DictionaryForumContacts

 JetiX

link 14.07.2015 16:23 
Subject: ОФФ: User Content / Содержимое пользователя reptil.
Нигде нет более уютных междоусобчиков, чем на Мультитране.

Source: You agree to maintain accurate, complete, and up-to-date information in your Account.
Target: Вы соглашаетесь, чтобы информация по Счету была точной, полной, и самой новой.
Source: Any User Content provided by you remains your property.
Target: Любое Содержимое пользователя, предоставленное вами, остается вашей собственностью.

Далее по тексту с Содержимым пользователя происходят совсем уж непотребные вещи.

Собственно, просьба: помогите, пожалуйста, в двух-трех предложениях сформулировать отзыв, что именно не так с переводом, мне не хватает специализированных терминов для описания. Сразу оговорюсь, что переводчику финансово за это ничего не будет, просто нужно, чтобы человек обратил внимание на свои косяки.
(Если вы тот самый переводчик и узнали в этом тексте свое содержимое, прошу в личку).

 overdoze

link 14.07.2015 16:25 
"информация по Счету" тоже интересный оборот

 overdoze

link 14.07.2015 16:26 
"Вы соглашаетесь, чтобы" немного не совсем русская езыка, как мной представляется

 JetiX

link 14.07.2015 16:28 
Еще бы, интересных оборотов в этом переводе много, к моему сожалению. Я потому и прошу у вас фидбэка, чтобы было чем обосновать свои претензии и четко указать, что не так - стилистически, грамматически, синтаксически или еще как-то.

 Translucid Mushroom

link 14.07.2015 16:30 
даже стесняюсь сказать, узнаю ли я в этом тексте своё содержимое

 SirReal moderator

link 14.07.2015 16:39 
междоусобчиков междусобойчиков, может быть? да и зачем тут они.

Source: You agree to maintain accurate, complete, and up-to-date information in your Account.
Target: Вы соглашаетесь обеспечивать точность, полноту и актуальность информации в вашей учетной записи.
Source: Any User Content provided by you remains your property.
Target: Всё предоставленное вами пользовательское содержимое остается вашей собственностью.

 second opinion

link 14.07.2015 16:42 
Согласен, далеко не всегда содержимое пользователя остается вашей собственностью, в последнее время очень часто бывает наоборот...время такое...

 JetiX

link 14.07.2015 16:44 
SirReal, про междоусобчик was intentional :D
спасибо, конечно, что поправили эти две фразочки, но мне не это было нужно
поскольку я по образованию не лингвист, мне трудно обосновать переводчику, почему и как именно его варианты являются неправильными. Не хочу выступать в роли того художника - "я так вижу" - нужна парочка спецаргументов, за тем и пришла.

 SirReal moderator

link 14.07.2015 16:45 
сэкономьте себе немного времени и просто покажите конечный вариант. пусть человек сделает выводы. потом проверите. и обучаемость испытуемого заодно определите.

 +100500

link 14.07.2015 16:47 
из специализированных терминов вспоминаются только "как тебе не стыдно" и "вызову родителей"

 Djey

link 14.07.2015 16:50 
JetiX==>>Target: Любое Содержимое пользователя, предоставленное вами, остается вашей собственностью.

Каждый уважающий себя пользователь должен стремиться наполнить себя наилучшим содержимым и своевременно, по мере сил и возможностей, избавляться от наихудшего, как от ненужной собственности. ;-))

 tumanov1

link 14.07.2015 16:56 
Возьмите толковый словарь и сложите оттуда формулировки вместе.
Потом подберите пару перекликающихся с нечеткой фразой примеров.
Типа:
содержимое пользователя
содержимое желудка
содержимое нужника
содержимое ассенизационной цистерны
....

Стул, обычно, сразу приходит в норму
Правда, появляются вопросы на тему "А зачем глумиться?"...
Но тут редактору решать - хвалить придурка/дуру или стоять на страже интересов будущих читателей...

 second opinion

link 14.07.2015 16:56 
Юзеров надо любить не за внешность, а за содержание!..

