DictionaryForumContacts

 natanielik

link 17.07.2015 14:23 
Subject: Рентабельность gen.
Помогите, плиз, правильно перевести на англ. фразу:
Рентабельность реализации по полной себестоимости (один из пунктов калькуляции)

 Syrira

link 17.07.2015 14:58 
как вариант: profitability of full-cost sales

 NC1

link 17.07.2015 15:13 
Net margin.

Про profitability в таких случаях лучше не вспоминать.

 NC1

link 17.07.2015 15:15 
А если до вычета налогов на прибыль -- pre-tax margin.

 Syrira

link 17.07.2015 18:44 
со всем готова согласиться, поскольку не моя тема, но чисто обывательский вопрос: откуда там вообще берется прибыль, если продается по цене затрат на производство?

 Interex

link 17.07.2015 18:56 
NC1
Про profitability в таких случаях лучше не вспоминать.
Who told you that crapola?

 asocialite

link 17.07.2015 21:07 
откуда там вообще берется прибыль, если продается по цене затрат на производство?

volume! (c)

 NC1

link 17.07.2015 21:22 

Syrira,

чисто обывательский вопрос: откуда там вообще берется прибыль, если продается по цене затрат на производство?

???

"По полной себестоимости" -- это указание не на цену реализации, а на то, что при расчете рентабельности использовалась полная (т.е., с учетом амортизации, общехозяйственных расходов и пр.) себестоимость.


Interex,

Who told you that crapola?

Вы ставите меня в неловкое положение... :) Если на этот вопрос ответить правдиво, это будет выглядеть так, как будто я пытаюсь меряться пиписьками. Если отшутиться, то может возникнуть ощущение, что я не владею предметной областью. Что мне будет неприятнее, я не знаю. Поэтому скажем так: у меня есть определенный (лет примерно 20) личный опыт работы в качестве инвестиционного аналитика и профессора финансов, причем примерно три четверти этого опыта получены за пределами России в различных англоязычных средах.

 Syrira

link 17.07.2015 21:31 
спасибо, очень убедительно

 Interex

link 17.07.2015 21:39 
NC1

...инвестиционного аналитика и профессора финансов...
I didn't know that. No more questions professor.

 asocialite

link 17.07.2015 22:26 
Если на этот вопрос ответить правдиво, это будет выглядеть так, как будто я пытаюсь меряться пиписьками. Если отшутиться, то может возникнуть ощущение, что я не владею предметной областью. Что мне будет неприятнее, я не знаю. Поэтому скажем так: у меня есть определенный (лет примерно 20) личный опыт работы в качестве инвестиционного аналитика и профессора финансов, причем примерно три четверти этого опыта получены за пределами России в различных англоязычных средах.

в результате имеем, что
и размер пиписьки обрисовал - и отшутился (что типа меряться ему неприятно)
:))

как говорится, ай да NC1, ай да ****
(ыыы оно даже рифмуется;)

 NC1

link 17.07.2015 22:43 
asocialite,

Спасибо за предметную иллюстрацию! :)

 Pchelka911

link 18.07.2015 5:05 
Простенько так: Return on sales (ROS)=Margin on sales=соотношение чистой прибыли от реализации продукции к полной себестоимости её производства. То, что у аскера в сабже - Рентабельность реализации по полной себестоимости-это и есть ROS (Возможно, перевод с английского) А теперь обратно :)

 anach

link 18.07.2015 6:04 
Вот гадал: откуда такая неуемная словоохотливость (очень часто невпопад и с предположениями, что таких терминов нет. Перевод - это не только термины)?
Вот и ответ: "инвестиционного аналитика и профессора финансов".
Всегда восхищался такими людьми. Таких особенно много в Америке.

 paderin

link 18.07.2015 6:07 
margin - ведь это продажи

 Syrira

link 18.07.2015 8:06 
вам мало того, что выжили с форума V2, хочется продолжать?

