DictionaryForumContacts

 ochernen

link 8.10.2014 7:25 
Subject: OFF: Пытаюсь освоить перевод с русского на английский :) Проверьте небольшой отрывочек, пожалуйста gen.
Чтобы не сидеть на печке, уподобляясь непризнанным гениям, выполняют тесты ... :)

Я не перевожу с русского на английский. Не носитель я и переводчеццких академиев не кончал :), но энтузазим ПРЭ хоч плач ))))

Вот сваял. покритикуйте пжлста

Искренне Ваш,

ochernen

Как правило, оценка сейсмической опасности любого сейсмоактивного региона выполняется в два этапа. На первом, предварительном этапе, производится анализ сейсмологической информации в региональном плане, определяются значения магнитуд возможных сильнейших землетрясений (Мmax) для всего региона и их повторяемость. На втором этапе вводятся уточнения в представления об исходной сейсмичности и дается оценка сейсмической опасности для конкретного района с учетом структурно-тектонической обстановки и на основе более детального анализа сейсмичности в пределах этого региона.

As a general rule, the seismic hazard assessment (SHA) of any seismically active region includes two steps. The fist, preliminary step, comprises a regional seismic data analysis, wherein the magnitudes (Мmax) and occurrence frequency of possible strongest earthquakes are defined for the region. At the second step, the baseline seismicity data are updated and SHA for specific area taking into account structural and tectonic setting is provided based on more detailed analysis of seismicity within the region.

Спасибо.

п.с. Да, граждане, посмотрите все-таки если не трудно мою веточку про Communication groove (она рядышком), только чур wow1 ничего не говорить! А то обещал устроить мне жесткую нетолерантность. Представляете - редиска какой! :))

 Olga_Lari

link 8.10.2014 7:34 
Что в глаза бросилось.
As a general rule - думаю, лучше просто in general.
Ну опечатка fiRst, думаю, сами уже увидели). Предложение про первый этап мне кажется громоздким, а не лучше ли разбить его?
Я тот еще критик, но начало положено)

 ochernen

link 8.10.2014 7:38 
ОК. Olga_Lari Спасибо Большое. Ждем высказывания других товарищей ... :) Критику приемлю. Так что вперед камрады :)

 mimic pt.4

link 8.10.2014 7:46 
general и wherein - для чего здесь?
on А more detailed analysis
rather reccurrence than occurence

 Fuat

link 8.10.2014 7:50 
Вместо Step лучше Stage

 grachik

link 8.10.2014 7:53 
Generally, seismic hazard assessment (SHA) of any seismically active region is made in two phazes. The fist, preliminary phaze, comprises a regional seismic data analysis determining magnitudes (Мmax) and frequency of potential strongest earthquakes in the region. At the second phaze, the baseline seismicity data are updated and SHA for specific area with reference to structural and tectonic environment is provided based on a more detailed seismicity analysis within the region.

 ochernen

link 8.10.2014 8:28 
Спасибо граждане. Щас переделаю немного ....

Но дальнейшая критика приветствуется.

 Olga_Lari

link 8.10.2014 8:29 
Fuat+1
Grachik, только не phaZe.
http://lmgtfy.com/?q=seismic+hazard+assessment
дальше хотя бы и в педивикии смотрим http://en.wikipedia.org/wiki/Seismic_hazard#MCEs

Это к вопросу о поиске терминов.

 Translucid Mushroom

link 8.10.2014 9:01 
Тут и ветка модная теперь есть.

 Aiduza

link 8.10.2014 9:20 
>> Чтобы не сидеть на печке, уподобляясь непризнанным гениям, выполняют тесты

Вы имели в виду "выполняю"?

 перевод73

link 8.10.2014 10:00 
ocherner
Ежели действительно желаете освоить перевод в направлении с русского на английский, то вот Вам в помощь

http://www.rvalent.ru/ermolovich_uchebnik.html

Не пожалеете.

 marcy

link 8.10.2014 10:18 
ochernen, хотите добрый совет со стороны?