 Три поросенка

link 14.07.2015 17:01 
В трех экземплярах, пжалста.

 JetiX

link 14.07.2015 17:01 
SirReal, по моим самым скромным подсчетам править придется 80% перевода - об экономии времени речи уже не идет. Исправленный перевод в формате compare doc пойдет менеджеру, к файлу нужно приложить обоснованный репорт, три-четыре абзаца. Эмоциональность в нем не приветствуется, а у меня кроме эмоций аргументов особо и нет.

 JetiX

link 14.07.2015 17:04 
*речь епт -_-

в общем, придется мне полуркать какие-нить шаблоны для этого дела, а то практики нет

 tumanov1

link 14.07.2015 17:08 
Тогда просто напишите о том, что данный текст не является текстом на русском языке. То есть, использованы русские слова, которые вместе при прочтении не передают смысл оригинала.
И при наличии сомнений в Вашей компетентности, как редактора, предложите направить текст на прочтение кому-нибудь еще, чей родной язык - русский, для получения независимого отзыва.

 SirReal moderator

link 14.07.2015 17:09 
я бы написал примерно

Word-for-word translation that reads like a translation

с примерами типичных ошибок, без пояснений

 second opinion

link 14.07.2015 17:11 

 Djey

link 14.07.2015 17:11 
Кажется, это Джамшут переквалифицировался из подработчиков в переводчики. В таком случае отзыв должен писать только Равшан. :)

 JetiX

link 14.07.2015 17:13 
tumanov1,
склоняюсь к вашему варианту, но тогда переводчику придется финансово пострадать.

 Djey

link 14.07.2015 17:17 
Судя по тому, что он напереводяжничал, он абсолютно не владеет профессиональными навыками и потому не сможет адекватно воспринимать любые аргументы профессионалов перевода.
В "финансовом плане" такой перевод ничего не стоит.

 tumanov1

link 14.07.2015 17:17 
Простите, когда Вам вместо воспаленного правого придатка удалят здоровый левый придаток .... (реальный случай из жизни одной моей знакомой)... Вы тоже пожалеете врача, допустившего подобную ошибку?
Он ведь финансово пострадает.

.

 Djey

link 14.07.2015 17:24 
Да и вам, JetiX, не стоит заморачиваться аргументацией - вы ведь всё равно не поймёте, что такое эквивалентный и безэквивалентный перевод, что такое калька, что такое семантика и коннотация, что такое отраслевая терминология, что такое смысловой и буквальный перевод, что такое стилистика изложения и синтаксис предложения.
Все эти термины необходимы для объяснения вашему пиривоччегу его косяков.

 JetiX

link 14.07.2015 17:24 
Собсно да, ваша правда, коллеги. Придется бить долларом. Мое время тоже стоит денег.
Просто иногда не верится, что можно настолько хреново наваять, получая при этом центы за слово, а не рубли за 1800 знаков.
Апдейт: только что сообщили, что данный переводчик является regular (~oh shi--) и до сих пор претензий к нему не было.
С почином меня, что ли.

 Ослик

link 14.07.2015 17:25 
Отрапортуйте своему начальству, что в связи с низким качеством перевода вам нужна неделя незапланированного рабочего времени на редактирование этого текста, и только после этого вы сможете приступить к работе с ним по существу.
Пусть начальство решит, что вам делать - отставить все остальные дела и приводить этот текст в порядок, или, наоборот, заняться другими работами, а эту отложить до появления человеческого перевода. А взаимоотношения с переводчиком в этом случае - уже не ваша головная боль.

 tumanov1

link 14.07.2015 17:27 
про неделю...
или что проще заново перевести.. за полную ставку...

 JetiX

link 14.07.2015 17:29 
Djey, про кальку, семантику и коннотацию в курсе, о подстрочниках тоже знаю не понаслышке - просто я, как правило, научным редактором тружусь. Конечно, есть какое-никакое понимание лингвистики, но в теории, однако, не подкована.
Поизучаю приведенные вами термины, спасибо за наводку.

