|
link 17.07.2015 14:23 |
Subject: Рентабельность gen. Помогите, плиз, правильно перевести на англ. фразу:Рентабельность реализации по полной себестоимости (один из пунктов калькуляции) |
как вариант: profitability of full-cost sales |
Net margin. Про profitability в таких случаях лучше не вспоминать. |
А если до вычета налогов на прибыль -- pre-tax margin. |
со всем готова согласиться, поскольку не моя тема, но чисто обывательский вопрос: откуда там вообще берется прибыль, если продается по цене затрат на производство? |
NC1 Про profitability в таких случаях лучше не вспоминать. Who told you that crapola? |
|
link 17.07.2015 21:07 |
откуда там вообще берется прибыль, если продается по цене затрат на производство? volume! (c) |
Syrira,
??? "По полной себестоимости" -- это указание не на цену реализации, а на то, что при расчете рентабельности использовалась полная (т.е., с учетом амортизации, общехозяйственных расходов и пр.) себестоимость. Interex,
Вы ставите меня в неловкое положение... :) Если на этот вопрос ответить правдиво, это будет выглядеть так, как будто я пытаюсь меряться пиписьками. Если отшутиться, то может возникнуть ощущение, что я не владею предметной областью. Что мне будет неприятнее, я не знаю. Поэтому скажем так: у меня есть определенный (лет примерно 20) личный опыт работы в качестве инвестиционного аналитика и профессора финансов, причем примерно три четверти этого опыта получены за пределами России в различных англоязычных средах. |
спасибо, очень убедительно |
NC1 ...инвестиционного аналитика и профессора финансов... |
|
link 17.07.2015 22:26 |
Если на этот вопрос ответить правдиво, это будет выглядеть так, как будто я пытаюсь меряться пиписьками. Если отшутиться, то может возникнуть ощущение, что я не владею предметной областью. Что мне будет неприятнее, я не знаю. Поэтому скажем так: у меня есть определенный (лет примерно 20) личный опыт работы в качестве инвестиционного аналитика и профессора финансов, причем примерно три четверти этого опыта получены за пределами России в различных англоязычных средах. в результате имеем, что как говорится, ай да NC1, ай да **** |
asocialite, Спасибо за предметную иллюстрацию! :) |
|
link 18.07.2015 5:05 |
Простенько так: Return on sales (ROS)=Margin on sales=соотношение чистой прибыли от реализации продукции к полной себестоимости её производства. То, что у аскера в сабже - Рентабельность реализации по полной себестоимости-это и есть ROS (Возможно, перевод с английского) А теперь обратно :) |
Вот гадал: откуда такая неуемная словоохотливость (очень часто невпопад и с предположениями, что таких терминов нет. Перевод - это не только термины)? Вот и ответ: "инвестиционного аналитика и профессора финансов". Всегда восхищался такими людьми. Таких особенно много в Америке. |
margin - ведь это продажи |
вам мало того, что выжили с форума V2, хочется продолжать? |
Вы что, _этого_ с говорящим ником "а нах" всерьёз воспринимаете? Ну кого может выжить that bleach-drinking halfwit? Разве только самого себя. |
|
link 18.07.2015 8:26 |
А охоту на ведьм зачем начинать? Как Николай сказал, так и есть "чистая маржа" = рентабельность сбыта. |
"может выжить" только Wolverine, то есть... Себя выжил, придурковатый вы их.:) |
|
link 18.07.2015 8:38 |
Тейк ит изи, бейби, тейк ит эз ит камз © |
anach, ты даже не в состоянии понять простой риторический вопрос. |
|
link 18.07.2015 9:24 |
Вам - как культурно-воспитанному человеку - следует давать такие же хлесткие наименования, как Рома Рентген ©. |
anach, прошу вас, прекратите оскорбления прямые и иносказательные. Если про себя я еще согласилась с вашей оценкой (действительно, мне до хорошего переводчика еще расти и расти), то насчет Wolverine и NC1 это просто возмутительны ваши слова. Прошу всех упомянутых не принимать ситуацию близко к сердцу и, тем более, не покидать форум. |
|
link 18.07.2015 10:47 |
123: mode ON: Тяжело anachорету виски с гинессом мешая Слушать Женю и Сережу Про рентабельность-маржу. |
Про "рентабельность-маржу" Ничего не подскажу... Искренностью я людскою Просто сильно дорожу. |
риторический - а ты пробовал смотреть значение? Или Украйна вообще перестала блистать знаниями? А были умницы! NC1, а Вам - перебрал. Прошу прощения. Резануло - профессор. Не обижайтесь, пожалуйста! |
