Subject: Late-day Cut-off st.exch. Прошу помощи с переводом сабжа, если это возможно :).Cut-offs разнообразных в документе — как собак нерезаных, но это — лучшее! "Late-day Cut-off" means, in respect of a Derivatives Transaction to be cleared on a CCP, the time falling three hours prior to the End-of-Day Cut-off. причём А еще есть Clearing Member Cut-off похожего содержания и Notice Cut-off Time ... Заранее спасибо! |
прекрасно, нашлось, что Late-Day Trading — нелегальная штука :( http://www.investopedia.com/terms/l/latedaytrading.asp в таком случае, они под 12:00pm полночь подразумевают? |
они, как и все, под 12:00pm подразумевать могут только полдень |
pm главнее - оно говорит, что время после полудня (12:00, потом 12:01 и т.д до часа) |
что-то я запуталась. если Late-day trading is the illegal buying and selling of mutual funds after regular market hours, то как Late-day Cut-off может fall three hours prior to the End-of-Day Cut-off? или Late-day trading тут ни при чём? |
или Late-day trading тут ни при чём |
|
link 22.10.2014 14:53 |
- а в клиринге есть понятие // "закрытие операционного дня" \\ ? - пока не знаю зачем, но на всякий случай: у Вас чем там торгуют - форекс, фьючерсами или акциями? для раздумий: http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3996595_1_2&s1=order cutoff time http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=5572275_1_2&s1=services cutoff time |
wow1, спасибо. а какой бы Вы могли предложить вариант перевода для Late-day Cut-off? Эдуард, |
"End-of-Day Cut-off" means, in respect of a CCP and a given day, the earlier of: (a) 7:00 p.m. CCP Local Time; and (b) the latest time at which a Derivatives Transaction may be submitted to such CCP and accepted for clearing on the same day. Проблема в том, что это всё отдельные термины: 1) Clearing Member Cut-off, 2) CCP Cut-off, 3) End-of-Day Cut-off; 4) Late-day Cut-off; 5) Notice Cut-off Time (пока написала "Время прекращения приема уведомлений"). |
про операционный день в клиринге: "Расписание операционного дня Клирингового центра..." http://www.mse.ru/clearing/Docs/arch/ вроде есть такое понятие) |
(не буду ничего предлагать, не моя тема - а есть люди, которые сидят на этой лексике. вот пусть они.) |
wow1, я их тоже очень жду :) |
|
link 22.10.2014 19:01 |
что-то знатоки не заходят, подкину Вам дровишек, если не возражаете: 1) "cut-off" в Вашем док-те = "cut-off time" везде; просто для краткости слово time они опускают 2) cut-off time, cutoff time переводят так: http://depository_en_ru.academic.ru/372/cut-off_time http://corefin.ru/archives/112 http://www.myshared.ru/slide/111485/# http://auditors.enacademic.com/451/cutoff подсматривать лексику: http://fs.moex.com/files/4089 - просто внутренний документ ММВБ, где попалось cut off time без перевода 2-язычные документы, где попалось cut-off time: http://www.transbank.ru/upload/doc/Visa_Payment_System_Operating_Regulations_Russia.pdf - правила клиринга/расчетов в системе Visa; Eng+Rus http://www.cbr.ru/publ/MoneyAndCredit/evro_07_11.pdf - какой-то документ про расчеты/клиринг, перевод в целом неплохой, но и не образцовый; Eng+Rus |
Эдуард, я Вам очень благодарна. с cut-off-ами я более-менее разобралась ("время принятия к обработке" — новая мысль, понравилось, подумаю), а вот как их привязать к Late-day, пока без понятия. пока что разбираюсь с другими терминами, до утра время есть :) |
|
link 22.10.2014 19:17 |
... поздних заявок? ... заявок перед окончанием дня? посмотрите 3-hour window здесь: |
|
link 22.10.2014 19:37 |
вариант: late-day cut-off (time) = время, после которого заявки считаются поданными с опозданием |
я уже думаю: может просто "во второй половине дня"? :) про опоздание и его последствия нигде не сказано, наверно, не стоит придумывать лишнее. термина Closing Window у меня нету, но, что интересно, его определение полностью совпадает с определением End-of-Day Cut-off. надо вчитаться. большое спасибо за ссылку! |
|
link 22.10.2014 20:48 |
// может просто "во второй половине дня"? 3 часа (с 16:00 по 19:00?) маловато для "второй половины дня" // опоздание и его последствия м.б. это ниточка, ведущая к могущему быть нелегальным Late-day Trading? несомненные последствия, о которых говорится в Вашем документе и/или в тексте по последней моей ссылке выше, - то, что заявка, поданная после Late-day cut-off (time), но до End-of-day cut-off (time), будет обработана не этим днём, а следующим |