 SirReal moderator

link 14.07.2015 17:33 
"данный переводчик является regular"

если дело может оказаться щекотливым. я бы на Вашем месте не поленился и расписал проблемы как можно подробнее. заказчикам, не говорящими по-русски, иногда помогает обратный перевод, отражающий кривизну формулировок. правда, делать его тоже нужно точно. например:

Source: You agree to maintain accurate, complete, and up-to-date information in your Account.
Target: Вы соглашаетесь, чтобы информация по Счету была точной, полной, и самой новой.
Back translation: You agree that information on *Bank Account* *be* accurate, complete and *the latest*.

Source: Any User Content provided by you remains your property.
Target: Любое Содержимое пользователя, предоставленное вами, остается вашей собственностью.
Back translation: Any *Contents of the user* that you provide remain your property.

 SirReal moderator

link 14.07.2015 17:33 
простите, "не говорящим"

 Djey

link 14.07.2015 17:41 
Ну, ежели вы - научный редактор, тады-да. Вас, как редактора, коннотация уже одного только "содержимого пользователя" должна не только насторожить, но и ошпарить. Не говоря уже о том, что перевод "Account'a" в данной области как "счёт" - вообще мимо кассы. И мимо кармана ваятеля.

 JetiX

link 14.07.2015 17:50 
SirReal, excellent point насчет back translation! спасибо - то, что надо
Djey, я хоть и научный редактор, но все равно фрилансер, да и не в этой теме; к тому же, данный job взяла на пруф потому, что работа позиционировалась как "несложная в плане юридической терминологии". Как оказалось, юридическая терминология для перевода там действительно несложная (user agreement), а вот все остальное...
и ошпарило...

 JetiX

link 14.07.2015 17:53 
Ослик - неделю не дадут, но пару дней выторговать можно :)
просто перевод потом пойдет на client review, а отдуваться за косяки придется кому? - правильно, пруфридеру

 tumanov1

link 14.07.2015 17:53 
complete and *the latest*

должно быть:
complete and *the latest* the newest

 tumanov1

link 14.07.2015 17:55 
правильно, пруфридеру

И кого больше не позовут редактировать? Правильно...
Значит, пострадает или переводчик, или?? Правильно, финансово пострадает тот/та, кто не смог регулярно переводчика правильно прочесть...

 Interex

link 14.07.2015 17:55 
SirReal

простите, "не говорящим
We accept your apology.

 SirReal moderator

link 14.07.2015 17:56 
the most new :)

 tumanov1

link 14.07.2015 17:59 
так, кстати, еще точнее будет
:0)

 overdoze

link 14.07.2015 18:00 
еще более точнее (и обратнее) ;)

 SirReal moderator

link 14.07.2015 18:03 
а что, правда Вы 123, а second opinion это silly wizard???

 JetiX

link 14.07.2015 18:03 
Source: Company may, but shall not be obligated to, review, monitor, or remove User Content...
Target: Компания может, но она не обязана, рассмотреть, проконтролировать, или удалить Содержимое пользователя...

это из текущего :(
походу, при back translation придется еще и запятых понаставить в соответствии с переведенным

риторические вопросы (как? как такое возможно?) у меня отпали, остались претензии, буду их окучивать

 SirReal moderator

link 14.07.2015 18:09 
подпортить пунктуацию можно примерно так:

Company may (but it shall not be obligated to), review, monitor, or remove Contents of the User

 Ослик

link 14.07.2015 18:10 
JetiX: неделю не дадут, но пару дней выторговать можно :)

Торг здесь не совсем уместен:). Попробуйте довести до вашего заказчика мысль, что фактически он пытается поручить вам дополнительную незапланированную работу по редактированию, что на выполнение этой работы потребуется столько-то дополнительного времени, и что это время стоит определённых денег. Пусть либо честно договаривается с вами об этой дополнительной работе, либо решает проблему с переводом, на его усмотрение. Вероятно, оба варианта вас устраивают?

