DictionaryForumContacts

 Val61

link 21.12.2013 16:51 
Subject: Еще раз про уставы компаний gen.
Знаете ли вы что на сайте Казахстанской фондовой биржи лежит гигантская подборка триязычных (англ-рус-каз) учредительных (и не только) документов?
Элайнь, не хочу.
Языки там сверху переключаются.

Надо бы еще и по российским баржам пошариться, может и там чего хорошего есть.

 Irisha

link 21.12.2013 20:35 
И что? Будете в свои переводы вставлять без проверки? :-) У меня на проверку уходит в 2 раза больше времени, чем на перевод и последующую считку. Овчинка стоит выделки?

 Val61

link 21.12.2013 20:56 
Овчинка стоит выделки?

Ну, это тухумхау, конечно. Использование у себя чужих переводов дело такое, тонкое. У каждого - своя технология работы. Лично мне проще набить массив ТМ чужими переводами и потом в "кошке" редактировать, чем все переводить заново. По данной конкретной тематике. По другим тематикам, там по-разному бывает. Мне так удобнее. Вам удобнее по-другому. Ничего страшного.

Я так думаю, что там переводы уж всяко получше, чем от Гугля или Микрософта. И, насколько успел парочку просмотреть, уж точно получше вывешенных на сайтах некоторых БП образцов их шедевров "Вот чем мы гордимся".

Но это разговор как бы ни о чем. Найдете конкретные ошибки в конкретных документах, там и будет о чем поговорить.

 Val61

link 21.12.2013 21:03 
Вдогон. Дабы не рассуждать о "вообще", а на конкретных примерах, лично мне интересно, вот в этом документе:

Articles оf Association на странице http://www.kase.kz/en/emitters/show/GB_ENRC

вернее, в его переводе (Устав компании): http://www.kase.kz/ru/emitters/show/GB_ENRC

много ошибок?

 Val61

link 21.12.2013 21:06 
Тьфу, блин, сорри за этот поток. В сети также лежит устав компании United Company RUSAL Plc и его перевод на русский. Ссылки лень искать, но Гугль легко находит. Там как переведено? Хорошо ли?

 Irisha

link 21.12.2013 21:26 
"набить массив ТМ чужими переводами и потом в "кошке" редактировать" - "какая интересная жизнь у людей: туда ехали - за ними гонятся, обратно едут - за ними опять гонятся! (с)

Не, я "тупо" перевожу, а не "набиваю"... Что-то от меня ускользает в этой реальности...

Но пока есть спрос на мой "старперчерский" перевод, может, прокормлюсь худо-бедно...

 Val61

link 21.12.2013 21:39 
Т.е., конкретных претензий к конкретным переводам на сайте фондовой биржи Казахстана у вас нет? А как насчет устава Русала?

Я даже не поленился найти ссылки.

Исходник на английском: http://www.hkexnews.hk/listedco/listconews/sehk/2012/0330/ltn201203305858.pdf

Перевод на русский:
http://sberbank.ru/common/img/uploaded/files/pdf/rdr/rdr_02-04-2012_1.pdf

Посмотрите все же, если в теме разбираетесь. А то я как-то в уставах не очень, мягко говоря. Мне и так сойдет. Каюсь, далеко не всё там смотрел. И только с английского на русский.

По поводу же "вообще", все ведь зависит. От контекста. В т.ч. и от назначения перевода. И от осознания того, что даже отдав его самому супер-пуперскому переводчику за космические деньги, есть шанс получить нечто "приемлемого" качества. Плавали, знаем. Кое-что я тоже исключительно сам, собственными мозолистыми пальцами ваяю, никому не доверю. Уставы чужих компаний для юриста, которому просто полюбопытствовать вздумалось, к хэндикрафту у меня не относятся.

 AsIs

link 21.12.2013 21:49 
СПАСИБО!
Человек просто не работает ни с элайнерами, ни с кошками (поэтому и времени вдвое больше уходит). Это называется тупо "стереотип".
Занес себе в закладки ваши ссылки. Премного благодарен!

 натрикс

link 21.12.2013 21:56 
Irisha, мысленно с вами...

 AsIs

link 21.12.2013 22:00 
Сжечь Джордано Бруно Val61 как еретика! )))

 Val61

link 21.12.2013 22:05 
Мне в последнюю неделю ноября прилетело что-то около 240 страниц сроком до конца января. За исключением 20 тыс. слов в Экселе, все остальное - дурно отсканированные ксерокопии (Файнридер плачет, я тоже) или коцаные вхлам пидиэфки. Считай, минимум +50% времени на распознавалку. Треть по HSE, на треть вот этого лигала и еще техничка, полупрофильная, но тоже тупая и безграмотная, на сыскачеванском диалекте канацкого. Меня пробрало, смогу ли я осилить. Ради интереса. Сам. Без ансамбля. Вот, бьюсь. А еще на Серого волка-2 сходить нужно. И в боулинг. И на школьный спектакль. И в НГ дня на 3-4 забить на все и коньячку попить.