 Wolverine

link 18.07.2015 8:14 
Вы что, _этого_ с говорящим ником "а нах" всерьёз воспринимаете?
Ну кого может выжить that bleach-drinking halfwit?
Разве только самого себя.
А охоту на ведьм зачем начинать?
Как Николай сказал, так и есть "чистая маржа" = рентабельность сбыта.

 anach

link 18.07.2015 8:35 
"может выжить" только Wolverine, то есть... Себя выжил, придурковатый вы их.:)
Тейк ит изи, бейби, тейк ит эз ит камз ©

 Wolverine

link 18.07.2015 8:50 
anach,

ты даже не в состоянии понять простой риторический вопрос.
ну о чём тобою говорить? какой с тебя толк?
уйди нах, не загрязняй форум.

Вам - как культурно-воспитанному человеку - следует давать такие же хлесткие наименования, как Рома Рентген ©.

 Jannywolf

link 18.07.2015 10:27 
anach, прошу вас, прекратите оскорбления прямые и иносказательные.
Если про себя я еще согласилась с вашей оценкой (действительно, мне до хорошего переводчика еще расти и расти), то насчет Wolverine и NC1 — это просто возмутительны ваши слова.
Прошу всех упомянутых не принимать ситуацию близко к сердцу и, тем более, не покидать форум.
123: mode ON:
Тяжело anachорету виски с гинессом мешая
Слушать Женю и Сережу
Про рентабельность-маржу.

 Jannywolf

link 18.07.2015 11:06 
Про "рентабельность-маржу"
Ничего не подскажу...
Искренностью я людскою
Просто сильно дорожу.

 anach

link 18.07.2015 13:08 
риторический - а ты пробовал смотреть значение? Или Украйна вообще перестала блистать знаниями? А были умницы!
NC1, а Вам - перебрал. Прошу прощения. Резануло - профессор. Не обижайтесь, пожалуйста!

 Irisha

link 18.07.2015 23:00 
У Вас там точно "рентабельность реализации", а не рентабельность (реализуемой) продукции?

На мой взгляд, здесь есть некоторая неувязочка: когда говорят про какой-либо коэффициент "ххх по ууу", то под "ууу" имеется в виду показатель, используемый в качестве числителя или знаменателя в формуле расчета искомого показателя.

Вот, в частности, когда говорят о коэффициентах рентабельности реализации, используют "рентабельность реализации по:
- валовой прибыли;
- операционной прибыли;
- чистой прибыли".

В числителе формулы стоит соответствующая прибыль (валовая, операционная или чистая), а в знаменателе - "реализация" (т.е. выручка от реализации).

Соответственно, получаем:

Gross (profit) margin = Gross profit / Sales (вместо Sales может быть revenue, sales revenue, revenue on sales, etc.)

Operating (profit) margin = EBITDA / Sales

Net (profit) margin = Net profit / Sales

Здесь также важно учитывать методику расчета прибыли в конкретном случае (например, может быть EBITDA, а может быть и EBIT, или при расчете gross profit учитываются только расходы на производство или расходы на производство и реализацию...).

Себестоимость как таковая в этих формулах расчета рентабельности реализации не участвует. Она, естественно, присутствует (иначе как определить, какой показатель прибыли использовать), но... не в названии.

А вот сочетание "рентабельность + по (полной/производственной) себестоимости" более характерно для коэффициента рентабельности продукции, т.к. там в знаменателе стоит показатель себестоимости (прибыль к полной или производственной себестоимости).

Таким образом, если словосочетание "по полной себестоимости" использовалось лишь для того, чтобы указать на метод расчета прибыли для числителя формулы рентабельности реализации, то я склоняюсь к

operarting (profit) margin,

т.к. при расчете gross margin учитывается только производственная себестоимость, а не полная (полная себестоимость = производственная плюс затраты на реализацию/коммерческие расходы), а при расчете net margin во внимание принимаются, помимо всего вышеуказанного, и внереализационные доходы и расходы.

Как я уже писала выше, нужно учитывать методику расчетов в данном конкретном случае (обязательная или внутренняя отчетность, по российским ПБУ или МСФО и т.д.).

Если есть возможность, то проясните вопрос, с которого я начала свой пост.

А вообще (и об этом неоднократно говорилось на этом форуме) при переводе экономических и финансовых коэффициентов нужно сначала понять, о чем показатель, в чем его смысл, какие существуют методы его расчета, как его рассчитывает данное конкретное предприятие (см. примечания к отчетности предприятия)..., а потом уже, исходя из его компонентов, искать аналог в английском или оставлять в виде формулы.

