DictionaryForumContacts

 straightforward

link 20.08.2014 9:57 
Subject: Транслитерация Airways gen.
Как вы пишете, "Эруейс", согласно правилам, изложенным в таблице тут: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F
или "Эйрвейз", как написано в "Википедии"?

Вообще интересует, всегда ли вам удается придерживаться табличных правил транслитерации? То есть, например, нужно транслитерировать что-то вроде Quaker Oats. Если по таблице, так это получается "Куакер отс", а чтобы понятнее и себе и людям было, то хочется что-то вроде "Квакер оутс" написать, но вроде как это неправильно.

И еще волнуют меня варианты транслитерации Ермоловича и Рыбакина. Кто-нибудь их исповедует? Или все транслитерируют по Гиляревскому?

 Armagedo

link 20.08.2014 10:03 
Аирваыс

 straightforward

link 20.08.2014 10:26 
Да, смешно, я понимаю. Тем более жду неиздевательских ответов на тему.

 натрикс

link 20.08.2014 11:22 
кроме транслитерации еще бывает транскрипция. слыхали про такое чудо?

 az115

link 20.08.2014 12:22 
вам бы только поиздеваться
названия компаний не транслитерируются - даются как есть, география - по атласу, имена и фамилии в принципе не транслитерируются - надо выяснять как произносятся в оригинале

 straightforward

link 20.08.2014 12:55 
мне, собственно, следовало написать не транслитерация в вопросе а транскрипция. прошу пардону у всех, кто тоньше различает эти термины и впредь обещаюсь не смешивать. табличка как раз на транскрипцию, натрикс, как вы хотели, так что вопрос остается.

 straightforward

link 20.08.2014 13:06 
az115, спасибо за ответ и заступничество.

у меня такой вариант, что по-русски надо писать все, поэтому вопрос стоит остро и оставлять названия как есть не получится.

меня волнует, как это известно как произносимое в оригинале записывать правильно на русском. таблицу транскрипции вижу, не всегда внутренне соглашаюсь с получившимся результатом. интересует, как люди решают подобные вопросы.

 Peter Cantrop

link 20.08.2014 13:20 
Эйруэйз, Куэйк Оутс -вариант

 straightforward

link 20.08.2014 13:26 
Peter Cantrop, не понятно, вариант чего? Еще один вариант?

 az115

link 20.08.2014 13:29 
Это кому ж понадобилось, чтобы все было русскими буквами?
У меня был такой эпизод лет 20 назад - пришлось целый доклад для докладчика русскими буквами переписывать.
Как я делаю, я уже сказал. Если уж приспичило - выясняете транскрипцию, берете какого-нибудь Ермоловича или Википедию (все равно) - и по транскрипции (не по написанию!) тупо переписываете все русскими буквами. Что не нравится - меняйте по вкусу :)

 Aiduza

link 20.08.2014 13:29 
Peter Cantrop, осмелюсь поправить Вас:
http://quaker.co.uk/

 straightforward

link 20.08.2014 13:35 
az115,
это нужно для книги, все должно быть единообразно, но все привести к одному знаменателю не получается. возможно, с этим придется смириться.

спасибо, что изложили вашу позицию на этот счет, это самое интересное. менять просто по вкусу мешает отвественность и страх)). на самом деле проблема постоянная. вроде бы есть руководства, но не все при их помощи удается решить.

 Peter Cantrop

link 20.08.2014 13:48 
@ интересует, как люди решают подобные вопросы.

вот так и решают - кто во что горазд. Что говорят, то и транскрибируют. Не думаю, что в википедии - эталон.
Критерий - удобоваримость уху и презентабельность глазу.
Желателен единообразный подход в одном тексте.

А если по ссылке, то тогда уж использовать знакомое "квакер"

 Aiduza

link 20.08.2014 14:05 
я про то говорил, что не "Куэйк", а "Куэйкер".

 az115

link 20.08.2014 14:36 
Вот у меня в последней работе был полковник ВВС США James Horejsi - давайте фантазируйте

 az115

link 20.08.2014 14:39 
Оказывается, что это типичная чешская фамилия, и если ее передавать с чешского, то получится Горжейши, а как ее американцы произносят - одному Богу известно. Я оставил как есть

 az115

link 20.08.2014 16:49 
наверное, американцы не озадачиваются, а говорят просто "кёнл" ))

 mimic pt.4

link 20.08.2014 16:58 
ближе к чешскому будет Хожэйши ))) ..... с ударением на О

 az115

link 20.08.2014 17:13 
а по американски? а? тупик? ))

 Translucid Mushroom

link 20.08.2014 17:14 
piece of cake

Хорейси

 az115

link 20.08.2014 17:17 
типа, на ресепшене так и прочитают?

 mimic pt.4

link 20.08.2014 17:48 
да ни парится там никто ни с произношением ни с чтением....
просто спросят и все... или не спросят .... делов то ...

