DictionaryForumContacts

 Танюхис

link 8.10.2005 14:24 
Subject: The James (steamship) was lying with wind and sea on her port quarter nautic.
Пожалуйста, помогите перевести предложение: The James (steamship) was lying with wind and sea on her port quarter.

Выражение встречается в рассказе про два парохода, один из которых ("Джеймс") терпит крушение, а второй оказывает ему помощь.

Заранее спасибо

 Annaa

link 8.10.2005 14:33 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?p=7&a=phr&q=port_quarter&sc=7&L1=1&L2=2

Я не буду утверждать, что понимаю, о чем идет речь, но судя по яндексу, это должно быть понятно тем, кто в теме

 Enote

link 8.10.2005 14:37 
имхо
... лежал на скуле левого борта, заливаемый ветром и водой (что-то в таком духе)

 mahavishnu

link 8.10.2005 14:41 

 Obiter Dictum

link 8.10.2005 21:44 
В таком духе... Типа... Вроде... Как бы... Наподобь...

"Там люди гибнут!!!" (с) рулевой Maрат (Валентин Никулин) боцману Росомахе (Борис Андреев) (a у нас тут Енот!), к/ф "Путь к причалу")

V, не хочешь высказаться?

"Дрейфовал / лежал в дрейфе/, беспомощно подставив ветру и волнам [волны можно опустить, поскольку откуда ветер, оттуда и волны] левую раковину"
Ну лааннна... "корму с левого борта".
Во, shipshape. Не в духе. Чисто конкретно.

 su

link 9.10.2005 8:16 
port quarter можно перевести как кормовыя часть судна с левого борта
что-то вроде "завалился на левый борт с большим дифферентом нА корму"

 Obiter Dictum

link 9.10.2005 8:28 
Почему "завалился", да еще и с дифферентом?

 su

link 9.10.2005 8:52 
"завалился", да еще и с дифферентом по той причине, что стоя на ровном киле судно не может лежать левым бортом на своей кормовой части
это моё мнение, вы же переводите как вам больше нравится
причиной дефферента на корму может быть затопление кормовых отсеков, а крен - от ветра и волн + затопление каких-то отсеков левого борта (кормовых, в данном случае)

 Obiter Dictum

link 9.10.2005 8:57 
Ok, почему вы решили, что пароход "ЛЕЖИТ бортом на своей кормовой части"?

 lopuh

link 9.10.2005 9:05 
The James (steamship) was lying ...
простите чайника, но разве это не значит "лежит"?

 Obiter Dictum

link 9.10.2005 9:12 
Угу, значит. "Лежит в дрейфе", потеряв ход. "ОN" - не "ЛЕЖИТ" на своей "port side" (согласен, это МОЖЕТ ввести в некоторое заблуждение), а "WIND AND SEA ON her port side"

 Irisha

link 9.10.2005 9:13 
И у меня чайный вопрос: почему on HER port quarter? Любопытствую просто. :-)

 Annaa

link 9.10.2005 9:16 
Ой, Ириша, Вы оказывается, еще больший чайник, чем я ;-))
Корабли в английском - всегда SHE. Отсюда и HER

 lopuh

link 9.10.2005 9:20 
O.D. спасибо, Вы не только юрист, но еще и морской волк :-)
да уж, she о кораблях- это еще начальная школа

 Obiter Dictum

link 9.10.2005 9:26 
Не всегда. Только у чистоплюев, что выдает их с головой как landlubbers. Как, например, и последовательное разграничение между "кораблем" и "судном" (Вот интересно, почему английские мореманы - всем морякам моряки - называют свои коробки "ships"? А вообще, надо было слышать, как наш кэп, бывало, командовал с моста при отвале: "Служба, все на корапь вернулись?Отвязывай веревки, поехали!" У него была аллергия на пижонов.

 Irisha

link 9.10.2005 11:23 
Annaa: Я, конечно, поленилась нормально сформулировать свой вопрос. Меня как раз и интересовало, почему she/her, почему так сложилось в языке, исторически или как-то еще. :-)

 Annaa

link 9.10.2005 11:27 
Ириша, я этого не знала никогда, но теперь знаю (по крайней мере это одна из версий)
http://www.boatsafe.com/kids/kidsquesshe.htm

 Annaa

link 9.10.2005 11:29 
А вот еще. Машруму бы понравилось ;-)
http://www.warsailors.com/freefleet/shippoem.html

 Irisha

link 9.10.2005 11:36 
Ага, спасибо большое: первая ссылка как раз для моего уровня :-), вторая - забавная, но со многим стоит согласиться. :-)

 Obiter Dictum

link 9.10.2005 12:00 
Mои 2 коп.:
"ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ ОБЕЗЛИЧЕННЫХ (Из кн. А.М. Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком". Л., 1978).

