Subject: ОФФ: User Content / Содержимое пользователя reptil. Нигде нет более уютных междоусобчиков, чем на Мультитране.Source: You agree to maintain accurate, complete, and up-to-date information in your Account. Далее по тексту с Содержимым пользователя происходят совсем уж непотребные вещи. Собственно, просьба: помогите, пожалуйста, в двух-трех предложениях сформулировать отзыв, что именно не так с переводом, мне не хватает специализированных терминов для описания. Сразу оговорюсь, что переводчику финансово за это ничего не будет, просто нужно, чтобы человек обратил внимание на свои косяки. |
"информация по Счету" тоже интересный оборот |
"Вы соглашаетесь, чтобы" немного не совсем русская езыка, как мной представляется |
Еще бы, интересных оборотов в этом переводе много, к моему сожалению. Я потому и прошу у вас фидбэка, чтобы было чем обосновать свои претензии и четко указать, что не так - стилистически, грамматически, синтаксически или еще как-то. |
|
link 14.07.2015 16:30 |
даже стесняюсь сказать, узнаю ли я в этом тексте своё содержимое |
Source: You agree to maintain accurate, complete, and up-to-date information in your Account. |
|
link 14.07.2015 16:42 |
Согласен, далеко не всегда содержимое пользователя остается вашей собственностью, в последнее время очень часто бывает наоборот...время такое... |
SirReal, про междоусобчик was intentional :D спасибо, конечно, что поправили эти две фразочки, но мне не это было нужно поскольку я по образованию не лингвист, мне трудно обосновать переводчику, почему и как именно его варианты являются неправильными. Не хочу выступать в роли того художника - "я так вижу" - нужна парочка спецаргументов, за тем и пришла. |
сэкономьте себе немного времени и просто покажите конечный вариант. пусть человек сделает выводы. потом проверите. и обучаемость испытуемого заодно определите. |
из специализированных терминов вспоминаются только "как тебе не стыдно" и "вызову родителей" |
JetiX==>>Target: Любое Содержимое пользователя, предоставленное вами, остается вашей собственностью. Каждый уважающий себя пользователь должен стремиться наполнить себя наилучшим содержимым и своевременно, по мере сил и возможностей, избавляться от наихудшего, как от ненужной собственности. ;-)) |
Возьмите толковый словарь и сложите оттуда формулировки вместе. Потом подберите пару перекликающихся с нечеткой фразой примеров. Типа: содержимое пользователя содержимое желудка содержимое нужника содержимое ассенизационной цистерны .... Стул, обычно, сразу приходит в норму |
|
link 14.07.2015 16:56 |
Юзеров надо любить не за внешность, а за содержание!..
|
|
link 14.07.2015 17:01 |
В трех экземплярах, пжалста. |
SirReal, по моим самым скромным подсчетам править придется 80% перевода - об экономии времени речи уже не идет. Исправленный перевод в формате compare doc пойдет менеджеру, к файлу нужно приложить обоснованный репорт, три-четыре абзаца. Эмоциональность в нем не приветствуется, а у меня кроме эмоций аргументов особо и нет. |
*речь епт -_- в общем, придется мне полуркать какие-нить шаблоны для этого дела, а то практики нет |
Тогда просто напишите о том, что данный текст не является текстом на русском языке. То есть, использованы русские слова, которые вместе при прочтении не передают смысл оригинала. И при наличии сомнений в Вашей компетентности, как редактора, предложите направить текст на прочтение кому-нибудь еще, чей родной язык - русский, для получения независимого отзыва. |
я бы написал примерно Word-for-word translation that reads like a translation с примерами типичных ошибок, без пояснений |
|
link 14.07.2015 17:11 |
Кажется, это Джамшут переквалифицировался из подработчиков в переводчики. В таком случае отзыв должен писать только Равшан. :) |
tumanov1, склоняюсь к вашему варианту, но тогда переводчику придется финансово пострадать. |
