|
link 9.01.2014 21:26 |
Subject: Помогите перевести сравнение в предложении gen. Пожалуйста, помогите перевести сравнение в предложении. У меня в голове выстраивается полная баррикада. Вот первоначальный текст:If education is a building, some books will give you beautiful wall murals for decor, some will give you the window sills, some will give you the doors, and some will give you the wood framing. Вот что у меня получилось: Если образование представить в форме здания, то некоторые книги послужат в нём красивой декоративной росписью для стен, другие будут используемы для подоконников, установки дверей либо деревянного каркаса. Но мне кажется, что дословно звучит как-то неестественно коряво, особенно вторая часть предложения, как будто из книг и вправду выкладывают двери и подоконник. Как бы предать этому переводу переносный смысл слова как в оригинале? Заранее благодарю каждого. |
вариант художественного перевода (красивый, возможно неточный): в доме образованного человека книги - не только красивые декорации; какие-то из них могут замечательно служить оконными рамами, дверями, даже стенами помещения. |
БiЮЕсли образование представить в форме здания, Б/iЮ Где в оригинале "представить в форме"? |
в доме образованного человека книги - не только красивые декорации; какие-то из них могут замечательно служить оконными рамами, дверями, даже стенами помещения. А еще полками!! Для каструлий или цветов!
|
угу, я лично толстой книшкой окно летом подпираю, чтоб открыто было в меру:) контексту добавьте... скорее всего, сравнивается образование со зданием/домом как таковым, а книги - с элементами отделки: некоторые просто красоты добавляют ( декоративная роспись для стен), другие могут еще и прикладную функцию выполнять: подоконник (цветочек на него поставить можно), двери, через которые вы туда-сюда ходите (в это царство умных), а некоторые - так и вообще опорная, собственно, структура... нету книг - нету образования/дома... |
*Для каструлий или цветов! * опять калиостро... ничо, блин, на этом форуме не скажешь, чтоб за тобой не подсмотрели и у тебя не списали (и раньше тебя запостили)) |
Можно подумать, оригинал - просто фонтан красноречия. |
|
link 9.01.2014 23:02 |
В том то и дело, что оригинал очень краток и я добавила "представить в форме" для уточнения смысла. Иначе получается вообще непонятно: "Если образование - это здание, тогда..." По-моему, читатель на первом же предложении споткнётся. Для расширения контекста, вот более полный оригинал: If education is a building, some books will give you beautiful wall murals for decor, some will give you the window sills, some will give you the doors, and some will give you the wood framing. What you hold in your hands is concrete for the foundations. It is important that an education have good, solid concrete footers upon which the system of knowledge will rest. That is the purpose of this manual. Этим абзацем автор начинает вступление в свою книгу. Он представляет её, как бетонное основание, на котором строится вся последующая модель знаний. Вот я и пытаюсь передать правильный тон и переносный смысл автора, чтобы не сразу запутать читателя, что подоконники и двери в доме сделаны из книжек. Вот мой второй вариант: Если представить образование в виде здания, то некоторые книги будут являться в нём красивой декоративной росписью для стен, другие будут поддерживать конструкцию и служить каркасом, иные будут используемы для установки подоконников или дверей. Книга, которую вы держите в руках является бетонным основанием. Образованию необходимо держаться на прочном фундаменте, поверх которого будет возводиться система знаний. Это и является целью данного пособия. |
Не надо ничего представлять "в виде" или "в форме". Здание - это объект, а образование - процесс, в таком "виде" их нельзя сравнивать. Если представить образование как строительство здания.... |
Если бы образование было зданием, то некоторые книги были бы просто украшением, некоторые бы стали подоконниками, какие-то дверями, а прочие - деревянным каркасом. |