 Tamerlane

link 19.07.2015 2:14 
Just wondering if this is what the threadstarter is talking about (click through to check out the formulas at the end of the text)

http://m.studme.org/1791021111841/finansy/pribyl_deyatelnosti_organizatsiy

Пример. Проследим соотношение уровней рентабельности. Допустим, за истекший год реализовано продукции, исчисленной по полной себестоимости, на 1093,5 тыс. руб., а по действующим пенам (за минусом НДС и акцизов) - на 1485,5 тыс. руб. Валовая прибыль предприятия .'{85,6 тыс. руб.

В этом случае рентабельность продукции по полной себестоимости составит 35,3% ((385,6 тыс. х 100%): 1093,5 тыс.), а рентабельность продаж - 25,9% (385,6 тыс. х 100% : 1485,5 тыс.).

Вполне очевидно, что уровень рентабельности продукции, реализованной по соответствующим цепам, т.е. рентабельность продаж, будет всегда ниже уровня рентабельности продукции, исчисленной по полной себестоимости (кроме убыточных предприятий)

 Tamerlane

link 19.07.2015 2:20 
This might help.

http://www.ngpedia.ru/id398832p1.html

Коэффициент рентабельности реализации (рентабельность реализации) рассчитывается посредством деления прибыли на объем реализованной продукции.

 Tamerlane

link 19.07.2015 2:38 
I think the answer is somewhere in here:

http://www.ehow.com/how_7583322_calculate-cost-margin.html

 Tamerlane

link 19.07.2015 2:55 
Рентабельность реализованной продукции — отношение прибыли от реализации к себестоимости реализованной продукции.
ROM = (прибыль от реализации продукции, работ, услуг/Себестоимость реализованной продукции) * 100 %
https://ru.wikipedia.org/wiki/Рентабельность

ROM = return on margin

 Tamerlane

link 19.07.2015 3:19 
You may wanna take a look at this:

Анализ влияния изменения цены и себестоимости продукции на рентабельность реализации можно проанализировать с помощью метода цепных подстановок в три этапа:

1) расчет изменения рентабельности реализации (продаж) в результате изменения выручки от реализации;
2) расчет изменения рентабельности реализации (продаж) в результате изменения себестоимости реализации;
3) расчет изменения рентабельности реализации (продаж) в результате общего влияния двух факторов.

http://finance-place.ru/finansovjy-analiz/rentabelnost/metody-rentabelnosti/faktornjy-analiz/rentabelnost-realizacii.html

It's really hard to translate something from an area you're not really good at. Sorry if the above is irrelevant.

 Tamerlane

link 19.07.2015 3:30 
This is the last one.
http://www.seun.ru/content/info/learndepart/faculty/fusi/2/1/doc/Методические%20указания%20по%20дисциплине%20Учет%20и%20анализ%20в%20холдинговых%20компаниях.docx

There is a table that lists these:

Рентабельность продаж по чистой прибыли, %
and
Рентабельность продаж по полной себестоимости, %

Logically, if "рентабельность продаж по чистой прибыли" is "net profit margin", then "рентабельность продаж по полной себестоимости" should be very close to that. Could this be "operating margin"?

http://www.wikinvest.com/wiki/Profit_margins

Operating margin is the proportion of revenues remaining after paying the costs of operating the business, such as labor costs (wages), raw materials, overhead, depreciation and amortization, selling, general, and administrative expenses, advertising, etc. Operating margin can be calculated by dividing Operating Profit by Net Sales. That is,

Operating Margin = Operating Profit ÷ Net Sales.

Uses: Operating Margins are useful in intra-industry comparisons of companies with different debt structures. Because interest expense is not included in determining Operating Profit, debt is controlled for across companies. Operating Margins really demonstrate the operating efficiencies of the business

We just need someone to connect the dots here.

 Tamerlane

link 19.07.2015 3:30 
Irisha seems to be right.