да, я как раз вчиталась и хотела это написать (последнее Ваше предложение)! значит, всё-таки нелегальщины тут нет, а Late-day - просто "поздний". теперь дело за формулировкой на русском :) напишу, пожалуй, так: есть еще "Submission Cut-off", которое means, in respect of a Derivatives Transaction, 150 minutes after execution of such Derivatives Transaction — наверное, "Время прекращения подачи заявок". |
|
link 22.10.2014 22:19 |
значицца, так... закончил я свою работу, спокойно почитал фразы с ключевыми словами в Вашем документе и в основных материалах по ссылкам ___ Cut-Off (time) - это момент времени, до которого нечто (заявка, уведомление, сделка и т. п.) проходит этой датой, а если после этого момента, то будет проведено уже следующим рабочим днем. Мой телепат считает, что нечто (заявки, уведомления и пр.) не прекращают приниматься, в электронном виде они, наверно, могут продолжать поступать, но будут проведены/обработаны уже на следующий рабочий день. чуть-чуть упрощая: End-of-day Cut-off - 19:00 (вполне возможно, как Вы писали, время закрытия операционного дня) Late-day Cut-off - 16:00 (чудесным образом совпадает со временем закрытия рынков / торговых площадок) Closing Window - временной промежуток - эти самые три часа с 16:00 (закрытия рынков) до 19:00 (закрытия клиринга в этот день) Итак, в 16:00 рынки / торговые площадки закрылись. Но некоторые хитрожопые (брокеры, взаимные фонды и др.) позволяют своим хитрожопым клиентам совершать сделки уже после закрытия рынков (допустим, пришли офигенные новости, а цены-то заморожены, т.к. торги уже не идут). Чего не сделаешь за лишнюю копеечку. Причем пытаются провести эти сделки как произошедшие в 16:00 этого дня, типа данные забуксовали, смогли доехать до клиринга только в 17:25 или 18:58, а в данных записано, что сделка якобы произошла ровно в 16:00, прям минута в минуту на закрытии рынков. Так вот, правильный клиринг Вам пишет, что сделки/заявки, поступившие с 16:00 и до 19:00, если с ними связаны какие-то непонятки (например, в заявке не указан конкретный встречный продавец/покупатель дериватива - контрагент(ы), который совершил зеркальную встречную сделку по обозначенной цене), будут таки проводиться не этим днём, как хотели хитрожопые, а следующим рабочим днём - по реальным ценам, которые будут (сразу) после открытия рынков на следующий торговый день, например. http://regulatory-tsunami.squarespace.com/blog/2014/10/1/cleared-derivatives-execution-agreement-makes-debut ... http://www.investopedia.com/terms/l/latedaytrading.asp Ваш документ: (не знаю, можно ли давать ссылку или лучше не надо) Всё imho. :) |
Эдуард, это просто замечательно! Вам нужно учебники писать! а Вы случайно не преподаватель? :) теперь наконец стало ясно, что этот документ как раз таки имеет целью противодействовать нелегальному трейдингу. в общем, остается только в -надцатый раз переписать определения терминов :)) |
|
link 22.10.2014 22:59 |
я давным-давно в течение семестра преподавал один предмет студентам младших курсов - было интересно попробовать, проверить себя за полгода выдохся, так осточертело это но опыт был ценный весьма Основная цель Вашего документа - регламентировать разные этапы/процессы клиринга, а противодействие всяким хитрожопостям - это необходимая и неотъемлемая составляющая часть этой более глобальной цели/задачи. Почитал ещё другие Cut-off определения в Вашем документе, не все Cut-off могут означать перенос на следующий день, где-то могут быть и другие последствия, так что аккуратнее. В тех же случаях, где то, что не успело прийти до какого-то cut-off time, будет обработано на следующий рабочий день, описательно получается: "время прекращения приема чего-то для обработки в этот день / для проводки этим днем/этой датой", но надо как-то лаконичнее, мда... Submission Cut-off (time) - если сделка якобы имела место, к примеру, в 13ч:44м:29с:__сотых_долей_секунды (по соответствующей цене на торговой площадке в то мгновение), то данные о такой сделке с деривативом (Derivatives Transaction) должны быть поданы (submitted) не позднее 150 минут с 13ч:44м:29с:__, иначе... что-то плохое сделают с этой сделкой, по которой часть данных поступила, а часть - нет. Может быть, вообще будет расторгнута, кто их знает. Где-то это должно быть прописано. Late-day Cut-off (time) - тра-та-та припозднившиеся? запоздалые? на закате дня? ;))))))) |
|
