DictionaryForumContacts

 Polina5

link 24.08.2015 15:14 
Subject: The men who learn endurance are they who call the whole world brother Charles Dickens lit.
Как бы Вы перевели эту цитату Диккенса?

 ayk_aleksanyan

link 24.08.2015 15:18 
http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/c/charlesdic154072.html

там наверно точка после brother.

 asocialite

link 24.08.2015 15:20 
там наверно еще и запятые внутри

 Polina5

link 24.08.2015 15:21 
Да, конечно:)

 Polina5

link 24.08.2015 15:22 
Но запятые всякий раз (в разных источниках) стоят по-разному.

 Polina5

link 24.08.2015 16:10 
"The men who learn endurance, are they who call the whole world, brother". Хорошо, пусть будет так. Так как бы Вы перевели эту цитату?

 Linch

link 24.08.2015 16:16 
Отказываюсь переводить. Такой сексизм.

 Polina5

link 24.08.2015 16:22 
И это все? Пунктуация, сексизм .... Кто-нибудь в состоянии мне помочь?

 wise crocodile

link 24.08.2015 16:25 
Brother здесь, очевидно, обращение. Выходит как-то так: Люди, которые учатся выносливости, должны пройти через/ощутить [тяготы и лишения] всего мира, брат мой. Но не уверен....

 Polina5

link 24.08.2015 16:31 
Если "brother" - это обращение, что же тогда "call the world"?

 wise crocodile

link 24.08.2015 16:35 
Я дал вариант. Call имеет очень много значений - и позвать и назвать и навестить и посетить... Смысл, как я его вижу исходя из своих знаний о Диккенсе, в том, что надо "пропустить через себя все тяготы мира", чтобы научиться выносливости, что он, собственно, и делал сам.

 asocialite

link 24.08.2015 16:44 
>>> Кто-нибудь в состоянии мне помочь?

"помогать" пока какбэ нечему - собственных усилий аскер прикладывает ноль. пока что.

а начать вы могли бы с поиска толкований и обсуждений этой цитаты на ее исходном языке.

 Polina5

link 24.08.2015 16:46 
И разве endurance на русский мы можем перевести только как "выносливость"?

 Polina5

link 24.08.2015 16:47 
Спасибо, wise crocodile, it makes sense:)

 Aiduza

link 24.08.2015 16:48 
найдите перевод на русский язык книги Barnaby Rudge
http://belaya-vorona-fund.ru/barnabi-radzh-charlz-dikkens/

найдите в ней перевод вот этого отрывка:

http://books.google.co.uk/books?id=DwdLAAAAMAAJ&pg=PA576&img=1&pgis=1&dq=endurance+brother&sig=ACfU3U2rh7HTHvne-t_icKbtdBQHutIIQQ&edge=0

--------------------------------------------
и не морочьте людям голову.

 Aiduza

link 24.08.2015 16:52 
http://flibusta.net/b/245628

для просмотра книги установите программу WinDjView

http://windjview.sourceforge.net/

 Aiduza

link 24.08.2015 16:59 
глава 79.

"Тому, для кого все люди - братья, легче нести свой крест. А я отвернулся от мира, и вот теперь расплачиваюсь за это."

Привет ленивому топикстартеру! Надеюсь, вам стало легче.

 Polina5

link 24.08.2015 17:01 
Я была бы Вам крайне благодарна, уважаемая/ый Aiduza, если бы Вы не были настолько агрессивны. Мне непонятно, чем вызвано Ваше неуважительное поведение.

 Linch

link 24.08.2015 17:05 
Вот он, вот он - сексизм.

 Aiduza

link 24.08.2015 17:06 

 asocialite

link 24.08.2015 17:09 
ух, кровожадная!

 Polina5

link 24.08.2015 17:15 
Этот перевод я давно уже прочитала, только не в самой книге, и он меня абсолютно не устраивает. Именно поэтому мне захотелось обратиться на форум за экспертным мнением, поскольку нам известно, что далеко не все переводы хороши. А вот совет "не морочить людям голову", по отношению к незнакомому человеку, ничего кроме недоумения, у меня не вызывает. Удачи!

 Polina5

link 24.08.2015 17:20 
И именно поэтому, asocialite, я предложила немного пораскинуть мозгами. Но оказалась, увы, не в том месте:((

 asocialite

link 24.08.2015 17:20 
еще одна разочарованная аскер :(
а все потому, что недостает людям навыков общения: одна сторона не может внятно объяснить что (и зачем) ей надо и чем не устроили имеющиеся решения, другая сторона не может культурно послать нах. вот и имеем, что имеем (с)

 Syrira

link 24.08.2015 17:23 
Пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что. А чтой-то ты мне принес? Мне такое не надо, у меня уже есть, оно мне не нравится, мог бы и сам догадаться.

