DictionaryForumContacts

 Альянс ПРО

link 26.06.2015 4:40 
Subject: Финансы и кредит. Рецензирование переводов fin.
Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО» приглашает к сотрудничеству опытных переводчиков английского языка с тематикой «Финансы и кредит» для замещения вакансии инструктора. Мы занимаемся теоретической и практической подготовкой переводчиков (выпускников языковых факультетов или практикующих переводчиков, желающих повысить свою квалификацию или расширить специализацию). Задача инструктора школы – подготовка учебного плана для учащихся, разбор и комментирование выполненных заданий. Большая часть работы инструктора - рецензирование переводов студентов. Работа удаленная, срочности никакой нет, то есть легко совмещается с основной работой. Подробнее о Школе можно узнать по ссылке http://school.tran.su/about/.
Заинтересовавшихся предложением просим выслать свое резюме на почту school@tran.su. Обязательным условием является владение тематикой, обширный опыт перевода и владение переводческим инструментарием. Будем рады ответить на любые Ваши вопросы относительно Школы.

 Три поросенка

link 26.06.2015 5:11 
Представил себе обширный опыт, владение тематикой и повышение квалификации при расценках порядка 150-200 р за страницу. Маразматично ухмыльнулся.

 tumanov1

link 26.06.2015 5:33 
«состав учебного плана» понравился
надо бы внедрить в жизнь
Прихожу на вокзал, а там — Состав расписания поездов
Прихожу в город, а там — Состав расписания движения автобусов

Красиво будет

 Альянс ПРО

link 26.06.2015 7:02 
Ухмылки соответствуют догадкам разума - ничего удивительного.

 Альянс ПРО

link 26.06.2015 7:05 
tumanov1, вы правы, выглядит коряво. На организационных текстах сайта глаз замыливается, а наши инструкторы и эксперты туда не заглядывают - у них другие задачи. Поправили.

 wow1

link 26.06.2015 7:10 
\\\ приглашает к сотрудничеству опытных переводчиков

опытные переводчики - это как опытные образцы продукции:
примерно демонстрируют концепцию и возможности, но обычно не очень надежные.
для регулярного применения по предполагаемому назначению еще определенно не созревшие

 Djey

link 26.06.2015 7:16 
Заглянул на сайт БП "Альянс ПРО". На указанной странице - очередное пафосное "бла-бла-бла" с кучей стилистических ошибок, на "редактуру" которых у авторов не хватило то ли времени, то ли желания, то ли знаний.

Чего стоит хотя бы вот это предложение:

"Если доказуемых ошибок и недочетов больше 15, задание отправляется на доработку. Задание отправляется на доработку до тех пор, пока студент не приведет текст с такому качеству, которое можно отдавать клиенту."

Или, например, в показанном там образце редактирования язвительный редактор говорит о "колхозном акценте" переводчика, а сам предлагает вместо "отвинтить гайки" использовать другой глагол - "открутить гайки". Вообще-то гайки отворачивают. Такой вот перламутр.

Ну и неизбежный апофеоз: такое обучение у редактора-вкусовика стоит немалых денег.

 Wolverin

link 26.06.2015 7:23 
Так они что, за это еще деньги берут???

 Альянс ПРО

link 26.06.2015 7:27 
Тем не менее, знание терминологии и стиля в отрасли нарабатываются только опытом, любознательностью и ответственностью. Чаще всего даже по небольшому тестовому заданию видно, насколько человек "в теме", как он владеет языком и чувствует стиль. Кроме того, каким бы опытом не обладал переводчик в отрасли, глубоких знаний отраслевого специалиста у него не будет - ошибки неминуемы. Во избежание этого у нас переводчика-инструктора всегда страхует эксперт - отраслевой специалист (не обязательно со знанием языка), который может посмотреть готовый текст и показать пальцем, где абсурд, выполняя в данном случае роль конечного клиента. Нам уже удалось сколотить таким образом опытную и продуктивную команду. Финансы и кредит - новая тематика Школы, это значит, что успешному кандидату нужно будет принять участие в разработке подтематик курса и подборе литературы. Еще мы сейчас ищем инструктора на уже существующий курс "Телекоммуникации и безопасность сети", там уже все готово. Этот курс достаточно популярен, инструктор не справляется, ищем ему напарника.