link 22.10.2014 23:27 |
маленькое кстати: дефиниция "Relevant Event" в Вашем документе эквивалентна термину "(связанные) непонятки" в моём опусе спокойной ночи :) |
|
link 22.10.2014 23:56 |
на всякий случай и во избежание: 1) если данные о сделке пришли с 16ч до 19ч и при этом отсутствуют непонятки (Relevant Event) (в частности и упрощая, указано, кто является противоположной стороной сделки по указанной цене), то такая сделка может быть и таки будет обработана и проведена в этот день (вероятно, как произошедшая в торговое время, т.е. до 16ч; просто данные по ней пришли чуть позже), а не в следующий. 2) видение всей картины в целом и в деталях несомненно важно, но при переводе дефиниций придётся как-то обходиться переводом слов, наличествующих в Вашем документе, - без какой-либо отсебятины, творческой самодеятельности и демонстрации глубоких и широких познаний. Т.е. никакие "закрытия рынков/торгов/торговых площадок" у Вас в переводе, полагаю, не должны упоминаться. :))) приятных снов, cut-Off :) |
про закрытие рынков обещаю не писать) может быть, завтра еще уточню свои определения, но пока что пора сдавать( спокойной ночи и большое Вам спасибо! |
давно не брал я в руки шашек (с)... Имхо (в целом) Эдуард в нужном направлении повел... только речь не про торги, а про клиринг (с участием CCP). Это уже ближе к "расчетам". как я понимаю, cut-off time - типа "(крайний) срок подачи заявок/поручений (и т.п.)", "время окончания приема поручений/инструкций". В евроклировском глоссаре cut-off time — The deadline defined by a system to accept securities transaction instructions for a specific defined settlement cycle. (BTW: определение из словаря Depository - это свифтовская терминология, там свое специфическое наполнение (как я понимаю ;)). В поддержку этого тезиса - с сайта Национального клирингового центра: http://nkcbank.ru/viewCatalog.do?key=1649&curItem=1649&flag=1&menuKey=26 напр., здесь центральный контрагент принимает заявки до указанного времени. Позвонил сейчас бывшим коллегам - говорят cut-off "время отсечения" используется, и вроде бы звучит понятно. соответственно "Время отсечения для ЦК(А)" (как Вы центрального контрагента сократили?) - или более прозрачно "время окончания приема поручений для Центрального Контрагента" = все остальное так же (время окончания...). "Время отсечения для клирингового члена" (правда, ассоциации нехорошие какие-то навевает :))))) лучше уж, тогда, "участника клиринга".... время отсечения на момент закрытия (конец/окончание) (операционного) дня (end of day) насчет late-day cut-off. - для меня лично сложнее всего - смысл понятен, что "ближе к концу дня, но не еще конец его". Наверное, "во второй половине операционного дня". ДлиннО, конечно.... чем могу. |
кстати, execution здесь "заключение", а не исполнение. Termination Long Stop (Date) - "предельный срок для прекращения" (сделки?).... |
все чисто имхо. тема мутная и мне не сильно понятная. |
|
link 23.10.2014 17:09 |
// только речь не про торги, а про клиринг (с участием CCP). Это уже ближе к "расчетам". клиринг / расчетно-клиринговый центр / расчетная палата - это "кишки" торгов на биржах и подобных им торговых площадок, таких как межбанковский валютный рынок или небиржевые площадки для торговли акциями OTC (over-the-counter), например чтобы сделать "кишки" понятными, надо их как-то связать с более знакомыми, внешними причиндалами отсечение...члена - поржал :D Execution - не вчитывался, но похоже именно на исполнение (клиринг) (расчетов/заявок/поручений/ордеров), а не заключение Long - вообще не понял, шо цэ такэ здесь; на "лонги" не похожи ни разу |
|
link 23.10.2014 17:09 |
^^ шо цэ такэ тут |
Эдуард, в договоре именно "заключение" ("подписание") - если мы об одном и том же договоре говорим. напр. "Matching System" means an electronic facility, trading system or platform that provides services for real-time or post-execution centralised matching of trade data in relation to Derivatives Transactions submitted by its participants and, in relation to a Derivatives Transaction, means such electronic facility, trading system or platform that is agreed between the parties. как можно проводить квитовку после "исполнения" сделки? Исполнеие - settlement. Это я Вам как лексикограф лексикографу говорю :))) |
|
link 23.10.2014 17:27 |
по-моему, в трейдинге не употребляют слово "заключение" в отношении сделок... заголовок всего док-та - ISDA/FIA EUROPE CLEARED DERIVATIVES |