Если взглянуть на образование как на некое воображаемое сооружение, то некоторые книги украшают его стены подобно фрескам, некоторые оформляют окна и двери, а есть такие, которые создают деревянный каркас этого здания. |
ну еще отшлифовать можно бы немного (нет времени, хотя задача увлекла), но все-таки мне кажется, что надо более образно переводить, чем изначально было предложено |
|
link 10.01.2014 7:17 |
Всем спасибо огромное! СУПЕР!!! |
yuliya zadorozhny А мне ваш перевод нравиться - он читается. Сравните: For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year, summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes. Ведь Дэзи была молода, а в ее искусственном мире цвели орхидеи и господствовал легкий, приятный снобизм, и оркестры каждый год вводили в моду новые ритмы, отражая в мелодиях всю печаль и двусмысленность жизни. (перевод Е.Д. Калашниковой) В сущности, она по-прежнему оставалась все той же молодой и неопытной девчонкой и продолжала жить в своем эфемерном мире, где цвели орхидеи и раскачивались на ветках диковинные птицы. Размеренный ритм счастливой и беззаботной жизни задавал модный джаз-банд, отметая прочь все сомнения и тревоги. (перевод Н. Лаврова) Чем отличается? По-моему, почти ничем! А может взглядом на то, что вы видите. Не забываю слова одного из гениев, которая переводила Тэсс из рода д’Эрбервиллей и многое другое: "Читаю его - то есть кого-то из англоязычных - и чувствую, что это язык, которым разговаривал Толстой - по-моему у вас получается. |
Языком разговаривал только Ленин, остальные говорили на родном русском языке. |
а вот по сабжу иллюстрация)))
|
Вход в Городскую Библиотеку гор Самара. |
alk, я только URL вставила, но вот опять не получилась(((( |
В том то и дело, что оригинал очень краток и я добавила "представить в форме" для уточнения смысла. Иначе получается вообще непонятно: "Если образование - это здание, тогда..." По-моему, читатель на первом же предложении споткнётся. Для расширения контекста, вот более полный оригинал: ... Бывают читатели, которым разжевывание не нравится Опять же, не говорят же по-русски "если представить автора в форме дурака, то... " Короче, если это классный перевод, то я -- балерина/// И вот теперь прочтите "если представить это в форме классного перевода... """ |
|
link 10.01.2014 20:19 |
Спасибо всем за отзывы. Немного текст отшлифовала, лишнее убрала. Вот мой третий вариант. Ещё раз оригинал: If education is a building, some books will give you beautiful wall murals for decor, some will give you the window sills, some will give you the doors, and some will give you the wood framing. What you hold in your hands is concrete for the foundations. It is important that an education have good, solid concrete footers upon which the system of knowledge will rest. That is the purpose of this manual. и последний вариант перевода: Если бы образование было зданием, то некоторые книги были бы декоративным украшением для стен, некоторые бы стали подоконниками, какие-то дверями, а прочие – деревянным каркасом. Вы держите в руках то, что послужило бы бетоном для фундамента. Образованию необходимо держаться на прочном основании, поверх которого будет возводиться система знаний. Это и является целью данного пособия. Меня немного смущает "послужило бы бетоном для фундамента", как-то нескладно, но так выражается автор. Может "То что вы держите в руках послужило бы бетоном для фундамента"? Мне так и хочется добавить "книгу". После такого сравнения создаётся ощущение, что в руках кирпичи. Что скажете? |
Мне не нравитЬся - слишком много если бы да кабы Уберите сослагательное наклонение |
Мне кажется, многовато "бы", лучше его убрать и сказать по-другому (хотя бы с "представим, что ... , тогда ..."). "Образованию необходимо держаться" - образованию самому по себе вообще ничего нужно, ему и так хорошо:) "Образование должно держаться" как вариант. Да и вообще, нехорошо звучит: образование держится на прочном основании, возникает ассоциация, что раз оно "держится", значит балансирует еле-еле, кмк. Потом еще смущает "то", "это"... В общем, переделайте еще :) |