 JetiX

link 14.07.2015 18:29 
SirReal, дословный (подстрочный? подпунктуационный?) перевод той же Oxford comma будет затруднительно передать в обратку, но я уж постараюсь

Ослик: Попробуйте довести до вашего заказчика мысль, что...
Такие случаи бывали, перевод был хренов, я тогда обосновала свои претензии - но в тех случаях речь шла именно о несоответствии научной терминологии и отсутствии понимания предмета перевода. Грубо говоря, в переводах репортов по обслуживанию модуля Атлас понимание предмета отсутствовало. В этой области я не плаваю, а вот тут на свою голову взяла править.
Не повезло.

 JetiX

link 14.07.2015 18:32 
Так что не буду растекаться мысью, отправлю с пометкой "вернуть отправителю"
На будущее - переводчикам по 150 рублей: не стесняйтесь стучаться в иностранные агентства, кто знает - может и станете regular и все у вас пойдет по плану.

 SirReal moderator

link 14.07.2015 18:36 
я "организовал" лишнюю запятую перед review. можно добавить и запятую ПОСЛЕ remove:

Company may (but it shall not be obligated to), review, monitor, or remove, Contents of the User.

 Djey

link 14.07.2015 18:43 
У меня был такой случай - дали на редактирование сразу пять переводов, сказав, что тексты несложные, и я, как технарь, справлюсь с ними. Оно-то, конечно, так - справлюсь, если на страницу приходится не более четырех-пяти исправлений. На первом же переводе я сломался - мне едва хватило выдержки довести вычитку и правку до конца. Точнее, это была не правка, а практически полный пере-перевод набора любительской тарабарщины. Остальные четыре просто вернул заказчику и с тех пор зарекся редактировать кого бы то ни было.
Да, и с тем заказчиком больше не якшаюсь.

 JetiX

link 14.07.2015 18:47 
SirReal, наши с вами запятые - мелочь в океане абсурда:
Source: Company may from time to time provide certain users with promotional offers and discounts that may result in different amounts charged for the same or similar services or goods obtained through the use of the Services
Target: Компания может время от времени предоставлять определенным пользователям промоционные предложения и скидки, которые могут привести к различным суммам, взимаемым за те же самые или подобные услуги или товары, полученные с помощью Услуг

такие дела

 Djey

link 14.07.2015 18:50 
И ещё. Никогда не используйте "Back translation" для выяснения истины - это нерелевантно.

 SirReal moderator

link 14.07.2015 18:51 
зато очень аргументно

 JetiX

link 14.07.2015 18:52 
Djey, я сейчас тоже on the verge of сломаться и больше не чиниться - объем куеты в этом переводе превышает мои когнитивные способности, хочется плакать, смеяться и выпить водки.
офф: Технарям привет :)
А эту жесть отправлю обратно на переработку, ну или возьму по полной ставке.
Хотя... заказчик обычно торгуется. Типа: "а сколько вам часов надо, чтобы подшаманить до приличного?"

 overdoze

link 14.07.2015 18:52 
[off] SirReal, правда она где-то посередине, но в целом - куда нам до них ;)

 JetiX

link 14.07.2015 18:56 
Djey - это нерелевантно

Релевантно, делала scheduled and due back translation for da big pharma industry не раз - там важно отсутствие ambiguity, в первую очередь. Возможно, проверяли не только это.

 tumanov1

link 14.07.2015 18:58 
Типа: "а сколько вам часов надо, чтобы подшаманить до приличного?"

так ответ же прост = весь текст по ставке 100% перевода с нуля...
?

 JetiX

link 14.07.2015 19:21 
Кэп, там 5к слов - и еще интересный вопрос, нужно ли будет кому-то после меня тоже пруфридить? :) QM если только, но его больше интересуют spelling errors and format issues

Кстати, девушки почему-то не отметились в теме - натрикс и ЭФ
Пользуясь случаем, хотела бы извиниться перед натрикс за оскорбление борщом, случившееся ок. двух лет назад. Попутала, простите!

 tumanov1

link 14.07.2015 19:31 
я исхожу из предполжения, что переводчик получил N копеек за перевод текста.
Вам сейчас платят примерно N деленное на 5, чтобы текст был проверен.
Если текст после Вас будет выглядеть плохо, то ответ полностью несете Вы.
Если надо текст полностью снова переводить, то это же на Ваши плечи ложится...
Если Вы не хотите подвести перводчика-коллегу, то ... тогда за него пашите..
Если Вы боитесь потерять эту работу, то другого выхода нет.