 Erdferkel

link 26.06.2015 7:31 
каким бы опытом НИ обладал

 Альянс ПРО

link 26.06.2015 7:33 
Оказывается, благодаря форумским Экспертам можно бесплатно причесать сайт, добра не желая, они его все-таки делают. Не нужны никакие услуги корректорской правки.

 Три поросенка

link 26.06.2015 7:33 
Голос разума вместе с догадками четко говорят: чему-то серьезному стоит поучиться в серьезном месте, а не там, где переводчику предлагают по 150-200.

 tumanov1

link 26.06.2015 7:40 
добра не желая

Все как раз наоборот - желая

 Jannywolf

link 26.06.2015 7:43 
Альянс ПРО, своей недружелюбностью и Вы сами себе делаете антирекламу: Вам ценные замечания высказали, а Вы в ответ лишь язвите((. Воспользуйтесь советами. Вам их, действительно, эксперты дали. Без шуток (с).

 Djey

link 26.06.2015 7:45 
Wolverin==>>"Так они что, за это еще деньги берут???

Берут. Да ещё какие! Первый взнос 5-10 тыров. А сколько их, взносов, всего и в какую сумму обойдется студиозусу всё обучение скромненько умалчивают.

Топик-стартер, вся ваша стилистика - и в постах, и на сайте никуда не годится. Это неисправимо.
Ваш редактор с его образцами "редактуры" тоже не владеет ни отраслевой терминологией, ни дидактикой, ни преподавательской этикой.
Ваши тарифы для переводчиков - вообще отдельная "пестня".

А искушающие "отзывы счастливых выпускников" - вообще отдают разухабистой кашпировщиной.

 Petrelnik

link 26.06.2015 8:06 
Никого не рекламирую, но для начинающих переводчиков - почему бы не поучиться?
http://school.tran.su/team/
Одного из участников команды знаю лично, качество работы тоже знаю - оно на высоте.

 Альянс ПРО

link 26.06.2015 8:28 
Кстати, основатель Школы сегодня и в ближайшие несколько дней председательствует одну из секций конференции TFR 2015. Результатами обязательно поделимся в блоге, доклады опубликуем в группах соцсетей и на сайте в разделе с презентациями - это для тех, кому интересно. Одним из докладов будет его совместный доклад с небезызвестной Ириной Алексеевой. Кстати, автором образцов редактуры, которые упоминались выше, является именно он, и составлялись они еще в те времена, когда вместо школы была бесплатная подготовка штатных переводчиков и редакторов для бюро, где и зародилась сама концепция подготовки. Людей трудолюбивее я не знаю.

 Djey

link 26.06.2015 8:47 
Альянс ПРО==>>"...председательствует одну из секций..."

А это еще что за местечковый сленг?

 Supa Traslata

link 26.06.2015 8:47 
>>председательствует одну из секций >>
Зря вы это написали.

 overdoze

link 26.06.2015 8:52 
не привиредничайте ... понятно же, что имеют в виду - что он ее восседает

 Djey

link 26.06.2015 8:57 
Альянс ПРО==>>"Людей трудолюбивее я не знаю".

Охотно верю. Но это качество не страхует от непрофессионализма.
Порекомендуйте Евгению Викторовичу потрудиться над исправлением своего обращения со студентами на "ты".

 Альянс ПРО

link 26.06.2015 8:59 
Я понимаю, люди здесь привыкли обсуждать терминологию, лексику и стиль (форум словаря все-таки), но в данном случае интерес представляет суть вопроса. Те кто это понимают - присылают свои предложения и задают вопросы, кто практикуется в речи - критикуют изложение менеджера. И на том спасибо.

 Djey

link 26.06.2015 9:06 
Уважаемый менеджер "Алянса ПРО"!
Вы так и не поняли, что, приглашая молодых специалистов на обучение, вы просто обязаны демонстрировать на своем сайте безупречную грамотность. Вам бы не огрызаться, а поинтересоваться, что именно вызывает на нем нарекания и требует исправлений.
А вы... Эх, вы! :)

 Supa Traslata

link 26.06.2015 9:09 
Я считаю, Алеся не очень сильно огрызается. Этот форум видел более безнадежные примеры.