Судя по тому, что он напереводяжничал, он абсолютно не владеет профессиональными навыками и потому не сможет адекватно воспринимать любые аргументы профессионалов перевода. В "финансовом плане" такой перевод ничего не стоит. |
Простите, когда Вам вместо воспаленного правого придатка удалят здоровый левый придаток .... (реальный случай из жизни одной моей знакомой)... Вы тоже пожалеете врача, допустившего подобную ошибку? Он ведь финансово пострадает. . |
Да и вам, JetiX, не стоит заморачиваться аргументацией - вы ведь всё равно не поймёте, что такое эквивалентный и безэквивалентный перевод, что такое калька, что такое семантика и коннотация, что такое отраслевая терминология, что такое смысловой и буквальный перевод, что такое стилистика изложения и синтаксис предложения. Все эти термины необходимы для объяснения вашему пиривоччегу его косяков. |
Собсно да, ваша правда, коллеги. Придется бить долларом. Мое время тоже стоит денег. Просто иногда не верится, что можно настолько хреново наваять, получая при этом центы за слово, а не рубли за 1800 знаков. Апдейт: только что сообщили, что данный переводчик является regular (~oh shi--) и до сих пор претензий к нему не было. С почином меня, что ли. |
Отрапортуйте своему начальству, что в связи с низким качеством перевода вам нужна неделя незапланированного рабочего времени на редактирование этого текста, и только после этого вы сможете приступить к работе с ним по существу. Пусть начальство решит, что вам делать - отставить все остальные дела и приводить этот текст в порядок, или, наоборот, заняться другими работами, а эту отложить до появления человеческого перевода. А взаимоотношения с переводчиком в этом случае - уже не ваша головная боль. |
про неделю... или что проще заново перевести.. за полную ставку... |
Djey, про кальку, семантику и коннотацию в курсе, о подстрочниках тоже знаю не понаслышке - просто я, как правило, научным редактором тружусь. Конечно, есть какое-никакое понимание лингвистики, но в теории, однако, не подкована. Поизучаю приведенные вами термины, спасибо за наводку. |
"данный переводчик является regular" если дело может оказаться щекотливым. я бы на Вашем месте не поленился и расписал проблемы как можно подробнее. заказчикам, не говорящими по-русски, иногда помогает обратный перевод, отражающий кривизну формулировок. правда, делать его тоже нужно точно. например: Source: You agree to maintain accurate, complete, and up-to-date information in your Account. Source: Any User Content provided by you remains your property. |
простите, "не говорящим" |
Ну, ежели вы - научный редактор, тады-да. Вас, как редактора, коннотация уже одного только "содержимого пользователя" должна не только насторожить, но и ошпарить. Не говоря уже о том, что перевод "Account'a" в данной области как "счёт" - вообще мимо кассы. И мимо кармана ваятеля. |
SirReal, excellent point насчет back translation! спасибо - то, что надо Djey, я хоть и научный редактор, но все равно фрилансер, да и не в этой теме; к тому же, данный job взяла на пруф потому, что работа позиционировалась как "несложная в плане юридической терминологии". Как оказалось, юридическая терминология для перевода там действительно несложная (user agreement), а вот все остальное... и ошпарило... |
Ослик - неделю не дадут, но пару дней выторговать можно :) просто перевод потом пойдет на client review, а отдуваться за косяки придется кому? - правильно, пруфридеру |
complete and *the latest* должно быть: |
правильно, пруфридеру И кого больше не позовут редактировать? Правильно... |
SirReal простите, "не говорящим |
the most new :) |
так, кстати, еще точнее будет :0) |
еще более точнее (и обратнее) ;) |
а что, правда Вы 123, а second opinion это silly wizard??? |
Source: Company may, but shall not be obligated to, review, monitor, or remove User Content... Target: Компания может, но она не обязана, рассмотреть, проконтролировать, или удалить Содержимое пользователя... это из текущего :( риторические вопросы (как? как такое возможно?) у меня отпали, остались претензии, буду их окучивать |