 Polina5

link 24.08.2015 17:25 
Уровень общения на этом форуме ясен,если здесь заправляет asocialite! Удачи! Несколько месяцев назад здесь все было иначе.

 asocialite

link 24.08.2015 17:29 
заправляю, да
все ответы выше были написаны под мою диктовку.
кто пытался протащить свой ответ мимо меня, был наказан отлучением от форума до ближайшей полной луны и исправительными работами в размере двух страниц опечаток

 asocialite

link 24.08.2015 17:37 
*несколько месяцев назад было хуже, да
исправительными работами за ослушание не наказывали, и народ писал что ни попадя. сейчас порядка заметно больше.

 glomurka

link 24.08.2015 17:44 
@Несколько месяцев назад здесь все было иначе.
"420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/RYcGl1K2jLc?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen>

 Tante B

link 24.08.2015 17:48 
... и пушистым! :о)

 Aiduza

link 24.08.2015 19:46 
"Этот перевод я давно уже прочитала, только не в самой книге, и он меня абсолютно не устраивает. Именно поэтому мне захотелось обратиться на форум за экспертным мнением, поскольку нам известно, что далеко не все переводы хороши."

ну и вот как тут не стать кровожадным/ой, я вас спрашиваю?!
(это был риторический вопрос)
:)

 asocialite

link 24.08.2015 19:53 
Айдуза, а как бы поступили ВЫ на месте аскера?

 натрикс

link 24.08.2015 20:11 
да ужос вообще на этом форуме творится... меня вот тоже с неделю не было, захожу - а тут нате-здрасьте... asocialite всем заправляет... не, в ранешние времена (неделю назад) такого не было... и доллар стока не стоил. и трава была зеленее... о темпора, о морес!!! аскер, бегите отсюда скорее в культурное общество, а то поздно будет... вы прикиньте, что здесь еще через пару недель твориться начнет... оно вам надо???
Удачи!

 glomurka

link 24.08.2015 20:25 
@бегите отсюда скорее в культурное общество, а то поздно будет... вы прикиньте, что здесь еще через пару недель твориться начнет... оно вам надо???
"420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/mpz57dErGag?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen>

 натрикс

link 24.08.2015 20:40 
off ваще (я дико извиняюсь). Tante B, мне через пару дней понадобится (уже вижу - одну галиматью закончу - ко второй приступлю)) помощь в разборе нидерландского дабл-дач-а (имена там всякие, названия компаний и пр.). не, я знаю, где таблица с транскрипцией лежит в гугле:), но это дооолго и лень))) можно я, чуть что, вам ЛС черкану тогда, чтоб конфиденциальную инфу на форум не вешать?

 Tante B

link 24.08.2015 21:12 
да уж, натрикс, ваще ещё и оффить в ветках таких аскеров ююю :о)
по поводу транскрипции сообщу всё, что знаю сама, но предупреждаю: я консервативна, а именно в этой области до сих пор такие ристалища происходят, аж жуть
конфиденциальность же гарантирую со всей уверенностью виртуального персонажа :)

 Alky

link 25.08.2015 4:16 
*"The men who learn endurance, are they who call the whole world, brother". Хорошо, пусть будет так. Так как бы Вы перевели эту цитату?*

Люди, которые хотят научиться стойкости, каждого человека называют братом.
Процитированный литературный перевод (будь он даже "каноническим") едва ли соответствует оригиналу.

 Aiduza

link 25.08.2015 4:59 
"Айдуза, а как бы поступили ВЫ на месте аскера?"
Я бы в заглавном посте сообщил о том, что существующий "классический" перевод меня не устраивает.
Еще вопросы будут, associalite?

 Aiduza

link 25.08.2015 5:03 
Alky, не вижу ни логики, ни смысла в вашем переводе этой фразы. Зачем называть каждого человека братом, чтобы научиться стойкости, и где вы увидели в оригинале "хотят"? Прочитать хотя бы начало главы 79 не хотите, чтобы понять контекст, в котором эта фраза употребляется?

 asocialite

link 25.08.2015 5:05 
будут, конечно! :)

 Alky

link 25.08.2015 5:25 
*Зачем называть каждого человека братом, чтобы научиться стойкости*

Затем, что так в оригинале написано. Автор так захотел. Я не знаю почему.