 Альянс ПРО

link 26.06.2015 9:25 
Моя задача здесь - протестировать новый способ привлечения специалистов. В объявлениях на переводческих сайтах сложно изложить суть предложения + приходит много спама, который приходится фильтровать. Предполагалось, что на форуме будет легче изложить суть вакансий в ходе ответов на вопросы в ветке. На деле - вопросы по существу приходят только на почту. Мне бы очень хотелось изменить общий тон ветки, это было бы продуктивно.

 naiva

link 26.06.2015 9:26 
По-моему, дело не в степени "огрызательства", а в фундаментальном непонимании одного из базовых моментов - ///приглашая молодых специалистов на обучение, вы просто обязаны демонстрировать на своем сайте безупречную грамотность/// (Djey+много)
Как можно чему-то научиться у того, кто так пишет??
(чему-то, может, и можно, но вряд ли стоит к этому стремиться)

 Альянс ПРО

link 26.06.2015 9:34 
Возможно, но, как правило, делая публикации на сайте, ставишь перед собой цель - донести информацию. Спецы его практически не читают. А уровень квалификации инструкторов потенциальные студенты оценивают по первой бесплатной рецензии вступительного теста, на основании которой принимают решение - нужно ли им обучение в Школе или нет.
Как уже было сказано, правки, которые относились к сайту, были приняты.

 Djey

link 26.06.2015 9:40 
Вам нужно ещё правок? У нас их есть.

 Альянс ПРО

link 26.06.2015 9:42 
Нам нужно спеца по телекому и финансам. Ну, и по ходу дела правок)

 Альянс ПРО

link 26.06.2015 9:43 
Кстати, если вы заинтересованы в сотрудничестве и владеете какой-нибудь интересной тематикой из тех, что не представлены у нас в перечне курсов, - мы всегда рады новым предложениям.

 tumanov1

link 26.06.2015 10:02 
Нам нужно спеца по телекому и финансам.44

А зачем? Ведь главное, это «донести информацию».
С этим и неспецы справятся...

 Supa Traslata

link 26.06.2015 10:26 
Алеся так смутилась, что ее узнали, что даже не оценила, что за нее вступились. *смайлик отключен за неуплату*

 Djey

link 26.06.2015 10:30 
Альянс ПРО===>>>"...Ну, и по ходу дела правок".

Ответ неправильный.
Нужно перестроить порядок предложений, чтобы он выглядел примерно так:
"Да, нам нужна вычитка сайта, а потом мы будем искать специалиста для редактирования переводов в области телекоммуникаций и финансов".

Вы сами-то свой сайт изучили? Посмотрите, сколько вы там накосячили, например, на этой странице: http://school.tran.su/rules/
На ней вы пишете:
"Здесь мы собрали для вас полезные публичные правила перевода, справочные и методические руководства для переводчиков."

Открываем интерактивные строки и видим чёрную страницу с текстом "Предварительный просмотр недоступен".

Большинство ссылок не открываются.

Или вот: страница "услуги" - http://school.tran.su/service/
ТЕКСТА НЕТ.

Я пока не трогаю тексты ваших "презентаций". Вот уж где колхоз, так колхоз! Берут с людей деньги и при этом по-барски обращаются с ними на "ты".

 Альянс ПРО

link 26.06.2015 10:36 
Supra Translata, Алеся просто не могла этого не оценить. Но она слишком занята слезами бессилия в попытках наладить конструктивную дискуссию, стоя в углу на горохе за ошибки на сайте.

 Djey

link 26.06.2015 10:49 
Всё верно. Ошибки допускает барин, а виноват всегда холоп.

 Supa Traslata

link 26.06.2015 10:50 
Supra... Класс!

