DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 10.07.2016 13:22 
Subject: Требуется шлифовка перевода с англ. на рус. gen.
Вот этого предложения: Substantive US-Japan interaction on missile defense first emerged in the early 1990s through Japanese industry participation in a SDI Western Pacific Region Architecture Study.

Мой вариант: Действительное взаимодействие между Соединенными Штатами и Японией в сфере ПРО впервые наметилось в начале 1990-х годов в результате участия японских промышленных предприятий в программе “Исследование архитектуры западной части Тихого океана” в рамках проекта СОИ

Особенно волнует "наметилось взаимодействие в результате участия". Или все впорядке?

 laya shkoda

link 10.07.2016 13:29 
меня здесь смущает выбор слова "взаимодействие". Может, взять сотрудничество, отношения? Наладилось, завязалось...

 Mr. Wolf

link 10.07.2016 13:39 
Может, может, спасибо, подумаю.

 Mr. Wolf

link 10.07.2016 13:41 
Слово "наладилось" очень хорошее. Спасибо.

 Phyloneer

link 10.07.2016 14:59 
У западной части Тихого океана нет архитектуры, это ляп. Ни в русском языке, ни в английском нет. Имеется в виду архитектура системы - а вот какой - СОИ или региона в политическом смысле (АТР) - это должно быть видно из контекста.
Взаимодействие - нормально, хотя здесь и сотрудничество вроде бы "катит".
through здесь имеет значение "в форме", "в виде", "в рамках", "в чем" (проявилось). Поэтому конечно же не "в результате".
Там не "наметилось", а имело место, произошло, случилось. Это был первый опыт взаимодействия. Выразить это можно 1000-ю способами, причем не обязательно переводить конструкцию зеркально. Пример: "История взаимодействия восходит к началу 1990-х годов, когда..."

 Phyloneer

link 10.07.2016 15:00 
Слово "наладилось" может и хорошее, но там ничего нет про наладилось. У вас то перелет, то недолет ("наметилось").

 Mr. Wolf

link 10.07.2016 15:44 
Phyloneer, спасибо. Вопрос только насчет emerge. В тексте говорится о начале действительного взаимодействия в области ПРО, подразумевая, что оно уже происходило до этого, но не принесло каких-либо результатов, а вот начиная с этой программы какие-то результаты стали намечаться. Поэтому я все-таки склоняюсь к тому, что действительное взаимодействие впервые наметилось, хотя подумаю. Что касается архитектуры, то, да, спасибо, это архитектура противоракетной обороны западной части Тихого океана.

 Mr. Wolf

link 10.07.2016 15:54 
Измененный вариант: Действительное взаимодействие между Соединенными Штатами и Японией в области ПРО впервые имело место в начале 1990-х гг. в форме участия японских промышленных предприятий в программе “Исследование архитектуры противоракетной обороны западной части Тихого океана” в рамках проекта СОИ

 Mr. Wolf

link 10.07.2016 15:56 
А лучше не имело место, а произошло

 Phyloneer

link 10.07.2016 16:07 
Спасибо за понимание.
Все-таки это нечто большее, чем наметилось, и нечто меньшее чем наладилось.
Опять-таки, это не "действительное" взаимодействие. Слово "действительное" тут по-русски звучит бессмысленно. Здесь слово substantive имеет значения:
- of, relating to, containing, or being the essential element of a thing
- of substantial quantity
То есть это значительный пример сотрудничества, стоящий внимания, важный, а не какой-то там мелкий.
"Полноценное сотрудничество"?
По-русски не очень-то много подходящих эпитетов к этому слову, но суть - эта. Передать можно без отзеркаливания структуры, если уж на то пошло.
О. Оно:
Масштабное сотрудничество. Нет?

 Mr. Wolf

link 10.07.2016 16:54 
Phyloneer, спасибо, буду думать!