Я бы попросил у заказчика в будущем посылать тексты не на редактирование, а на перевод, аргументируя тем, что результат будет лучше.

 JetiX

link 14.07.2015 19:41 
Кэп, за проверку текста платят почасово, roughly 1200 words / hour / $$
И тут у меня возникает некоторое несоответствие.
Насколько мне надо выложиться полностью, чтобы соответствовать? До пота, или до соплей?
Насколько быстро я могу идентифицировать и начать исправлять ошибки? Индивидуально соотносимая ли это переменная, или нет?
Где проходит грань между мочь исправить, и неисправимо / пошло на переработку?

Стандартов нет и приходится ориентироваться по своим субъективным ощущениям - а это очень далеко от научного подхода.
Вот с такой плотной фигней я и явилась на форум)

 tumanov1

link 14.07.2015 19:48 
я поделился с Вами своим опытом.
именно так я и поступаю - мне шлют такой вот текст, и я в ответ пишу -- по часам это не проходит, это получается new translation from scratch
Делать новый перевод с нуля, чтобы получить одну пятую причитающейся за это суммы, я отказываюсь. Если мне не дают полной суммы, я отказываюсь, и кто-то другой пашет на заказчика. Я может и не получу некоторых денег, но и гробиться не буду. Отдохну. Я, может, тоже хочу как первый переводчик получать деньги за плохой перевод без наказания..
:0)

Или, как вариант, посчитать плату за время на сумму полного перевода и озвучить его заказчику. Практически получатся те же деньги, заказчик морально счастлив (ее не будут ругать начальницы), текст заказчик получит хорошего качества.

 asocialite

link 14.07.2015 19:56 
re 22:41

насколько я понял "почасово, roughly 1200 words / hour / $$"
платят почасово, и это подразумевает производительность в районе 1200 w/hr .... так?

тогда по идее уговор должен быть такой:
как только вы втыкаетесь в ситуацию, когда по каким-то причинам (напр., из-за низкого качества полученного вами исходника) вы ... как это по-русски ... unable to sustain this assumed throughput while providing the expected end product quality, you raise this as an issue.
т.е. вы говорите, фигушки, это не изделие, это полуфабрикат поступил, никоим образом не выдам вам удовл. результат в означенные сроки. с этим полуфабрикатом надо выполнять не тот вид работ, на который мы с вами рассчитывали.
и всё. дальше проблема общая.

 SirReal moderator

link 14.07.2015 20:02 
1200 слов в час это скорость пруфридинга (начистую).
редактирование (правильно называть revision, но обычно говорят editing или review) все-таки помедленнее идет.
у меня редактирование 50-60% от ставки за перевод, пруф ~20%

 Djey

link 14.07.2015 20:16 
Просто для инфы:

Расценки на корректуру и редактуру здесь:
http://neoko.ru/skolko-stoit/tseny

Речь о корректорской вычитке и редактировании русскоязычных текстов. Ставки немалые. Но для вычитки переводов они должны быть еще больше.

 SirReal moderator

link 14.07.2015 20:22 
неплохой сайт у НеоКорректора. спасибо за плаг.

 tumanov1

link 14.07.2015 20:22 
Это ведь ставки, которые заказчик платит бюро/агентству.
Они не имеют отношения к ставкам, которые бюро озвучивает редактору..

 JetiX

link 14.07.2015 20:24 
wow asocialite! so cool so much skill wow LOL
I'll steal your approach, thanks a million!