*и где вы увидели в оригинале "хотят"?*

The men who learn endurance... Люди, которые учатся стойкости. Люди, которые хотят научиться стойкости. Разница небольшая. "Хотят" как-то само "вставилось"))) По крайней мере, я бы так перевел. Ведь именно об этом аскер и спрашивал.
Ну, и потом - крест-то откуда в литературном переводе взялся? Его-то переводчик где увидел в оригинале?

 wise crocodile

link 25.08.2015 5:49 
"люди, которые хотят научиться/учатся стойкости, каждого человека называют братом"
Тоже не вижу никакой логики. И почему тогда перед brother стоит запятая? Но Диккенса уже не спросить:-))

С крестом ИМХО тоже перевод неудачный. У Диккенса никакого креста и аллюзий к библии не было.

 Alky

link 25.08.2015 6:30 
*И почему тогда перед brother стоит запятая?*

Обращение, нет?

*С крестом ИМХО тоже перевод неудачный. У Диккенса никакого креста и аллюзий к библии не было.*

Тогда не просто неудачный, а искажающий смысл. Библия - это христианство. Христианство - это смирение. А здесь речь идет о стойкости/выносливости. Черты, скорее, героические, чем христианские.

 Aiduza

link 25.08.2015 6:55 
Да какое это нафиг обращение?! Что же вы не перевели его на русский тоже как обращение, братишка, а, Рафиииик-джан? ;-)

 wise crocodile

link 25.08.2015 7:54 
если не обращение, то запятая однозначно не нужна! Но мне все равно непонятен смысл -- не вижу связи в отношении к людям, как к братьям, и воспитания стойкости. Да и Диккенс ведь не Толстой!

 Aiduza

link 25.08.2015 8:01 
вот логическая связь (выделено мной):

"– Да, да, – продолжал мистер Хардейл, – не так уж трудно было угадать правду. А вы все же ошибались. На мою долю досталось, быть может, больше горя, чем на долю других. Но и я виноват – не сумел нести это бремя, как должно. Где надо было гнуть, я ломал. Я ушел в себя, мудрствовал и бередил свою душу, вместо того чтобы открыть ее всему великому и прекрасному, что создал бог. Тому, для кого все люди – братья, легче нести свой крест. А я отвернулся от мира, и вот теперь расплачиваюсь за это.
Эдвард хотел что-то сказать, но мистер Хардейл, не слушая его, продолжал:
– Расплаты не избежать – слишком поздно. Я иногда думаю, что, если бы можно было начать жизнь сначала, я исправил бы свою ошибку и, пожалуй, не столько во имя добра и справедливости, сколько ради своего же блага. Но при одной мысли, что опять пришлось бы выстрадать то, что я выстрадал, я всей душой инстинктивно восстаю против этого и с грустью говорю себе: если бы даже, зачеркнув прошлое, можно было начать жизнь сначала с уже нажитым опытом, я все-таки остался бы тем же, и все повторилось бы…"

 Alky

link 25.08.2015 8:06 
*Что же вы не перевели его на русский тоже как обращение*

...кто обращается ко всем людям: "Брат" - как-то громоздко будет.
"...каждого человека называют братом" - смысл такой же, а выглядит лучше. Если, конечно, запятые в исходном предложении правильно расставлены.

 Alky

link 25.08.2015 8:09 
*На мою долю досталось, быть может, больше горя, чем на долю других. Но и я виноват – не сумел нести это бремя, как должно. Где надо было гнуть, я ломал. Я ушел в себя, мудрствовал и бередил свою душу, вместо того чтобы открыть ее всему великому и прекрасному, что создал бог. Тому, для кого все люди – братья, легче нести свой крест. А я отвернулся от мира, и вот теперь расплачиваюсь за это.*

Было бы интересно посмотреть на оригинал. Там в каждом предложении "крест" будет возникать или нет?

 Aiduza

link 25.08.2015 8:15 
и чего до креста докопались? это просто образное выражение, в обычной речи к христианству уже не имеющее отношения - как и "слава богу".

ссылку на оригинал я давал выше.

 wise crocodile

link 25.08.2015 8:24 
"вместо того чтобы открыть ее всему великому и прекрасному, что создал бог"

Это как раз подтверждает мою версию (см. выше) - "пропустить через себя мир".
Ну уж никак нельзя при переводе "learn" превращать в "it's easier"!

Персонаж отвернулся от мира, не стал сопереживать миру, и в итоге не воспитал в себе стойкость!

Это, по крайней мере (как заметила мне топик-стартер), makes sense!

 Aiduza

link 25.08.2015 8:27 
книга полностью:
http://books.google.co.uk/books?id=rmgOAAAAQAAJ&dq=inauthor:"Charles Dickens" google books barnaby rudge&pg=PA221#v=onepage&q=inauthor:"Charles Dickens" google books barnaby rudge&f=false

 Alky

link 25.08.2015 8:29 
*ссылку на оригинал я давал выше*

У меня интернета нет на работе.
Люди, кому не трудно, запостите, пожалуйста, этот кусочек английского текста.