Юрий, спасибо, что заглянули. вот тут http://www.m-logos.ru/img/file/953730561_daijest_novostei_finansovogo_prava_(mart_-_mai_2014).pdf (стр. 38) название документа перевели как "Соглашение об исполнении деривативов, прошедших клиринг", что скажете (Юрий и Эдуард)? по тексту execution переводила в основном как "совершение", иногда как "исполнение". это ошибка? получается, нужно всё переделать? по терминам cut-off (что я написала вчера с огромной помощью Эдуарда): Notice Cut-off Time — Время прекращения приема уведомлений про опоздание, наверное, не стоило писать, но до 3 ночи ничего другого не придумалось( можно ли оставить, как есть, потому что перевод уже сдан, или стоит всё же исправить и выслать вдогонку? |
Krio: имхо нормально и ничего менять не надо. "совершение" звучит достаточно общо. насчет перевода "Соглашение об исполнении деривативов, прошедших клиринг": я по деривативам не специалист. Как "переводчег", я бы попытался обойти острые углы и непонятности. поразмыслим (с) это из договора this ISDA/FIA Europe Cleared Derivatives Execution Agreement (this "Agreement"), which includes the annex (the "Annex"), has been entered into in order to facilitate the entry into of Derivatives Transactions and the clearing of such transactions with one or more CCPs located outside of the United States. это из описания с сайта ISDA: The non-US, English law Cleared Derivatives Execution Agreement is a template for use by market participants in negotiating execution-related agreements with counterparties to swaps that are intended to be cleared. The document is intended to facilitate the entry into of derivatives transactions and the clearing of such transactions with one or more CCPs located outside of the US and can be used in conjunction with the ISDA/FOA Client Clearing Addendum т.е. "прошедшие клиринг" ИМХО, не совсем подходит. скорее, "подлежащие клирингу", "проходящие клиринг", что ли. подумаем. |
|
link 24.10.2014 8:37 |
// Submission Cut-off — Время прекращения подачи заявок \\ — с этим не согласен, см. 23.10.2014 1:59 "cleared" - согласен с 'More, тут, судя по содержимому Соглашения, смысл cleared = to be cleared in = "подлежащие клирингу (в...)", "проходящие клиринг (в...)" "исполнение дериватива" - в моем понимании это: например, по фьючерсу на пшеницу со сроком "март 2015" покупатель такого фьючерса должен будет в марте 2015 г. принять поставку пшеницы, а продавец такого фьючерса должен будет такую поставку пшеницы осуществить согласно правилам биржи. Это и будет "исполнением дериватива", когда срок дериватива истечет. С опционами точно так же - с той лишь разницей, что покупатель опциона при истечении срока опциона (допустим, март 2015 г.) может по своему усмотрению воспользоваться правом на покупку или не воспользоваться. У Вас там, деривативы - swaps (свопы), про них ничего не знаю, как-нибудь на досуге почитаю. Исходя из моих представлений о фьючерсах и опционах: // или стоит всё же исправить и выслать вдогонку? \\ — Не стоит, пусть дальше сами разбираются (научные редакторы и "клиры":) ). Вы старались и сделали лучшее, что могли. Совершенствовать/улучшать можно до бесконечности, в какой-то момент надо сказать "стоп, хватит". |
"Соглашение о клиринге сделок (или заявок/приказов) по деривативам" (длинный вариант был бы: "Соглашение об обработке заявок на сделки по деривативам в расчетно-клиринговом центре") seconded. у меня тоже был вариант с обработкой, но решил еще порыть. про execution vs settlement: рус http://moex.com/s1262 анг (вроде не перепутал) http://moex.com/s1319 // или стоит всё же исправить и выслать вдогонку? \\ действительно, не стоит. Как правило, работающие на рынке (в особенности, юристы) терминологией владеют вполне себе - если это их епархия, конечно. |
|
link 24.10.2014 9:50 |
ну вроде бы сходится с моим пониманием: исполнение фьючерса = исполнение обязательств по фьючерсным контрактам (когда подойдет их срок истечения/исполнения), не? http://fs.moex.com/files/7229 насчет "заключения" - имхо, надо различать заключение фьючерсных контрактов (торги фьючерсами) и заключение контракта на поставку (исполнение фьючерса = физическая поставка, если фьючерс на физ. сырье, или нематериальная поставка, расплата деньгами за условную поставку акций или др. - смотря на что был фьючерс) "заключение фьючерса" - в гугле только 22 results, маловато для достаточно ходового выражения что-то я всё про фьючерсы, да про фьючерсы |