Мы с вами изучаем язык небольшого островного государства, издавна имевшего обширные колониальные владения и поддерживающего интенсивные торговые связи со многими заокеанскими странами мира. В период наивысшей экспансии это государство контролировало территорию, в 140 раз превышавшую собственную и составлявшую больше пятой части земного шара.

Под владычеством английской короны находились Индия, Канада, Австралия, огромные территории в Африке и Северной Америке, откуда Англия ввозила необходимые ей товары для населения и сырье для развития промышленности. Морской флот был, следовательно, основой не только могущества, но и благополучия страны. Из поколения в поколение воспитывалась молодежь Англии в духе любви к морю и морской службе. Команда должна была видеть в своем корабле родной дом и кусок родины. Мыть и скоблить, оберегать и защищать ценой жизни свой корабль, как нежно любимое, доверенное им живое существо.

И это лирическое отношение к далекой родине и кораблю закрепилось в грамматике: Britain England (Великобритания, Англия), и названия всех видов кораблей вплоть до самых современных и самых смертоносных: the boat, the vessel, the ship, the steamer, the liner, the freighter, the battleship (the man-of-war), the cruiser, the destroyer (лодка, судно, корабль, пароход, лайнер, грузовое судно, военный корабль, крейсер, эсминец) - в Англии в устах ребенка несовместимы с местоимением it:

Britain has many troubles. She has to achieve full employment, rising wages, more houses and schools, and less arms and break the grip of big businessmen and bankers. - У Британии много забот. Ей надо добиться ликвидации безработицы, повышения заработной платы, строительства новых жилых домов и школ, сокращения расходов на вооружение и освобождения страны из тисков крупных дельцов и банкиров.

England enjoys an authority much beyond her size. - Англия обладает авторитетом, намного превышающим ее размеры.

По аналогии с England названия большинства стран считаются существительными женского рода - Russia, Poland, France, Germany, Italy, Mexico, China, Cuba etc.

Это не относится к названиям таких стран, где стержневым существительным является не имя собственное, а имя нарицательное - Союз и Штаты: the Union of Soviet Socialist Republics (the USSR), the United States of America (the USA) - СССР, США. И все-таки мне встретилась - правда, только однажды - замена именования США местоимением женского рода.:

The United States of America freed herself from British sovereignty in the war of Independence.

А вот несколько примеров употребления местоимений, когда говорится о кораблях:

On October 25, 1917, the legendary cruiser "Aurora" turned her guns towards the Winter Palace and shot. She gave the signal for the attack on the residence of the Provisional Government. - 25 октября 1917 года легендарный крейсер «Аврора» навел свои орудия на Зимний дворец и дал залп. Он (крейсер) дал сигнал начать атаку на резиденцию Временного правительства.

"Kolomna" is a freighter. She carries machinery, timber, wine. - «Коломна» - грузовое судно. Оно перевозит машины, лес, вино.

The liner will always remain a lady in her anxiety to make all her guests comfortable. - Лайнер всегда остается светской дамой, которая тревожится, удалось ли ей предоставить своим гостям полный комфорт.

Look at the yacht. She is almost touching the waves with her sails. - Взгляните на эту яхту. Она почти касается волн своими (ее) парусами.

По аналогии с кораблем автомобиль - the саr - стал также существительным женского рода.

My father has got an excellent car. She starts up so easy and hasn't let me down yet. She is sometimes at my disposal, may I call for you sometime? - У отца сейчас отличная машина. Она легко берет с места и еще ни разу меня не подвела. Иногда она в моем распоряжении. Хотите, как-нибудь заеду за вами? I would love to. Try to take good care of your car and you'll increase her life. - Был бы очень рад... Присматривайте за машиной как следует, и она еще долго послужит вам.

Говоря о марках советских машин («Волга», «Москвич» и т. д.) по-английски можно независимо от названия употреблять местоимение she, и наш читатель со временем вслед за англичанином скажет Moscvich, he -житель Москвы, a "Moscvich", she - автомобиль.

На самолет это исключение не распространяется, о нем по-английски говорят it и its, хотя функции самолета и, скажем, корабля родственны. Возможно, это связано с тем, что самолет имеет прообразом птицу, а когда идет речь о птицах, употребляют преимущественно it и its.

Только в трех случаях о животных говорят he и she, как о людях.

а) Имея в виду биологический признак; например, когда самка вскармливает молоком своих детенышей, о ней говорит:

She is feeding her little ones.