 Aiduza

link 25.08.2015 8:31 
http://books.google.co.uk/books?id=rmgOAAAAQAAJ&pg=PA398&img=1&zoom=3&hl=en&sig=ACfU3U2MNrHm1HrJaYWaLSLVJPNrypI8Aw&ci=188,296,724,172&edge=0

"Chapter 79

Old John did not walk near the Golden Key, for between the Golden Key and the Black Lion there lay a wilderness of streets—as everybody knows who is acquainted with the relative bearings of Clerkenwell and Whitechapel—and he was by no means famous for pedestrian exercises. But the Golden Key lies in our way, though it was out of his; so to the Golden Key this chapter goes.

The Golden Key itself, fair emblem of the locksmith's trade, had been pulled down by the rioters, and roughly trampled under foot. But, now, it was hoisted up again in all the glory of a new coat of paint, and shewed more bravely even than in days of yore. Indeed the whole house-front was spruce and trim, and so freshened up throughout, that if there yet remained at large any of the rioters who had been concerned in the attack upon it, the sight of the old, goodly, prosperous dwelling, so revived, must have been to them as gall and wormwood.

The shutters of the shop were closed, however, and the window-blinds above were all pulled down, and in place of its usual cheerful appearance, the house had a look of sadness and an air of mourning; which the neighbours, who in old days had often seen poor Barnaby go in and out, were at no loss to understand. The door stood partly open; but the locksmith's hammer was unheard; the cat sat moping on the ashy forge; all was deserted, dark, and silent.

On the threshold of this door, Mr Haredale and Edward Chester met. The younger man gave place; and both passing in with a familiar air, which seemed to denote that they were tarrying there, or were well-accustomed to go to and fro unquestioned, shut it behind them.

Entering the old back-parlour, and ascending the flight of stairs, abrupt and steep, and quaintly fashioned as of old, they turned into the best room; the pride of Mrs Varden's heart, and erst the scene of Miggs's household labours.

'Varden brought the mother here last evening, he told me?' said Mr Haredale.

'She is above-stairs now—in the room over here,' Edward rejoined. 'Her grief, they say, is past all telling. I needn't add—for that you know beforehand, sir—that the care, humanity, and sympathy of these good people have no bounds.'

'I am sure of that. Heaven repay them for it, and for much more! Varden is out?'

'He returned with your messenger, who arrived almost at the moment of his coming home himself. He was out the whole night—but that of course you know. He was with you the greater part of it?'

'He was. Without him, I should have lacked my right hand. He is an older man than I; but nothing can conquer him.'

'The cheeriest, stoutest-hearted fellow in the world.'

'He has a right to be. He has a right to he. A better creature never lived. He reaps what he has sown—no more.'

'It is not all men,' said Edward, after a moment's hesitation, 'who have the happiness to do that.'

'More than you imagine,' returned Mr Haredale. 'We note the harvest more than the seed-time. You do so in me.'

In truth his pale and haggard face, and gloomy bearing, had so far influenced the remark, that Edward was, for the moment, at a loss to answer him.

'Tut, tut,' said Mr Haredale, ''twas not very difficult to read a thought so natural. But you are mistaken nevertheless. I have had my share of sorrows—more than the common lot, perhaps, but I have borne them ill. I have broken where I should have bent; and have mused and brooded, when my spirit should have mixed with all God's great creation. The men who learn endurance, are they who call the whole world, brother. I have turned FROM the world, and I pay the penalty.'

Edward would have interposed, but he went on without giving him time.

'It is too late to evade it now. I sometimes think, that if I had to live my life once more, I might amend this fault—not so much, I discover when I search my mind, for the love of what is right, as for my own sake. But even when I make these better resolutions, I instinctively recoil from the idea of suffering again what I have undergone; and in this circumstance I find the unwelcome assurance that I should still be the same man, though I could cancel the past, and begin anew, with its experience to guide me.'

'Nay, you make too sure of that,' said Edward.

'You think so,' Mr Haredale answered, 'and I am glad you do. I know myself better, and therefore distrust myself more. Let us leave this subject for another—not so far removed from it as it might, at first sight, seem to be. Sir, you still love my niece, and she is still attached to you.'"

 alexikit

link 25.08.2015 8:33 
Но ведь можно рассмотреть и так:
Человеку, воспитавшему в себе стойкость, легче нести свой крест (или ношу). Тогда никакого противоречия не будет.

 ayk_aleksanyan

link 25.08.2015 8:35 
Те люди научаются все переносить, для которых все люди братья.

