DictionaryForumContacts

 niccolo

link 7.12.2015 20:38 
Subject: Краудсорсинг gen.
Сейчас большинство переводчиков загружены гораздо меньше, поэтому и появилась шальная мысль: «Насколько реализуем краудсорсинговый проект перевода последних версий западных учебников из «золотого» фонда науки и техники методом краудсорсинга»? (прошу пока не касаться копирастинга и прочей лабуды)

Если конкретно - начата работа над 3-им изданием «The Аrt of Еlectronics» (Искусство схемотехники в русском варианте). (12ХХ стр. фолиант)
Вторым фундаментальным трудом планируется Perry's Сhemical Еngineers handbook 8 ed. (тут вообще под 2000 стр.)

Если конечно это дело решат финансово и в правовой сфере поддержать разработчики бюджетных денег, я буду только рад. (на коммерсантов я даже не рассчитываю, но учитывая общепризнанную ценность данных книг для подготовки специалистов, их перевод, издание и пополнение ими вузовских и городских библиотек должно делаться на государственном уровне)

Итак реально ли, и кто бы сам принял в этом участие?

 Petrelnik

link 7.12.2015 20:45 
А хто оплачивать будет сей труд?)
Ежели это бесплатно, то я лучше детям, больным или бездомным буду переводить (деньги или тексты), чем химическим инженерам.

 гарпия

link 7.12.2015 20:55 
а мне интересны rights и responsibilities переводчиков при таком раскладе. Насколько strict deadlines у таких проектов, кто проверяет качество переводов, как делается attribution и т.п.

 niccolo

link 7.12.2015 21:31 
Это по сути детям - студентам в первую очередь. У реальных инженеров на предприятиях голова обычно загружена так, что уже не до общеобразовательных книг. Да и у узкого специалиста обычно знания более глубокие, чем в такой литературе.

Кто будет оплачивать? Если найдётся кто - то это уже не краудфандинг будет. А вы так уверены в своих знаниях и понимании описанных вопросов? Интересно, а какой у Вас практический опыт в данных областях?
Предполагается, что переводчик сам должен будет разбираться в тонкостях работы электронных компонентов в электрических схемах или особенностях конструкции химического оборудования, способствующих более эффективному протеканию процессов. Редактура специалистами в данном случае - последний этап перед выкладыванием перевода ко всеобщему пользованию.

При цене «The Аrt of Еlectronics» в сотку гринов, а второй ещё больше, копирасты сделают всё, чтобы книги не были доступны тем, кому они нужнее всего.

Никаких прав и ответственности - если только копирасты потом не начнут гнобить участников проекта, пожелавших выбить свои имена на титульнике. Без стрикт дедлайна будет бардак. Найти толковых спецов проверить качество можно даже на форумах электроники или химии/химтехнологии. При официальном подходе за возможность выбить свое имя рецензентом на таких книжках наверняка будет какая-то конкуренция.

 Local

link 7.12.2015 21:34 
>>> если только копирасты потом не начнут гнобить участников проекта, пожелавших выбить свои имена на титульнике.

Начнут. А именно через суд. Неавторизованный перевод - все равно что неавторизованное копирование: лишение автора потенциальной прибыли

 NC1

link 7.12.2015 22:49 
...Американские астронавты совершили вынужденную посадку в сибирской тайге. Поднялись на вершину холма, чтобы оглядеться. Единственный намек на присутствие человека в округе -- дымок на расстоянии километров пяти. Пошли к нему. Приходят. В тайге полянка. На полянке перед костром сидит инженер с бородой, в тулупе и с ружьем и печалится экзистенциально. Они его осторожно спрашивают: "Do you speak English?" А он им экзистенциально отвечает: "Yes, I do. А что толку?"

Естественно, это шуточки. А если серьезно, я понимаю Ваши мотивы, но я не уверен, насколько полезно будет то, что Вы предлагаете.

Тайваньская электронная промышленность существует не потому, что кто-то перевел пачку английских учебников на мандарин, а потому, что тайваньские инженеры массово в состоянии читать и писать по-английски и экспортировать троды своих плудов во всякие-разные америки (в середине 1960-х годов на Тайване уже было более 700 заводов по производству электронных компонентов и оборудования, большинство из которых принадлежали транснационалам).

Индийское софтописательство существует опять-таки не потому, что кто-то перевел Кнута и Банду четырех на хинди и урду. Только в одни США и только по одной визовой категории (H-1B) ежегодно уезжает порядка 40 тысяч индийцев. В самой Индии в одной только Infosys на сегодня занято около 180 тысяч человек, и это только одна оффшорная софтописалка, и даже не самая крупная.

Это я к тому, что обучение специалистов английскому языку (а еще лучше -- на английском языке) приносит значительно лучшие результаты, чем перевод книжек с английского. А для того, чтобы к такому обучению был интерес, должна существовать какая-то перспектива -- трудоустройство у транснационалов, профессиональная эмиграция или еще что-то толстое и красивое.

 wow2

link 7.12.2015 23:15 
какая-то каша у аскера:

\\\ Насколько реализуем краудсорсинговый проект перевода .... методом краудсорсинга?
\\\ Кто будет оплачивать? Если найдётся кто - то это уже не краудфандинг будет.