С уставами тема простая как топор. Все они стандартные. И наверняка что-то эдакое, что мне нужно, кем-то когда-то уже переводилось. Все эти шестиэтажные предложения ни о чем. Надо лишь найти и попользоваться чужим. Гордость моя в этом месте не пострадает ни разу. К тому же вряд ли из БП я получил бы что-то лучше. Лучше я пару-тройку часов убью на элайнинг, чем на попытку перевести самому хотя бы пару таких абзацев с марсианского на венерианский.

Да что я тут, собственно, кому объясняю? У каждого своя война.

 AsIs

link 21.12.2013 22:12 
Да че вы перед скобарями оправдываетесь)))
Мне неделю тому назад прислали 120 файлов искелевских по тыще рублей за штуку (по три страницы в каждом). Я за пт-сб-вс все сделал, причем с заказчиковского же образца...
Ну милее людям не признавать технологический прогресс и дедовским способом на коленке корпеть, ну и Бог с ними...

 AsIs

link 21.12.2013 22:17 
Тоже кстати не хвастовства ради упомянул. Заказчик про... забыл про один архив, в котором больше сотни файлов. Собирались делить на 20 таких вот "старперов"... Вот было бы мозготни потом за каждым последующую считку делать. А я как увидел 90 тысяч слов повторов - за голову схватился. И заказчик писил так, что хоть щас "Доширак" заваривай. Вот вам "тупо" и считка...

 Andrei Titov

link 22.12.2013 6:17 
Почитал уставчик. Не скажу, что плохо, но все равно многое переделал бы. Фактически же, нужно читать английский текст от начала и до конца, параллельно переводя его устно на русский и сравнивая с уже предложенным переводом, т.е. трудозатраты получаются даже выше, чем при переводе с нуля.

Ну а вот от такого подхода: "Лучше я пару-тройку часов убью на элайнинг, чем на попытку перевести самому хотя бы пару таких абзацев с марсианского на венерианский" лажа как раз и попрет. Оно и к лучшему, т.к. заказчик, пару раз обжегшись на высокотехнологичном маразме, в следующий раз обратится к уже проверенным кадрам.

 eu_br

link 22.12.2013 9:53 
> Все они стандартные. И наверняка что-то эдакое, что мне нужно, кем-то когда-то уже переводилось. Все эти шестиэтажные предложения ни о чем. Надо лишь найти и попользоваться чужим

Клиент может даже в это поверить - ровно до первого раза, когда в банке его пошлют с этим лоскутным переводом.

Наверное, такой же логикой пользуются продавцы "конструкторов" из б/у машин - какая разница, все детали - то подходят...

 натрикс

link 22.12.2013 9:57 
*не хвастовства ради упомянул. *
разумеется, ради справедливости. мы ж люди современные, понимаем, что время диктует свои правила игры. сегодня перевочик только тот, у кого традос вместо правого полушария, гугл-транслейт вместо левого, а вместо сердца - пламенный айфон... а то придумывают тут всякие, что головой надо думать, а не традосом...

 Эссбукетов

link 22.12.2013 11:10 
120 тыр за 3 дня - респект!

 Val61

link 22.12.2013 11:19 
В общем, вдумчивое ковыряние в этой кучке (Казахстанская фондовая биржа) показало, что для моих целей - быстренько взять и заэлайнить - подходят пять уставов. Плюс, еще парочку уставов я подтащил с ММВБ. В сумме, включая 85%+ повторы, получилось что-то около полутора тыс. юнитов в ТМ, плюс/минус, потом точнее посчитаю. Компании получились: Делавэр, Джерси и ЮК. Где-то на краю сферы интереса бродит (найдена, но лежит пока, ждет элайна) еще парочка кипрских: сейчас они не актуальны, припрет, тогда и буду возиться. В мой данный конкретный проект 100% совпадением вошло 30 сегментов из 215 в исходнике. И примерно 60 фуззями 50-84%. Убито на все про все было примерно 3 часа.

Для меня уставы тема непрофильная, но м.б. еще когда-нибудь где-нибудь пригодится. Так что, надеюсь, время потратил не зря, если в общем и целом.

Самое главное - стало понятно, где и как нужно искать переводы уставов в принципе: листинги фондовых бирж будут первым местом куда надо бежать..

