DictionaryForumContacts

 patorok

link 11.10.2005 6:54 
Subject: ОФФ: официальный перевод
Уважаемые коллеги,
Не знаю, как поконструктивнее задать энтот вопрос, никогда с таким дело не имел. Необходимо выполнить воистину гигантский заказ (порядка 100 000 страниц), но официальный! В общем, с личной подписью, всякими юридическими наворотами, международными сертификациями и прочим шиком. Подскажите, плз., как это можно осуществить в Украине (Киеве), какой необходим сертификат переводчика и сколько это будет стоить в агенствах?

Извиняюсь за возможно некорректную постановку вопроса.

 chajnik

link 11.10.2005 7:06 
100 000 страниц!

А что переводить надо, если не секрет?

 Slava

link 11.10.2005 7:06 
100 000 СТРАНИЦ!?

10 страниц в день 5 дней в неделю - лет 40 будете переводить.
Здорово.

 Анатолий Д

link 11.10.2005 7:10 
а спрашивает заказчик или переводчик?
ради такого дела можно и до Москвы дойти из Киева.
и что значит международная сертификация?
нотариальное заверение подписи переводчика с апостилем или что-то большее?

 patorok

link 11.10.2005 7:21 
To Анатолий Д,
Про международную сертификацию я так сказал, от отсутствия словарного запаса по этому вопросу. В общих чертах, нужен апломб и по больше.
А по последнему вопросу можно по подробнее ("нотариальное заверение подписи переводчика с апостилем") что энто такое?

 patorok

link 11.10.2005 7:25 
То Slava,
Так я ж не говорю шо сам осилю. Надо сначала изучить всю картину на рынке, выработать стратегию, а там может и до МТ-ких фрилансеров дело дойдет :)
Впрочем не знаю, стоит ли вааше за это браться, по этому и спрашиваю совета.
В общем, надо уходить, в обед зайду еще раз, до скорого

 Leolia

link 11.10.2005 7:25 
Вот у уважаемых товарищей, среди которых есть именитые авторы книжек по переводу, из Союза переводчиков такой апломб- в виде именной печати и членского билета
http://www.utr.spb.ru/members.htm
информация про членство:
http://www.links-guide.ru/sprachen/spr/spr-vstuplenie.html

 Анатолий Д

link 11.10.2005 7:35 
уж апломбу-то на этом форуме вам дадут - мало не покажется.

если переводчик отвечает определенным требованиям (диплом, может быть что-то еще) и известен в этом качестве нотариусу, то нотариус по заказу клиента заверяет подпись переводчика под переводом с формулировкой типа "лично мне известного переводчика". Имеется в виду, что это свидетельствует о достоверности перевода, хотя, строго говоря, нотариус за него не отвечает так, как за другие свои заверения.
После этого на подпись нотариуса ставится (от лица государства) еще одна печать и подпись, которая называется "апостиль" (apostille), уже чтобы удостоверить полномочия нотариуса. Эта формочка едина для всех стран, подписавших соответствующую Гаагскую конвенцию (это страны "римского права" - Великобритания, например, не входит), ее узнают в этих странах уже без перевода ее содержания.
Обычно этот механизм нужен для документов, которые потребуется предъявлять в гос.органы, суды и т.д.
В Москве любое агентство переводов это обеспечит. Плата по таксе.

писал по памяти, но в основном верно.

 AnnaB

link 11.10.2005 8:02 
Насколько мне известно, сейчас нотариусы уже не пишут про "лично известного переводчика". Стандартная надпись, по крайней мере у тех нотариусов, у кого я заверяла, такова:
"Я,..., нотариус города Москвы, свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком ... в моем присутствии. Личность его установлена".
Ну а потом прошнуровывают красной веревочкой и приклеивают красную бумажную звездочку. Наше начальство очень любило документы с такими веревочками в Америку отправлять - вроде как солиднее :)
Но на документе со 100 000 страниц это уже не так солидно смотреться будет, надо, видимо еще что-то. Может, и правда апостиль. Но апостиль, как уже говорилось, ставится на документы, которые будут официально использоваться за границей.