не тратьте время: Вы никогда не научитесь переводить на иностранный так, чтобы составить конкуренцию носителям (не потому что это конкретно Вы, а потому что это так по жизни).
хотите работать над собой – выучите ещё один язык и переводите с него на русский/украинский. или углубитесь в перевод конкретной тематики. это, возможно, повысит Ваши шансы на ранке.
но не портите своё реноме, пытаясь сделать невозможное.

 marcy

link 8.10.2014 10:19 
на рЫнке.
ранка – опечатка по Фрейду :)

 перевод73

link 8.10.2014 10:33 
**Вы никогда не научитесь переводить на иностранный так, чтобы составить конкуренцию носителям (не потому что это конкретно Вы, а потому что это так по жизни)**

Утверждение весьма спорное.

 marcy

link 8.10.2014 10:37 
возможно.
но правдивое.
спросите туманова, он Вам разъяснит поподробнее.

 перевод73

link 8.10.2014 10:54 
marcy
Туманова я спрашивать не буду. Он для меня не авторитет в этом вопросе. Не в обиду будет сказано. Скажу одно: хороший выпускник лингвистического вуза, при желании, способен достичь такого уровня, чтобы переводить на английский не хуже иных носителей. Тем более, что носитель носителю рознь. Наш Виктор Степанович, Царствие Небесное, тоже был носителем русского языка. Но говорил на нём сами помните как.
Не зная ochernen, его способностей, я тем более не был бы столь категоричен.

 Oleg Sollogub

link 8.10.2014 10:58 
Посмотрите, к примеру, брошюрку ATA (American Translators Association):
http://www.atanet.org/publications/getting_it_right_trans_ru.pdf
Стр. 16, раздел "Профессионалы переводят только на родной язык". Там как раз про это.

 marcy

link 8.10.2014 10:59 
увы…

я говорю о носителях, имеющих филологическое образование, для которых перевод – профессия. а не о дворнике дяде Васе (или как его там на иностранном языке кличут).

оставайтесь при своём мнении, я Вас не собираюсь разубеждать :)

Точно, точно, китайские инструкции сплошь и рядом носители переводят.

 перевод73

link 8.10.2014 11:06 
Олег, а эта ссылка - ответ на Вашу

http://yermolovich.ru/index/0-154#NACHALO

Наверное, действительно, правильно переводить только на родной язык. Ну а где, скажите, найти столько носителей английского языка, чтобы переводили ворохи той литературы и документов, которые требуют перевода на английский? И кто им платить будет сообразно им запросам? Вот в чём загвоздка.

marcy, вот именно, давайте каждый останемся при своём мнении. Тем паче, что я тоже говорил о людях (пускай и русских), для которых лингвистика и английский язык - тоже профессия. При чём здесь дворник дядя Вася?

 перевод73

link 8.10.2014 11:09 
Я не думаю, что Палажченко владеет или, Царствие Небесное, Суходрев владел английским языком хуже своих коллег из англоязычных стран.

 UVL

link 8.10.2014 11:11 
По моим наблюдениям, иногда с родного языка на иностранный переводить даже проще --- потому что оригинал, увы, часто написан, скажем так, грамматически и стилистически некорректно, и приходится переводить не то, что автор написал, а то, что он подразумевал (например: "В настоящей работе при моделировании показана возможность следующего шага эволюции: от одноклеточной и многоклеточной форм организации жизни, становление жидкостей внутренней среды с внешней средой."). Отсюда --- ниша для переводчиков с родного на иностранный.
По-моему, хорошее подспорье (+ к тому, о чем тут писали другие) --- старые учебники А.Л. Пумпянского по научно-техническому переводу (кое-что можно скачать бесплатно). И еще я бы советовал посмотреть вот это: http://www.maik.ru/cgi-perl/contents.pl?lang=eng&catalog=5&page=2 (отобрав то, что относится собственно к языку).
Ну, и рискну предложить свою редакцию Вашего перевода (disclaimer: тематика не моя):
Seismic hazard of a seismically active region is routinely assessed in two stages. The first, preliminary stage consists in analysis of seismic data on the regional scale and estimation of the magnitudes (Mmax) and frequency of the possible strongest earthquakes. At the second stage, the seismicity of a specific area within the region is analyzed in more detail, with the structural and tectonic settings taken into account, to estimate the baseline seismicity more accurately and obtain the seismic hazard assessment (SHA) for the given area.

 ochernen

link 8.10.2014 11:40 
Спасибо Всем за мнения. Вы все правы по своему. Я не выпускник лингвистического ВУЗа, это во-первых. Я не перевожу на английский, это во-вторых. У меня сейчас тяжелые времена. Работы практически нет, это в третьих. Но мне в последнее время иногда предлагают выполнять перевод на английский, хотя я и отказываюсь.