б) Наделяя животное способностью мыслить, любить, грустить, желая выделить его из общей массы; часто это диктуется привязанностью к своей собаке, лошади, кошке, черепахе.

Джером К. Джером рассказывает про любимого пса:

Gustavus Adolphus... is a very good sort of dog... He means well, but the house is not his size. He wages his tail and the room looks as if a devastating army had marched through it... - Густав Адольф... очень хороший пес. У него самые лучшие намерения, но наш дом слишком мал для него. Стоит ему вильнуть хвостом, и кажется, что по комнате пронеслась опустошительная армия...

Tittums is our kitten. She is about the size of a penny roll. Her back was up and she was swearing like a medical student (Jerome К. Jerome). - Титтумс - это наша кошечка. Она мала, как копеечная булочка. Она выгнула спину колесом и ругательски ругалась, как студент-медик.

Buck had a trick of love expression that was akin to hurt. He would often seize Thornton's hand in his mouth and close so fiercely that the flesh bore the impress of his teeth for some time afterwards (J. London). - У Бэка была привычка выражать свою ласку шуткой, похожей на укус. Он часто схватывал в пасть руку Торнтона и сжимал ее так крепко, что на руке хозяина еще долго оставался отпечаток зубов Бэка.

в) Индивидуализируя животных или растения, которые являются действующими лицами в сказках, стихах и особенно в баснях. В произведениях народного эпоса, у поэтов, сказочников и баснописцев мы встречаем целую галерею очеловеченных животных и растений, начиная от слонов и кончая мухами, начиная от арбуза и кончая ячменным зерном.

Вспомним басни Эзопа, Лафонтена, Крылова, С. Михалкова. Их персонажи - ворона и лисица, стрекоза и муравей, лев и заяц, лиса и бобер воспринимаются как ярко выраженные личности, мыслящие субъекты. К ним не может относиться местоимение. it, всегда определяющее объект, то, чем человек распоряжается по своему желанию.

Сочиняя сказку или басню, английский писатель имеет право наделять любое животное и любой предмет не только характером, но и больше того - любым родом, по своей авторской воле.

В сказках Оскара Уайльда старый дуб отечески полюбил молодую самоотверженную соловушку, а непоседливый стриж влюбился в грациозную тростинку. Если о них обо всех обезличенно говорить, то сказки, даже для детей, не только утратят романтику, но просто перестанут существовать.

The Oak-tree... felt sad, for he was very fond of the little Nightingale who built her nest in his branches. - Дуб... опечалился, потому что очень полюбил маленькую Соловушку, которая свила гнездо в его ветвях.

"Sing me one-last song, he whispered, "I shall feel lonely when you are gone". - Спой мне одну последнюю песню, - прошептал он. - Я буду одинок, когда ты уйдешь.

So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar. - И Соловушка запела для Дуба, и ее голос журчал как вода, льющаяся из серебряного кувшина.

Не [the little Swallow] was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth... (O. Wilde). - Он [маленький Стриж] (по-английски - ласточка, но тут должна быть птичка мужского рода, иначе искажается мысль сказки) влюбился в прекраснейшую Тростинку. Он встретился с ней ранней весной, гоняясь вдоль реки за большим желтым мотыльком.

Для понимания причины, почему к некоторым предметам могут относиться местоимения he и she, нам надо снова вернуться к морякам, будь то военные моряки или моряки торгового флота, плавание которых в XVI и XVII веках было сопряжено с громадным риском.

И в те далекие времена и теперь Англия ввозила и ввозит большое количество всевозможных товаров, необходимых стране. Частные судовладельцы в интересах бизнеса зачастую отправляли в плавание суда со значительными техническими изъянами, притом дорого застрахованные на случай гибели. Кроме того, морякам, плававшим на каравеллах, ботах, парусниках, грозили бесчисленные опасности: штормы, нападения пиратов, скудность запасов пресной воды, повальные болезни из-за недоброкачественной пищи. Профессиональные моряки редко достигали старости, многоликая смерть уносила их в расцвете сил.

И вот когда матери, жены, друзья и подруги провожали в море опору семьи - матроса, они приносил нему немудреные сувениры - трубку, кисет, безделушку. Эти вещицы были для отплывающих в неизвестность символом всего самого дорогого на свете, были нерасторжимо связаны с тем, кто эту вещицу подарил. Трубка, подаренная невестой, была ему в пути мила, как сама девушка, и он говорил о ней в женском роде. Для другого матроса такая же трубка, но от друга, становилась прообразом этого друга и воспринималась как некий he. Так и повелось. Близкие сердцу или жизненно необходимые предметы, как, например, скрипка для скрипача, трость для хромого и т. д., в устах владельцев стали очеловечиваться, принимая любой род. Журналист, для которого пишущая машинка - не предмет, а.«незаменимое я», скажет про нее he или she в зависимости от собственного пола.