 Анатолий Д

link 11.10.2005 8:26 
видите, как жизнь идет вперед.
когда я был доверенным переводчиком у нотариуса (до 2001), то и веревочки были белые и слова другие.

 Slava

link 11.10.2005 8:47 
Что вообще за документ такой? По моим прикидкам, он килограмм сто будет весить :-))
Помню, смотрел какой-то боевик (амерский, естественно) там один мафиози имел чемоданчик, в котором было 10 миллионов баксов (не шучу). А 10 миллионов - это 1000 пачек (по сто стодолларовых бумажек). В один чемоданчик даже и сто пачек не влезет :-)

 Хорстъ

link 11.10.2005 9:26 
Для того,чтобы скалькулировать цену, нужно знать: 1) Языковую пару (с какого на какой); 2)Тематику материала; 3) Сроки. 4) Порядок оплаты (помесячно [или с другим интервалом]по факту вып. работ, аккордно и т.д.).

Нотариальное заверение и апостиль - никаких проблем не вижу. Что касается членских билетов и пр. лабуды, в России вся эта муть сугубо неофициальна и (пока, по крайней мере) призвана, гл. обр., тешить самолюбие обладателей таких билетов.

Если будут более конкретные вопросы, готов ответить по мылу.

 Анатолий Д

link 11.10.2005 9:46 
Slava
$1,000,000 в дипломат стандартный входит.
Организуем так:
два неприметных джентльмена входят в разное время через разные двери в переполненный бар (буфет, ночной клуб и т.д.). При них одинаковые с виду чемоданчики, тоже неяркой расцветки. Не общаясь друг с другом, выпивают по кружке пива (разных марок) и молча расходятся. Оказывается, они обменялись : в одном переводчик принес перевод 100,000 страниц (на тончайшей бумаге мелким шрифтом, чтобы влез в чемодан), а в другом гонорар за перевод 100,000 стр. х $10 = $ 1,000,000.

 10-4

link 11.10.2005 9:55 
Вот, вот. И доллары тоже на тончайшей бумаге и мелким шрифтом...

 10-4

link 11.10.2005 9:57 
Если серьезно. Это что за тугаменто-то? Боританская энциклопудия в N раз меньше!

 Slava

link 11.10.2005 11:16 
Анатолий Д - :-)))

Кстати, в свое время в Штатах в ходу были 1000-долларовые банкноты. Но они очень нравились грабителям, поэтому их в конце концов элиминировали, чтобы грабителям было несподручно таскать килограммы 100-долларовых бумажек. 1000-долларовые, по-моему, и посейчас есть, но их применение очень ограниченно.

 Анатолий Д

link 11.10.2005 11:50 
по идее да, однажды введенные бумажные деньги там не отменяются, могут только все выйти из обращения, но если у кого остались, они имеют силу.

С тех пор и грабители, и переводчики решили свои проблемы, перейдя на электронные файлы и транзакции.

если patorok не обиделся на наш треп и действительно возьмет такой заказ в электронном виде, то можно и поучаствовать.

 potlin

link 11.10.2005 11:59 
Туфта какая-то. Станиславский сказал бы "Не верю". Это по объёму 140 томов Большой Советской Энциклопедии... Целый архив, наверное, перевести надо. Таких заказов не бывает. Хотя бы из-за его полной стоимости. А если говорить отвлеченно, то вполне возможно осуществить - распределить по 100-200 страниц. Потом найти любого перца с лицензией, который не побоится поставить свою печать за определённую плату.
Только вот в наш век электронной корреспонденции придётся высылать сей труд мылом ...
Организуем так - два неприметных джентльмена входят в интернет ... :)))