Спасибо за помощь.

 marcy

link 8.10.2014 12:07 
***Ну а где, скажите, найти столько носителей английского языка, чтобы переводили ворохи той литературы и документов, которые требуют перевода на английский? И кто им платить будет сообразно им запросам?***

ну вот, планка резко упала.
именно поэтому мы и читаем смешные переводы.
где же найти столько суходревов-палажченко? :)

 Oleg Sollogub

link 8.10.2014 12:12 
перевод73, ochernen

Я и сам не настроен так категорично - только на родной и никак иначе.
Бывают исключения. Особенно так наз. "ознакомительный" перевод. Бывает, что иноязычный переводчик в оригинальном тексте просто не разберется, нужен носитель языка оригинала, чтобы оригинал понять и хоть сколь-нибудь адекватно перевести на др.язык. И для иностранного специалиста такого перевода может быть вполне достаточно. А если текст нужно публиковать, тогда его должен редактировать носитель языка перевода.
Эта же мысль есть и в приведенной выше брошюре ATA.

А кроме того, тренироваться в переводе на ин. язык совсем не вредно, хотя бы для того, чтобы лучше его освоить. Пригодится и для перевода с него на родной.

Так что тренируемся переводить на англ. яз. им дальше... Просто надо понимать ограничения и возможности.

 Oleg Sollogub

link 8.10.2014 12:12 
oops ...и дальше...

 перевод73

link 8.10.2014 12:15 
@@именно поэтому мы и читаем смешные переводы. @@

И...? Учиться надо. Ничего невозможного здесь нет.

 marcy

link 8.10.2014 12:24 
:)
мы все глядим в Наполеоны...

 перевод73

link 8.10.2014 12:30 
Можно глядеть сколько влезет, хоть до потери зрения. А можно и что-то предпринимать для повышения своего переводческого мастерства (получить специальное лингвистическое образование, работать, читать соответствующую литературу, словари, общаться с профессионалами, посещать курсы повышения квалификации, семинары). Моё мнения таково: русский переводчик СПОСОБЕН ПРИ ЖЕЛАНИИ научиться переводить на чужой язык не хуже носителей. Но подчёркиваю: ПРИ ЖЕЛАНИИ. И такие примеры есть (не только упомянутые выше мастера).

 marcy

link 8.10.2014 12:34 
да.
а ещё мы все – при желании – можем выиграть формулу 1.
сначала надо получить права – а потом повысить своё водительское мастерство. и всё :)

 перевод73

link 8.10.2014 12:51 
marcy
Выигрывайте формулу 1, желаю Вам удачи! :)

А я, с Вашего позволения, вернусь к своей работе - к переводам, в том числе с русского на английский. :)

 marcy

link 8.10.2014 12:59 
бедненький…

P.S. Вы не Аристархом тут были много лет назад? очень напоминаете...

А еще эмигранты забывают родной язык, поэтому нежелательно к ним обращаться за переводами.

 marcy

link 8.10.2014 13:07 
неужели? :)
это научно доказанный факт :-)
http://lmgtfy.com/?q=first+language+attrition

 marcy

link 8.10.2014 13:10 
ну-ну :)
тролльте дальше.

 Kuno

link 8.10.2014 17:40 
ochernen,

в Вашей ситуации, думаю, стоит пойти навстречу заказчику, сделав определённую оговорку. Есть определённый риск, но есть и возможность заработать. Однажды я с неохотой согласился перевести текст с английского на немецкий. Как ни странно, заказчик остался доволен. Я тоже.

 wow1

link 8.10.2014 17:43 
Kuno, "на встречу" пишется раздельно. и предлог пропущен - "к заказчику"

 marcy

link 8.10.2014 17:46 
Kuno, не рекомендую Вам рассказывать об этом странном опыте на немецком форуме. Коллеги умрут со смеху.