 Mr. Wolf

link 10.07.2016 16:55 
Скорее всего, может быть, настоящее сотрудничество

 Mr. Wolf

link 10.07.2016 16:57 
Нет, остановлюсь на масштабном сотрудничестве

 Mr. Wolf

link 10.07.2016 16:59 
А можно просто субстантивное сотрудничество

 laya shkoda

link 10.07.2016 20:14 
состоялось)

 Oleg Sollogub

link 11.07.2016 8:27 
первым существенным шагом в сотрудничестве явилось участие ... в начале 90-х гг.

реальное / сколь-нибудь значимое сотрудничество сотрудничество началось в ...

 Mr. Wolf

link 11.07.2016 10:50 
Спасибо!

 Phyloneer

link 11.07.2016 15:25 
"сколько-нибудь" очень подходящее тут добавление, между прочим.
"сколько-нибудь масштабное" - это именно и есть substantive.
Смысл substantive - "хоть что-то", "что можно назвать так-то", "что тянет на звание того-то".

 Phyloneer

link 11.07.2016 15:27 
буквально - есть ли за тем-то мало-мальски значимая "субстанция".

 Mr. Wolf

link 11.07.2016 15:49 
Тогда "Сколько-нибудь масштабное сотрудничество между Соединенными Штатами и Японией в области ПРО впервые началось в форме участия..."

 Phyloneer

link 11.07.2016 15:56 
Первый опыт сколько-нибудь масштабного сотрудничества между ... в сфере противоракетной обороны относится к началу 1990-х...

 Phyloneer

link 11.07.2016 15:58 
когда японские промышленные предприятия принимали участие в...

 Mr. Wolf

link 11.07.2016 15:59 
Большое, бошьшое спасибо!

 toast2

link 11.07.2016 17:00 
существенный

предметный

 Yippie

link 11.07.2016 18:56 
**сколько-нибудь (???) масштабного сотрудничества**
это... как?

 wow2

link 11.07.2016 19:01 
предметное же ж (реальное, ощутимое)

 SRES**

link 11.07.2016 19:09 
весомое

 Yippie

link 11.07.2016 19:40 
обычно - широкое сотрудничество.

 Kuno

link 12.07.2016 7:31 
Реальное сотрудничество

 Kuno

link 12.07.2016 7:33 
Не архитектуры, а структуры

 Mr. Wolf

link 12.07.2016 9:05 
Нет, архитектура противоракетной обороны - это нормальная фраза, так и российские военные, и дипломаты говорят, а также в научной литературе пишут. Недавно г-жа Захарова заявила, что "РФ предлагала США создание общей архитектуры ПРО"

 Mr. Wolf

link 12.07.2016 9:08 
Взаимодействие в сфере СОИ между США и Японией началось еще в середине 80-х, и оно было реальным. Поэтому, если реальное сотрудничество началось в 90-х, значит, до этого оно что ли было не реальным?

 SRES**

link 12.07.2016 9:22 
по-настоящему результативное

 Mr. Wolf

link 12.07.2016 9:49 
Спасибо! А фраза масштабное сотрудничество в российских СМИ употребляется: http://www.vesti.ru/doc.html?id=2771368 Вообще, кому интересно, обсуждаемый здесь текст отсюда: http://www.japanconsidered.com/occasionalpapers/rubinstein usja bmd article 090507.pdf (стр. 2, в верхней части)

 Mr. Wolf

link 12.07.2016 10:10 
Здесь нужно понимать, что взаимодействие США и Японии в сфере ПРО началось еще в середине 80-х гг., но оно ограничивалось исследованием технологий, а сколько-нибудь масштабное сотрудничество в этой области началось именно в рамках программы "Исследование архитектуры ПРО западной части Тихого океана", поскольку здесь уже предлагались конкретные варианты системы ПРО для защиты Японии.

 toast2

link 12.07.2016 20:33 
вульф, совет: не путайте "substantive" и "substantial"

substantial - это "значительное, крупное, масштабное" и т.п.

