DictionaryForumContacts

 naiva

link 12.10.2015 17:49 
Subject: прошу помочь разобраться в предложении gen.
Добрый вечер!
Вот читаю отчет один и как-то теряю нить в нижеприведенном предложении (в средней части главным образом). Слышу здесь тон какой-то-раздраженный (если не ошибаюсь). Буду признательна за толкование основного смысла.

Now I am being asked to get out payment of 200k split into 4 equal installments to better manage cash flow which if I had as any normal entity would provide Free cash flow REPORTS weekly I could have been even more proactive in this request

Не могу дать внятный свой вариант, слишком обрывочная картинка пока...

Очень буду признательна за помощь, если есть у кого-то несколько минут.

 second opinion

link 12.10.2015 17:59 
I could have been even more proactive in this request = я мог бы даже и быстрее чесаться (в смысле действовать) в этом направлении

 интровверт

link 12.10.2015 18:01 
to be more proactive = более заранее шевелиться и более наперед чесаться

 naiva

link 12.10.2015 18:05 
Спасибо, это как раз более-менее...

Вот он пишет:
Теперь меня просят (разбить платеж на четыре части?) для удобства управления cash flow, но если бы у меня был еженедельный отчет о свободных денежных средствах, как в нормальной организации, то я бы мог"и быстрее чесаться".

Так в целом или не туда с этим отчетом?

 second opinion

link 12.10.2015 18:11 
которые, если бы я был нормальной организацией, а не козлом, предоставил бы

 naiva

link 12.10.2015 18:14 
помилуйте, и так уж туплю))

 second opinion

link 12.10.2015 18:19 
нормальной организацией (а не козлом)

 naiva

link 12.10.2015 18:26 
разве он под организацией себя имеет в виду?

 интровверт

link 12.10.2015 18:43 
split деепричастие

 интровверт

link 12.10.2015 18:47 
out возможно our (опечатка?)

to manage cash flow - что-то типа "оптимизировать" (приход/расход денег)

 naiva

link 12.10.2015 19:00 
спасибо за участие, to manage cash flow также не вызывает принципиальных затруднений в понимании, у меня ступор в отношении этого еженедельного отчета (кто кому его направляет и вообще...) и в отношении того, на что он намекает своим as any normal entity... То есть основная мысль предложения никак не обретет целостности в моей голове.

 naiva

link 12.10.2015 19:01 
ну и с этим платежом невнятица еще...

 интровверт

link 12.10.2015 19:05 
возможно разгадка в контексте в том, кому и на какой запрос он отвечает этим сабжевым предложением. а также в какой роли или в каких отношениях он находится с этим entity.

слишком обрывочная картинка пока вами предоставлена - само предложение ничего этого не показывает

 интровверт

link 12.10.2015 19:07 
пока что вопрос сформулирован вами на уровне "петька, приборы!" - если так понятнее

 JetiX

link 12.10.2015 19:16 
от меня вам сочувствие и эмпатия, поскольку и мне дофигащще таких текстов попадаецца, но то от технарей, где можно связать концы с концами, отбросив грамматику/ и проч.
Переводите как вам видится по контексту, а вы хороший переводчик, поэтому не волнуйтесь :)
*можно сделать сноску типа вот так и так, йоперный театр*

 second opinion

link 12.10.2015 19:18 
Now I am being asked to get out payment of 200k split into 4 equal installments to better manage cash flow, which (if I had as any normal entity would) provide Free cash flow REPORTS weekly, I could have been even more proactive in this request

так понятнее?

 second opinion

link 12.10.2015 19:25 
which (в том случае, кабы/если бы я это сделал, как это на моем месте сделало бы любое обычное лицо) provide

 интровверт

link 12.10.2015 19:28 
а мне там однозначно мерещится вот это:

which if I had (as any normal entity would provide) Free cash flow REPORTS weekly

если бы у меня были Free cash flow REPORTS weekly (кои предоставляет [таким как я] любая нормальная entity)

 second opinion

link 12.10.2015 19:47 
Тогда получается какая-то бессмыслица
Now I am being asked to get out payment of 200k split into 4 equal installments to better manage cash flow, which if I had (as any normal entity would provide) Free cash flow REPORTS weekly I could have been even more proactive in this request

а так, с некоторой натяжкой, вроде что-то вырисовывается
Now I am being asked to get out payment of 200k split into 4 equal installments to better manage cash flow, which would provide Free cash flow REPORTS weekly; had I done that (as any normal entity would), I could have been even more proactive in this request

 naiva

link 12.10.2015 20:41 
Спасибо за труды и помощь, дорогие!