подпортить пунктуацию можно примерно так: Company may (but it shall not be obligated to), review, monitor, or remove Contents of the User |
JetiX: неделю не дадут, но пару дней выторговать можно :) Торг здесь не совсем уместен:). Попробуйте довести до вашего заказчика мысль, что фактически он пытается поручить вам дополнительную незапланированную работу по редактированию, что на выполнение этой работы потребуется столько-то дополнительного времени, и что это время стоит определённых денег. Пусть либо честно договаривается с вами об этой дополнительной работе, либо решает проблему с переводом, на его усмотрение. Вероятно, оба варианта вас устраивают? |
SirReal, дословный (подстрочный? подпунктуационный?) перевод той же Oxford comma будет затруднительно передать в обратку, но я уж постараюсь Ослик: Попробуйте довести до вашего заказчика мысль, что... |
Так что не буду растекаться мысью, отправлю с пометкой "вернуть отправителю" На будущее - переводчикам по 150 рублей: не стесняйтесь стучаться в иностранные агентства, кто знает - может и станете regular и все у вас пойдет по плану. |
я "организовал" лишнюю запятую перед review. можно добавить и запятую ПОСЛЕ remove: Company may (but it shall not be obligated to), review, monitor, or remove, Contents of the User. |
У меня был такой случай - дали на редактирование сразу пять переводов, сказав, что тексты несложные, и я, как технарь, справлюсь с ними. Оно-то, конечно, так - справлюсь, если на страницу приходится не более четырех-пяти исправлений. На первом же переводе я сломался - мне едва хватило выдержки довести вычитку и правку до конца. Точнее, это была не правка, а практически полный пере-перевод набора любительской тарабарщины. Остальные четыре просто вернул заказчику и с тех пор зарекся редактировать кого бы то ни было. Да, и с тем заказчиком больше не якшаюсь. |
SirReal, наши с вами запятые - мелочь в океане абсурда: Source: Company may from time to time provide certain users with promotional offers and discounts that may result in different amounts charged for the same or similar services or goods obtained through the use of the Services Target: Компания может время от времени предоставлять определенным пользователям промоционные предложения и скидки, которые могут привести к различным суммам, взимаемым за те же самые или подобные услуги или товары, полученные с помощью Услуг такие дела |
И ещё. Никогда не используйте "Back translation" для выяснения истины - это нерелевантно. |
зато очень аргументно |
Djey, я сейчас тоже on the verge of сломаться и больше не чиниться - объем куеты в этом переводе превышает мои когнитивные способности, хочется плакать, смеяться и выпить водки. офф: Технарям привет :) А эту жесть отправлю обратно на переработку, ну или возьму по полной ставке. Хотя... заказчик обычно торгуется. Типа: "а сколько вам часов надо, чтобы подшаманить до приличного?" |
[off] SirReal, правда она где-то посередине, но в целом - куда нам до них ;) |
Djey - это нерелевантно Релевантно, делала scheduled and due back translation for da big pharma industry не раз - там важно отсутствие ambiguity, в первую очередь. Возможно, проверяли не только это. |
Типа: "а сколько вам часов надо, чтобы подшаманить до приличного?" так ответ же прост = весь текст по ставке 100% перевода с нуля... |
Кэп, там 5к слов - и еще интересный вопрос, нужно ли будет кому-то после меня тоже пруфридить? :) QM если только, но его больше интересуют spelling errors and format issues Кстати, девушки почему-то не отметились в теме - натрикс и ЭФ |