так чего аскеру надо - краудсорсинг или краудфандинг?
или это предполагаются одни и те же люди? ;)

 Andy

link 8.12.2015 0:14 
wow2
главное чтоб краудфандинг не превратился потом в краудстилинг...

 Local

link 8.12.2015 5:12 
>> кто-то перевел Кнута и Банду четырех на хинди и урду

The Hindi–Urdu controversy is an ongoing dispute—dating back to the 19th century—regarding the status of Hindi and Urdu as a single language, Hindustani, or as two dialects of a single language

 Supa Traslata

link 8.12.2015 6:49 
"...и печалится экзистенциально"
+

 D-50

link 8.12.2015 8:55 
NC1+1,

грамотно изложил :-)

 Alky

link 8.12.2015 9:18 
Несколько поверхностно. "Тайваньские инженеры массово в состоянии..." - не аксиома, а теорема. Причем доказать ее будет весьма трудно, если вообще... Про то, на каком английском говорят индусы, даже анекдоты есть. Не в преподавании языка дело...

*Это я к тому, что обучение специалистов английскому языку (а еще лучше -- на английском языке) приносит значительно лучшие результаты...* - Обучение специалистов вообще дает очень хорошие результаты. Ученье - свет, как говорится, и знание - сила... А вот торговля дипломами в рассрочку дает очень плохие результаты, если не иметь в виду самих торговцев, конечно.

 D-50

link 8.12.2015 9:21 
Про то, на каком английском говорят индусы, даже анекдоты есть

хм, за что так индусов то? Не поведаете ли нам, как на английском говорят буддисты, сикхи, или прости Господи, всякие там зороастрийцы и православные

 niccolo

link 8.12.2015 9:47 
Извините попутал краудсорсинг, краудфандинг. Я всё таки привык говорить по русски — складчина (краудфандинг) и толока (краудсорсинг). Но молодым горе-переводчикам и ИТ-шникам эти слова «как серпом по мужскому достоинству» (такое впечатление создаётся).
Поэтому дальше вернусь к русскому языку. Итак речь идёт о толоке по переводу книг.

Касательно учить инженеров - дело хорошее. Но с нынешней потогонной системой им не до этого. (в сравнении с благим советским временем когда заочников отпускали на сессии с частичным сохранением оплаты и это не создавало проблем на производстве)

А глубоко изучить предметные области можно и переводчикам предложить. Только таких, кто пошел на это, ГОРАЗДО меньше инженеров, выучивших иностранный. Если посмотреть на технические словари времём СССР почти все они созданы отраслевыми специалистами, а отнюдь не переводчиками.

Но предлагаю вернуться к нашим баранам.

 tumanov

link 8.12.2015 9:51 
Возвращаясь к чьим-то баранам, вспоминается, что, например, верблюд - это проект лошади, созданный методом краудсорсинга...

 Supa Traslata

link 8.12.2015 9:52 
>>Про то, на каком английском говорят индусы, даже анекдоты есть. >>

Вы это про Апу? Так у него PhD и прекрасный английский!

 Alky

link 8.12.2015 10:00 
*Я всё таки привык говорить по русски — складчина (краудфандинг) и толока (краудсорсинг). Но молодым горе-переводчикам и ИТ-шникам эти слова «как серпом по мужскому достоинству» (такое впечатление создаётся).* - Следующая станция "Тема закрыта администратором"

*Но предлагаю вернуться к нашим баранам.*

Создайте сайт и разместите там свои учебники, разобранные на главы или даже на страницы. Бросьте клич - переводчики подтянутся. Количество подтянувшихся будет зависеть от искренности клича. Желающие поучаствовать в таком деле найдутся, не сомневайтесь. Пусть каждый выберет себе кусочек для перевода. Когда данный кусочек будет выбран тремя желающими, он становится недоступным. Бросьте другой клич - подтянутся редакторы...
С авторскими правами, однако, проблемы будут...

 Petrelnik

link 8.12.2015 11:10 
@С авторскими правами, однако, проблемы будут...@
я боюсь и с качеством тоже.

 Alky

link 8.12.2015 11:18 
Качество перевода/редактирования будет намного выше среднего. Потому что бесплатно. Сильно извращенная логика?)))

 NC1

link 8.12.2015 16:54 
Alky,

> Несколько поверхностно.

Естественно. Я же отвечаю декларацией на декларацию, а не роман сочиняю... :)

> "Тайваньские инженеры массово в состоянии..." - не аксиома, а теорема.
> Причем доказать ее будет весьма трудно, если вообще...

Не вижу необходимости. Посмотрите на любой iДевайс. Тайваньские анженеры очевидно читают по-английски достаточно хорошо, чтобы понять, что именно Apple хочет произвести, и пишут достаточно понятно для того, чтобы японские и корейские поставщики компонентов их понимали.

> Про то, на каком английском говорят индусы, даже анекдоты есть.