JetiX - отдельно от души мерсикаю (стырила у Воденникова словцо). Доброе слово и кошке приятно, а уж такой увесистый комплимент и вообще...

По сабжу я понимаю скорее как интровверт, но по справедливому замечанию second opinion - концы с концами не сходятся. Его собственный вариант пока осмысливаю...

 second opinion

link 12.10.2015 20:51 
Хорошо быть кошкою,
Хорошо - собакою...
Где хочу мерсикаю,
Где хочу меркакаю...:)))

 muzungu

link 12.10.2015 20:52 
second opinion +1
концы не сходятся

 naiva

link 12.10.2015 20:52 
интровверт, насчет контекста - он, наверное есть, но проясняющие детали подразумеваются имплицитно, из общей ситуации, отдельные аспекты которой мне не известны.

 naiva

link 12.10.2015 20:54 
second opinion, браво!
Хоть Воденникову пиши - очень актуально для его Чуни (если позволите) :)

 second opinion

link 12.10.2015 20:56 
да пожалуйста...:)

 naiva

link 12.10.2015 21:10 
second opinion, позвольте повториться: о чем его просят под этим, по Вашему мнению - Now I am being asked to get out payment of 200k split into 4 equal installments...

То есть его просят произвести платеж четырьмя траншами? а он никак, что ли? и говорит: если вот пришлось бы мне по-нормальному еженедельные отчеты писать, тогда и взялся бы за исполнение просьбы поэнергичнее...

Инсайта все нет... ускользает. Или утро вечера мудренее...

 second opinion

link 12.10.2015 21:25 
to get out payment of 200k split into 4 equal installments = предлагают выкручиваться из сложившейся ситуации, разбив платеж на 4 equal installments, и открытым текстом намекают, что если бы он это сделал сразу, как это делают все нормальные люди/организации, то он бы не попал в ту задницу, в которой сейчас находится (легче было бы управиться с cash flow, при наличии Free cash flow REPORTS, то да сё...)

 asocialite

link 12.10.2015 21:28 
I could have been even more proactive in this request намекает на то, что он бы и сам мог догадаться (до того самого get out payment of 200k split into 4 equal installments) - если бы его снабдили/снабжали этими Free cash flow REPORTS weekly

т.е. у него не только нет проблем с этой просьбой (или с удовлетворением этой просьбы) - его бы и просить это сделать не пришлось бы

 naiva

link 12.10.2015 21:30 
Огромное спасибо за помощь!

Мне близко подобное понимание насчет того, что он хотел бы получать такие отчеты, а не делать их сам...

 asocialite

link 12.10.2015 21:33 
так у вас теперь концы сходятся?

а то у muzungu и у second opinion концы например не сходятся

 naiva

link 12.10.2015 21:37 
в итоге вижу все это примерно так:

Теперь меня просят выйти из положения, разбив платеж в сумме 200 тысяч на 4 равные порции, чтобы улучшить управление потоком свободных средств, но я и сам мог бы действовать более активно в этом направлении, если бы получал еженедельные отчеты о движении таких средств, как это делается в нормальных организациях.

Вроде бы смысл обозначился.

 second opinion

link 12.10.2015 21:38 
вот щас придет toast2 и завяжет asocialite конец мертвым узлом, чтобы не выёживался...:)

 asocialite

link 12.10.2015 21:39 
откуда, интересно, "выйти из положения"?
неужели это где-то в контексте?! из вашего предложения не видно, что он(а) в положении

 second opinion

link 12.10.2015 21:40 
get out ...:)

 muzungu

link 12.10.2015 21:42 
Да, про положение ничего нет. Просят осуществить платеж.

 naiva

link 12.10.2015 21:45 
да, get out - вначале думала просто осуществить платеж, на самом деле, а с подачи second opinion подумала - почему бы и нет?
и к тому же по ходу дела он периодически оправдывается, говоря что старается и что его усилия обязательно дадут хорошие результаты в виде роста выручки - то есть, может и в положении...
Совершенной уверенности нет, конечно, но зацепка есть и ощущение, однако подумаю еще...

 second opinion

link 12.10.2015 21:57 
не знаю, может пропущено OF и его наоборот просят не дробить платеж на четыре части...
та хто ж його знае, що там було...:)
to get out OF payment of

 naiva

link 12.10.2015 22:01 
конечно, мутное место, я это обозначу людям, которые будут читать и, скорее всего, в курсе многих деталей... Разберутся.