я исхожу из предполжения, что переводчик получил N копеек за перевод текста. Вам сейчас платят примерно N деленное на 5, чтобы текст был проверен. Если текст после Вас будет выглядеть плохо, то ответ полностью несете Вы. Если надо текст полностью снова переводить, то это же на Ваши плечи ложится... Если Вы не хотите подвести перводчика-коллегу, то ... тогда за него пашите.. Если Вы боитесь потерять эту работу, то другого выхода нет. Я бы попросил у заказчика в будущем посылать тексты не на редактирование, а на перевод, аргументируя тем, что результат будет лучше. |
Кэп, за проверку текста платят почасово, roughly 1200 words / hour / $$ И тут у меня возникает некоторое несоответствие. Насколько мне надо выложиться полностью, чтобы соответствовать? До пота, или до соплей? Насколько быстро я могу идентифицировать и начать исправлять ошибки? Индивидуально соотносимая ли это переменная, или нет? Где проходит грань между мочь исправить, и неисправимо / пошло на переработку? Стандартов нет и приходится ориентироваться по своим субъективным ощущениям - а это очень далеко от научного подхода. |
я поделился с Вами своим опытом. именно так я и поступаю - мне шлют такой вот текст, и я в ответ пишу -- по часам это не проходит, это получается new translation from scratch Делать новый перевод с нуля, чтобы получить одну пятую причитающейся за это суммы, я отказываюсь. Если мне не дают полной суммы, я отказываюсь, и кто-то другой пашет на заказчика. Я может и не получу некоторых денег, но и гробиться не буду. Отдохну. Я, может, тоже хочу как первый переводчик получать деньги за плохой перевод без наказания.. :0) Или, как вариант, посчитать плату за время на сумму полного перевода и озвучить его заказчику. Практически получатся те же деньги, заказчик морально счастлив (ее не будут ругать начальницы), текст заказчик получит хорошего качества. |
|
link 14.07.2015 19:56 |
re 22:41 насколько я понял "почасово, roughly 1200 words / hour / $$" тогда по идее уговор должен быть такой: |
1200 слов в час это скорость пруфридинга (начистую). редактирование (правильно называть revision, но обычно говорят editing или review) все-таки помедленнее идет. у меня редактирование 50-60% от ставки за перевод, пруф ~20% |
Просто для инфы: Расценки на корректуру и редактуру здесь: Речь о корректорской вычитке и редактировании русскоязычных текстов. Ставки немалые. Но для вычитки переводов они должны быть еще больше. |
неплохой сайт у НеоКорректора. спасибо за плаг. |
Это ведь ставки, которые заказчик платит бюро/агентству. Они не имеют отношения к ставкам, которые бюро озвучивает редактору.. |
wow asocialite! so cool so much skill wow LOL I'll steal your approach, thanks a million! я просто сегодня пополудни взяла джоб, через часик приступила читать, акуела, а заказчик улетел через терминатор, т.е. спит, короче мне-таки была нужна индульгенция на редирект! теперь я больше не сомневаюсь :) действительно, в мою компетенцию не входит пере-перевод всего nonsense, НО мне нужно, опять же, обосновать необходимость передачи на повторный перевод deadline is not an issue, мне сказали думаю |
C английским у них тоже ничего, но не всё так гладко. "Linguists with the finest European educations are part of our team" :))) http://neoko.cz/english |
НО мне нужно, опять же, обосновать кто-то попросит Вас пробежать сто метров за 5 секунд |
НО мне нужно, опять же, обосновать необходимость передачи на повторный перевод Обычно это делается так: |
|
link 14.07.2015 20:42 |
http://neoko.cz/english там немало сучковатостей в их английской версии. почти по любому фрагменту видно, что не нейтивы писали. на_вскидку: - "We can do any kind of work with a text: .... " - нужен ли артикль? - "We've worked and work for A, B, C ..." -- имхо нейтив так не скажет. перед work просится что-то еще типа do или still или are working ... а также что-то типа collaborate вместо work - "What methods do we use? We usually work with the electronic version of a document." - это такой "метод" работы, да? - "We use all the modern software" - :) - "we write texts in word processors Word and others, edit texts in .doc and similar formats with track changes on, and we use .ppt and .pdf as well." - здесь почти все можно/нужно причесать |