 Tante B

link 25.08.2015 8:45 
на мой (непросвещённый!) взгляд, в оригинале проводится аналогия:
call the whole world и mix with all God's great creation,
а brother --- обращение-таки к собеседнику

(опубликованный перевод, похоже, неверен, но топикстартеру надо научится выражать свои мысли и формулировать вопросы, чтобы они были понятны другим людям, потому что пока получается именно так, как написала Syrira)

 wise crocodile

link 25.08.2015 8:51 
Если бы brother было НЕ обращение, то
1. Не было бы запятой
2. Было бы не world, а people, и не brother, а brothers

 Aiduza

link 25.08.2015 8:53 
имеется в виду "who call the whole world "brother"."
the world = every person in the world
brother здесь выделено запятой, чтобы читатель мысленно поставил паузу, а не прочитал это как "who call the whole "world brother"."
как-то так. :)

 Aiduza

link 25.08.2015 8:55 
wise crocodile, сделайте скидку на возраст книги, язык тогда все же был несколько отличным от современного.
напр. по поводу "when my spirit should have mixed with all God's great creation" можно тоже сказать - "почему не creationS?"

 wise crocodile

link 25.08.2015 8:56 
Aiduza
Ваша мысль понятна, но сама идея о том, что называние всех братьями как-то помогает человеку воспитать в себе стойкость ИМХО абсурдна.

 Legolas+

link 25.08.2015 8:56 
Tante B+1
хотя про аскера можно уже забыть
интереснее найти людей, кто работал с языком того времени, и может резонно и обоснованно разрулить эти обороты
но и на мой (неосвященный, ага) взгляд тоже однозначно получается, что brother - обращение к собеседнику

 Aiduza

link 25.08.2015 8:59 
здесь абстрактный человек не воспитывает и не собирается воспитывать стойкость, а ВООБЩЕ стойко проходит через все испытания благодаря тому, что относится к людям как к равным (=считает их братьями (а не врагами)), в отличие от того, из чьих уст мы слышим эту фразу.

 Polina5

link 25.08.2015 9:02 
Благодарю Aiduzza за предоставленные материалы, а wise crocodile и Alky за серьезный подход к обсуждению этой темы. Вчера мне удалось задать интересующий меня вопрос на англоязычном форуме. Вот этот ответ английского преподавателя мне представляется наиболее интересным.
"Sure, I reckon, Polina, he is saying 'He who has endured the most troubles/suffering is more in touch with the world around him. He is closer to that world and so has the right to call that world 'brother'. I wouldn't claim that by 'world' he only means people. I think he means, nature, people, and everything else. It reminds me of the character 'Mark Tapley' in Martin Chuzzlewit. He is a model of Christian fortitude, and he actively looks for difficult situations, so that he can feel virtuous and equal to anything that life may throw at him. Like the stoics from Ancient Greece, he praises the endurance of pain and suffering, because it builds good character".
"Thanks Polina . That is odd. I found an ebook version without the commas yesterday, but now every version I look at has the commas. I agree that adding the commas makes it less clear. I suppose this is a good example of how randomly commas are used in English.
"The reason I don't like the Russian translation is because it sounds to me like it is saying it is easier to endure the world, (легче нести свой крест) for those who call everyone 'brother'. "When I read the original chapter, I understand Dickens as saying something a little different. Namely, those that learn how to endure suffering well are brought closer to the world around them. Because it is suffering which all creatures have in common, and so through suffering we are brought closer to all life. By 'enduring suffering well' I don't mean having an easier life. I mean having the strength to face up to the sorrows and not turn away from the world".
"The English sentence makes it clear that endurance of suffering leads to calling the whole world brother. In the Russian translation, it sounds like calling everyone brother leads to a lighter cross to bear. So the cause and effect are in opposite positions, no? Perhaps I have misunderstood the Russian translation."

 Aiduza

link 25.08.2015 9:06 
В предложениях, предшествующих обсуждаемому, говорящий четко указывает на исходную предпосылку:

"I have had my share of sorrows—more than the common lot, perhaps, but I have borne them ill. I have broken where I should have bent; and have mused and brooded, when my spirit should have mixed with all God's great creation."

в общем, он, переживая страдания, пытался изменить мир, вместо того, чтобы прогнуться под него. :) привет Макаревичу.