 Syrira

link 8.10.2014 18:55 
ochernen, не слушайте "специалистов" с немецкого форума. Вы вполне способны переводить на английский на уровне, на каком работают большинство БП. Тем более, что у Вас есть определенное преимущество - не могло же Ваше техническое образование раствориться совсем бесследно.

 ochernen

link 8.10.2014 19:02 
ОК. Всем Спасибо. Продолжаем работать :))

 vitatel

link 8.10.2014 19:04 
моему английскому явно далеко до уровня носителя, я себя очень трезво оцениваю
но я переведу ничуть не хуже этого носителя разные типовые документы в рамках моей специализации, особенно те, что сотни раз переводила с языка - просто на память знаю формулировки
АНД, например

 Kuno

link 8.10.2014 19:09 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=317180&topic=38&l1=1&l2=2#topic
Зачем же так категорично?
НАВСТРЕЧУ 1. В направлении, противоположном кому-чему-н., движущемуся для сближения. Идти н. (также : сочувствуя, оказывать содействие кому-чему-н.). 2. кому (чему), предлог с По направлению к кому-чему-н. Ехать н. друг другу. Выйти н. гостям.
Ещё песня есть со словами: "Вперёд, заре навстречу..."
Между прочим "проверка орфографии" была включена.

 Kuno

link 8.10.2014 19:10 
Да, это была цитата из словаря: Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. © Very Ltd., Израиль, 1994. Около 40,000 слов и словосочетаний.

 Syrira

link 8.10.2014 19:12 
чтобы успешно переводить на английский технические тексты, не надо быть суперзнатоком этого языка, вполне хватит грамотного нейтрально-международного английского, гораздо важнее иметь достаточное представление о предмете перевода

 marcy

link 8.10.2014 19:13 
ochernen,
и действительно, не слушайте «специалистов» :)
они Вам много чего насоветуют.

Kuno, Вам не стыдно пользоваться вражеским словарём, который даже не знает, как 40000 по-русски правильно написать?

ой-вей...

 kirpi

link 8.10.2014 19:14 
Да-да, пойти кому-то навстречу в смысле учесть пожелания, проявить гибкость, пойти на компромисс - только слитно и только без предлога.

 Kuno

link 8.10.2014 19:15 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=317180&topic=39&l1=1&l2=2#topic
С такими рекомендациями можно идти... куда-нибудь подальше. Для меня важнее, что заказчик не умер, а заплатил в соответствии с договором. Давно это было.

 marcy

link 8.10.2014 19:18 
а что, мог умереть по прочтении? :)

 marcy

link 8.10.2014 19:18 
видимо, он просто не знал немецкого.

 натрикс

link 8.10.2014 19:21 
*я переведу ничуть не хуже этого носителя разные типовые документы *
моё тут такое (однозначное) мнение. я точно знаю, что я переведу гораааздо хуже, чем носитель. но я точно знаю, что, с другой стороны, я переведу гораааздо лучше, чем оз или алесенка (имена нарицательные в данном случае). и если не возьму Я, возьмут ОНИ (раз уж носителя конкретно заказчик не ищет). поэтому, если сама тема/идея перевода мне не антагонистична, то и ююю (все люди умные, уверена, мысль понятна))

 Kuno

link 8.10.2014 19:23 
Ну, раз заплатил, стало быть, не умер. Логика элементарная. А смех без причины...

 marcy

link 8.10.2014 19:26 
Kuno,
ещё раз: Вы НЕ СПОСОБНЫ переводить на немецкий.
говорю это с полным правом, потому что помню Вас на немецком форуме не только как Kuno, но и как …., и …., и ….. .
и могу оценить глубину Вашего незнания.

 Kuno

link 8.10.2014 19:31 
Я не араб или перс какой-нибудь, чтобы стыдиться пользоваться словарём, изданным в Израиле.
Желающие могут воспользоваться словарём, изданным в издательстве "Русский язык", хотя кое-для кого это сейчас действительно вражеский словарь.

 marcy

link 8.10.2014 19:33 
Куно,
значит, Вы согласны, что 40,000 слов – это кошерно? :)

кое-для кого – интересный вариант написания. :)

 натрикс

link 8.10.2014 19:37 
*кое-для кого – интересный вариант написания. :)*
ааа, не успела. а так хотелось:))

 marcy

link 8.10.2014 19:40 
теперь нас уже двое, «специалистов» :)
это ничего, что я про нас так, без пиетета, а-ля Сюрира?

 

You need to be logged in to post in the forum