угу. хотя у некоторых БП я видел инглиш гораздо хуже. по русскому их сайту лазал минут 10, подкопаться в плане ошибок не смог. правда, не понравилась фраза "нам важно мнение каждого из вас!". слишком безличное обращение. но это, в общем-то, придирки. |
|
link 14.07.2015 20:49 |
в редирект с гордыми словами типа "заберите этот garbage !!!" надеюсь, вы не предлагаете это прямо так буквально реализовывать? maturity of an individual is defined by lack of drama in their behavior ((с)тырено, не буквально) |
|
link 14.07.2015 21:03 |
JetiX, :) помимо лулзов, это просто рабочий подход - когда заказчику нужен результат на выходе, и взаимодействие со всеми подрядчиками строится так, чтобы этот результат получить с большой вероятностью и в максимально спокойном штатном режиме. (а не просто поставить подрядчиков в положение "взялся - теперь вынь да положь, и хоть ты удолбайся для этого") |
JetiX, я чисто посочувствовать. Мне такие ситуации в кошмарах снятся. Я не умею редактировать - умею только заново перевести :) И не умею отказаться, если уже согласилась. Поэтому практически всегда отказываюсь от редактуры перевода. Даже когда очень нужны деньги. Научным редактором я тоже работала некоторое время, это совсем другое занятие - более занятное :) |
И кстати, коллеги, вот еще вопрос. Вы тоже считаете, что это правильно - за больший объём брать меньшую ставку, как здесь: http://neoko.ru/skolko-stoit/tseny. Вроде, не картошку возить, что оптом дешевле. Какой в переводе/редактуре/корректуре может быть опт и скидка за большой объём? |
въезжание в контекст - непропорциональный расход времени. еще возможно надо покопать пробелы в предметной области |
я обычно отказываю в скидке за объем с той аргументацией, что unlike companies or agencies, translators do not benefit from an economy of scale |
"Кстати, девушки почему-то не отметились в теме - натрикс и ЭФ" за натрикс не скажу, а прадевушка ЭФ вычитыванием вообще-то не занимается, предпочитает собственные ошибки ляпать правда, один раз как-то дали перевод потенциального конкурента не столько вычитать, сколько оценить качество - там-то я напомечала красным цветом от души :-) хотя был и незабываемый перевод - мы с коллегами его специально скопировали и сохранили образец: "До раскладимое количество возможно сжигать большее количество пара, однако в одновременное возникновение дыма. Внутренниая часть факлого наконечника приводит газ, который сжигатся, к выходные каналы. Он связыаязан при помощи фланиецой связью с факлом трубом и он бкдет ведён в внешой части факлого наконечника" когда немецкое начальство увидело, что все русские специалисты лежат на столах от смеха, нам этот исходник тут же отдали заново переводить за полную оплату |
|
link 14.07.2015 21:36 |
"факловый наконечник" этапять дайте два и вмемориз ;) |
у нас в меморизе остался факлый труб :-) не могу не процитировать ещё вот это: "Нетерпение личного состава Наполнение заралного провода с горючым смесью из газа и воздуха как и форсирование трубчого запального пламени требоваться время (приблизительно 30 с/100 м трубопровод). Ненужное заранее зажигание приводить никакый успех" "В этом обстоятельство подвоз газа надо стопиться и воздух надо дальше питаться для охлаждение этого места. Для снова попытке зажигания более высокые давления для газа и воздуха бы регулировал" |
|
link 14.07.2015 22:19 |
понятно :) горючый запальный пламень, воздух стопиться, и факловые трубы! никакый успех не страшен с такой закалкой |
Суперфаклый перевод. :)) Вопиющее доказательство необходимости поручать переводы на язык только носителям оного - причем, находящимся в теме. Что касается нерелевантности "Back translation'a", то для доказательства этого достаточно привести обратный перевод с вьетнамского языка пушкинского "Узника": А. С. Пушкин Hебо в бамбуковую клетку в яме моей. Пеpестал поедать коpм. Заглянул ко мне Да, я засиделся в тюpьме, бpат павлин. Давно поpа |