 Erdferkel

link 26.06.2015 10:55 
так не только Supra, ещё и Supra Translata - сквозь слёзы-то не видно :-)

 Tante B

link 26.06.2015 10:57 
колхоз... по-барски на ты... ююю мне кажется, Djey попал в точку
про "Школу" ничего не знаю (и знать не хочу -- по вполне понятным причинам), но я уже не первый год без устали рекламирую это бюро

цытато, длинное:
= = =
Информация от отдела контроля качества: В связи с участившимися случаями безответственного отношения исполнителей к качеству перевода в материалах на перевод намеренно вносятся несколько ошибок (которые легко обнаруживаются при внимательном и вдумчивом переводе). При получении выполненной работы контролер в первую очередь проверяет обнаружение переводчиком, редактором или иным исполнителем внесенных ошибок. Если внесенные ошибки не были выявлены исполнителем, компания оставляет за собой право снижать тариф. С наиболее внимательными исполнителями возможно обсуждение повышения стандартного тарифа. Подтверждая этот заказ, Вы соглашаетесь со всеми требованиями и обязуетесь сохранять конфиденциальность всей документации, переданной Вам на исполнение.
1. Перевод на русский язык выполнять в соответствии с академическими правилами русского языка (Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, А. Э. Мильчин - ftp://ap.tom.ru/Library/Spravochniki_rus.rar) 2. Перевод на иностранный язык выполнять в соответствии с академическими правилами иностранного языка. 3. В случаях, не регламентированных правилами согл. п. 1 и 2, перевод выполнять в соответствии с рекомендациями Союза переводчиков России (http://tran.su/ru/lib/insight/translation_standards) и информационным выпуском нашего отдела контроля качества(http://tran.su/ru/lib/insight/zadacha-perevodchika)
Просим Вас перейти по адресу (http://...), чтобы на странице проекта принять наше предложение или отказаться от него.
Заранее благодарим за сотрудничество.
Администрация бюро научно-технических переводов «Альянс PRO»
= = =

дык каких-таких нежностей ждать от них будущим "студентам"?

 sai_Alex

link 26.06.2015 11:00 
Вот так-то! Кто-то мне давеча предлагал "garbage in - garbage out"? С ними не прокатит:)

 Erdferkel

link 26.06.2015 11:04 
"в материалах на перевод намеренно вносятся" - я всегда думала, что вносят куда-то, а оказывается - где-то...

 Djey

link 26.06.2015 11:19 
Ууууууууууу.... Так это уже не колхоз, а какое-то шапито типа "балаган".
Спасибо, Tante B. Вы нам окончательно открыли глаза до размеров тех, которыми наделены мудрые совы.

P.S. У них в требованиях приведен А.Э.Мильчин - автор книги "Методика редактирования текста". Так вот, давайте попросим их найти в этой книге хоть одно употребление словечка "редактура".
Им все твердят в учебниках и инструкциях - и Розенталь, и Голуб, и Мильчин и даже Н.Дупленский : тексты не редактурят, а редактируют, осуществляя не редактуру, а редактирование.
А они все - "редактура", да "редактура"!

 Wolverine

link 26.06.2015 11:32 
такой у них культур-мультур, что им никак без редактур.

 edasi

link 26.06.2015 11:36 
цензор - цензура
редактор - редактура
агент - агентура
мент - ментура

 Wolverine

link 26.06.2015 11:43 
демократ - демократура

 edasi

link 26.06.2015 13:23 
по-латышски
агентурой называют агентство
а инветаризацию - инвентурой
программное обеспечение (софтвер) - программатурой

 Альянс ПРО

link 26.06.2015 15:08 
"Supra Translata"
Извиняюсь. Но, согласитесь, получилось неплохо:)

 Альянс ПРО

link 26.06.2015 15:20 
Что касается обращения на "ты", которое многих так смутило, это способствовало дружеской обстановке обучения практикантов - будущих штатных сотрудников бюро, когда это обучение еще не переросло в Школу. Практиканты использовали такое же обращение к преподавателю. Ничего вопиющего.

 Rami88

link 26.06.2015 15:44 
спасибо, посмеялсо:)

 Djey

link 26.06.2015 16:37 
Альянс ПРО==>>"Что касается обращения на "ты", которое многих так смутило, это способствовало дружеской обстановке..."

Во-первых, между заказчиком и исполнителем изначально должны выстраиваться не панибратски-дружеские отношения, а официально-деловые: когда речь заходит о разборках в части качества работы и её оплаты, "дружеской обстановке" не остается места - она вмиг улетучивается. Друзья становятся врагами - посмотрите на десятки и сотни взаимных жалоб и претензий на всех переводческих сайтах.