тогда как "substantive" - и это то, что написано в вашем оригинале - означает именно "реальное" или "предметное" (т.е., как некогда было модно говорить, "по существу животрепещущих вопросов")

поэтому вам в переводе нужно не "широко", не "масштабно" и не "масштабное"

а нужно вам примерно нечто типа
Substantive US-Japan interaction on missile defense first emerged - ... впервые начали предметно/реально взаимодействовать \ сотрудничать

 Mr. Wolf

link 13.07.2016 7:43 
toast,2, спасибо за совет! Тогда, может, так: "основное взаимодействие между США и Японией в области ПРО впервые установилось в начале 90-х гг. посредством (в результате) участия японских промышленных предприятий..."

 Mr. Wolf

link 13.07.2016 8:10 
Или ...впервые возникло...

 Mr. Wolf

link 13.07.2016 8:22 
Т. е. начался наиболее важный этап взаимодействия по противоракетной обороне, сформировался фундамент этого взаимодействия

 Yippie

link 13.07.2016 13:44 
Wolf - так вы хотите "шлифовать" текст или так - писать, что попало?
"взаимодействие по обороне" - это не шлифовка, а обработка рашпилем.
Уж не говорю о том, что в предложение из десятка слов вы умудрились одно слово написать дважды.
Всё, уроки русского "реального взаимодействия" закончились

 Supa Traslata

link 13.07.2016 13:54 
>>тогда как "substantive" - и это то, что написано в вашем оригинале - означает именно "реальное" или "предметное" (т.е., как некогда было модно говорить, "по существу животрепещущих вопросов") >>

Substantive Fellas: New Season Anytime Soon

 Mr. Wolf

link 13.07.2016 14:38 
Мой последний вариант: "Основное взаимодействие между США и Японией в области ПРО впервые установилось в начале 90-х гг. в результате участия японских промышленных предприятий..."

 Supa Traslata

link 13.07.2016 14:43 
"Основное взаимодействие ... впервые установилось" - не по-русски.

 asocialite

link 13.07.2016 14:53 
читайте перед обедом советских газет того времени (совет аскеру)

 Mr. Wolf

link 13.07.2016 15:33 
Ok, основное взаимодействие... началось в начале 90-х гг.

 +100500

link 13.07.2016 15:39 
"началось в начале" точно можно еще подшлифовать

 Mr. Wolf

link 13.07.2016 15:44 
Или: основные связи... впервые установились; основное сотрудничество... впервые установилось

 Yippie

link 13.07.2016 15:56 
**основное сотрудничество**
а до этого было "второстепенное"?
**впервые установилось**
блин... Оно что, потом прервалось? Если впервые, то подразумевается, что потом был перерыв с последующей реанимацией.

 Анна Ф

link 13.07.2016 16:51 
не обязательно "в результате"
through
в рамках

 Анна Ф

link 13.07.2016 16:52 
substantive - весомый, существенный, значительный, значимый

 Mr. Wolf

link 13.07.2016 19:42 
Анна, спасибо! Может быть и "в рамках", но сотрудничество оставлю "основным": "Основное сотрудничество между США и Японией в области ПРО впервые установилось в начале 1990-х гг. в рамках участия японских промышленных предприятий в программе...". "В рамках" здесь очень хороший вариант, но может быть и "посредством", "в форме", "в виде" и т. д. Посоветуюсь, приму окончательное решение. Спасибо!

 wow2

link 13.07.2016 20:01 

впервые сотрудничество между США и Я стало предметным / приобрело предметный характер
в начале 1990-х,
когда японский пром принял участие в ......

 Mr. Wolf

link 13.07.2016 20:07 
Нет, предметным оно было и до начала 90-х гг. Предмет - многоэшелонная система ПРО.

 Erdferkel

link 13.07.2016 20:19 
по следам наших ваших выступлений (ничего своего, кроме попытки выразить по-русски)
Начало реального сотрудничества Соединенных Штатов и Японии в сфере ПРО приходится на начало 1990-х годов, когда японские промышленные предприятия приняли участие в программе "Иссследование противоракетной архитектуры для западной части Тихого океана" в рамках проекта СОИ
два начала, конечно, не очень...