 Tamerlane

link 19.07.2015 3:37 
In business, operating margin — also known as operating income margin, operating profit margin and return on sales (ROS) — is the ratio of operating income ("operating profit" in the UK) divided by net sale.
https://en.wikipedia.org/wiki/Operating_margin

Pchelka911 + 1

 Tamerlane

link 19.07.2015 3:43 
https://en.wikipedia.org/wiki/Operating_margin
Operating margin can be considered total revenue from product sales less all costs before adjustment for taxes, dividends to shareholders, and interest on debt.

 natanielik

link 19.07.2015 21:17 
Всем огромное спасибо.

 Irisha

link 20.07.2015 20:39 
Я бы поостереглась использовать в данном случае ROS (без уточнений). В моем понимании, это коэффициент для общего случая. Т.е. когда говорят: для проведения анализа финансового состояния и хозяйственной деятельности компании нам потребует рассчитать коэффициенты рентабельности активов, рентабельности продаж, капитала и пр., то я без колебаний в переводе использовала бы ROA, ROS, ROE...
На деле же могут иметь ввиду рентабельности оборотных или внеоборотных активов, рентабельность реализации по (см. выше) и т.д.
И даже если в каком-то конкретном случае используют в качестве термина ROS и рассчитывают этот коэффициент, имея в числителе формулы operating income, то это не говорит о том, что этот коэффициент именно так и рассчитывается. Просто в ТОМ КОНКРЕТНОМ случае использовали operating income/profit. Если вбить в гугл "return on sales", то на первой же странице будут примеры расчета ROS через net profit. Как я уже писала выше, многое зависит от методики расчетов.

Если natanielik будет у себя в переводе использовать ROS, то потребуется приписка про полную себестоимость.

Это в том случае, если вообще речь о рентабельности реализации, а не реализованной продукции, о чем я спрашивала выше.

P.S. пригодность термина "return on margin" для перевода "рентабельности продукции" в данном случае очень сомнительна . "Продукция" должна быть уж ооочень специфичной. :-)

 V. V. Manachina

link 17.08.2015 16:56 
Irisha, доброе время суток,

вопрос оффтопик, просто посмотрела, на какой ветке вы были сравнительно недавно. я так поняла вы эксперт по финансам/экономике. не могли бы вы помочь, пожалуйста,
согласно нижеследующему определению, перевод же будет loan, а не credit?
" банковский кредит (далее - кредит) - сумма денежных средств, предоставляемых банком на основании договора банковского займа предпринимателю на условиях срочности, платности, возвратности, обеспеченности и целевого использования"

 toast2

link 17.08.2015 20:38 
(банковский) кредит (а «кредит» может предоставляться только банком, все остальные предоставляют «займы») – по-английски bank loan

 Irisha

link 18.08.2015 0:00 
V. V. Manachina:
ИМХО, в данном случае "банковский кредит" имеет собирательное значение, поэтому я бы использовала "credit facility" (что включает разные формы отношений "займа"), но вот только...

"Договор банковского займа"... - вроде, и слух не режет, но и восторгов не вызывает. :-) Как-то привычнее, когда банк и заемщик подписывают "кредитный договор" (по причинам, указанным toast2), ну если вдруг консорциум какой (не чисто банковский) - то договор займа... но вот "банковского займа"... Как будто это все не расейского происхождения, нет? :-)

 V. V. Manachina

link 18.08.2015 4:00 
В точку)))) казахстанского происхождения, но не моего авторства)))
И спасибо большое за просветительскую работу!! :)

 V. V. Manachina

link 18.08.2015 13:27 
Irisha,

Не сочтите за наглость, еще один вопросик, и более очень постараюсь не беспокоить.
В данном случае, уместно сказать security?
гарантирование - форма государственной поддержки предпринимателей, используемая в виде предоставления частичной гарантии в качестве обеспечения исполнения обязательств по кредиту предпринимателя, на условиях Программы и в соответствии с договором гарантии
Заранее огромное спасибо!

 toast2

link 18.08.2015 19:33 
"частичная гарантия" (хотя на самом деле здесь должно быть "поручительство" - ровно по тем же причинам, по которым банк дает "кредит", а все остальные - "заем") - в данном случае будет partial guarantee

а вот "в качестве обеспечения исполнения обязательств" - будет как раз "as security for (his) obligations under..."

 V. V. Manachina

link 19.08.2015 16:57 
Спасибо большое!!

 

You need to be logged in to post in the forum