Анекдотов и про разные категории "нейтивов" хватает... ("Did you paint the porch?" -- "Yes, ma'am, ah sure did; but it wasn't a Porsche, it was a Ferrari.") Но того, что в Индии существует массовая (миллионы рабочих мест) занятость в экспортном софтописательстве и BPO, это не отменяет.

> Не в преподавании языка дело...

Полностью согласен. Дело в экспортном потенциале инженеров и уже упоминавшихся тродов их плудов.

> Обучение специалистов вообще дает очень хорошие результаты.
> Ученье - свет, как говорится, и знание - сила...

Угумс. Особенно если учить их в Стэнфорде. :)

 alk moderator

link 8.12.2015 19:29 
ведь Искусство схемотехники довольно давно перевели на русский и издали.
Так сильно поменялось содержимое за 25 лет, что надо заново переводить? Есть переиздание 2009 года (два тома засунули в один)
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4446097/
Вот еще Алан Борисыча перевели, по нему учил науку страсти нежной
http://www.ozon.ru/context/detail/id/5636367/

 ttimakina

link 8.12.2015 19:45 
Категорически согласна с предыдущими ораторами, утверждающими, что молодежи надо учить английский, и тогда они сами что хочешь прочитают. Ну то есть не рыбой их надо кормить, а удочку дать.
А вот если у кого есть "лишнее" время, полезно было бы хороших словарей перевести в удобоваримый вид и/или в Мультитран добавить. Ибо сложно и долго пользоваться бумагой, PDF, DJVU и пр. У меня, например, таких словарей отложено. Пока в долгий ящик.

 niccolo

link 8.12.2015 22:22 
И Art of electronics (Искусство схемотехники) и Perry's Chemical... (в русском варианте Справочник инженера-химика - перевод 4-го издания 1963 года) переводились на русский.

По Art of Electronics работа начата. Есть копилка переводов предыдущего издания. Фундаментально со 2-го издания ничего не поменялось (закон Ома он и сейчас такой же), а вот в практических вещах довольно многое (можете по себе оценить - компьютеры, миниатюризация, бытовые программируемые микроконтроллеры, СИДы и т.п.). То же самое можно сказать и про Перри. Законы химической кинетики, основные аппараты ХТ остались теми же, но в практических вещах изменилось многое - та же автоматизация шагнула ого-го.

Г-жа Тимакина. А почему тогда переводчикам не начать учить серьёзно предметы, которые они переводят? Глядишь, и инженерам можно было бы спокойно собственным делом заниматься, а не учить английский, где плача, где умирая со смеху над трудами периводчегов. Хорошо на коне шашкой махая, за других всё решать. Вон у вас и удочка лежит - но сами не делаете? Какое право тогда имеете категорически учить других?
Касательно словарей - почти все более-менее стоящие технические словари в EN, DE, IT, SP, (FR) <->RU (порядка 300+!!! источников) направлениях уже давно переведены в цифру и есть в Лингво. Кто хочет - ДЕЛАЕТ, не ища отговорок.

По обсуждению - ситуация мне ясна.

 wow2

link 8.12.2015 22:37 
\\\ . Кто хочет - ДЕЛАЕТ, не ища отговорок.

прикольное зазывалово
действительно, чо расселись! ;)

 niccolo

link 8.12.2015 22:53 
Г-жа Тимакина. Ещё небольшое замечание.
При категорическом согласии со всем вышесказанным, включая копираст, как вы планируете добавлять словари в Мультик? Кто будет решать вопросы с авторскими правами?

 alk moderator

link 8.12.2015 23:09 
niccolo - вот как раз пользовательскими добавлениями и решается вопрос с авторскими правами. Уличить в заимствовании из какого-либо словаря можно, только сравнивая термины большими объемами или по заведомо ложно введенным "закладкам". Такое чаще всего происходит при сканировании и распознавании оригинала, но почти невозможно, когда термины вводят тысячи разных людей.

 niccolo

link 9.12.2015 0:20 
alk - вы наивны. Я очень серьёзно занимался словарями - все!!! электронные словаределатели с точки зрения копираста с рыльцем в пушку.

Зайдите в соответствующий топик на руборде, найдите сконвертированные словари, очистите их от DSL тэгов и прогоните по МТ. Удивитесь. Разве что в МТ они несколько обкромсаные из-за его реверсной архитектуры.

Есть и другие способы - например специфические ошибки/термины в отдельных бумажных словарей, которые бы не появились при ручном добавлении или больше нигде не встречаются.

Что же касается пользовательских добавлений - тут ситуация двоякая - с одной стороны в МТ легче найти специфическую лексику по новым проектам, с другой — ошибок - мама не горюй. А выяснять отношения с редактором, если такое происходит, проще с предъявлением печатных источников, а не Васи Пупкина из МТ.

 ttimakina

link 9.12.2015 18:57 
niccolo, мы, кажется, не знакомы. Откуда Вы так хорошо знаете какое у меня образование и как я перевожу? И чем занимаюсь в свободное время? Вас не слишком сильно заносит?

 

You need to be logged in to post in the forum