 Mr. Wolf

link 13.07.2016 21:33 
Erdferkel, спасибо за хороший вариант! Я просто уже практически окончательно склонился к варианту "основное сотрудничество... впервые установилось..." Реальное сотрудничество было и до начала 90-х гг., но ваша фраза "приходится на начало 90-х гг" очень нравится. Может тогда "Начало основного сотрудничества США и Японии в сфере ПРО пришлось на начало 90-х гг., когда..." Начало...начало вообще не смущает.

 toast2

link 13.07.2016 22:01 
вульф, тему окончательно заболтали, поэтому последний раз, для ясности - а дальше уже смотрите сами, позориться за перевод не нам: судьба вашего перевода, как вы, наверное, уже догадались, мне лично фиолетова

решать вам - you are a free agent

ворковать и бить крылами над этой элементарной, тривиальной пустышкой можно до морковкиного заговения

если если охота - feel free, make my day

но это не отменит того факта, что substantive - означает реальное, фактическое, предметное, "по существу вопроса" т.е. нечто, противопоставляемое "чисто для формы", процессуальному, для вида, несерьезному

что имеется в виду: если сотрудничество у них было и до начала 90-х годов, то, согласно четко прослеживаемой в вашем тексте позиции его автора, сотрудничество это (ну или "взаимодействие", как он его называет), носило характер скорее формальный: типа встретились, поговорили для виду и разошлись

а вот настоящее ("по существу вопросов"), реальное, или, как принято говорить, "предметное" сотрудничество началось на самом деле, не понарошку, а взаправду (это все синонимы substantive - i.e. "on the substance of the matter", "on the merits of the case") только в начале 90-х годов

поэтому еще раз, и попытайтесь на этот раз понять: не "основным" оно стало - оно стало предметным, реальным, всамделишным и т.п.

а до этого оно, видать, было, как говорит автор, только для виду, для порядка, для формы и т.п.

хотите - выбирайте, не хотите - продолжает пустопорожние разговоры

 Mr. Wolf

link 13.07.2016 22:45 
toast,2, спасибо большое, я вас понял и в окончательном варианте использую то, что вы предложили ("предметное сотрудничество началось") Вы блестяще поняли разницу между двумя периодами. Предложу только еще один вариант: "субстантивное сотрудничество... началось...", потому как "субстантивное" - это излюбленное слово российских дипломатов, мидовский термин: http://ria.ru/world/20160420/1415862655.html (выдержка: По словам Грушко, "разговор был, используя дипломатический язык, субстантивный");http://ria.ru/interview/20150210/1046753307.html (выдержка: Но эти контакты требуют определения взаимоудобных сроков и, конечно, субстантивной подготовки). "Предметное взаимодействие" тоже вполне употребимо: http://ria.ru/syria_chronicle/20160404/1402029804.html (чтобы это взаимодействие стало более предметным)

 Mr. Wolf

link 13.07.2016 23:19 
Вот последние варианты (спасибо wow,2 и Erdferkel): "Впервые сотрудничество между США и Японией приобрело предметный характер в начале 1990-х годов, когда японские промышленные предприятия приняли участие..."

Или: "Начало предметного сотрудничества Соединенных Штатов и Японии в сфере ПРО приходится на начало 1990-х годов, когда японские промышленные предприятия приняли участие..."

Или: ''Предметное сотрудничество между США и Японией в области ПРО началось в начале 1990-х гг. в результате участия..."

 Mr. Wolf

link 13.07.2016 23:25 
Или: ''Предметное сотрудничество между США и Японией в области ПРО впервые установилось в начале 1990-х гг. посредством участия..."

 Yippie

link 14.07.2016 1:00 
**Начало .... сотрудничества ....приходится на начало 1990-х **
в общем-то, действительно, Wolf, поражает не столько ваша беспомощность в выборе нормального варианта, не столько упорное сопротивление здравому смыслу, сколько то, что эта несчастная фраза - не единственная, которую вы силитесь перевести.

 Supa Traslata

link 14.07.2016 6:14 
Die Leiden des jungen Werthers Wolfes.