 Aiduza

link 25.08.2015 9:07 
и все же, Полина, поделитесь, зачем вам нужен был "правильный" перевод этой фразы - для создания демотиватора или для татуировки? :)

 Polina5

link 25.08.2015 9:12 
А это любителям английской пунктуации от того же самого английского преподавателя: "Yeah, Polina, commas are a bad joke in English. Basically, there are rules but no-one knows them or follows them".

 alexikit

link 25.08.2015 9:14 
интересна версия про причину и следствие

 Legolas+

link 25.08.2015 9:15 
но тут не no-one (sic), а всет-аки Диккенс. и книга давнишняя, т.е. редактура была

 wise crocodile

link 25.08.2015 9:20 
Полина
Английский преподаватель дал еще одну версию. С точки зрения смысла все на местах - действительно страдания - это, то общее, через что проходят все. Но....
Почему learn, а не have learnt, have come through?
И зачем тогда "are", а не can?
The men who learn endurance ARE they who call the whole world brother
И мне кажется в версии преподавателя таки перепутаны причина и следствие

 Polina5

link 25.08.2015 9:30 
Tante B "на мой (непросвещённый!) взгляд, в оригинале проводится аналогия:
call the whole world и mix with all God's great creation,
а brother --- обращение-таки к собеседнику

(опубликованный перевод, похоже, неверен, но топикстартеру надо научится выражать свои мысли и формулировать вопросы, чтобы они были понятны другим людям, потому что пока получается именно так, как написала Syrira)"

А вот на мой взгляд, Tante B необходимо обратиться к грамматике русского языка в части написания тся и ться. Увы, но вынуждена обменяться комплиментами:)

 ayk_aleksanyan

link 25.08.2015 9:31 
вообще известная истина, что любовь все переносит, а не перенесение всего рождает любовь. А весь мир братом является тому, кто полюбит людей мира. Вот человек полюбил людей, поэтому их называет братьями, и все переносит.

 Alky

link 25.08.2015 9:32 
*Вчера мне удалось задать интересующий меня вопрос на англоязычном форуме. Вот этот ответ английского преподавателя мне представляется наиболее интересным.*

Похоже, там были и другие ответы.
Которые, для кого-нибудь другого, могли бы показаться еще более интересными.

или

У каждого свой Диккенс!)))

 Legolas+

link 25.08.2015 9:35 
интересная идея - помериться диккенсами!

 Polina5

link 25.08.2015 9:41 
Этот преподаватель занимается исследованием творчества Диккенса. Обратите внимание на манеру общения: ни грубости, ни жаргона, ни доли сарказма или агрессии:) Откуда это все в нас ???

 Aiduza

link 25.08.2015 9:51 
Полина, а вы взгляните на вопрос в вашем заглавном посте и сравните его с тем вопросом, который вы задали тому самому преподавателю.

 Alky

link 25.08.2015 9:54 
*интересная идея - помериться диккенсами!*

Скорее - правильностью своего "правильного понимания" автора. Мы же все интеллигентные люди. Тут нас хлебом не корми...)

*Откуда это все в нас ???*

Как откуда? Бытие определяет сознание.)

 Polina5

link 25.08.2015 9:56 
Полина
Английский преподаватель дал еще одну версию. С точки зрения смысла все на местах - действительно страдания - это, то общее, через что проходят все. Но....
Почему learn, а не have learnt, have come through?
И зачем тогда "are", а не can?
The men who learn endurance ARE they who call the whole world brother
И мне кажется в версии преподавателя таки перепутаны причина и следствие

Wise crocodile, я же не говорю об этом мнении, как об истине в последней инстанции. Как любой мыслящий человек, он тоже размышляет и сомневается во многом.

 Aiduza

link 25.08.2015 10:01 
Столько сил потрачено на, в общем-то, бессмысленное занятие. Полина, предлагаю вам заново перевести все произведения Диккенса, чоуштам.

"CIA Supervisor: Jesus Fucking Christ. What did we learn, Palmer?
Palmer: I don't know sir.
CIA Supervisor: I don't fucking know either. I guess we learned not to do it again. I'm fucked if I know what we did.
Palmer: Yes sir, it's hard to say."
https://en.wikiquote.org/wiki/Burn_After_Reading

 wise crocodile

link 25.08.2015 10:12 
Спасибо, Полина. Получилось очень интересное обсуждение. Но, увы, истину, похоже, знал только сам Диккенс. Добавлю только (или уже писал выше, не помню) что Диккенс не ратовал за всеобщее братство и возлюбление ближнего своего, а вот преодоление жизненных невзгод, скитания по мир и через них воспитание в персонаже стойкости у него практически в каждом романе.