Да и зачем далеко идти?
Tante B любезно показала нам выдержку из документа "Альянса ПРО", демонстрирующего "дружеское" отношение конторы к переводчику:

"Информация от отдела контроля качества: В связи с участившимися случаями безответственного отношения исполнителей к качеству перевода в материалах на перевод намеренно вносятся несколько ошибок (которые легко обнаруживаются при внимательном и вдумчивом переводе). При получении выполненной работы контролер в первую очередь проверяет обнаружение переводчиком, редактором или иным исполнителем внесенных ошибок. Если внесенные ошибки не были выявлены исполнителем, компания оставляет за собой право снижать тариф".

А такое отношение к переводчику иначе как подлостью не назовёшь. Этакая гаденькая подножка другу исподтишка: авось он не заметит нашей "подставы", и мы обеспечим себе право снизить ему тариф и ещё немного подзаработать на этом.

Так могут поступать только ловчилы, не ведающие, что современные исходники и без их "подстав" изобилуют самыми разными ошибками и погрешностями - как и редакторская правка экспертов "Альянса ПРО", которую они не постеснялись выложить на свой сайт. Переводчику и без того хватает головной боли при работе с несуразными "материалами для перевода".

Адекватное БП, наоборот, обязано указать переводчику на аномалии в передаваемом на перевод материале, чтобы максимально помочь ему избежать случайных ошибок. Особенно когда речь идет о молодом и неискушенном переводчике или срочном переводе.

Когда эксперт конторы самолично допускает в своей правке ошибки, работающий в режиме дедлайнов переводчик тем более вправе где-то допустить неточности - редактор обязан исправить. Вот своему штатному редактору и устраивайте подставы - пусть не дремлет.

 Альянс ПРО

link 26.06.2015 17:50 
Не стоит так демонизировать образ отдела контроля качества бюро, насколько мне известно, такая мера предпринималась в крайних случаях и в основном только с внештантыми редакторами, с которыми ранее не доводилось иметь дел. А лишение или урезание гонораров - это ну уж совсем крайний случай. Бюро достаточно уважительно на практике относится к гильдии переводчиков и ценит мастеров, обижать переводчиков и зарабатывать на подставах не входит в политику бюро. Мне это известно, так как достаточно длительный период времени в прошлом доводилось заниматься отделом кадров бюро и ежедневно общаться с переводчиками.
Но мы ведь сейчас о Школе :) Напоминаю, приглашаем к сотрудничеству переводчиков на должность инструктора. Готовы обсудить любые предложения по поводу новых тематик, пока у нас не представленных. Вот список уже существующих курсов:
1. Устройство автомобилей и тракторов. (немецкий)
2. Юридический перевод (гражданское и торговое право). (английский)
3. Телекоммуникации и безопасность сети. (английский)
4. Информационная безопасность. (английский)
5. Механика + инженерные системы. (английский, немецкий)
6. Реклама и элементы маркетинга (английский, немецкий)
7. Основы геммологии, минераловедения и ювелирного дела (английский)
8. Разработка нефтяных месторождений. (английский)
9. Фармакология (английский)
10. мастеркласс "Инструментарий отраслевого переводчика"

На подходе курс по мед. оборудованию. Финансы и кредит в планах (тема ветки). Предложения можно направлять на почту school@tran.su, или в соцсетях - http://vk.com/tt.school или https://fb.com/groups/TT.school/ (там, кстати, много интересного можно найти, хотя, для опытных переводчиков, наверное, не так много).
На крайний случай здесь, в ветке. Хотя, практика показывает, что это довольно опасно :)

 phylologus

link 16.07.2015 11:15 
Да, Альянс ПРО: с грамотностью у Вас не очень, и на сайте накосячено. И Вы сунулись на переводческий форум. Хе-хе-хе...

 tumanov1

link 16.07.2015 11:26 
А что планируется платить инструктору?

 phylologus

link 16.07.2015 11:31 
Альянс ПРО, Вы нас тут пугаете Розенталем, а при этом после слова "хотя" запятую ставите. Просто смешно. До лампочки, сколько они платят. Думаю, не стоит связываться.

 гарпия

link 16.07.2015 14:32 
а "_публичные_правила перевода" - это устоявшийся термин или freshly baked?