Мне все-таки кажется, что оригинал довольно поэтичный, и это хорошо передать... ну как-то может так... Образование можно сравнить со зданием, построенным из книг. Одни книги украшают его стены, из других сделаны двери и окна, третьи служат прочным деревянным каркасом. А книга, которую вы держите в руках, похожа на камень - один из тех, которые лежат в устойчивом фундаменте всей постройки. |
..один из тех, что составляют фундамент? деревянный каркас - как-то непоэтично - может, какими-нибудь стропилами обозвать?)) |
Если образование представить в форме здания, то некоторые книги послужат в нём красивой декоративной росписью для стен, другие будут используемы для подоконников, установки дверей либо деревянного каркаса. Представьте, что образование - это здание из книг. Некоторые из них радуют глаз, будто причудливая роспись стен, из других сделаны подоконники, дверные рамы и стены. А та книга, что у вас в руках - фундамент, основа основ. На таком основании и должен возводиться дом, имя которому - знания. |
Представьте, что образование - это строение, некоторые книги для декорации стен прекрасными фресками, некоторые послужат вам подоконниками, иные станут дверьми, а другие обучат оправке. То что вы держите в руках - это твёрдый камень для закладки фундамента. Как важно, чтобы система знания опиралась на твёрдую основу. новогодняя шутка |
вот именно - это вам не хухры-мухры, не дом, построенный на песке, а нечто монументальное, вечное :)) |
|
link 11.01.2014 0:47 |
Ну, ребята, я смотрю тут не только переводчики собрались, а ещё гении и поэты :). Спасибо. Сижу-пыхчу-работаю. |
важно отразить скромность автора - как я понимаю, он же про свою книгу так пишет, да? если сравнить ваше образование с домом, то всякие книшки, которые вам попадались или еще попадутся, будут в нем как двери/стены/окна. а вот великая книга, которая у вас в руках в данный момент - она как бетонный фундамент этого дома! именно на такой книге нужно строить систему знаний. вот такое у ней предназначение!!!1! |
Если образование представить в виде пирога, то некоторые книги играют в нём роль теста, другие используются как дрожжи или для начинки, а некоторые - как специи или сахарная пудра для обсыпки. :=)))
|
вот это гораздо более приятное сравнение))) ушла на кухню ))) |
давайте только еще немного приукрасим: Если образование представить в виде подгоревшего пирога, то некоторые книги играют в нём роль плохо размешанного теста, другие используются как выдохшиеся дрожжи или для подплесневевшей начинки, а некоторые - как вонючие специи или приторная сахарная пудра для обсыпки. |
образование - это дом, в котором каждая книга играет свою роль (выполняет свою функцию). одни книги - делают то-то.... бла-бла-бла, и так далее по тексту. |
образование - театр, и книги в нем - актеры (с) Н.В.Гегель |
неправильно цитируете! Н.В. Гугель! |
да уж ... все мое образование состоит из пробелов. как книга, состоящая из чистых страниц, где все приходится читать между строк... |
ах! Я — страница твоему перу. Всё приму. Я белая страница. Я — хранитель твоему добру: Возращу и возвращу сторицей. Я — деревня, чёрная земля. |
и заколосилась поэтическая нива на черноземе чистого белого листа |
Крестик ты мой я твой нолик Ты мой удав я твой кролик Ты потолок, а я печка Горю по ночам я как свечка Пусть говорят, что это опасно Я ночами плохо сплю, потому что мультитран люблю |
я вам классику, а вы мне что в ответ? для маловысокохудожественных кроликоудавов: Н. Олейников Ниточка, иголочка, Ты моя колясочка, Женщинам в отличие Полюби, красавица, |
...женщинам ... крылышки даны.... ...теоретически - да, но практически - это кому как повезет ...:) "Женщины по своей сути все ангелы, но когда обламывают крылья, приходится летать на метле".....(с) |
You need to be logged in to post in the forum |