я просто сегодня пополудни взяла джоб, через часик приступила читать, акуела, а заказчик улетел через терминатор, т.е. спит, короче

мне-таки была нужна индульгенция на редирект! теперь я больше не сомневаюсь :)

действительно, в мою компетенцию не входит пере-перевод всего nonsense, НО мне нужно, опять же, обосновать необходимость передачи на повторный перевод

deadline is not an issue, мне сказали

думаю

 SirReal moderator

link 14.07.2015 20:30 
C английским у них тоже ничего, но не всё так гладко.
"Linguists with the finest European educations are part of our team"
:)))
http://neoko.cz/english

 tumanov1

link 14.07.2015 20:37 
НО мне нужно, опять же, обосновать

кто-то попросит Вас пробежать сто метров за 5 секунд
ответ простой - я не могу
но вот обосновать это будет трудно..
А надо ли?
ответ-то простой: "Я не могу это сделать...."

 Djey

link 14.07.2015 20:40 
НО мне нужно, опять же, обосновать необходимость передачи на повторный перевод

Обычно это делается так:
Распечатываете пару-другую самых насыщенных "акуизьмами" страниц и красной ручкой безжалостно правите их так, чтобы страница напоминала результаты исторической битвы на Куликовом поле.
Далее, к исправленным страницам прилагаете остальной кагбэ текст кагбэ переводчика и - в редирект с гордыми словами типа "заберите этот garbage !!!"

 asocialite

link 14.07.2015 20:42 
http://neoko.cz/english
там немало сучковатостей в их английской версии. почти по любому фрагменту видно, что не нейтивы писали.
на_вскидку:
- "We can do any kind of work with a text: .... " - нужен ли артикль?
- "We've worked and work for A, B, C ..." -- имхо нейтив так не скажет. перед work просится что-то еще типа do или still или are working ... а также что-то типа collaborate вместо work
- "What methods do we use? We usually work with the electronic version of a document." - это такой "метод" работы, да?
- "We use all the modern software" - :)
- "we write texts in word processors Word and others, edit texts in .doc and similar formats with track changes on, and we use .ppt and .pdf as well." - здесь почти все можно/нужно причесать

 SirReal moderator

link 14.07.2015 20:46 
угу. хотя у некоторых БП я видел инглиш гораздо хуже.
по русскому их сайту лазал минут 10, подкопаться в плане ошибок не смог. правда, не понравилась фраза "нам важно мнение каждого из вас!". слишком безличное обращение. но это, в общем-то, придирки.

 asocialite

link 14.07.2015 20:49 
в редирект с гордыми словами типа "заберите этот garbage !!!"

надеюсь, вы не предлагаете это прямо так буквально реализовывать?

maturity of an individual is defined by lack of drama in their behavior ((с)тырено, не буквально)

 asocialite

link 14.07.2015 21:03 
JetiX, :)
помимо лулзов, это просто рабочий подход - когда заказчику нужен результат на выходе, и взаимодействие со всеми подрядчиками строится так, чтобы этот результат получить с большой вероятностью и в максимально спокойном штатном режиме.
(а не просто поставить подрядчиков в положение "взялся - теперь вынь да положь, и хоть ты удолбайся для этого")

 ttimakina

link 14.07.2015 21:12 
JetiX, я чисто посочувствовать. Мне такие ситуации в кошмарах снятся. Я не умею редактировать - умею только заново перевести :) И не умею отказаться, если уже согласилась. Поэтому практически всегда отказываюсь от редактуры перевода. Даже когда очень нужны деньги.
Научным редактором я тоже работала некоторое время, это совсем другое занятие - более занятное :)

 ttimakina

link 14.07.2015 21:16 
И кстати, коллеги, вот еще вопрос. Вы тоже считаете, что это правильно - за больший объём брать меньшую ставку, как здесь: http://neoko.ru/skolko-stoit/tseny. Вроде, не картошку возить, что оптом дешевле. Какой в переводе/редактуре/корректуре может быть опт и скидка за большой объём?