 Альянс ПРО

link 17.02.2016 20:08 
Коллеги, приветствую всех!

Меня зовут Евгений Бартов, я руководитель БП и Школы отраслевых переводчиков.

Изучил критику. С чем-то согласен, с чем-то нет.
С тех пор много воды утекло.

В сухом остатке:
1. на сайте есть недочеты, много недочетов, спорить не буду. Вам спасибо за бдительность. Сейчас идет существенная переработа и структуры и контента сайта Школы, по мере сил будем все перечитывать и безжалостно править. В свое оправдание могу лишь сказать, что на этапе становления Школы времени катастрофически не хватало, нужно было много всего успеть, поэтому многие тексты остались в том виде, в котором они вышли из под пера. Хороший текст не любит суеты, и вы, коллеги, это еще раз подтвердили. Кстати, есть и другое правило: «Переводов без ошибок не бывает, бывают недопроверенные».

2. По поводу методик контроля качества редактуры, принятых в нашем БП.
Эта методика призвана не для того, чтобы усложнить жизнь внештатному редактору, а для того, чтобы ускорить проверку качества его работы штатными сотрудниками. Думаю, логично, что нам проще проверить свои капканы за 5-10 минут, чем тратить полдня, чтобы убедиться, что редактор сделал свою работу (не)честно.

3. По обучению
По темпам и качеству
Я обучаю студентов так, как хотел бы, чтобы в свое время обучали меня. На сегодняшний день Школе удалось добиться неплохих темпов подготовки переводчиков. Я лично готовил 2 группы переводчиков по 20 человек (одна была по теме «телеком», другая - по теме «информационное право»). В общей сложности из 40 человек только 6 успешно прошли экзамен и были допущены к проектам. На подготовку 1-й группы у меня ушло 1 месяц и 1 неделя, на подготовку 2-й группы - 2 месяца и 1 неделя.
Через неделю после выпуска мы отдали перевод, выполненный успешными студентами, одному из наших наиболее требовательных клиентов. Клиент отметил существенное повышение качества перевода. Отмечу, что одно крупное БП ищет под этого же клиента переводчиков уже три года (на PROZ постоянно мелькают объявления), но воз и ныне там - клиенту не нравится качество. Школа решила эту задачу за 2,5 месяца, так что мы свой хлеб не зря едим.

По финансам
Школа практикует два подхода:
1. Студент сам оплачивает свое обучение. Обязательств перед БП у него нет.
2. БП оплачивает обучение студенту. После обучения студент обязан отработать законтрактованный объем текста или срок по базовым фрилансерским тарифам. Тарифы оговариваются до начала обучения, но - с учетом скачка валют, возможно их придется пересматривать (последние тарифы были оговорены уже при высоком курсе доллара, но он продолжает расти)

Думаю, 2-я модель обучения исключает возможность халтуры в плане обучения - готовим кадры ведь для себя. Кстати, в этих группах постоянно аншлаг. Всего их было 5, и если на 1-ю группу я едва набрал 3 добровольца, то в 5-ю группу записалось аж 30 человек. Смею полагать, что люди видят, что мы обучаем честно и качественно.

Вроде больше конструктивной критики и вопросов я не увидел.
Если возникнут еще вопросы, буду рад на них ответить.

С уважением,
Евгений Бартов.

 Supa Traslata

link 18.02.2016 6:58 

 edasi

link 18.02.2016 9:41 
Эта методика призвана не для того, чтобы усложнить жизнь… а для того, чтобы ускорить проверку…
Я обучаю студентов так, как хотел бы, чтобы в свое время обучали меня.

Так вот для чего призвана методика! Или всё-таки предназначена?
Вас явно обучили не так, как Вы хотели в своё время. Но студентов обучаете…

 Erdferkel

link 18.02.2016 9:52 
edasi, я здесь
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=313825&l1=1&l2=2
тоже эту "методику" попросила исправить, но ответа пока что нет...

 Cold Logic

link 18.02.2016 10:46 
> приходит много спама, который приходится фильтровать
О да, я уже не знаю, как еще настроить почтовый клиент на удаление рассылок Альянса, в котором уже лет 5 как не работаю. Насколько помню, просил удалить меня из базы раза три-четыре

 

You need to be logged in to post in the forum