|
link 24.10.2014 10:22 |
|
link 24.10.2014 10:32 |
в 167-страничных "Правилах клиринга" НКЦ есть раздел "Термины и определения" - много общего с глоссарием в Вашем документе |
Эдуард и Юрий, разрешите ещё раз выразить безмерную благодарность за Вашу бесценную помощь. надеюсь, эта ветка останется доступной и её можно будет найти поиском — думаю, что тема клиринга будет только набирать актуальность в русскоязычной среде. я попросила выслать мне правки редактора и замечания заказчика по переводу. |
|
link 24.10.2014 16:27 |
с оглядкой на NDA |
да чего там разглашать, это ж общедоступный международный документ без паролей и явок :) с трудом представляю, что заказчик может желать скрыть "свою" терминологию. хотя, конечно, посмотрим, что-то мне подсказывает, что фидбэка можно долго ждать.. |
Мы и сами можем высказать фидбэк а то и с над кого попросить |
Из НКЦ спросить |
не прошло и недели, как мне выслали редакторскую правку. что по терминам: перевод названия документа тоже оставлен без изменений. |
|
link 31.10.2014 11:08 |
оставили перевод названия док-та - "Соглашение об исполнении деривативов, прошедших клиринг"? а деривативы какие - свопы? |
да, это. "Derivatives Transaction" means any over-the-counter swap, forward, option or similar transaction between the parties... |
|
link 31.10.2014 11:30 |
ну не знаю... мне казалось, в том документе речь о регламенте клиринга (торговых/спекулятивных) сделок, ещё не прошедших клиринг; насчет того, что такое "исполнение деривативов", я писал своё имхо в 24.10.2014 11:37 хотя, может быть, там действительно говорилось именно об исполнении деривативов с наступившим сроком, а не об исполнении спекулятивных сделок с ними кто их знает главное, что все в целом довольны :) |
Эдуард,, так я сама удивляюсь, что оставили) This ... Cleared Derivatives Execution Agreement ... has been entered into in order to facilitate the entry into of Derivatives Transactions and the clearing of such transactions with one or more CCPs... с последним утверждением согласна :) |
|
link 31.10.2014 12:55 |
to facilitate ... clearing of such transactions значит, не "прошедших клиринг", а "подлежащих клирингу" (to be cleared), "проходящих клиринг" (being cleared), как предлагал 'More в 24.10.2014 10:10 ну да ладно "Веб-сайт перфекциониста по-прежнему в стадии разработки". (с) |
да, всё верно, просто я в спешке дедлайна и увлекшись всеми вышеупомянутыми интересными терминами, просто забыла про название, my bad :( вот потому-то в том числе и просила редактуру, была уверена, что поправят. ну ладно, главное, что теперь мы знаем, как правильно :) "веб-сайт... " — ППКС, жизненное кредо) |
про "мэтчинг". да вот да (с) OD. пользовали "квитовку" и "сравнение", а потом взяли, да и скатились на мэтчинг. Тоже обратил внимание. |
гулял по старым тропкам, забрел сюда... Вышла новая версия оного соглашения, а к ней резюме, из которого сабж достаточно ясен (про execution) 2017 ISDA/FIA Cleared Derivatives Execution Agreement – Version 1.2 (Version 1.2, published October 17, 2017, replaces Version 1.1 published September 20, 2012 and Version 1 published June 12, 2011) The non-US, English law 2017 ISDA/FIA Cleared Derivatives Execution Agreement is a template for use by market participants in negotiating execution-related agreements with counterparties to swaps that are intended to be cleared. The document is intended to facilitate the entry into of derivatives transactions and the clearing of such transactions with one or more CCPs located outside of the US and can be used in conjunction with the ISDA/FIA Client Clearing Addendum. This document has been updated to reflect the new timeframes under MIFID II for transfer of information in respect of cleared derivatives transactions concluded between counterparties on a bilateral basis. чисто на всякий случай (для также забредших в этот тупичок поинтересоваться, кто это такую старину раскопал :), - по клирингу - cleared derivatives - оно же CCP cleared derivatives (см. выше) или centrally cleared derivatives - ПФИ, подлежащие обязательному централизованному клирингу (или длиннее - в отношении которых осуществляется обязательный централизованный клиринг). по смыслу так будет правильно, но, для целей перевода, наверное надо было все равно написать просто "клиринг". |
You need to be logged in to post in the forum |