 Tamerlane

link 20.08.2014 21:36 
Эйр-уэйз
Эйрвейз

 straightforward

link 21.08.2014 13:07 
Ни "Эйруэйз" ни "Эйрвейз" никак по моим понятиям не может получиться.
А вот "Куэйкер оутс" выходят как раз по правилам, у меня недодумано было, неправильно в первом сообщении написано.

 straightforward

link 21.08.2014 13:11 
Peter Cantrop,
Спасибо за ответ.
Что все кто во что горазд переводят, это понятно, таких примеров куча. Интересует, кто как все это делает, когда серьезно подходит к вопросу. А табличка в "Википедии" написана не народом все же, там собраны таблицы из книг Гиляревского, Ермоловича и Рыбакина. по ссылке в интернете просто удобнее выверять, чем по книгам.

 straightforward

link 21.08.2014 13:13 
az115, у полковника прекрасная фамилия :-)
Самое сложное в таких случаях, это установить национальность!

 Aiduza

link 21.08.2014 13:14 
И все же в русском языке устоялось написание "Эйруэйз", напр. https://ru.wikipedia.org/wiki/British_Airways

 Lonely Knight

link 21.08.2014 13:23 
та е-мае, аскер, это у вас единственная проблема в тексте?? кому какая разница, как вы напишете эйрвэйз... главное - это чтобы фио совпадало с загранпаспортом, а название - с уставом, в остальном глубоко по барабану, Ватсон.

 straightforward

link 21.08.2014 14:31 
Aiduza, больше похоже, что тут есть качания в словоупотреблении, что норма не устоялась, потому что есть и "Эйрвейз" и "Эйруейз". Это как бы оставляет вопрос, как писать это слово, открытым, а выбор того или иного написания должен быть чем-то аргументирован.

Lonely Knight, дело не в том, сколько у меня примеров и какой я решаю ерундовый вопрос. Приведенные примеры - это для примера, чтобы объяснить, в чем суть вопроса.

 Tamerlane

link 21.08.2014 16:12 
лучше так и оставить - Airways

 straightforward

link 22.08.2014 9:01 
Tamerlane , моя мама не сможет прочесть тогда:) Ну и еще много других людей:)

 Tamerlane

link 22.08.2014 10:25 
А у Вас какой вариант, straightforward?

 straightforward

link 22.08.2014 11:01 
Я думаю, надо писать "Эруейс", если есть желание или задача во всем тексте обеспечить красивую и единообразную передачу имен и названий. Как вариант — если хочется уйти от "проблемы" —можно перевести словом "авиалинии", "Британские авиалинии", например.

 Rami88

link 22.08.2014 11:07 
Ай эм сорри, но мне кажется, что если ваша мама увидит "эруейс", она не очень обрадуется, хоть и кириллицей будет написано...

 Tamerlane

link 22.08.2014 11:11 
Эруейс ни в коем случае не пишите. Либо Эйруэйз, либо Эйрвейз. Вам знающие люди советуют от всей души. Не ударьте лицом в грязь.

 Tante B

link 22.08.2014 11:18 
"Эруейс" содержит полностью скрытую от меня красоту ююю
кроме того, если кто-то хочет сделать транскрипцию руководством по произношению, ему придётся учесть, что "у" будет восприниматься как слогообразующее
да и после гласных у нас традиционно пишут "э", как и в начале слова
а так -- флаг в руки и барабан на шею

 az115

link 22.08.2014 11:31 
straightforward
:( я же говорил - берете транскрипцию и перелопачиваете ее в русские буквы. Откуда у Вас "с" в конце слова?
Вот, например, по этой схеме https://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция получается "Эруэйз"

 straightforward

link 22.08.2014 12:05 
Tante B, да-да-да, "э" - это правильно, тут у меня путаница вышла. Я ж говорю, примеры подобраны для примера, где мне не понятно до конца, как же быть в таких случаях. Ну допустим, вот это название никто никогда не отражал в кириллице, каким оно должно выйти по уму?
Про слогообразующее "у" тоже интересно, спасибо, понятнее теперь, что там мешает, интересно. Но ведь никто не пишет так об этом, мол, не ставьте у, появляется новый слог и т.п. или пишут? Ткните меня, пожалуйста, в материал, если знаете на эту тему ну контексте вопроса именно...

 straightforward

link 22.08.2014 12:12 
az115б
Ну с/з - это же вариант. Тут вроде бы самое простое, что исповедуешь, то и ставишь. Хочешь, везде, где "s" - ставь с, хочешь, пиши, где звонкое - "з", где глухое - "с". По факту если выписывать везде "з", такое "эйруэйз" часто выходит, что тоже начинают брать сомнения. Ну и чаще это написание сталкивается с "традиционным" так сказать. Много где уже успели "с" на месте "s" понаставить.

 straightforward

link 22.08.2014 12:14 
Rami88,
мама будет рада хоть и странное буквосочетание, но прочитать по-русски. В этом смысле ей (как и другим только русскоговорящим) все равно "Эйрвейз" или "Эруэйс".

 edasi

link 22.08.2014 12:16 
Это кому ж понадобилось, чтобы все было русскими буквами?