У Вас там точно "рентабельность реализации", а не рентабельность (реализуемой) продукции? На мой взгляд, здесь есть некоторая неувязочка: когда говорят про какой-либо коэффициент "ххх по ууу", то под "ууу" имеется в виду показатель, используемый в качестве числителя или знаменателя в формуле расчета искомого показателя. Вот, в частности, когда говорят о коэффициентах рентабельности реализации, используют "рентабельность реализации по: В числителе формулы стоит соответствующая прибыль (валовая, операционная или чистая), а в знаменателе - "реализация" (т.е. выручка от реализации). Соответственно, получаем: Gross (profit) margin = Gross profit / Sales (вместо Sales может быть revenue, sales revenue, revenue on sales, etc.) Operating (profit) margin = EBITDA / Sales Net (profit) margin = Net profit / Sales Здесь также важно учитывать методику расчета прибыли в конкретном случае (например, может быть EBITDA, а может быть и EBIT, или при расчете gross profit учитываются только расходы на производство или расходы на производство и реализацию...). Себестоимость как таковая в этих формулах расчета рентабельности реализации не участвует. Она, естественно, присутствует (иначе как определить, какой показатель прибыли использовать), но... не в названии. А вот сочетание "рентабельность + по (полной/производственной) себестоимости" более характерно для коэффициента рентабельности продукции, т.к. там в знаменателе стоит показатель себестоимости (прибыль к полной или производственной себестоимости). Таким образом, если словосочетание "по полной себестоимости" использовалось лишь для того, чтобы указать на метод расчета прибыли для числителя формулы рентабельности реализации, то я склоняюсь к operarting (profit) margin, т.к. при расчете gross margin учитывается только производственная себестоимость, а не полная (полная себестоимость = производственная плюс затраты на реализацию/коммерческие расходы), а при расчете net margin во внимание принимаются, помимо всего вышеуказанного, и внереализационные доходы и расходы. Как я уже писала выше, нужно учитывать методику расчетов в данном конкретном случае (обязательная или внутренняя отчетность, по российским ПБУ или МСФО и т.д.). Если есть возможность, то проясните вопрос, с которого я начала свой пост. А вообще (и об этом неоднократно говорилось на этом форуме) при переводе экономических и финансовых коэффициентов нужно сначала понять, о чем показатель, в чем его смысл, какие существуют методы его расчета, как его рассчитывает данное конкретное предприятие (см. примечания к отчетности предприятия)..., а потом уже, исходя из его компонентов, искать аналог в английском или оставлять в виде формулы. |
Just wondering if this is what the threadstarter is talking about (click through to check out the formulas at the end of the text) http://m.studme.org/1791021111841/finansy/pribyl_deyatelnosti_organizatsiy Пример. Проследим соотношение уровней рентабельности. Допустим, за истекший год реализовано продукции, исчисленной по полной себестоимости, на 1093,5 тыс. руб., а по действующим пенам (за минусом НДС и акцизов) - на 1485,5 тыс. руб. Валовая прибыль предприятия .'{85,6 тыс. руб. В этом случае рентабельность продукции по полной себестоимости составит 35,3% ((385,6 тыс. х 100%): 1093,5 тыс.), а рентабельность продаж - 25,9% (385,6 тыс. х 100% : 1485,5 тыс.). Вполне очевидно, что уровень рентабельности продукции, реализованной по соответствующим цепам, т.е. рентабельность продаж, будет всегда ниже уровня рентабельности продукции, исчисленной по полной себестоимости (кроме убыточных предприятий) |
This might help. http://www.ngpedia.ru/id398832p1.html Коэффициент рентабельности реализации (рентабельность реализации) рассчитывается посредством деления прибыли на объем реализованной продукции. |
Рентабельность реализованной продукции — отношение прибыли от реализации к себестоимости реализованной продукции. ROM = (прибыль от реализации продукции, работ, услуг/Себестоимость реализованной продукции) * 100 % https://ru.wikipedia.org/wiki/Рентабельность ROM = return on margin |
You may wanna take a look at this: Анализ влияния изменения цены и себестоимости продукции на рентабельность реализации можно проанализировать с помощью метода цепных подстановок в три этапа: 1) расчет изменения рентабельности реализации (продаж) в результате изменения выручки от реализации; http://finance-place.ru/finansovjy-analiz/rentabelnost/metody-rentabelnosti/faktornjy-analiz/rentabelnost-realizacii.html It's really hard to translate something from an area you're not really good at. Sorry if the above is irrelevant. |
This is the last one. http://www.seun.ru/content/info/learndepart/faculty/fusi/2/1/doc/Методические%20указания%20по%20дисциплине%20Учет%20и%20анализ%20в%20холдинговых%20компаниях.docx There is a table that lists these: Рентабельность продаж по чистой прибыли, % Logically, if "рентабельность продаж по чистой прибыли" is "net profit margin", then "рентабельность продаж по полной себестоимости" should be very close to that. Could this be "operating margin"? http://www.wikinvest.com/wiki/Profit_margins Operating margin is the proportion of revenues remaining after paying the costs of operating the business, such as labor costs (wages), raw materials, overhead, depreciation and amortization, selling, general, and administrative expenses, advertising, etc. Operating margin can be calculated by dividing Operating Profit by Net Sales. That is, Operating Margin = Operating Profit ÷ Net Sales. Uses: Operating Margins are useful in intra-industry comparisons of companies with different debt structures. Because interest expense is not included in determining Operating Profit, debt is controlled for across companies. Operating Margins really demonstrate the operating efficiencies of the business We just need someone to connect the dots here. |
Irisha seems to be right. |
In business, operating margin — also known as operating income margin, operating profit margin and return on sales (ROS) — is the ratio of operating income ("operating profit" in the UK) divided by net sale. https://en.wikipedia.org/wiki/Operating_margin Pchelka911 + 1 |
https://en.wikipedia.org/wiki/Operating_margin Operating margin can be considered total revenue from product sales less all costs before adjustment for taxes, dividends to shareholders, and interest on debt. |
|
link 19.07.2015 21:17 |
Всем огромное спасибо. |
Я бы поостереглась использовать в данном случае ROS (без уточнений). В моем понимании, это коэффициент для общего случая. Т.е. когда говорят: для проведения анализа финансового состояния и хозяйственной деятельности компании нам потребует рассчитать коэффициенты рентабельности активов, рентабельности продаж, капитала и пр., то я без колебаний в переводе использовала бы ROA, ROS, ROE... На деле же могут иметь ввиду рентабельности оборотных или внеоборотных активов, рентабельность реализации по (см. выше) и т.д. И даже если в каком-то конкретном случае используют в качестве термина ROS и рассчитывают этот коэффициент, имея в числителе формулы operating income, то это не говорит о том, что этот коэффициент именно так и рассчитывается. Просто в ТОМ КОНКРЕТНОМ случае использовали operating income/profit. Если вбить в гугл "return on sales", то на первой же странице будут примеры расчета ROS через net profit. Как я уже писала выше, многое зависит от методики расчетов. Если natanielik будет у себя в переводе использовать ROS, то потребуется приписка про полную себестоимость. Это в том случае, если вообще речь о рентабельности реализации, а не реализованной продукции, о чем я спрашивала выше. P.S. пригодность термина "return on margin" для перевода "рентабельности продукции" в данном случае очень сомнительна . "Продукция" должна быть уж ооочень специфичной. :-) |
|
link 17.08.2015 16:56 |
Irisha, доброе время суток, вопрос оффтопик, просто посмотрела, на какой ветке вы были сравнительно недавно. я так поняла вы эксперт по финансам/экономике. не могли бы вы помочь, пожалуйста, |
(банковский) кредит (а «кредит» может предоставляться только банком, все остальные предоставляют «займы») – по-английски bank loan |
V. V. Manachina: ИМХО, в данном случае "банковский кредит" имеет собирательное значение, поэтому я бы использовала "credit facility" (что включает разные формы отношений "займа"), но вот только... "Договор банковского займа"... - вроде, и слух не режет, но и восторгов не вызывает. :-) Как-то привычнее, когда банк и заемщик подписывают "кредитный договор" (по причинам, указанным toast2), ну если вдруг консорциум какой (не чисто банковский) - то договор займа... но вот "банковского займа"... Как будто это все не расейского происхождения, нет? :-) |
|
link 18.08.2015 4:00 |
В точку)))) казахстанского происхождения, но не моего авторства))) И спасибо большое за просветительскую работу!! :) |
|
link 18.08.2015 13:27 |
Irisha, Не сочтите за наглость, еще один вопросик, и более очень постараюсь не беспокоить. |
"частичная гарантия" (хотя на самом деле здесь должно быть "поручительство" - ровно по тем же причинам, по которым банк дает "кредит", а все остальные - "заем") - в данном случае будет partial guarantee а вот "в качестве обеспечения исполнения обязательств" - будет как раз "as security for (his) obligations under..." |
|
link 19.08.2015 16:57 |
Спасибо большое!! |
You need to be logged in to post in the forum |