DictionaryForumContacts

 insky

link 17.02.2015 11:03 
Subject: ОФФ: перевод не с рабочего языка - что делать? gen.
Уважаемые коллеги, чтобы бы вы сделали в такой ситуации::

Я - переводчик немецкого языка в фирме, организующей работу между иностранным поставщиком и конечным заказчиком. В последнее время стали давать на перевод технические тексты на английском, требующие знания технологии и ПО Поставщика. В штате технических специалистов подходящего профиля нет, поэтому за консультациями мне предлагают обращаться к конечному заказчику, поставщику, связаться с университетами, чтобы отдать работу студентам-"англичанам".

Не могу донести до работодателя, что мои переводы с английского, если даже я буду их делать, нуждаются в полноценной проверке, а потому ситуацию не спасут ни консультации со специалистами по поводу перевода отдельных слов, ни студенческие поделки, которые мне же надо будет проверять.

Поставщик, конечно же, ни о чем не подозревает и только интересуется, как движется перевод, и почему так долго :((.

Стыдно выдавать некачественный переводы, с которыми люди потом надо будут работать, у работодателя на первом месте стоит экономия, а для разборок с ним время сейчас не самое подходящее. Замкнутый круг.

 Lonely Knight

link 17.02.2015 11:10 
Попробовать все-таки вправить мозги работодателю? Подобрать схожую ситуацию для примера. Вот не станет же работодатель принимать на работу водителем камаза человека с категорией "B"? Хотя вроде тот же руль и педали.

Отдать работу студентам-"англичанам" - за деньги? почему тогда не поискать БП/переводчика? или за небольшие деньги? ну тогда и перевод будет соответствующий. Вот он 10 лет за баранкой, но по пять рублей, а этот вчера права получил, но по 3 рубля. Пусть начальство выбирает.

 Armagedo

link 17.02.2015 11:12 
- Я - Вася, и я - алкоголик.
(аплодисменты)
- Здравствуй, Вася.
(опять аплодисменты)
Следущий кто?

 insky

link 17.02.2015 11:17 
Lonely Knight, спасибо. Вы правы, надо попробовать.
Студентам-англичанам хотят отдать, чтобы сделали вообще бесплатно под видом практики. Ну или максимум за 100 рублей.

 insky

link 17.02.2015 11:18 
Armagedo, было бы смешно, если бы не было так грустно.

 akhmed

link 17.02.2015 11:19 
Предупредить работодателя о том, что вы не знаете английский язык и не являетесь специалистом в этой области, поэтому не можете обеспечить надлежащее качество перевода. Если работодатель продолжит настаивать, сообщите, что вы сделаете перевод так, как сможете, но не будете нести ответственность за неточности и любые убытки, которые могут возникнуть.
Ваш работодатель пока еще не обжигался на этом, поэтому его будет трудно убедить в обратном. Дайте ему "прочувствовать" эту ситуацию.

 Erdferkel

link 17.02.2015 11:25 
работодателя ещё жареный петух в одно место не клевал
как там народная мудрость высказывается насчёт того, что скупой платит дважды? а также про то, что дорого, да мило, а дёшево - да гнило..

 натрикс

link 17.02.2015 11:28 
да прям грустно. философски нужно к жизни относиться.
как минимум два подхода есть:
1. стыд не дым, глаз не выест. а хочет начальнег гуано вместо перевода - пусть получает. ваши-то проблемы какие? вы честно предупреждали. и какая разница, чем заниматься в оплаченное рабочее время?
2. а может это ваш шанс на улучшение своей квалификации, путь к самосовершенствованию и вседела??? поднимете свой английский, мало того, что нахаляву, еще и зряплату вам за это заплатят.
короче, вы полюбому в шоколаде в этой ситуации при "правильном подходе":)))

 AsIs

link 17.02.2015 11:29 
А в чем проблема-то?.. Вы английский язык заявляли в кчаестве рабочего при приеме на работу? Как я понимаю, нет. Тогда какие вопросы могут быть к вам... А завтра появится поставщик из Танзании, с суахили будете переводить "как смогу"?
> предлагают обращаться к конечному заказчику, поставщику (...)

Обращались?

 Jannywolf

link 17.02.2015 11:44 
Год-полтора назад у меня была почти такая же ситуация (проще было лишь в том, что работодатель не постоянный был, а лишь на 3 месяца. По соглашению о возмездных услугах работали. Не только, как переводчик, но и как так называемый "координатор", помогающий общаться итальянцем с русскими, но с помощью англ.языка. Вот такая хитрая схема)). ).
Мне показали уже переведенный текст (с итальянского на русский язык), и стало очевидно, что придется заказывать перевод в бюро переводов. (Здесь также легче, чем у Вас, insky, в том, что часть текстов, не имеющих английского эквивалента, уже мы начали отдавать в бюро, чтобы их перевели с итал.на рус.яз.)

Заказчик, конечно, расстроился (т.к. этот перевод, к тому же, выполняла его хорошая знакомая, которая "знает русский" (но то, что я прочла, заставило меня в этом сомневаться!), и уже неоднократно к ней обращались...)
И он не знал, как теперь обосновать начальству доп.траты (я была непреклонна: отказалась редактировать, так как я не знаю итальянского вообще. Если бы хотя бы французский, - я бы постаралась... И то: нерабочий это у меня язык. Скорее всего, и в случае французского, я бы настаивала отдать перевод опытным специалистам).
После нескольких НАСТОЙЧИВЫХ просьб итальянского заказчика ("если не подредактировать, то хотя бы (!) tс нуля все перевести! " (еще один довод его в пользу перевода с итальянского мной, не знающей этого языка, был такой: "Ну итальянский ведь настолько похож на французский!"

В результате текст был отправлен в бюро переводов (переводчику с итал.на рус.язык) с просьбой отдать его вначале переводчику на рассмотрение и оценку уже переведенных фрагментов.
В тот же день пришел ответ от переводчика: "куски" не подлежали "интеграции" в его последующий перево из-за повсеместных грубых ошибок (и в терминах, и в разных аспектах русского языка).
Вот этот-то ответ я дословно перевела, переслала итальянцам.
И более мы подобное не обсуждали, а все переводы заказывались итальянской компанией только в бюро переводов.
Вдруг Вам чем-то окажется полезным мой опыт.

P.S. Полностью согласна с akhmed!
Если возьметесь за то, чего делать не умеете совсем, то повредите своей репутации (да и сами будете очень плохо себя чувствовать).
И, что немаловажно, потом Вы уже не сможете отказать в том, на что согласились сейчас! Так что будьте тверды и не делайте того, чего делать не хотите и считаете неправильным. Иначе выигравших сторон не будет.
(Известно же про "платить дважды" - вот только это и может выйти...)

Удачи Вам и стойкости в принятии этого решения!

 tumanov1

link 17.02.2015 11:50 
Студентам-англичанам хотят отдать, чтобы сделали вообще бесплатно под видом практики.

знамениты уже на всю страну, получается, студенты-англичане своей терпимостью, неприхотливостью и дешевизной

:0)))))))))))))00

 Armagedo

link 17.02.2015 11:52 
Я думаю от него хотят избавиться...причём красиво...

 insky

link 17.02.2015 11:55 
akhmed, спасибо, очень здравый подход.

натрикс, все так)) подкачать английский - дело полезное, только жалко тех, кому придется потом это читать. Они то рассчитывают на качественный результат.

AsIs, да, конечно, не заявляла, но начать говорить об этом = пойти на конфликт.

Праздный ленивец, да, и даже в университет написала :))

 tumanov1

link 17.02.2015 11:56 
Не могу донести до работодателя,

Простите, а как Вы пытались это сделать?
Разные бывают способы.
Может быть дальше кукиша в кармане дело не пошло? Или "я надулась, пусть он сам догадается...."???

 Сергеич

link 17.02.2015 11:56 
На немецком эту же документацию запрашивать пробовали? Если в трудовом договоре/должностной инструкции перевод с английского не прописан, то можно смело слать лесом

 tumanov1

link 17.02.2015 11:58 
AsIs, да, конечно, не заявляла, но начать говорить об этом = пойти на конфликт.\\

Тогда терпите, и готовьтесь к тому, что скоро будут сокращать уборщицу... так как ей зачем деньги платить за уборку, если есть терпеливая переводчица.

 AsIs

link 17.02.2015 12:03 
Ну знаете... а попросят самолетом управлять, тоже управлять станете, лишь бы не идти на "конфликт"? (и что значит "конфликт"?) Как можно заставить человека делать то, чего он не умеет. Мне кажется, tumanov1 прав (что не особо-то вы и пытались, похоже). Тут и пытаться нечего. "Я не владею этим языком. Точка." Вопрос выеденного яйца не стоит.

 Armagedo

link 17.02.2015 12:06 
Я бы спросил в лоб - "Чем я вам не угодила? За что вы хотите от меня избавиться?"
(я не "она" - но чтоб контекстуально выглядело)
Они сделают круглые глаза.
Схватятся за сердце.
Облакотятся о стол/стул/комод.
Протянут руку и прошепчут "Машенька принесите мне корвалолу".

Ну, и тут вы со своими вопросами, дескать, я вашей смерти не желала, но если я сделаю плохо, то я сомневаюсь, что её (моей смерти) не будете уже желать вы, а сделать же хорошо я не могу, поскольку я же по-тарабарски не тарабарю так, чтоб вообще и всё.
Что мы теперь будем делать?

И тут уже не вы одна, а и они ломают голову, как сделать так, чтоб и овцы сыты и волки целы.

Ну, возможен, правда вариант, что не будут хвататься за сердце, а скажут "Вот, Люська-кадровичка, вот же ж сучка. Просили ж не рассказывать ни под каким соусом."

Да...уж...

 AsIs

link 17.02.2015 12:08 
Да не нужно ничего запрашивать. Тем более по кафедрам разыскивать. Переводчика немецкого нанимали, чтобы он переводил с немецкого или на него, а вовсе не для того, чтобы он выискивал ненемецкий документ на немецком, а тем более его переводил. Это обязанность работодателя. Конечно, можно еще по гуглу поискать, вдруг там есть этот же документ на немецком. Но это же редкая глупость.

 insky

link 17.02.2015 12:25 
tumanov1,
разумеется, я объяснила, что тексты сложные, английским языком я в достаточной степени не владею, поэтому лучше отдать работу в хорошее БП. В ответ мне предложили скоординировать работу - что-то переводить самой, что-то отдать студентам, тормошить конечного заказчика, поставщика и т.д.

Я понимаю, что" хватит это терпеть", но и уходить (если до этого дойдет) мне пока некуда. К тому же, хотела для начала посоветоваться с коллегами, чтобы убедиться, что все вижу правильно, поэтому пока не начала рвать на груди рубаху.

 tumanov1

link 17.02.2015 12:34 
так ее не надо рвать
достаточно сообщить о том, что "переводчик немецкого языка не умеет переводить с английского". точка.
В ответ на недоумение можно добавить что "переводчик немецкого языка также не умеет управлять станком с ЧПУ. Так уж сложились обстоятельства."

В ответ на гнев начальства можно написать объяснительную на эту тему.
Меня так однажды за то, что я в волейбол плохо играю, стали недолюбливать. Пришлось написать объяснительную про то, что я на пароход был направлен для работы штурманом. Хватило сразу, чтобы отстали.

 insky

link 17.02.2015 12:35 
AsIs,
выше я ответила, что пыталась объяснить все работодателю. И не только я. К тому же, он не настолько далек от темы, чтобы всего этого не понимать (кандидат наук, много лет работает с иностранцами, сам переводил), просто экономия для него на первом месте.

Он знает, что я в какой то мере знаю язык, т.к. раньше переводила по его просьбе несложные документы общей тематики, например, переписку, информацию с сайтов и т.д.

 tumanov1

link 17.02.2015 12:37 
Как Вы с такой жизненной позицией от интима на рабочем месте убереглись....

Но ведь ему надо....
Это, конечно, железный аргумент...

 Supa Traslata

link 17.02.2015 12:37 
>>Он знает, что я в какой то мере знаю язык, т.к. раньше переводила по его просьбе несложные документы общей тематики, например, переписку, информацию с сайтов и т.д. >>

Так вот с этого и надо было начинать!

 insky

link 17.02.2015 12:40 
Jannywolf, спасибо за развернутый ответ и добрые пожелания))

 tumanov1

link 17.02.2015 12:45 
остальные черствы и негодяи

А что можно сказать в ответ на "меня на работе обижают тем, что требуют невозможного"?
Ну, дайте нам координаты начальника, мы ему позвоним и за Вас расскажем, что Вы не можете...

 insky

link 17.02.2015 12:54 
tumanov1, пожалуйста, не додумывайте. Я внимательно читаю все ответы, всем стараюсь отвечать, и никому ничего плохого тут не сказала. Даже не спорила.

Ваша принципиальность вызывает уважение и на Вашем месте посоветовала бы сама себе тоже самое ;). Но сейчас я внутри ситуации, испытываю определенно давление, к тому же заинтересована в сохранении работы, поэтому мне надо все обдумать и взвесить.

 tumanov1

link 17.02.2015 13:00 
Сколько ни взвешивай, задача имеет только одно решение с двумя вариантами: слать далеко или не слать, а переводить.

Сколько ни думай, то есть, ни откладывай...

 AsIs

link 17.02.2015 13:06 
Да это не принципиальность, а простая как кусок бетона мысль: невозможно (без предварительной подготовки) принудить человека делать то, чего он не умеет, даже если ему пригрозить не только увольнением, но и физической расправой.

 Supa Traslata

link 17.02.2015 13:12 
AsIs, а жизнь показывает, что таки возможно. Вопрос в эффективности, но это уже совсем другая тема.

 He-Cat

link 17.02.2015 13:34 
insky, может, тексты на английском вам временно придется переводить, не интересовались у работодателя?
Если временно, то можно и пойти на уступки, если вы хотите сохранить работу. Ведь он вам предложил решать вопросы организационные самой,-- ну так сдавайте в БП/ищите здесь переводчиков и платите свои деньги. Часть какую-то затрат он вам покроет (те же сто рублей). Если упретесь и поставите его перед фактом, что вы не справляетесь теперь с работой, то он, в целях экономии, найдет переводчика, способного работать с двумя языками.

 Lonely Knight

link 17.02.2015 13:49 
Еще один аспект - время... Я вот когда-то переводил инструкцию к токарному станку с изученного когда-то, но нерабочего языка (нем.) на русский. Ну раза в 3 дольше, если не больше. Так что... тоже, как аргумент.

 insky

link 17.02.2015 14:15 
Коллеги, огромное спасибо за отклики. Столько дельных советов!

Только что еще раз поговорила с работодателем. Он отметил, что очень важно своевременно и открыто обсуждать все трудности, но в плане отношения к работе никаких подвижек не произошло. Что можешь - перевод сама. Что не можешь - отдай студентам, тереби поставщика и конечного заказчика. Что, в словарях таких слов вообще что-ли нет?

Видимо, он или гарантировал Поставщику, что работа будет сделана, или вообще обязан обеспечить ее выполнение :((. Поэтому об отказе от работы речи не идет. О привлечении грамотных исполнителей, впрочем, тоже...

 Три поросенка

link 17.02.2015 14:30 
Гуглопереводчик ему поможет. Там и в словаре все слова есть, и очень даже экономично выходит, а главное - об отказе от работы речи не идет.

 Petrelnik

link 17.02.2015 15:26 
Начальнику вашему перевод нужен "шоб было", то есть положить его в шкаф и забыть, или переводом потом пользоваться будут? Если в шкаф, так можно и гуглопереводчиком со студентами. Если пользоваться, см. советы выше.
Когда я работала в конторе по регистрации лекарств, меня так пытались запрячь в организацию (!) клин. исследований. Щас все сами организуем и проведем, фигня вопрос, ну и что, что никто из сотрудников понятия не имеет, что делать, зато мол на CRO сэкономим, они же так дорого берут! Хорошо что я вовремя ушла переводчиком во фриланс))

 vinni_puh

link 17.02.2015 22:29 
Три поросенка

+100

Для таких начальников гугль-переводчик как раз и существует. Экономия - раз, координировать студентов и брать на себя дополнительные (неоплачиваемые) обязанности и временные расходы - два, вроде бы смысл понятен - три, и времени мало занимает - четыре. А если терминология непонятно выходит, например когда "строй площадка" переводится как "building playground", ну что ж поделаешь... студенты тоже накосячат. ))

 EnglishAbeille

link 18.02.2015 11:11 
Может я не впишусь в общий хор, но я за такую работу бралась и успешно справлялась.

Дали перевод спецификации станка на итальянском. А я так-то мало того, что вообще не переводчик по трудовой, так еще и английский и французский переводчик по диплому.

Напрягла тогда всех от гугл-переводчика и компетентных товарищей до своего бывшего бойфренда итальянца. Выдала качественный продукт.

Ничего особенного в этом не вижу. Просто люблю это сладкое слово - челлендж.

 Supa Traslata

link 18.02.2015 11:20 
Напрячь гугл-переводчика - челлендж. lol
Ну, и туда же -
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=320844&l1=1&l2=2

 Анна Ф

link 18.02.2015 11:22 
я тоже делала перевод с испанского про насосы с коллегой
надо было ему помочь
сделали на раз-два-три
у меня второй французский

а у него испанский и английский превосходные

а еще я устно переводила выступление с французского по финансам
на русский, для директоров, шушутаж
в Брюсселе )
такой перевод попался в первый раз - и я не отказалсь
выступающая была "с животиком", она деликатно попросила - можно ли она будет выступать на фр., а не на англ? я согласилась ее переводить с фр и не жалею
в речи было все то же самое, что и в обычных выступлениях по квартальным отчетам (эбит, эбитда, капекс и т д) - что обычно перевожу с англ и на англ

думаю, для вас хорошая возможность развиваться! а если ни слова не разобрать - техника (?) (хотя техника технике рознь) - отдайте специалистам
но здорово, что вы уже переводили по просьбе директора с англ!
успехов вам

 kirpi

link 18.02.2015 12:11 
Аскер, а есть уверенность, что всегда будет достаточно работы по Вашему профилю? Что один немецкий без английского прокормит Вас всю оставшуюся жизнь? Так-то Вы на 200% правы в данном конкретном случае, но, по-моему, есть повод задуматься.

 glomurka

link 18.02.2015 14:03 
аскеру-немцу приходится переводить с английского. А где-то плачет переводчик-англичанин, который не дождался этого заказа и его заставляют переводить с немецкого...
Жизнь - боль

 Erdferkel

link 18.02.2015 14:30 
прямо по Саше Черному:
Ошибка

Это было в провинции, в страшной глуши.
Я имел для души
Дантистку с телом белее известки и мела,
А для тела -
Модистку с удивительно нежной душой.

Десять лет пролетело.
Теперь я большой:
Так мне горько и стыдно
И жестоко обидно:
Ах, зачем прозевал я в дантистке
Прекрасное тело,
А в модистке
Удивительно нежную душу!
Так всегда:
Десять лет надо скучно прожить,
Чтоб понять иногда,
Что водой можно жажду свою утолить,
А прекрасные розы - для носа.

О, я продал бы книги свои и жилет
(Весною они не нужны)

И под свежим дыханьем весны
Купил бы билет
И поехал в провинцию, в страшную глушь:
Но, увы!
Ехидный рассудок уверенно каркает: Чушь!
Не спеши -
У дантистки твоей,
У модистки твоей
Нет ни тела уже, ни души.

 Dmitry G

link 18.02.2015 14:59 
Это горькое слово - гарбидж.

 Kuno

link 18.02.2015 15:32 
Кстати, работодателю можно объяснить, что в словарях имеются далеко не все слова, особенно термины.

 Три поросенка

link 18.02.2015 15:53 
ТАКОМУ работодателю что-либо объяснить невозможно. Стоит всерьез задуматься о смене работы, с чудаками работать - себе дороже.

 insky

link 18.02.2015 20:51 
EnglishAbeille, kirpi, Анна Ф

Спасибо, что поделились опытом! К сожалению, моя ситуация отличается от ваших и не позволяет поставить собственное саморазвитие на первое место. Тексты технические, будут использоваться специалистами Поставщика и конечного заказчика во время приемки оборудования. Я вижу, что могу качественно сделать от силы 30%. Приемка на носу, переводы нужны вчера. Для меня в этой ситуации было бы проще всего перевести в меру своих сил и умыть руки, но я считаю непрофессиональным выдавать некачественный перевод серьезного назначения.

 insky

link 18.02.2015 20:51 
Однако, саморазвитию быть ;).

Вчера и сегодня выдержала несколько дополнительных раундов с шефом, сообщила реальное положение вещей (понимаю 30%, за качество и последствия не ручаюсь, давайте привлекать профессионалов). На профессионалов все-же не согласился, но лично договорился о том, что перевод будут вычитывать специалисты, а также о сдвиге дедлайна на конец месяца.

Не знаю, чем это все закончится, но думаю, что было правильно поднять вопрос, а не замалчивать проблему. Еще раз хотела бы поблагодарить всех за поддержку!Работодатель своеобразный, склонен давить на сотрудников, но благодаря вашим комментариям чувствовала себя уверенно, в своем праве, и все аргументы были наготове.

 Codeater

link 19.02.2015 4:48 
Тема навеяла давние воспоминания.
"Майн гот! Это же совсем просто. Хатте геганген. Плюсквамперфект от «геен». Коротко и ясно, думаю. Слышу голос Инны Клементьевны:
- Так что же вас затрудняет? Переводите сразу. Ну!
- Не читая?
- Читайте про себя, а вслух не обязательно.
- Тут, видите ли...
- Что?
- Тут, откровенно говоря...
- В чем дело?
- Тут, извиняюсь, не по-русски...
- Вон! — крикнула фрау неожиданно звонким голосом. — Вон отсюда!"
(Довлатов)

 Erdferkel

link 19.02.2015 8:12 
художественный вымысел! (голосом Куно): глаголы движения спрягаются с sein, а не с haben :-)

 moonlight drive

link 19.02.2015 15:19 
Слишком мало драматизма во взгляде девочки для такого текста.
У неумолимого птица случился когнитивный диссонанс.

 Рудут

link 19.02.2015 15:37 
Да прогоните текст через гугльпереводчик и делов-то. Вы предупреждали, что качество не гарантируете - вот пусть и кушает.

 

You need to be logged in to post in the forum