 +100500

link 14.07.2015 21:25 
въезжание в контекст - непропорциональный расход времени.
еще возможно надо покопать пробелы в предметной области

 SirReal moderator

link 14.07.2015 21:29 
я обычно отказываю в скидке за объем с той аргументацией, что unlike companies or agencies, translators do not benefit from an economy of scale

 Erdferkel

link 14.07.2015 21:33 
"Кстати, девушки почему-то не отметились в теме - натрикс и ЭФ"
за натрикс не скажу, а прадевушка ЭФ вычитыванием вообще-то не занимается, предпочитает собственные ошибки ляпать
правда, один раз как-то дали перевод потенциального конкурента не столько вычитать, сколько оценить качество - там-то я напомечала красным цветом от души :-)
хотя был и незабываемый перевод - мы с коллегами его специально скопировали и сохранили
образец:
"До раскладимое количество возможно сжигать большее количество пара, однако в одновременное возникновение дыма.
Внутренниая часть факлого наконечника приводит газ, который сжигатся, к выходные каналы. Он связыаязан при помощи фланиецой связью с факлом трубом и он бкдет ведён в внешой части факлого наконечника"
когда немецкое начальство увидело, что все русские специалисты лежат на столах от смеха, нам этот исходник тут же отдали заново переводить за полную оплату

 asocialite

link 14.07.2015 21:36 
"факловый наконечник" этапять дайте два и вмемориз ;)

 Erdferkel

link 14.07.2015 21:51 
у нас в меморизе остался факлый труб :-)
не могу не процитировать ещё вот это:
"Нетерпение личного состава
Наполнение заралного провода с горючым смесью из газа и воздуха как и форсирование трубчого запального пламени требоваться время (приблизительно 30 с/100 м трубопровод). Ненужное заранее зажигание приводить никакый успех"
"В этом обстоятельство подвоз газа надо стопиться и воздух надо дальше питаться для охлаждение этого места. Для снова попытке зажигания более высокые давления для газа и воздуха бы регулировал"

 asocialite

link 14.07.2015 22:19 
понятно :)
горючый запальный пламень, воздух стопиться, и факловые трубы!
никакый успех не страшен с такой закалкой

 Djey

link 14.07.2015 22:32 
Суперфаклый перевод. :))
Вопиющее доказательство необходимости поручать переводы на язык только носителям оного - причем, находящимся в теме.

Что касается нерелевантности "Back translation'a", то для доказательства этого достаточно привести обратный перевод с вьетнамского языка пушкинского "Узника":

А. С. Пушкин
УЗHИК
(обратный пеpевод с вьетнамского)

Hебо в бамбуковую клетку в яме моей.
Hестаpый павлин, сыто икая, сидит на кpаю.
Хвост pаспушил кpасиво, сидит, не уходит,
Клювом теpзая гоpку кpовавого pиса.

Пеpестал поедать коpм. Заглянул ко мне
С таким видом, будто имеет план побега.
Хвост сложил и снова pаспpавил. Чиpикнул два pаза.
Хочет сказать "пошли отсюда" вольная птица.

Да, я засиделся в тюpьме, бpат павлин. Давно поpа
Туда, где от сильных ливней Меконг вылезает на беpег,
Туда, куда сайгонские маpионетки и носа не сунут,
Туда, где бьет вpагов Хо Ши Мин. Мне надо туда.

 Jannywolf

link 14.07.2015 23:34 
Как хорошо, что А.С. не дожил до этого дня))
Хотя, он-то знал толк в юморе: наверняка. разразился бы какой-нибудь едкой и смешной эпиграммой по поводу.

 asocialite

link 15.07.2015 3:13 
Что касается нерелевантности "Back translation'a", то для доказательства этого ....

чего вы привязались к Back translation-у?
свет на нем в контексте ветки клином не сошелся. Back translation здесь возник только как средство/способ донесения до англоязыкого заказчика той мысли, что перевод на русский им сделали весьма коряво.

эту мысль им можно донести разными способами.

можно "специальными терминами" описать встреченные ужасы

а можно эту мысль продемонстрировать, типа: вот, смотрите, сделанный для вас перевод выглядит на русском примерно так же криво и нелепо, как вот эти английские фразы. да, мы их выбрали и перевели на ваш язык с сохранением степени кривизны.
(а если бы заказчик был например из бразилии, то и демонстрационный перевод показательных фраз делался бы на португальский, т.е. он бы не был обратный.)