 Erdferkel

link 14.07.2016 7:30 
Yippie, не ругайте юного Вольфа за два начала - я за них уже извинилась
поругайте его лучше за "посредством участия" :-)

 illy1

link 14.07.2016 8:23 
Вылизывать можно долго:)
Загляните в синонимы и сделайте выбор по вкусу:
настоящий
натуральный, (до)подлинный, неподдельный, непритворный, (в)заправдашний, всамделишный, форменный, реальный, сущий, истый, истовый, истинный, форменный, чистый, прямой, точный, действительный, заправский, естественный, чистейшей (воды, пробы), чистокровный, девяносто шестой пробы, автентичный, отентичный, патентованный, законный, признанный, квалифицированный, очевидный, воплощенный, олицетворенный, конкретный, вещественный, предметный, нынешний, теперешний; завзятый, отчаянный, заведомый, законченный, закоренелый, закоснелый, записной, заядлый, отъявленный, самый; самый что ни на есть, оригинальный, данный, собственный, невымышленный, взаправдашний, этот, без подмесу, первой марки, идущий от сердца, каких мало, в полном смысле слова, с большой буквы, чистой воды, с головы до ног, чистейшей воды, не из последних, несомненный, прирожденный, текущий, стопроцентный, сей, сердечный, типичный, чистопробный, фактичный, живой, аутентический, правдашный, нефальсифицированный, капитальный, сегодняшний, искренний, полновесный, душевный, оный, неискусственный, штатный, фактический, на все сто, доподлинный, высшей марки, аутентичный, полноценный, всамделишний, задушевный, чистейший, невыдуманный
обстоятельный
рассудительный, обдуманный, обстоятельственный, содержательный, полный, капитальный, обширный, подробный, детальный, положительный, исчерпывающий, слов на ветер не бросает, солидный, строгих правил, серьезный, основательный, доскональный, степенный, пространный, чинный, развернутый; серьёзный:))
И это точно не "в результате", а, как говорили ребята, мнение которых разделяю, "когда/после того", а также "о чем свидетельствовало/о чем можно было судить/на что указывало итп. И "emerged" можно выдать как "выкристаллизовываться/обозначиться/являть себя итп.
Оставил бы ваше "взаимодействовать": в моем понимании "сотруднечество" "теплее", чем "взаимодействие, но это вкусы.
Обстоятельно/по-настоящему (в игрушки перестали играть:)) они...
Только скромное мнение.

 Erdferkel

link 14.07.2016 9:05 
"закоренелое сотрудничество" - а что, в этом что-то есть! или "девяносто шестой пробы" (хотя это могут не так понять, в смысле "на вас пробы ставить негде")

 Toropat

link 14.07.2016 9:18 
"плотное сотрудничество" еще никто не предлагал?

 SRES**

link 14.07.2016 10:33 
на деле же настоящее (и принесшее определенные рез-ты) сотрудничество началось...

 Yippie

link 14.07.2016 11:32 
Erdferkel -
молодое поколение не знает, а среди немолодого не все и помнят покладистого и, одновременно, самостоятельного (до самозабвения!) Ozа, который, действительно, весомо сотрудничал и предметно взаимодействовал.
А помните, я вот совсем недавно скинул старую статью о незнании русского языка его носителями, и привел пример слова, которое можно и обязательно нужно использовать для оценки этих незнаний?
Помнится, вам оно не понравилось; но сейчас-то вы согласны?

 Erdferkel

link 14.07.2016 12:47 
Оза-пчеловода кто же не помнит! а вот статью с петушиным словом - увы... память девичья подводит

 Yippie

link 14.07.2016 13:38 

 Erdferkel

link 14.07.2016 15:59 
статью перечитала
остаюсь при заявленном мнении

 Yippie

link 14.07.2016 16:54 
Вспомним: "Без (....) я русской речи не люблю" ©
:)

 Erdferkel

link 14.07.2016 20:07 
я и не забывала, что там не о матюгах

 

You need to be logged in to post in the forum