Это надобится, например, Роспатенту.
На тот случай, если понадобится представлять материалы, например, в Басманный суд.
А если оставлять непротранскибированными английские слова, то чем хуже немецкие, латышские, тамильские, японские, китайские, грузинские и т.п. в их оригинальном написании?
И тогда судья обязан будет уметь всё прочитать, установить идентичность, зачитать вслух...
Как говорится, ююю.

 az115

link 22.08.2014 12:25 
это только подтверждает, что тема остается актуальной )

 straightforward

link 22.08.2014 12:58 
az115,
А мне без иронии кажется, что тема актуальная. Это - везде, это правописание, это формирование языка, ну просто культура русской речи. Все вышеперечисленное в массе, может, и не в почете, но, безусловно необходимо, иначе книжек, как это делается не писали бы. Многим просто лень вникать и выводить эти произношения на русском, поэтому и получается всякое. Я, если честно, тоже хочу попроще и побыстрее, но никак нельзя, поэтому вот приходится вырабатывать точку зрения какую-то.

 straightforward

link 22.08.2014 13:00 
edasi,
для книг, например, надо, для журналов.
объемы, по-моему, актуальные.

 yyyy

link 22.08.2014 13:12 
Мне бы не сделать смысловых ошибок в переводе, а транслитерацию или иное обозвание Airways мне простят:)

 straightforward

link 22.08.2014 13:24 
yyyy,
если такое условие работы, то удобно, конечно, можно и не погружаться.

 yyyy

link 22.08.2014 13:45 
straightforward,
условие работы везде одинаково - выдай и не наследи, если текст значимый и важный, то есть связан, в частности, либо с деньгами, либо с нанесением бомбовых ударов, то нужно соответствовать, а AIRWAS - дело последнее:(

 ОксанаС.

link 22.08.2014 13:50 
Эруейс - это просто прелесть что такое. Похоже на клич. эруейс! - ейс! ейс!

Автор, так вам транслитерация нужна или транскрипция? Это ж разные вещи и используются в разных ситуациях. Ваш вопрос, пользуется ли кто-нибудь транслитерацей по Ермоловичу или все-таки все используют таблицу транскрипции Гиляровского - это типа "чистите ли вы зубы пастой или все-таки пишете перьевой ручкой?"

Названия компаний транслитерируются - не транскрибируются. А если есть возможность заглянуть в устав или на официальный сайт, то название оттуда и берется, а не изобретается, тем более если результатом изобретения становится такой монстр как эруейс

 straightforward

link 22.08.2014 14:03 
ОксанаС.,
про транскрибирование мы уже выяснили, спасибо.

приятно, что вам нравится эруейс-эруэйс.
пытаюсь представить, что вот если бы в уставе компании и заодно на вики написали бы "эруэйс" изначально, а тут бы кто сказал, ну что за чушь, ведь лучшее будет эйруэйз, ну как бы мы тогда хохотали над этим идиотом!

 edasi

link 22.08.2014 14:10 
Названия компаний транслитерируются - не транскрибируются.

Ага, прямо так и транскрибируют:

Apple – Аппле
Kraft Foods – Крафт Фоодс
United Technologies – Унитед Технологиес
Boeing – Боеинг

И т.д.

 ОксанаС.

link 22.08.2014 14:18 
straightforward, я так и не поняла, цветок прерий "эруэйс" - это, во-вашему, транскрипция или транслитерация?

 yyyy

link 22.08.2014 14:24 
straightforward,
со всем почтением и коленопреклонением (шучу, конечно): AIRWAYS - дело серьезное:) - да ходи оно конем - заказчик платит - он и радуется переводу. Вам то что?

 az115

link 22.08.2014 15:02 
Да-а-а, какая каша получается. То, что нас интересует, называется "практическая транскрипция". Не берусь судить, насколько корректное название - да и Бог с ним.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F
Я не говорю, что википедия - это идеал, я говорю только что от этого можно отталкиваться. В рамках этой темы пользователи, не менее фанатичные, чем здесь, пытаются эти проблемы решать. Я знаю, что там есть несколько больных тем, например, шведский, японский, чешский и т.д. Местами реальные войны идут.
Я уже говорил и еще раз повторю, что можно выбирать любую схему - Ермоловича, Рыбакина и кого угодно - и ее придерживаться. Но общие подходы вполне адекватно (imho) описаны в приведенной выше ссылке.

 straightforward

link 22.08.2014 19:07 
az115, еще раз спасибо вам за ответы (понятные и по теме без стеба). Мне, собственно, и интересно было услышать, кто и чем конкретно пользуется, что и почему выбрал для себя. Может, как-то можно было понятнее спросить, не провоцируя все эти выпады.
Пока делаю выводы, что:
- кто-то все-таки пользуется наработками Гиляревского и Ко, возможно, переключаясь между системами произвольно;
- кто-то ориентируется в основном на поиск 'традиционного' написания - то есть просто ищет, как это было сказано кем-то до него, особенно не вдумываясь в то, правильно или неправильно там было написано. Если не было прецедента, тогда приходится уже чем-то руководствоваться. Ну в этом случае вряд ли будет что-то системное.

 

You need to be logged in to post in the forum