 James Hadley Chase

link 13.10.2015 4:39 
second opinion 12.10.2015 20:59 link
I could have been even more proactive in this request = я мог бы даже и быстрее чесаться (в смысле действовать) в этом направлении
интровверт 12.10.2015 21:01 link
to be more proactive = более заранее шевелиться и более наперед чесаться
----------
Супер!

 Alky

link 13.10.2015 5:20 
С точки зрения грамматики:
Now I am being asked to get out payment of 200k split into 4 equal installments to better manage cash flow | which || if I had ||| as any normal entity would provide Free cash flow REPORTS ||| weekly || I could have been even more proactive in this request

 интровверт

link 13.10.2015 5:21 
в этих вертикальных черточках аскер в жизни не разберется

 naiva

link 13.10.2015 6:10 
В этих черточках ничего нового о структуре предложения не вижу - попытка представить в графической форме то, что уже обсуждалось выше.

Alky, если это не так - поправьте меня.

 Alky

link 13.10.2015 6:27 
Безотносительно обсуждений выше грамматическая структура этого предложения именно такая. По крайней мере - в моем представлении. Дальше нужно переводить, что написано. Даже если сам автор немного запутался. Как написал - так написал. Проверять не стал. Значит, и перевод должен быть таким же...

 naiva

link 13.10.2015 6:31 
Спасибо! Я тоже люблю наглядность :)

 second opinion

link 13.10.2015 7:09 
Люблю наглядность я, но странною любовью!
Не победит ее рассудок мой...

"Оптимист даже на кладбище видит одни плюсы" (с)

 naiva

link 13.10.2015 16:31 
Как в том споре:
Пессимист(уныло): хуже не бывает!
Оптимист (задорно): а вот и бывает, вот и бывает!

 интровверт

link 13.10.2015 16:40 
реалист (философски): уже хуже, вы просто этого еще не поняли

 Grudinkin

link 14.10.2015 11:54 
Now I am being asked to get out payment of 200k split into 4 equal installments to better manage cash flow which if I had as any normal entity would provide Free cash flow REPORTS weekly I could have been even more proactive in this request

Теперь меня попросили вывести счет в 200 тысяч и разделить его на 4 части, чтобы было удобнее управлять потоком средств, хотя можно было обойтись и без этого и управлять потоком даже эффективнее, стоило мне только получать еженедельные отчеты свободных денежных средств, как подабается в нормальных организациях

 naiva

link 14.10.2015 12:03 
с "подабается" не могу согласиться, извините :)

 Grudinkin

link 14.10.2015 12:32 
naiva

Я и не претендую на истину в последней инстанции :)

 James Hadley Chase

link 14.10.2015 12:48 
naiva 14.10.2015 15:03 link
с "подабается" не могу согласиться, извините :)
--------
Не надо быть столь категоричным (ною) к человеку, который отложил все дела и начал вам помогать

 ОксанаС.

link 14.10.2015 12:48 
to get a payment split into installments - где там "вывести" или "выйти из положения"?

 naiva

link 14.10.2015 12:53 
Да, Оксана, уже я отступила от этого варианта, спасибо за участие.

James Hadley Chase, я даже склонна полагать, что это простая опечатка, просто хотела пошутить. При этом извинилась и поставила смайлик. Если и это выглядит слишком категорично, то уж и не знаю... буду работать над собой дальше))

а за помощь и потраченное время - огромное спасибо!

 James Hadley Chase

link 14.10.2015 12:55 
James Hadley Chase, я даже склонна полагать, что это простая опечатка, просто хотела пошутить. При этом извинилась и поставила смайлик. Если и это выглядит слишком категорично, то уж и не знаю... буду работать над собой дальше))

а за помощь и потраченное время - огромное спасибо!
=====
Всё, вопросов больше! Спасибо за ответ

 second opinion

link 14.10.2015 13:00 
где там "to get a payment split"?
написано "to get OUT payment of 200k split into 4 equal installments" - вот это и надо перевести...