My typewriter must be handy, he is my second self (журналист - мужчина).

Если врач, посетивший ребенка - женщина, ребенок скажет про оставленный врачом фонарик:

Daddy, the doctor telephoned and said she had left here her flashlight, she must be somewhere in the bedroom. - Папа, звонила доктор и сказала, что оставила у нас фонарик, он (в английском тексте «она») должен быть где-нибудь в спальне.

Русскому человеку надо пользоваться английскими местоимениями с оглядкой, чтобы сказать именно то, что он хочет сказать.

Например: Старый моряк принес больному мальчику белого щенка, и тот поцеловал его (him или it?). Как это понимать? Обрадовавшись подарку, мальчик поцеловал гостя? Но от радости мальчик мог поцеловать и щенка. По-русски фраза, вырванная из контекста, допускает двойное толкование, а в английском местоимение сразу вносит ясность.

Приводим оба варианта:

The old sailor brought the sick boy a white puppy and the boy kissed him.

The old sailor brought the sick boy a white puppy and the boy kissed it.

Еще два примера:

The waitress served a bun smelling of kerosene and the colonel threw it out of the window. - Официантка принесла булочку, пахнущую керосином, и полковник выбросил ее в окно (кого или что?).

Having noticed the young actress in a silvery fur coat which his wife was so keen to have, Igor couldn't take his eyes off it. - Увидев актрису в серебристой шубке, о которой мечтала его жена, Игорь не мог оторвать от нее глаз (от актрисы или от шубки?).

Стоит забыть, что животное и предметы, как правило, заменяются местоимением it, и за окно вместо булочки могла вылететь официантка, а Игорь, который так хотел бы порадовать жену серебристой шубкой, засмотрелся на нарядную актрису.

Когда речь идет об отвлеченных понятиях, у английских прозаиков или поэтов есть возможность подчеркнуть жизнедеятельность и значимость данного понятия очень простым путем - удачным выбором местоимения.

В одном из номеров "Morning Star" мне встретилось слово peace в сопровождении неожиданного местоимения her.

Peace raised her voice. - Голос борьбы за мир зазвучал громче.

И читатели этой газеты благодаря местоимению her увидели глазами автора величественный символ Мира в образе Женщины, неустанно борющейся против войны.

Эту особенность английского языка передать в русском переводе, как правило, невозможно, так как у нас род имен существительных не меняется в зависимости от настроения и восприятия автора. Это предложение приходится перевести на русский без аллегорического подтекста-

Проследим, как три разных автора представляют себе смерть. Грозным чудовищем кажется смерть В. Ирвингу:

As I heard the waves rushing along the sides of the ship, and roaring in my very ear, it seemed as if Death were raging round this floating prison seeking for his prey. - Неистовство волн, вздымающихся по обе стороны корабля, да проникающий в самые уши рев океана казались посланцами самой Смерти, бушующей вокруг этой плавучей тюрьмы и требующей добычи.

Американская поэтесса XIX века Э. Дикинсон тоже говорит о смерти в мужском роде (в английском народном эпосе это обычное явление), рисуя ее в облике джентльмена.

Символом бессмертия является книга ее стихов.

Because I could not step for death,
He kindly stepped for me.
The carriage held but just ourselves
And immortality.
E.Dickinson
Я смерти не искала, верьте,
Он сам увез меня с собой.
А в экипаже, кроме смерти,
Бессмертие со мной.

Э. Хемингуэй, рисуя смерть, идущую по городу, не очеловечивает ее образ. Говоря о смерти, он пользуется нейтральным местоимением it, из чего следует заключить, что ему, видевшему смерть во всех ее проявлениях, она представляется естественным и безликим деянием природы, как ночь, гроза, отлив, закат, увядание:

Death was not there. It must have gone around another street. - Смерти там не оказалось. Она, видно, прошла окольным путем.

 Irisha

link 9.10.2005 12:12 
Спасибо. Надеюсь, это было у Вас в электронном виде. :-)

 Obiter Dictum

link 9.10.2005 12:18 
Нет, я все перепечатал. Извините за опечатки:)

 Irisha

link 9.10.2005 12:21 
Шутите?! А мотом еще будут тут говорить, что мэтры у нас нос задирают... :-)

Спасибо большое.

 

You need to be logged in to post in the forum