 Polina5

link 25.08.2015 10:32 
Спасибо Вам, wise crocodile. Обсуждение могло бы быть еще более интересным, если бы оно было более конструктивным:( Ваша позиция мне ясна и понятна, и я не могу с ней не согласиться.Но, видимо, необходимо время для переваривания всей полученной информации с тем, чтобы определиться с окончательными выводами (bottom line). Честно говоря, никто не знает однозначного ответа:)

 Tante B

link 25.08.2015 10:42 
Спасибо, Полина. Mea culpa! Правило Орехова в действии :о)

 Alky

link 25.08.2015 10:46 
*Честно говоря, никто не знает однозначного ответа:)*

Диккенс знает.
Исследование по теме "Что именно хотел сказать автор" должно начинаться с внимательного изучения его рукописного наследия (переписка, архивы и т.д.) В таких источниках порой можно найти указания автора на то, что он сам хотел сказать)) Но это - всегда очень большой труд. Интерпретировать проще.)
Не в обиду Полине. Так, общее соображение...

 Polina5

link 25.08.2015 10:52 
*Честно говоря, никто не знает однозначного ответа:)*

Диккенс знает.
Исследование по теме "Что именно хотел сказать автор" должно начинаться с внимательного изучения его рукописного наследия (переписка, архивы и т.д.) В таких источниках порой можно найти указания автора на то, что он сам хотел сказать)) Но это - всегда очень большой труд. Интерпретировать проще.)
Не в обиду Полине. Так, общее соображение...

Вы совершенно правы, Alky. Здесь нечего и возразить. Но этим, как правило, занимаются профессионально.

 Jannywolf

link 25.08.2015 11:24 
сама идея о том, что называние всех братьями как-то помогает человеку воспитать в себе стойкость ИМХО абсурдна.

А моё имхо: версия Aiduza имеет право на жизнь(,) и никакого абсурда в ней нет.

У каждого свой Диккенс!)))
Согласна с Alky!

Аскеру желаю издать собственный "единственно верный" перевод произведения, содержащего искомую фразу (опасаюсь только, что трудозатрат будет много: неужто по каждой n-ной фразе нужно будет созывать консилиум? ююю).

Диккенс знает.
Вот именно, Полина, вот именно. А он уже даже "профессионально занимающимся специалистам" и "зарубежным преподавателям" разобъяснить ничего, увы, не сможет. Чужая душа — потёмки.

Мне чисто по-человечески стало обидно за Айдузу, который немало труда вложил в то, чтобы Вам помочь, а Вы без подколок его так ни разу искренне не поблагодарили ("за предоставленные материалы" — не в счёт).

Благодарю всех, пришедших на помощь аскеру: очень интересно наблюдать беседу умных людей.

 Jannywolf

link 25.08.2015 11:54 
Aiduza, справедливости ради должна заметить, что "морочить голову" и "ленивый топикастер" к незнакомому человеку (возможно, даже и вовсе новичку на форуме) действительно тоже резковато. Совсем недавно сама получила хороший урок и пожелание быть более приветливой к новичкам. Пожалуйста, не обижайтесь! Но для "первого раза" давайте, и правда, делать "скидки". Вы согласны? ;)

 Aiduza

link 25.08.2015 11:54 
Спасибо, Женя.
I guess I learned not to do it again. :(

 Aiduza

link 25.08.2015 11:58 
Кстати, новички могли бы и не игнорировать вот этот пост, ссылка на который приведена на странице создания новой темы:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=6415&l1=1&l2=2

"Дорогие мои Пончики, Пышки, Мульки и Зайки!
Когда вы задаете вопрос на форуме, пожалуйста, подумайте о тех, кто на этот вопрос отвечает.
1) Строка "тема" должна содержать суть вопроса, причем на языке оригинала. Пожалуйста, не пишите постов с темой "срочно помогите!" или "может кто встречал?" Такие посты открывать -- только время терять. Я их просто игнорирую.
2) Контекст испрашиваемого слова или мысли ОБЯЗАТЕЛЕН. Чем длиннее цитата, тем лучше. Предпочтителен абзац в выделенным словом-вопросом. Не ленитесь копировать в пост!
3) Объяснение того, где и при каких обстоятельствах слово встречено -- это тоже контекст, но часто совершенно недостаточный! Видишь иной пост, и сразу же масса вопросов к автору, а это длинная переписка, время и т.д.
4) Отвечайте на вопросы. Масса на форуме постов, которые кончаются вопросом к автору и зависают. Видимо автор поста был соропостижно уволен с работы.

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ"

 Aiduza

link 25.08.2015 12:00 
Полина так и не ответила на вопрос о целевой аудитории перевода.

 Aiduza

link 25.08.2015 12:06 
по поводу "морочить голову" - asocialite раньше моего замечания сделал свое, очень правильное:

">>> Кто-нибудь в состоянии мне помочь?

"помогать" пока какбэ нечему - собственных усилий аскер прикладывает ноль. пока что.

а начать вы могли бы с поиска толкований и обсуждений этой цитаты на ее исходном языке."