 patorok

link 11.10.2005 14:05 
Прошу прощения за введенную сумятицу. Ошибся на один порядок, подумаешь! Попутал страницы с уголовными единицами :) Их всего-то порядка 10 000, так, стандартный мелкий запросец... Впрочем, я ведь не об энтом спрашивал.
Ладно, спрошу чисто конкретно:
сколько будет стоить "легализация" подобного объема документации и как это осуществить на Украине???
Лингв. образование - базовое высшее (бакалавр), лингвистика (перевод англ. языка).
Тематика перевода - сухое тех. описание узкой тех. области ХХХ
Осуществление - в основном методом "cut&paste".
Назначение - аккредитация объекта ХХХ в стране ХХХ по стандарту ХХХ.
Направление - русский-английский.
Пробиваемое финансирование - теоретически неограниченное :)

Киньте хотя-бы ссылочку на соответствующий нормативный документ!

 Анатолий Д

link 11.10.2005 14:14 
практически я бы дошел до ближайшего нотариуса и поинтересовался, заверяет ли он переводы. Если ответ да, спросите, что нужно, чтобы стать его доверенным переводчиком. Украина хоть и не Россия, но что-то похожее есть, может быть там достаточно показать диплом.
кроме того, нас тут Ваши коллеги киевские читают, может ответят.

 Letvik

link 11.10.2005 14:30 
Киевские коллеги не дремлют:)) Привет, patorok!
Я по работе часто заверяю переводы у нотариуса. Нужно принести по две копии паспорта и диплома, предъявить оригиналы. В дипломе обязательно должно быть сказано, что ты именно переводчик, а не, скажем, филолог. Еще справку с работы. У меня было так.
Но это как переводчик от организации. Мне рассказывали, что многие нотариусы боятся работать с частными переводчиками. Поэтому, найти подходящего нотариуса может быть не так просто.

В главном согласен с Анатолием: нужно пойти к ближайшему нотариусу и узнать все на месте.
Кстати, расценки киевских нотариусов на заверение перевода: частный нотариус, с которым мы работаем, берет 30 грн. за страницу. Государственные (по непроверенным данным) - 7 грн.

 Хорстъ

link 11.10.2005 16:51 
Нотариус заверяет только подпись переводчика и тот факт, что он таковым (согласно диплому) является. За содержание документа никакой ответственности нотариус не несет, а посему он не имеет ЗАКОННЫХ оснований отказать в заверении. Другой вопрос, что многие нотариусы плотно работают со "своими" переводчиками, а посему под разной степени благовидности предлогами могут дать от ворот поворот. Расценки на заверение перевода не высоки, в Москве редко когда превышают 500 руб. (если в хохлобаксах, наверное около сотни выходит) за 1 копию документа. В Киеве, полагаю, не дороже.

Что касается той суммы, кот. Вы хотите получить с заказчика, повторю, здесь важна форма расчета. Одно дело, если он намерен расчитаться по окончании всего проекта, совсем иное - если он готов к помесячной, скажем, или к порционной оплате (об авансе я молчу, сам не практикую и другим не советую - лишнее это, к тому же, если заказчик представляет собой нормальную солидную контору, а не мыльный пузырь). Вы планируете перелопатить все это самостоятельно или в команде (если в команде, не забывайте, что Вам понядобятся средства для расчета с переводчиками)? Немаловажное значение имеют и сроки - страниц до 15 (с русского) в день нормальный темп для одного переводчика (при условии, что в данной области он собаку зъив), если больше, смотрите сами и обсуждайте с заказчиком надбавку. Конечно, идеально, когда один документ делает один переводчик, а за ним подчищает технический (в данном случае) редактор, но порой сроки не позволяют. А это, в какой-то мере, отражается на качестве и, в любом случае, требует конечной редактуры.

А вот насчет этого "Осуществление - в основном методом "cut&paste"." не верю. Не считайте заказчика глупее себя. Даже если один раз прокатит, потом обойдется дороже.

И еще момент, если переведенный документ предполагется представить в некие сертифицирующие или контролирующие инстанции, закладывайте в смету (или, соответственно, снижайте оценочную норму прибыли) определенную сумму на корректировку и согласование.