как-то так

 JetiX

link 15.07.2015 7:43 
ttimakina - за большой объем должна быть, наоборот, наценка, потому что мозг не резиновый, на конвейер не похож, один и на всю жизнь, другого не будет :)

ЭФ, я думала, что всё видела, но факлый труб - это нечто :)

Вести с полей: попросили довести до ума перевод, оплатят 5 extra hours, с переводчиком разберутся сами (но все-таки нужно будет прислать репорт с указанием наиболее вопиющих ошибок). Полагаю, выпишут ему warning, после чего специалист соберется и какое-то время будет переводить лучше, а потом все вернется на круги своя. Жаль, что он останется анонимным - а то я б в каком-нибудь фейсбуке его нашла и дальше вы понимаете. Хотя это, может, и к лучшему, в состоянии аффекта можно много чего натворить :)

Спасибо огромное всем за участие и обсуждение, МТ - the best!

 Peter Cantrop

link 15.07.2015 8:33 
возвращение к баранам (предыдущие посты не читал за их многочисленностью и моей ленью, но вброшу своё имхо):

You agree to maintain accurate, complete, and up-to-date information in your Account. =
Вы берёте на себя обязательства по обеспечению точности, полноты и актуальности информации вашего аккаунта.

Any User Content provided by you remains your property. =
На любой предоставленный Вами контент пользователя распространяется Ваше право собственности /авторское право.

 JetiX

link 15.07.2015 8:47 
Peter Cantrop, спасибо за ваш вариант, но вопрос заключался не в этом :)

 Peter Cantrop

link 15.07.2015 8:51 
дак я и это за собой знаю - вопросы почти не читаю, зачем :)

 Natalia_apple

link 15.07.2015 10:17 
"Requirements contain the content..."

мне как-то встретилось такое предложение, извините за офф

 xelenka

link 15.07.2015 13:40 
JetiX, заинтересовала ваша ветка. Сама никогда не берусь за редактуру. Но работала пару месяцев на одно бюро, в котором мои переводы правил редактор, причем с комментариями по каждому моменту. Мне это очень нравилось:-) Можно было с редактором даже поспорить и доказать свою правоту :-) Так вот, хотела привести некоторые фразы, которые употреблялись редакторами, может быть помогут:
-прилагательное "..." всё-таки не соответствует контексту исходника
-страдательный залог не нужен, затрудняет восприятие.
-под "насадкой" в русском языке понимается, как правило, предмет, а не процесс, что может привести к недопониманию.
-...слишком режет ухо. Лучше...
- мое любимое: Слово "опционально" — дурной тон. В крайнем случае можно использовать "в качестве опции". Лучше перефразировать в зависимости от контекста.

 SirReal moderator

link 15.07.2015 13:44 
xelenka
очень радует, что за редактуру Вы не беретесь. это же прописные истины.

 xelenka

link 15.07.2015 13:51 
SirReal, не совсем поняла Ваше высказывание. Если Вы оцениваете качество моих переводов по приведенным мной словам редактора, то зря, хотя я и не претендую на гуру. Посыл был не в том. А в остальном можете думать, что хотите:-)

 JetiX

link 15.07.2015 15:08 
Я использовала фразы вроде "Inappropriate expressions (wrong contract phraseology)", "Inappropriate style", "Syntactic error", "Gross mistake", "Poor understanding of source text meaning", "Inconsistency" и проч., расписывать подробно не стала, потому что мне жалко еще двух часов времени. Заказчику вроде хватило.
Хотелось бы отметить, что такие случаи как в сабже скорее исключение, чем правило. Гораздо чаще переводы бывают хорошими и отличными, слава богам :)

 SirReal moderator

link 15.07.2015 15:13 
JetiX
возьмите на вооружение слово mistranslation. error не уточняет характер ошибки, а mistake может быть только в моноязычном тексте.

 JetiX

link 15.07.2015 15:16 
Таки-да. Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum