DictionaryForumContacts

 lawstudent

link 3.11.2014 21:07 
Subject: no one gen.
Добрый вечер. Подскажите, пожалуйста, как перевести словосочетание no one в нижеприведенной цитате из Т. Джефферсона

"No government ought to be without censors, and where the press is free, no one ever will"

Варианты:
- никто
- ни одно (правительство).

Ни одно государство не может обойтись без "цензоров" (лиц, его критикующих), и если пресса свободна,
А) никто никогда не останется без цензоров
Б) ни одно (государство) никогда не останется без цензоров

Контекст

"No government ought to be without censors, and where the press is free, no one ever will. If virtuous, it need not fear the fair operation of attack and defence. Nature has given to man no other means of sifting out the truth whether in religion, law or politics. I think it as honorable to the government neither to know nor notice its sycophants or censors, as it would be undignified and criminal to pamper the former and persecute the latter." --Thomas Jefferson to George Washington, 1792. ME 8:406

Спасибо.

 Wolverine

link 3.11.2014 21:22 
хм...это уже обсуждалось где-то, поищите.

P.S. хорошо, что вами приведен год написания данного письма.

 lawstudent

link 3.11.2014 21:27 
Обсуждалось в другом контексте. У некоторых коллег возникли затруднения с переводом слова "censors" и английской грамматикой, в результате чего смысл этой фразы изменился до неузнаваемости. Меня интересует только "no one".

 Amor 71

link 3.11.2014 21:30 
никто

 Yippie

link 3.11.2014 21:31 
Ни одно правительство не может существовать без цензуры: там, где печать свободна, никто не свободен

Это сто раз читаная-перечитаная цитата, и вам, как lawstudent надо такие наизусть уже знать. Это первое. Второе: вам не кажется странноватым, что "никто не может существовать без цензуры"? Просто вдумайтесь в смысл

 Yippie

link 3.11.2014 21:32 
Амор, я не о вашем "никто". Но вам-то уж, точно, грешно не знать...

 lawstudent

link 3.11.2014 21:36 
Yippie, "там, где печать свободна, никто не свободен". Вы это серьезно?

 Wolverine

link 3.11.2014 21:43 
1) here censor: (archaic) one who judges or criticizes, esp. one who censures or blames; an adverse critic; one given to fault-finding.
- NOT OBSOLETE in 1792 -:)). -
2) no one = no government.

 lawstudent

link 3.11.2014 21:44 
no one = no government. Вот это интересно. Спасибо.

 согласен +1

link 3.11.2014 21:57 
4.11.2014 0:43 +1

 Yippie

link 3.11.2014 22:01 
Читайте Всемирную Энциклопедию афоризмов.
Ну, и просто прогуглите эту цитату. Или почитайте биографию, что ли...
http://www.wisdomcode.info/ru/quotes/authors/49459.html?page=2

 lawstudent

link 3.11.2014 22:03 
Yippie, в этой Вашей Всемирной энциклопедии переведено неправильно. И не мне Вам об этом говорить.

 Amor 71

link 3.11.2014 22:07 
In this case he uses "censor" to mean one who finds and reports on errors and abuses.

no one = no person/politician.
С каких пор no one используется по отношению к неодушевленным предметам?

 Yippie

link 3.11.2014 22:08 
Можете посмотреть, какое значение имело слово censor в 18 в.
Это - критика. Теперь смысл понятен?

 Amor 71

link 3.11.2014 22:10 
Yippie, там окончание проглотил переводчик.
"...никто не свободен.... от нее"

 Yippie

link 3.11.2014 22:11 
Есть цензура государственная, а есть критика государства.
Поищите еще, что сказал Дж., и вам станет понятно, что он имел ввиду.
Ну, а дальше - каждый, как говорится, понимает в меру своего осмысления...

 lawstudent

link 3.11.2014 22:13 
Yippie, смысл этой фразы никогда не вызывал у меня вопросов. Меня интересует исключительно "no one". Вот, коллеги выше уже разошлись во мнениях.

 согласен +1

link 3.11.2014 22:14 
** в этой Вашей Всемирной энциклопедии переведено неправильно ** +1

 wow1

link 3.11.2014 22:19 
Б) естественно

 Amor 71

link 3.11.2014 22:21 
///Вот, коллеги выше уже разошлись во мнениях. ///

Пусть коллеги приведут пример, когда можно использовать no one по отношению к государству.

 lawstudent

link 3.11.2014 22:22 
wow1, коллега выше с Вами не согласен: "no one = no person/politician.
С каких пор no one используется по отношению к неодушевленным предметам?". Чем крыть?))))

 lawstudent

link 3.11.2014 22:26 
Amor 71: "Пусть коллеги приведут пример, когда можно использовать no one по отношению к государству". Вот попалось на глаза:

http://books.google.ru/books?id=bcc_AAAAcAAJ&pg=PA583&lpg=PA583&dq="no+one+government"&source=bl&ots=vbcdPPj5_5&sig=nbGlQ_zyOnnbhfNDvKiQ_XX_2Uo&hl=ru&sa=X&ei=cgBYVN-oE4vsO7_RgKAI&ved=0CEQQ6AEwBzgK#v=onepage&q="no one government"&f=false

 согласен +1

link 3.11.2014 22:29 
имхо:
"No government ought to be without censors, and where the press is free, no one [government] ever will [be without censors]."

http://www.google.com/search?q="no+one+government"&ie=UTF-8&oe=UTF-8

 lawstudent

link 3.11.2014 22:32 
Вот еще один случай такого употребления в литературе 17 в.

http://books.google.ru/books?id=7UwsAQAAMAAJ&pg=PA22&lpg=PA22&dq="no+one+government"&source=bl&ots=v5sCIIOGFr&sig=ELHPsWrAlVKEUGnmgs9mEfC2BM4&hl=ru&sa=X&ei=-gFYVJuEDYTzPInpgNAG&ved=0CDkQ6AEwBA#v=onepage&q="no one government"&f=false

 lawstudent

link 3.11.2014 22:33 
согласен +1. Поддерживаю. Именно так я и перевел:))

 Yippie

link 3.11.2014 22:34 
Надо еще читать эту фразу в контексте его других высказываний. Одно из них (приблизительно): из двух вариантов: государство (правительство) с газетами и газеты без государства, я бы выбрал второе.
Т.е. он тут отождествляет гос-во с его газетами. Отсутствие критики государства означает отсутствие критики его газет (ну, покритикуйте российские зомбо-СМИ). Государство без критики (цензоров) свободно говорить все, что захочет. Как гос-во "говорит"? Только через свои газеты. Свободно правительства (говорить, чего хочет) - свободны и его голоса (газеты). Свободны [освобождены от критики правительственные] газеты - никому не дадено своего слова.
Отсюда и "там, где печать свободна, никто не свободен"

 lawstudent

link 3.11.2014 22:42 
Вот еще один случай "no one government" от почти современников Т. Джефферсона.

http://books.google.ru/books?id=AftOAAAAYAAJ&pg=PA103&dq="no+one+government"&hl=ru&sa=X&ei=5wNYVPqgIoO-PPzzgOAH&ved=0CEoQ6AEwBQ#v=onepage&q="no one government"&f=false

 согласен +1

link 3.11.2014 22:44 
мда... не все могут смотреть в будущее, как некоторые
Yippie = Psaki * Klitschko

(модераторы, если будете резать, вырезайте левые сообщения, а ветку такую дельную оставьте, пожалуйста)

 Yippie

link 3.11.2014 22:59 
lawstudent
еще одно высказывания Т.Дж., которое как вам сказано:
Работа адвоката состоит из того, чтобы задавать вопросы, ничего не уступать и говорить часами

The first thing we do, let's kill all the lawyer
Шекспир, В.
Генрих VI
:)

 lawstudent

link 3.11.2014 22:59 
Всем спасибо за ответы! Если у кого-то есть еще мнения, прошу высказаться:)

 lawstudent

link 3.11.2014 23:00 
Yippie, хороший я себе ник придумал. Гы-гы.

 согласен +1

link 3.11.2014 23:12 
Джефферсон под выражением "свобода печати/прессы" подразумевал
именно свободу по-настоящему независимой печати/прессы,
а не свободу беспредел подконтрольной властям прессы в своей стране.

Для полноты раскрытия темы: по ссылкам ниже есть искомая цитата,
а также более широкий контекст, в том числе
с другими цитатами Джефферсона на английском языке:

1) http://famguardian.org/Subjects/Politics/thomasjefferson/jeff1600.htm
(Thomas Jefferson on Politics & Government, section "51. Freedom of the Press", subsection "The Press as Censor")
(т.е. в данном контексте PRESS = CENSOR [of government's actions, abuse, and potential infringements on personal liberties, имхо])

2) http://books.google.com/books?id=KfJJfL6PAXUC&lpg=PA93&dq="No government ought to be without censors, and where the press is free, no one ever will"&hl=ru&pg=PA93#v=onepage&q="No government ought to be without censors, and where the press is free, no one ever will"&f=false
("Media Education", p. 93)

 lawstudent

link 3.11.2014 23:15 
Спасибо!

 Yippie

link 3.11.2014 23:16 
Так он был прав, Джеферсон:
Вы не уступаете, продолжаете говорить и задавать вопросы! :)

 lawstudent

link 3.11.2014 23:19 
Yippie, если кто-то здесь и продолжает говорить (а вернее - болтать), так это Вы. Быть может Вы юрист? Может Вы адвокат как Т. Джефферсон? :)

 Amor 71

link 3.11.2014 23:28 
Вывод: во времена Джефферсона не умели говорить по-английcки грамотно.

 lawstudent

link 3.11.2014 23:32 
Amor 71 "Вывод: во времена Джефферсона не умели говорить по-английcки грамотно". Точно! :))).

А если серьезно. Благодарю Вас за активное участие в дискуссии и внимание к теме!

 согласен +1

link 3.11.2014 23:39 
тут один англичанин переобщался с китайцами и тоже стал говорить "no one" применительно к не совсем одушевленным сущностям:
www.google.com/search?q="no+one+government"+site:uk&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t
"No one country, no one government, no one industry can hope to provide the solutions working in isolation."

 lawstudent

link 3.11.2014 23:50 
Выпускник Оксфорда, между прочим.

 Amor 71

link 4.11.2014 0:03 
Тут, по-моему, нечто другое. No one в смысле not a single....

 согласен +1

link 4.11.2014 0:10 
словари действительно дают "no one" = только "not any person"
так что последний штришок "от перфекциониста перфекционисту": здесь no one = not one
http://www.google.com/search?num=100&newwindow=1&safe=active&hs=n5n&q="not+one+government+has"
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/not#not-one
"not one" or "not a single":
used for emphasizing that there are none of the people or things you are talking about

oops, пока писал, Амор опередил, так что +1 Амору :)

 lawstudent

link 4.11.2014 0:20 
А здесь тоже? "And no one country has a right to deprive another country of the livelihood and the ecosystem and its capacity for life itself that comes with that river" (John Kerry) http://aapress.com/ethnicity/vietnamese/kerry-arrives-in-vietnam/

 lawstudent

link 4.11.2014 0:26 
согласен +1, кажется, я понял Вашу логику. No one = not one = not a single = ни один из (одушевленных или неодушевленных предметов). Так?

 lawstudent

link 4.11.2014 0:29 
Если так, то, возвращаясь к разбираемой цитате Т. Джефферсона, следует, все же, признать правильным приведенный мною вариант Б) "no one (not one) [government]"?

 Amor 71

link 4.11.2014 1:23 
Смотрите, что получается.
no one can do that - НИКТО не может это сделать.
no one person can do that - ни один человек не может это сдеать.
no one government can do that - ни одно правительство (единолично, в одном экземпляре) не может это сделать.

Во втором и третьем примерах мы говорим о ком-то или о чем-то в единственном числе. Ни один человек, ни одно правительство. Выбери любого человека или правительство, и он/оно не сможет....

В первом же случае не уточняется -person или government - тут просто никто. Не "ни один", а "никто".
Поэтому, если вернемся к Джефферсону, я бы продолжал настаивать на "никто". Но товарищи посеяли во мне сомнение. а вдруг тогда действительно странно выражались?

 согласен +1

link 4.11.2014 8:08 
** ...no one ever will. If virtuous, it need not fear...

Джефферсон был юристом и адвокатом? С точки зрения law - "government is a person", гугль в кавычках. Полушутка, полунет. ;)

Хотел Джефферсон, красноречия для, избежать избыточного повторения слов в предложении и сделал это высокопарным слогом, чем и доставил немало.

http://www.newspapers.com/newspage/4639218/
...a statement Jefferson made in 1792 to President George Washington: "No government ought to be without censors, and, where the press is free, no government ever will be." But, In 1802—the year after he became President himself—Jefferson's views changed somewhat on the needling the press of the era apparently gave him. At least three times that year Jefferson said his little piece on what he thought of the press—at the moment.
(The Sandusky Register from Sandusky, Ohio, · Page 7; · May 24, 1956)

no one [pronoun] nobody, not a soul, not anyone, not a person, not a single person, never a one, no man, none.
(Oxford Thesaurus of English, editor: Maurice Waite)

Неоднозначные (даже для англоязычных читателей цитаты) нередко приводят в адаптированном варианте, чтобы избежать двусмысленностей (или даже извращения смысла вплоть до противоположного, как это случилось при переводе на русский). Адаптированные варианты и соответствующие гуглохиты:
[оригинал] "press is free, no one ever will" - 212 results, в том числе Wiktionary
"press is free, nobody ever will" - 4 results
"press is free, no person ever will" - 4 results
"press is free, no government ever will" - 7 results
"press is free, none ever will" - 40 results
(incl. "The Troubles of Journalism: A Critical Look at What's Right and Wrong With ..." by William A. Hachten, p. 30)

 lawstudent

link 4.11.2014 9:26 
Спасибо за ответы. Интересная дискуссия получилась!

 lawstudent

link 4.11.2014 9:36 
Amor 71 "no one government can do that - ни одно правительство (единолично, в одном экземпляре) не может это сделать". Если имеется в виду "единолично" = "без помощи других", то как быть с приведенной мною выше цитатой из Керри:
"And no one country has a right to deprive another country of the livelihood and the ecosystem and its capacity for life itself that comes with that river" (John Kerry) http://aapress.com/ethnicity/vietnamese/kerry-arrives-in-vietnam/

 lawstudent

link 4.11.2014 9:41 
Amor 71: "no one can do that - НИКТО не может это сделать". А "one" не может выступать в роли слова-заменителя: "He has three daughters, none are/is married - у него три дочери, ни одна не замужем"?

 Harms

link 4.11.2014 10:47 
Не читал всей ветки, но смысл цитаты таков:

Ни одно правительство не должно быть неподотчетно, и пока пресса свободна, ни одно не будет.

 Harms

link 4.11.2014 10:55 
Суть в том, что действия правительства необходимо подвергать критике, а свободная пресса - его лучший критик.

 lawstudent

link 4.11.2014 11:13 
Harms, смысл фразы никто не оспаривает. Здесь спор исключительно о грамматике :))

 00002

link 4.11.2014 11:55 
Как я понял, смысл фразы в этой ветке оспаривался как раз очень сильно, практически до полной противоположности :-) Насчет грамматики же, то есть вот этого:

С каких пор no one используется по отношению к неодушевленным предметам?

то кто сказал что one нельзя использовать с неодушевленными предметами, в том числе и в различных сочетаниях? Просто есть разные смыслы:

One как местоимение может употребляться в обобщающем смысле "люди" или "какое-либо лицо" (one never knows). Раньше в этом смысле употреблялось (а в немецком, например, и сейчас употребляется) man, а потом перешли на one, под влиянием французского, как я понимаю.

One может также, как местоимение, употребляться в "конкретном" смысле that person or thing, то есть что-то, что понятно из предыдущей речи или из общего контекста, как в вашем примере, где one стоит как своего рода заменитель для government.

Но вот переводить его, government, калькируя, множественным числом (ни одно государство...), не знаю... Получается:

там (в том царстве-государстве) где пресса свободна, ни одно государство не останется (без контроля со стороны народа) – так сколько ж там государств в этом государстве? Government'ов по-английски в одной стране может быть много, они могут сменять друг друга, по-русски с государством не совсем так. Возможные вариантыб imho или правительство:

Ни одно правительство не должно быть бесконтрольным, и там, где есть свободная пресса, ни одно и не будет.

или убрать "множественность государств":

Государственная машина не должна быть бесконтрольной, и она не будет бесконтрольной, пока есть свободная пресса.

 lawstudent

link 4.11.2014 13:21 
00002, спасибо. Значит, Вы за вариант "Б". :)

 Wolverine

link 4.11.2014 13:30 
"One как местоимение может употребляться в обобщающем смысле "люди" или "какое-либо лицо" (one never knows). Раньше в этом смысле употреблялось (а в немецком, например, и сейчас употребляется) man, а потом перешли на one, под влиянием французского, как я понимаю."

00002,
- истор. связка Mann + man (Ger) <-> man (Eng) четко просматривается (хоть бы через старые написания mannen|s - memmen - mommen - menshen, etc. -это легко отслеживается, да и в OED очень подробно расписано)

- но вот насчет " потом перешли на one, под влиянием французского" - that may be, but could you elaborate on this? some supporting evidence and/or proof links wouldn't hurt, either.

 Ьгдешекфт

link 4.11.2014 13:46 
"one" как словозаместитель - под влиянием не французского, а старорусского
"оне": http://ru.wiktionary.org/wiki/оне
)))

 00002

link 4.11.2014 14:56 
@Wolverine – цитируете некорректно, обрезаете существенную часть высказывания:

"а потом перешли на one, под влиянием французского, как я понимаю"

и какой supporting evidence вам нужен в пользу того, что я так это понимаю? Просто моего слова для этого недостаточно, обязательно нужна справка из ЖЭКа? :-)

 Wolverine

link 4.11.2014 15:28 
00002,
а, так это Ваше "понимание", основанное просто на Вашем "слове"...

я-то, простой до наивности человек, привык, что предположения такого рода должны хоть на чём-то основываться.

на данном форуме Вы, разумеется, можете свободно "фантазирен".

 

You need to be logged in to post in the forum