Конкретную цену назвать сложно, потому как братья-хохлы любят демпинговать, и я не знаю текущих киевских расценок.

А, вообще, переводы надо делать не в Киеве, а в Москве. И будет Вам щастье. :)))).

 patorok

link 11.10.2005 18:04 
"А вот насчет этого "Осуществление - в основном методом "cut&paste"." не верю. Не считайте заказчика глупее себя."
- Дело в том, что заказчика и материал, о котором я здесь толкую, я знаю мягко говоря неплохо. Фактически я сам в какой-то мере являюсь его частью и лоббирую здесь чисто свои интересы. Так шо ставить под сомнение мои предварительные суждения весьма абсурдно.
" еще момент, если переведенный документ предполагется представить в некие сертифицирующие или контролирующие инстанции..."
- а вот как раз об этом я и спрашиваю: шо за инстанции и как вааше проходит сертификация, легализация и прочая бюрократическая дребедень нашего с Вами кропотливого труда?

 patorok

link 11.10.2005 18:07 
Да, и еще, могу ли я вааше ставить подпись под переводом с таким видом второго образования (см. выше). Если нет, то где можно сертифицироватся, что бы иметь такое право?

 Анатолий Д

link 11.10.2005 19:06 
вааще под чем хотите, под тем и можете ставить подпись, кто вам запретит.
другой вопрос, захочет ли нотариус ее заверить, как подпись переводчика. это вопрос к нотариусу, а не к нам, но из вышеизложенного следует, что если в дипломе слово переводчик присутствует, то вроде бы нотариус имеет право захотеть ее заверить. А дальше как договоритесь, заставить нотариуса делать то, чего он не хочет, не удавалось никому и никогда, но можно к другому обратиться - их много. Начните хотя бы с одного из них. Здесь на форуме всякие звери водятся, но нотариусов нет, к сожалению.

 Хорстъ

link 12.10.2005 9:43 
patorok, дело хозяйское, если Вам Ваша совесть переводчика :) позволяет, можете пользоваться хоть Промптом, я говорю, что называется, в принципе, что подобная практика порочна.

Теперь об инстанциях, сам перевод, как таковой, не нуждается в каком-либо дополнительном, помимо нотариального(и позднейшего, в случае необходимости, апостилирования), заверении. Когда я сказал об инстанциях, я имел ввиду(как частный пример), что, скажем, когда Вы переводите документацию на зарубежный летательный аппарат, который предполагается эксплуатировать в Вашей стране, все переведенные документы подлежат утверждению контролирующими органами. И подобное утверждение - отдельный процесс, требующий, подчас, и дополнительного редактирования, и умения находить контакт с нужными людьми.
В Вашем случае, коль скоро Вы переводите документ на английский, не думаю, что на Вас возложат задачу легализации этих документов в той стране, куда предполагается направить данное оборудование (или что у Вас там) - это хлопотно и, в итоге, отнимает куда больше и времени и денег.
Так что, если в Вашем дипломе черным по-русски написано "переводчик" (в некоторых случаях прокатывает и "лингвист" с вариациями, особенно, когда речь идет о редких языках) смело ступайте к нотариусу с дипломом и пачпортом и разговаривайте.
Другого пути, по-любому, нет, поскольку, если Вы с уже переведенным текстом тыркнетесь в бюро с целью заверения, с Вас возьмут до половины стоимости перевода (по ИХ расценкам), мотивируя это тем, что лохов, желающих поставить свою подпись под неизвестно чьим переводом нема, и, мол, в любом случае его трэба редактировать и вычитывать. А могут и просто отказать, я, например, в своем бюро подобную практику запретил.
Так что, резюмируя, решайте вопрос с нотариусом и его заверения будет выше крыши, потому как официальней уже просто некуда (если на незалежной не ввели какую-нибудь новую мульку, конечно).

 

You need to be logged in to post in the forum