 интровверт

link 14.10.2015 15:49 
как вариант:
to get OUT payment of 200k = to get payment of 200k OUT :))

т.е. "отправить" по сути
(разбив на четыре - но это второй аспект)

 ОксанаС.

link 14.10.2015 19:21 
там интравверт выше предполагал, что out - это our, опечатка
Я тоже так думаю
Иначе payment требует артикля

Тут же явно to get smth done, out не к месту как-то

 second opinion

link 14.10.2015 19:28 
может быть как раз пропущено OF и просят не дробить платеж на четыре части, чтобы не усложнять жизнь...
Now I am being asked to get out OF payment of 200k split into 4 equal installments

 ОксанаС.

link 14.10.2015 21:03 
тогда было бы the payment of ... being split

 интровверт

link 14.10.2015 22:07 
ОксанаС., вы исходите из того, что у писателя безошибочный английский, да? (артикли, being, и т.п.)

ЗЫ. кстати be/being часто же отсутствует в этих деепричастных оборотах, или как они там зовутся по номенклатуре. I want my steak done medium well и проч.

 second opinion

link 14.10.2015 22:44 
скорее впопыхах пропущено being, чем от балды вставлено out

 Jannywolf

link 15.10.2015 3:34 

 James Hadley Chase

link 15.10.2015 4:41 
Скорее всего опечатка- вместо out должно быть our и тогда всё красиво получается

 second opinion

link 15.10.2015 5:55 
ну или так...

 naiva

link 15.10.2015 11:08 
Спасибо всем большое за анализ и соображения!
Опечатка вполне возможна, человек этот по жизни небрежно пишет.

 ОксанаС.

link 15.10.2015 13:36 
Пишет себе человек походя какую-то писульку и не догадывается, сколько людей, сколько дней и в скольких странах обсуждают одну его небрежную фразу

 second opinion

link 15.10.2015 14:22 
согласен, авторам надо писать простые предложения, исключающие разные толкования (на эту тему существует целая литература), хотя, конечно, буквы "t" и "r" рядом на клаве, промахнуться легко, а спеллчекер тут не поможет...

• 1842: "[Most legal documents can be written] in the common popular structure of plain English."1
•1887: "(Good drafting] says in the plainest language, with the simplest, fewest, and fittest words, precisely what it means."2
• 1902: "Latin words and, where possible without a sacrifice of accuracy, technical phraseology should be avoided; the word best adapted to express a thought in ordinary composition will generally be found to be the best that can be used . . . ."3
• 1938: "The simplest English is the best for legislation. Sentences should be short. Long words should be avoided. Do not use one word more than is necessary to make the meaning clear. The draftsman should bear in mind that his Act is supposed to be read and understood by the plain man."4
• 1976: "[M]ore often than might be expected, [the lawyer's]. . . duty to be complete and exact will require only short and ordinary words, and short, or at least simple, sentences. The language of lawyers need not, as Coode remarked of the statutes, be 'intricate and barbarous.""
• 1988: "The most competent version of language and legal drafting. . . is that version which enables the message to be grasped readily, without difficulty and confusion. This is none other than plain language— language which gets its message across in a straightforward, unentan-gled way, that lets the message stand out clearly and does not enshroud or enmesh it in convolution or prolixity."6
• 1996: "From the draftsman's point of view, complexity intensifies the risk of error in the drafting and the risk of different interpretations in the leading: both chum for litigators. The commercial attorney, therefore, must work to achieve a result as simple as possible."7
• 1997: "[P|lain language and precision are complementary goals, not antagonists. The choice between clarity and precision is usually a false choice. ... If anything, plain language is more precise than traditional legal writing because it uncovers the ambiguities and errors that traditional style, with all its excesses, tends to hide."

There's a related point here. Drafters often lapse into the poor habit of addressing their provisions directly to someone other than the reader for whom the document is ostensibly written.

 second opinion

link 15.10.2015 14:23 
Legal Writing in Plain English: A Text with Exercises
Авторы: Bryan A. Garner

 asocialite

link 15.10.2015 14:30 
\\\\ сколько людей, сколько дней и в скольких странах обсуждают одну его небрежную фразу

если б одну ;)

 naiva

link 18.10.2015 10:22 
Если ты - СЕО большой компании, то можешь себе позволить не ломать голову над формулировками. Пусть переводчик ломает))

 ОксанаС.

link 18.10.2015 10:45 
Writing with clarity requires thinking with clarity

Насчёт plain language в драфтинге - соглашусь стопроцентно. И это не новая тенденция, сложные конструкции и бесконечные фразы уже давно считаются дурным тоном в юр.английском. Как говорит мой муж, если переводчик вынужден спрашивать, что ты имел в виду - значит, это crap drafting

 

You need to be logged in to post in the forum