Как хорошо, что А.С. не дожил до этого дня)) Хотя, он-то знал толк в юморе: наверняка. разразился бы какой-нибудь едкой и смешной эпиграммой по поводу. |
|
link 15.07.2015 3:13 |
Что касается нерелевантности "Back translation'a", то для доказательства этого .... чего вы привязались к Back translation-у? эту мысль им можно донести разными способами. можно "специальными терминами" описать встреченные ужасы а можно эту мысль продемонстрировать, типа: вот, смотрите, сделанный для вас перевод выглядит на русском примерно так же криво и нелепо, как вот эти английские фразы. да, мы их выбрали и перевели на ваш язык с сохранением степени кривизны. как-то так |
ttimakina - за большой объем должна быть, наоборот, наценка, потому что мозг не резиновый, на конвейер не похож, один и на всю жизнь, другого не будет :) ЭФ, я думала, что всё видела, но факлый труб - это нечто :) Вести с полей: попросили довести до ума перевод, оплатят 5 extra hours, с переводчиком разберутся сами (но все-таки нужно будет прислать репорт с указанием наиболее вопиющих ошибок). Полагаю, выпишут ему warning, после чего специалист соберется и какое-то время будет переводить лучше, а потом все вернется на круги своя. Жаль, что он останется анонимным - а то я б в каком-нибудь фейсбуке его нашла и дальше вы понимаете. Хотя это, может, и к лучшему, в состоянии аффекта можно много чего натворить :) Спасибо огромное всем за участие и обсуждение, МТ - the best! |
|
link 15.07.2015 8:33 |
возвращение к баранам (предыдущие посты не читал за их многочисленностью и моей ленью, но вброшу своё имхо): You agree to maintain accurate, complete, and up-to-date information in your Account. = Any User Content provided by you remains your property. = |
Peter Cantrop, спасибо за ваш вариант, но вопрос заключался не в этом :) |
|
link 15.07.2015 8:51 |
дак я и это за собой знаю - вопросы почти не читаю, зачем :) |
|
link 15.07.2015 10:17 |
"Requirements contain the content..." мне как-то встретилось такое предложение, извините за офф |
JetiX, заинтересовала ваша ветка. Сама никогда не берусь за редактуру. Но работала пару месяцев на одно бюро, в котором мои переводы правил редактор, причем с комментариями по каждому моменту. Мне это очень нравилось:-) Можно было с редактором даже поспорить и доказать свою правоту :-) Так вот, хотела привести некоторые фразы, которые употреблялись редакторами, может быть помогут: -прилагательное "..." всё-таки не соответствует контексту исходника -страдательный залог не нужен, затрудняет восприятие. -под "насадкой" в русском языке понимается, как правило, предмет, а не процесс, что может привести к недопониманию. -...слишком режет ухо. Лучше... - мое любимое: Слово "опционально" — дурной тон. В крайнем случае можно использовать "в качестве опции". Лучше перефразировать в зависимости от контекста. |
xelenka очень радует, что за редактуру Вы не беретесь. это же прописные истины. |
SirReal, не совсем поняла Ваше высказывание. Если Вы оцениваете качество моих переводов по приведенным мной словам редактора, то зря, хотя я и не претендую на гуру. Посыл был не в том. А в остальном можете думать, что хотите:-) |
Я использовала фразы вроде "Inappropriate expressions (wrong contract phraseology)", "Inappropriate style", "Syntactic error", "Gross mistake", "Poor understanding of source text meaning", "Inconsistency" и проч., расписывать подробно не стала, потому что мне жалко еще двух часов времени. Заказчику вроде хватило. Хотелось бы отметить, что такие случаи как в сабже скорее исключение, чем правило. Гораздо чаще переводы бывают хорошими и отличными, слава богам :) |
JetiX возьмите на вооружение слово mistranslation. error не уточняет характер ошибки, а mistake может быть только в моноязычном тексте. |
Таки-да. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |