DictionaryForumContacts

 aschenputtel

link 24.03.2015 7:32 
Subject: OFF: Переводчик - проводник любой информации? gen.
Ребята, у меня к Вам такой вопрос нестандартный. Беретесь ли Вы за перевод ЛЮБОЙ тематики? В плане не сложности, а смысла текста. Приносят на перевод книги по колдовству, практические руководства и я реально морально мучаюсь. С одной стороны - мы ведь просто переводчики и должны просто выполнять хорошо свою работу, а с другой..стремно как то это все.

 wow1

link 24.03.2015 7:46 
да без проблем

 lavazza

link 24.03.2015 7:48 
Я уже переводила книги о выращивании сои, очистке сточных вод, футболе, маркетинге, хиромантии, колдовстве, сексе. Ни от чего не отказываюсь )

 A.Rezvov

link 24.03.2015 7:53 
Вы взрослый человек и должны сами решать. Могу лишь поделиться своими мыслями: я бы постарался не переводить любую тематику. Конечно, тут присутствует, так сказать, и лингвистическая проблема: определенный род литературы не так-то просто переводить.

Но это отвлеченные, теоретические рассуждения. Поэтому скажу так: к великому счастью, мне такую литературу не приносят!

 Procyon_lotor

link 24.03.2015 7:56 
Только с полчаса назад дочитала десятистраничную тему примерно двухлетней давности о моральной стороне перевода и стоит ли браться за перевод текста, смысл которого не нравится. И тут опять практически то же самое) Будет интересно посмотреть на такую тему в развитии и дойдет ли она до 10 страниц)

 aschenputtel

link 24.03.2015 8:06 
Вот понимаете, у меня раздвоение мнения внутри себя. Профессионал не вносит в работу ЛИЧНОГО отношения и не имеет права судить, он за оплату выполняет работу, но с другой стороны, ведь это способствование распространения информации, в основе которой - не благо.

 Madjesty

link 24.03.2015 8:07 
Я бы не стала браться за перевод книги по колдовству, а тем более, за колдовство. Оно для психики не очень полезно. А вот за какую-нибудь эзотерику я бы не взялась, потому что в ней не смыслю.

 Supa Traslata

link 24.03.2015 8:10 
>>Ни от чего не отказываюсь ) >>
Естественно! Пока есть этот форум, можно браться за любую тему.

 Три поросенка

link 24.03.2015 8:10 
Только что перевел документ, в котором не то что переводчик, а и сам автор вряд ли до конца разберется - явные смысловые ошибки, откровенный бред, ни с чем не связанные куски предложений, опечатки и проч. Это я говорю об оригинале на русском языке. Ну и что особенного? Не в первый и не в последний раз.

 wow1

link 24.03.2015 8:11 
\\\ но с другой стороны, ведь это способствование распространения информации, в основе которой - не благо.

1. не считайте себя умнее читателя - тот сам может сделать свои выводы
2. работа должна приносить радость. не устаканивается конфликт внутри - не берите такую работу. вот это на 112% для здоровья неполезно!

 A.Rezvov

link 24.03.2015 8:12 
"Раздвоение мнения", говорите? "Знаем, плавали".

Если будет желание, напишите мне письмо, а я Вам постараюсь ответить. Мой электронный адрес на сайте указан.

 Orange Pumpkin

link 24.03.2015 8:16 
переводчик в любом случае СОпричастен к тому, что он переводит. Так, например, переводчик художественной литературы подчас становится не просто проводником информации, а соавтором произведения. Поэтому если переводимая Вами книга каким-либо образом причинит вред или зло, то Вы в этом будете СОучастником/Соучастницей.

 wow1

link 24.03.2015 8:25 
на заводе производят трубы
по каким-то из этих труб в дома людей будет подаваться питьевая вода
по каким-то из этих труб из домов будут уходить помои
такова жизнь
переводчики - как трубы
если вам не нравится - возможно эта профессия не для вас

 Susan

link 24.03.2015 8:26 
Pumpkin+1. Чувствуете дискомфорт - отказывайтесь. Чем мучиться - лучше за это время найти другой перевод. Мне прелагают только технику, поэтому нравственных мучений не испытываю.

 wow1

link 24.03.2015 8:28 
электрические стулья, гильотины не предлагали?

 sai_Alex

link 24.03.2015 8:31 
Можно отнестись к этому, как к переводу книги, интересной с исторической точки зрения. Некрономикон тоже ведь кто-то переводил:)

И я согласна с wow1, это прерогатива читателя сделать выводы и выбрать свой путь. Переводя книгу, Вы никого ни к чему не подталкиваете, Вы просто даете ему возможность ознакомиться с ней на его родном языке.

Ну и потом, магия бывает не только темная, а еще, насколько я знаю, в подобных книгах приводятся не только практические советы, но и описываются все возможные последствия.

Но если совсем поперек души, лучше не стоит, зачем себя мучить. Да и доверять интуиции в таких вещах подчас бывает полезно. Возможно, это не для Вас:)

 troopman

link 24.03.2015 8:41 
"средний" переводчик (каких десятки тысяч) берет все до чего дотянется. Чтобы с голоду не помереть. И все равно потом уйдет в смежные и не очень смежные профессии.

Переводчик "от бога" обычно специализируется в одной-двух областях.

 Три поросенка

link 24.03.2015 8:43 
Или в десяти. Все зависит от могущества этого самого "бога".

 troopman

link 24.03.2015 8:45 
Три поросенка,

Суходрев - авторитет. Палажченко - авторитет.

У обоих очень узкие специализации.

 Orange Pumpkin

link 24.03.2015 8:46 
Какая разница, белая или темная, это все равно нечистота. Зачем способствовать распространению заразы?
wow1 очень точно сравнил переводчика с трубами! Вы сами выбирайте какой трубой Вы хотите быть - хоть голубой, хоть коричневой.

 sai_Alex

link 24.03.2015 9:01 
Orange Pumpkin, не согласна с Вами! Нечистота или чистота может быть только внутри человека. Книги тут ни при чем. Они лишь помогают осознать выбор. Кто-то считает магию нечистой, кто-то религию, а кто-то, например, науку. Это все субъективно.

 Orange Pumpkin

link 24.03.2015 9:12 
не понимаю, как можно остаться чистым, пропуская это через себя. Ведь Вы участвуете в процессе создания (перевода оригинала), Вы выступаете за оригинал, становитесь вроде как его представителем. Очень показателен пример переводчика, который переводил книгу архимандрита Тихона "Несвятые Святые", так вот, закончив перевод, он поменял свои атеистические взгляды и крестился в Православие. Мне кажется, это очень наглядный пример того, что переводчик пропускает через себя то, что он переводит.

 wow1

link 24.03.2015 9:14 
если актер взялся играть роль Гитлера, что ж он по-вашему должен неминуемо стать нацистом к концу пьесы?

 troopman

link 24.03.2015 9:16 
Orange Pumpkin,

"Очень показателен пример переводчика, который переводил книгу архимандрита Тихона "Несвятые Святые"

ссылку в студию. Или не ворочайте мешками.

 glomurka

link 24.03.2015 9:17 
@Некрономикон тоже ведь кто-то переводил:)
Некрономикон еще никто не переводил
потому что Некрономикон еще никто не написал, извините :)

 sai_Alex

link 24.03.2015 9:19 
Я не спорю,что переводчик пропускает это через себя. Но это не означает, что при этом он "пачкается". Возможно, наоборот, он осмысливает переведенное и отторгает это. Или принимает, как в Вашем примере. Или просто абстрагируется, отказываясь от явного выбора.

Вы, наверное, просто православный человек (как мне показалось), и судите с точки зрения православия, а у меня несколько иные взгляды на религию, поэтому меня немного задело то, что Вы считаете "загрязнением" приобщение к чему-то иному, что тоже имеет право на существование.

 Erdferkel

link 24.03.2015 9:20 
ну почему мне никто не принесёт учебник мага и чародея, а всё какие-то спецификации, рук-ва по эксплуатации и подобная мура...
про колдовство и магию было бы очень интересно попереводить - при полном отсутствии веры во всё это моральных препятствий не вижу
"переводчик пропускает через себя то, что он переводит" - правильно, на одном конце вошло - на другом вышло
иначе я уже давно превратилась бы в вакуум-аппарат

 sai_Alex

link 24.03.2015 9:21 
glomurka, как не переводил? Не на русском же его изначально писали:)

 englishstudent

link 24.03.2015 9:24 
Да, тема занятная)

P.S. Orange Pumpkin, "Так, например, переводчик художественной литературы подчас становится не просто проводником информации, а соавтором произведения."

Переводчик является автором перевода ― производного произведения, т.е. произведения, созданного в результате переработки другого, уже созданного произведения ― оригинального текста (ст. 1260 ГК РФ). Если над переводом работали несколько переводчиков, то он считается созданным в соавторстве, которое бывает делимым (каждый переводил свой том собрания сочинений) и неделимым (переводили весь текст вместе). (см. например,http://www.ralt.pro/translator_and_copyright.html)
Поэтому нельзя сказать, что переводчик соавтор произведения как такового, он автор ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ, или его соавтор:), но никак соавтором произведения оригинала не является.

 Syrira

link 24.03.2015 9:25 
Если возникают сомнения, значит, уже нельзя. Такие вещи могут сходить с рук, когда переводчик "не ведает, что творит", а если уже встает дилемма нравственного выбора, то ничего хорошего из этой работы все равно не выйдет. Лучшее, что может случиться - это обещанных денег не заплатят.

 Orange Pumpkin

link 24.03.2015 9:30 
насчет ссылки, яндекс и гугл расскажут.
насчет соавторства, мною имелись ввиду случаи, когда переводчик так перекраивал оригинал, что на выходе получалось совершенно новое произведение)) Помню, попался мне перевод Хоббита Толкиена в полностью русифицированном изложении, да и еще и в стиле русской народной сказки) Не помню, к сожалению, фамилии переводчика..

 Supa Traslata

link 24.03.2015 9:33 
>>Если над переводом работали несколько переводчиков, то он считается созданным в соавторстве, которое бывает ... неделимым (переводили весь текст вместе). >>

Вот, это как раз про случай lavazza.

 englishstudent

link 24.03.2015 9:34 
Orange Pumpkin, да, вопрос степени искажения перевода на другой язык произведения очень интересный.

 Supa Traslata

link 24.03.2015 9:35 
>>Помню, попался мне перевод Хоббита Толкиена в полностью русифицированном изложении, да и еще и в стиле русской народной сказки)>>

Тогда А. Толстой - автор перевода "Пиноккио"?

 wow1

link 24.03.2015 9:37 
да, а чипполино - перевод третьего интернационала

 Orange Pumpkin

link 24.03.2015 9:58 
ну это мы перешли в область проблем переводоведения. Конечно, Вы не можете не знать, что существуют два подхода к переводу (с данной конкретной точки зрения): склонность переводчика к транскрипциям/транлитерациям и засорение языка иностранщиной и склонность переводчика русифицировать все и вся, вплоть до Джорджей-Георгиев и т.п. А кстати, вспомните Страну Оз и Волшебника Изумрудного Города)) кто еще что вспомнит?

 Supa Traslata

link 24.03.2015 10:05 
Братва кольца и Две сорванные башни (кажется, так).

 troopman

link 24.03.2015 10:34 
Orange Pumpkin.

Гугль ничего не рассказал, яндекс тоже.

Ссылку пожалуйста.

Или у нас тут все-таки ФГМ с мешками?

 Erdferkel

link 24.03.2015 10:48 
мне вот почему-то рассказал :-)
"В 2012 году Джулиан перевел книгу архимандрита Тихона «Несвятые святые» на английский язык. В том же году в Великую субботу он принял крещение в московском Сретенском монастыре."
http://pstgu.ru/news/smi/2014/02/25/51348/

 Анна Ф

link 24.03.2015 10:53 
Я думаю, что переводы меняют человека. Некоторое время назад моя подруга говорила с восторгом: "Ты только посмотри, какие документы! Ценнейшие образцы!" Она стала профи, все знала и доводила документы до совершенства, в плане терминов, в плане верстки, а теперь ей переводы наскучили, и она хотела бы заняться чем-то еще. Не хватает драйва ) Думаю, дело в узкой тематике. Дипломы - личные документы... Если бы тематики менялись - ей не было бы скучно. Это новые знания, которые несут либо гармонию (если интересно), либо дисгармонию (если раздражает).
Язык (новые тексты, новые переводы, новые тематики) = новые выражения = ты другой. Новый перевод - новое приключение.
И здесь есть еще один момент - как бы парадоксально это ни звучало - если ты узнал что-то новое, что тебе не интересно или не нравится - ты получил новые знания - это тебя обогатило...
Но я бы не стала переводить неприятное или неинтересное мне. Или по тематике, в которой я совсем не разбираюсь. Можно переводить по тематике, которая тебе интересна, и ты хотел бы разобраться.

 Анна Ф

link 24.03.2015 10:54 
сорри
зависимое слово
не приятное или не интересное мне

 troopman

link 24.03.2015 11:03 
Erdferkel, Orange Pumpkin

смотрим заявление Orange Pumpkin:

"Очень показателен пример переводчика, который переводил книгу архимандрита Тихона "Несвятые Святые", так вот, закончив перевод, он поменял свои атеистические взгляды и крестился в Православие."

Читаем интервью с переводчиком http://www.pravoslavie.ru/jurnal/68732.htm

внимание, вопросы:

1. Из чего следует, что у переводчика до работы над книгой были "атеистические взгляды", которые переводчик далее "поменял"?

2. Есть ли прямая и непосредственная связь между переводом книги Тихона и крещением переводчика?

3. Что лучше - откровенная ложь или манипулятивная подмена причинно-следственных связей?

Для справки:

Лоунфельд - достаточно известный "русист", человек влюбленный в Россию с весьма религиозно-мистическими взглядам. До работы над "несвятыми святыми" он много работал над переводами, постановками и литобработкой Пушкина и других русских писателей. Он искренне верил и верит в особую "славянскую" миссию России.

Как раз здесь пример того, что переводчик выбрал для себя текст в перевод в первую очередь исходя из своих уже сформировавшихся вкусов, взглядов и мировоззрения.

"Притягивать" его так грубо, как это попыталась сделать Orange Pumpkin - это намеренное искажение действительности в свою пользу.

 Erdferkel

link 24.03.2015 11:06 
troopman, моё дело маленькое - Вы написали, что ссылку не нашли, я её Вам нашла
а кто там во что уверовал - лично для меня не суть, пусть хоть пням в лесу поклоняется, был бы перевод хороший :-)

 troopman

link 24.03.2015 11:07 
я написал, что не нашел ссылку в поддержку утверждения Orange Pumpkin.

Так ее и не нашел до сих пор.

 Erdferkel

link 24.03.2015 11:08 
простите, значит, я Вас не так поняла

 Rami88

link 24.03.2015 11:11 
колдовство бы никогда не стал переводить - имхо, это тупость и мерзость, мне было бы противно. то же могу сказать и про adult content.
с другой стороны, никогда бы не взялся за технику (станки там всякие, насосы и т.д.), электрику, физику и проч. - нифига не понимаю в этом, поэтому качество моего перевода такой не тематики не может быть высоким априори.
в общем, с одной стороны я ограничен прынцыпами (принсипами), с другой - просто своими знаниями. у меня есть 2-3 "коронных" тематики, за их пределы я не лезу и лезть не собираюсь. допускаю, что где-то в вакууме существуют "универсалы", способные одинаково хорошо переводить тексты 20+ тематик. сам лично таких никогда не встречал.

 Supa Traslata

link 24.03.2015 11:14 
Truth is out there Универсалы - где-то в вакууме.

 Bilan

link 24.03.2015 11:23 
Прозвучали тут сравнения с трубами и прочее. Все таки давайте сравнивать равноценные понятия.
Профессии к примеру, идет, например, девушка устраиваться на работу секретарем, так вот ей предложат интим или кофе в зубах вносить в кабинет директора, она может согласится, а может и нет зависит от ее самоуважения.
Так и тут, я переводчик, и я сам решаю ЧТО переводить, так вот лично я об грязь пачкать не буду.
Переводить adult content и ересь - это себя не уважать.

 stachel

link 24.03.2015 11:32 
>glomurka, как не переводил? Не на русском же его изначально писали:)

На английском, ага. И не писали, а упоминали. Гаврил Филиппович Лавкрафт. Впрочем, в хитро замаскированном ответе glomurka от 12:17 написано то же самое.

 Анна Ф

link 24.03.2015 11:49 
рами, я встречалась в выходные с подругой, она тоже на МТ давно, она говорит, что, кстати, парень очень позитивный появился на МТ, потом говорит - рами у него ник )

 sai_Alex

link 24.03.2015 11:49 
http://necronomicon.blekel.ru/

Я имела в виду это. Спорить о подлинности можно вечно, но чем бы ни был этот текст, он был переведен:)

 Rami88

link 24.03.2015 11:54 
Анна Ф, может, она меня с кем-то перепутала?:)

 Анна Ф

link 24.03.2015 12:00 
нет ) говорит, это бомба )

 Rami88

link 24.03.2015 12:03 
йа - бомбо? чего только о себе тут не узнаешь...

 Supa Traslata

link 24.03.2015 12:09 
По-моему, эти картинки следует поменять местами.

 Rami88

link 24.03.2015 12:11 
ага, та, что слева, посимпатиШнее, на мой вкус...

 Erdferkel

link 24.03.2015 12:12 
"Переводить adult content и ересь - это себя не уважать." - ну, маркиза де Сада всё-таки перевели и даже классикой считают
мы же не про надписи на заборах говорим
а ересь - она ересь только для того, кто считает, что именно его вера - святая и истинная
лично для меня нет разницы - огнепоклонники/католики/православные/буддисты и кто там ещё есть

 stachel

link 24.03.2015 12:16 
Возможно, я не особо в теме, но, кроме текста невнятного происхождения, содержащего многочисленные отсылки к ГФ, я ничего не вижу. Простите.

 sai_Alex

link 24.03.2015 12:37 
Спасибо, Erdferkel, Вы очень четко выразили мою мысль!

 Madjesty

link 24.03.2015 12:37 
Мне тоже все равно, что за ересь, как-то прочитала книжку по колдовству в 15 лет, ночью страшно было. Я чувствительное, поэтому не взялось бы за такое.

 moonlight drive

link 24.03.2015 12:39 
Только 2 принципа: не наступать на горло собственной песне и переводить свою тематику (или если хочется попробовать себя в чем-но ином, переводить то, что интересно, и что не противоречит собственным убеждениям). Если есть малейшие сомнения - не стоит вносить дисгармонию в свое существование.
Первый принцип касается всех сфер жизни. Нельзя идти против собственной природы никогда и ни в чем, или идти по чужому пути, или руководствоваться чужими представлнениями, или делать то, что вызывает внутренний протест. И заниматься надо только тем, что любишь, и что приносит радость. Ну, или тем, что вызывает нейтральные чувства. ВСЕГДА.

 Supa Traslata

link 24.03.2015 12:47 
>>Нельзя идти против собственной природы никогда и ни в чем>>

Нравоучение детектед.
ps Кто мне запретит, если я решу при определенных обстоятельствах пойти против собственной природы?
pps И Never say never, кстати.

 Bilan

link 24.03.2015 12:48 
" ну, маркиза де Сада всё-таки перевели и даже классикой считают " - на все всегда находится переводчик.
"а ересь - она ересь только для того, кто считает, что именно его вера - святая и истинная
лично для меня нет разницы - огнепоклонники/католики/православные/буддисты и кто там ещё есть" - это Вы лично за себя сказали, Ваша точка зрения понятна еще с первой страницы.
А я лично - за себя. Тут, вроде, каждый свое отношение к вопросу высказывает ;)

 moonlight drive

link 24.03.2015 12:58 
Да идите Вы против собственной природы (жалко мне, что ли?). Это не нравоучения, а моя точка зрения в такой форме. Я просто знаю, что этого делать нельзя. Ибо впоследствии это обязательно отразится на здоровье и на психическом здоровье, в частности.
"Never say never, кстати", - звучит зловеще.

 Madjesty

link 24.03.2015 13:02 
вот именно, тут ключевой вопрос - в психическом благополучии. Есть люди, которым категорически противопоказаны дракулы, привороты, эгрегоры, холотропные дыхания, осознанные сновидения и прочая фофудья. А есть люди, которые это любят, им по кайфу, ну а третьим - вообще безразлично.

 Три поросенка

link 24.03.2015 13:22 
Вы тексты наших российских бюрократов почитайте, такое психическое благополучие сразу наступит...

 Madjesty

link 24.03.2015 13:27 
Три поросенка,
Это - жизнь, и это можно ругать или не принимать, можно этого и бояться - но это реальные вещи.
В отличие от магии, которая на каждого накладывает свой отпечаток. ЭФ вот интересно, а я невротик.

 Madjesty

link 24.03.2015 13:29 
я даже ужасы не могу смотреть, а уж что говорить, если бы пришлось переводить такое. У все свои особенности психики.

 aschenputtel

link 24.03.2015 13:53 
Спасибо, уважаемые переводчики, за то, что обогатили два моих внутренних противоречивых голоса лексикой, оборотами, убеждениями и т.д.) отдала опытному переводчику, который не заморачивается гамлетовскими сомнениями, а кто не заморачивается, тот и не пачкается, видимо.

 Djey

link 24.03.2015 15:35 
aschenputtel, вы совершили правильный поступок, мужественно отказавшись от работы, которую, по вашему мнению, не смогли бы сделать хорошо.
Вы - правильный переводчик.
Пою вам осанну словами Ю.Кима, устами Е.Евстигнеева:
http://www.youtube.com/watch?v=3eZt-JBxCVw

Шили плотники штаны -
Вот тебе и брюки
Пели песенку слоны -
Вот тебе и звуки
Лили воду в решето -
Вот тебе и здрасте
Лучше все - таки делать то,
Что ты делать мастер!

 Erdferkel

link 24.03.2015 15:42 
Djey, у аскера всё-таки вопрос был о моральных мучениях переводчика
"кто не заморачивается, тот и не пачкается" - т.е. опасения не насчёт качества работы, а насчёт её вредности для исполнителя
слонам петь вредно!

 Djey

link 24.03.2015 17:10 
Мой старый непутевый слон
Опять пропел не в унисон.
Зачем он пел? И почему?
Петь в хоре нравится ему!

 tumanov1

link 24.03.2015 20:30 
Поэтому если переводимая Вами книга каким-либо образом причинит вред или зло, то Вы в этом будете СОучастником/Соучастницей.

Вывод: не беритесь за переводы стандартов на крепеж металлический... Ибо на них крепятся основные узлы конструкции бомбардировщиков военных, бомбящих людей...
не будьте СОУЧАСТНИКОМ\ЦЕЙ

А документы про кредиты для банков помогают финансировать военные действия....

Продолжать?

 vinni_puh

link 25.03.2015 4:20 
стремно - это переводить бумаги, в котором красиво расписано как технологическая компания Н будет защищать окружающую среду, все хорошо очищать и мечтает далее по тексту, буквально через пару дней после услышанного слуха, что Большая Шишка это все утвердила "только бы банк проект пропустил, а по делу разберемся". И ведь знаешь, что "разберутся" и как. Мне даже думать о таком как в грязи валяться, вранье же от А до Я, а карманы у этих Шишек глубооооокие...

А колдовство - да ради бога. Хоть православного, хоть индусского, хоть теоретического. Я с Эрдфелькелем согласна, лишь бы текст был хороший и тематика более-менее знакомая. В мире много всякой религиозной литературы, кто я, чтобы судить веру и богов других людей?

 

You need to be logged in to post in the forum