 Jannywolf

link 25.08.2015 12:06 
Aiduza, я понимаю, что хочется, чтобы тот, кому ты помогал (а вышло так, что помощь не оценили), "признали свою вину: степень, меру, глубину", но это нечасто встречается. Поэтому, и мне самой, и Вам, думаю, стоит попробовать режим"ненапряжной для себя помощи" (если чувствуем, что "гневаемся", то говорим себе: "ты, братец (/сестрица:), не права", и веточку аскера закрываем, даже если знаем, по-нашему, верный ответ, но НЕ В СОСТОЯНИИ ровно и спокойно его сообщить".
Моё отношение к себе Вы, надеюсь, знаете, и воспримете мои слова действительно как добрый совет, а не нравоучение. (Сама работаю над собой активно, и когда вижу у другого сходные проблемы, не терпится помочь)), что тоже, наверное, "не верно" (с) ))) ).

 Aiduza

link 25.08.2015 12:13 
Jannywolf, меня больше всего разозлило, что у топикстартера на момент начала обсуждения уже имелся литературный перевод этой цитаты на русский язык, но она решила об этом сообщить только после того, как я потратил время на его поиск.

кстати, вот здесь в похожей ситуации другой участник форума предоставил контекст и следил за обсуждением, но окончательного ответа на вопрос мы так и не нашли - а жаль!

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=296036&l1=1&l2=2

 Jannywolf

link 25.08.2015 12:20 
Aiduza, значит, я верно поняла мотивы Вашего гнева...
И именно поэтому я попыталась Вам объяснить то, что сама совсем (!) недавно поняла (и не без помощи одного мудрого не по годам человека!) Надеюсь, Вы прислушаетесь. Так для Вас самого будет лучше (поверьте мне!)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Юпитер,_ты_сердишься

 Aiduza

link 25.08.2015 12:26 
не все цитаты одинаково полезны :)

 Jannywolf

link 25.08.2015 12:28 
Aiduza, хочу пояснить: 15:06 и 15:20 — исключительно для Вас (безотносительно ТС и данной ситуации). "Правота/неправота" относительно себя, в первую очередь (вернее, к себе... Не стОит оно того, нервную систему свою портить...).
(А то, что и другим будет спокойнее при таком подходе, — это уже приятный бонус, причем гарантированный ;-) Сорри за занудство! )) )

 Aiduza

link 25.08.2015 12:58 
Женя, не узбагаивайте меня :)
Для эксперимента - попробуйте удалить из этой темы все мои ответы, и окажется, что не будет ни оригинала фразы (в контексте), ни ее литературного перевода для обсуждения.

 Syrira

link 25.08.2015 13:56 
Полина, насчет правописания -тся и -ться - вынуждена Вас огорчить, я из того поколения, которое не делает таких ошибок, так что это мимо кассы, даже если мое замечание Вам не нравитЬся:)

 Tante B

link 25.08.2015 14:04 
Syrira, это же мне "необходимо обратиться к грамматике русского языка"!!!
Это я в сердцах недожала кнопочку (или что-то недоредактировала, не помню), хотя и я из того же поколения, которое не делает таких ошибок :о)

 Polina5

link 25.08.2015 14:09 
Syrira 25.08.2015 16:56 link

Полина, насчет правописания -тся и -ться - вынуждена Вас огорчить, я из того поколения, которое не делает таких ошибок, так что это мимо кассы, даже если мое замечание Вам не нравитЬся:)

Tante B 25.08.2015 13:42 link

Спасибо, Полина. Mea culpa! Правило Орехова в действии :о)
Syrira, я не знаю, почему Вы приняли это замечание на свой счет:( С тем, кого это касалось, мы уже все выяснили:) Прекрасное правило Орехова!

 Tante B

link 25.08.2015 14:11 
Полина, вообще-то, недоразумение было обусловлено вашей манерой копипейстить чужие посты полностью.

 Polina5

link 25.08.2015 14:17 
Tante B
Возможно, в таком случае, за данное недоразумение приношу извинения я. Благодарю всех за потраченное время. Удачи!

 Jannywolf

link 25.08.2015 15:56 
Благодарю всех за потраченное время.
Ух, как мощно! )) И, главное, полностью отражает суть! :)
И Вам удачи, Полина!

Aiduza, хорошо, больше не буду :)

 Jannywolf

link 25.08.2015 16:12 
Tante B, простите за офф, но хотела поблагодарить Вас за науку: недавно Вы подсказали мне еще один полезный инструмент поиска ответов на вопросы (я искренне этого не знала, но с помощью Вашей наводки научилась :) ).

 

You need to be logged in to post in the forum