Теперь по поводу качества. Все эти уставы переводили переводчики. Нанятые ли компаниями напрямую или через БП, неважно. Но в любом случае, точно такие же, как и мы с вами. Явных косяков лично я ни в одном из переводов не заметил. Есть шероховатости. Есть некоторые нечеткости. Опечатки тоже есть. Но в целом - годятся. И сказать, что там сплошь негодное фуфло у меня все равно язык не повернется. А вылизывать что-либо можно до бесконечности. Ну и, ясен пень, каждый художник видит мир по-своему.

ровно до первого раза, когда в банке его пошлют с этим лоскутным переводом

Русал же в Сбербанке не послали. Почему я не могу воспользоваться лексикой из того перевода?

Почитал уставчик. Не скажу, что плохо, но все равно многое переделал бы.

Было бы интересно, что именно. Хотя бы пару примеров.

что время диктует свои правила игры

Ага. Цейтнот. Проект - второстепенной важности на фоне более приоритетных задач. Именно, что традос с гуглом. Не место для хэндикрафта. Только так, да. Нравится нам это или нет.

Наверное, такой же логикой пользуются продавцы "конструкторов" из б/у машин

Весь современный автопром (и многий прочий "пром") пользуется этой логикой, не только Вася с Дажмшутом из гаража. Посмотрите на любой современный, новенький, с завода, автомобиль. Абсолютно, подчеркну, на любой. Кроме м.б. элитных марок, в элитном количестве экземпляров, за элитные деньги, в которых 70% цены - именно за понты (обивка кресел из шкуры мексиканского тушкана и т.п.).

 Erdferkel

link 22.12.2013 12:03 
т.е. Вы хотите сказать, что "любой современный, новенький, с завода, автомобиль" собирают из останков б/ушных авто? :-)

 Val61

link 22.12.2013 15:17 
Вы прекрасно поняли, что я хотел сказать. И прикалываетсь со скуки, не иначе. В автопроме сделали "рестайлинг", форму фар изменили, а начинка осталась той же. Для КБ агрегаты с предыдущей модели как раз и есть б/у, пусть и изготовлены на заводе новенькими. Абсолютно точно так же, как и в переводе, кстати. Вы что, устав компании как-то по-новому переведете, не так, как переводили до вас?

 Erdferkel

link 22.12.2013 16:34 
да не волнуйтесь Вы так :-)
для тех уставов, которые переводила, тоже пользовалась, конечно, методом тришкиного кафтана, но многое пришлось перешивать вручную... (шипящим шепотом: а традоса и других представителей семейства кошачьих у меня нет; но у меня и заказы другие)
а я сегодня последнюю работу в этом году сдала! теперь до 6 января вряд ли что пришлют, разве что аварийной службе что-нибудь понадобится (чур меня, чур)
так что теперь:

 нихтшиссен

link 22.12.2013 17:59 
... любимое занятие ... только конкурентов много...)

 eu_br

link 23.12.2013 8:33 
> Русал же в Сбербанке не послали
Замечательная гарантия того, что какой-нибудь Магаданморцемент не пошлют в ВТБ...

Все сисадмины делятся на тех, кто еще не делает бэкап, и тех, кто уже делает...

 AsIs

link 23.12.2013 8:41 
*сегодня перевочик только тот, у кого традос вместо правого полушария*
Это только ваше личное мнение, которое вы вправе выражать. Я так не говорил и не считаю. Мне просто смешны эти люди, которые отрицают удобство и практичность переводческих инструментов всего лишь потому, что не умеют ими пользоваться. И мне таких людей жалко. Хотя с другой стороны я как никто другой заинтересован, чтоб таких ценителей старины, не умеющих работать с современными технологиями, было как можно больше, а таких как я - как можно меньше.

 eu_br

link 23.12.2013 8:50 
AsIs, все дело, пожалуй, в том, что на сегодня Традос и иже с ним чем-то похож на автомобили 30-х годов прошлого века - половину времени ты на нем, а другую половину - он на тебе. Когда сделают нормальный продукт, которым можно пользоваться без кувалды и какой-то матери, тогда взрослые интеллигентные люди тоже будут с ним работать... А пока пусть его обкатывают энтузиасты и БП...

 натрикс

link 23.12.2013 8:55 
смешной вы, Азис. как будто по срезу форума не видно, что с этим вашим традосом даже матроскин "умеет". тем более, его бюры насаждают, как картошку. правильно, чо, кто-то ж должен и вал гнать. (no pun intended).

 AsIs

link 23.12.2013 8:55 
А че все к тардосу прицепились? Как "Ксерокс" в сове время. Я давно уже на memoQ перешел. Вон Val61 не даст соврать - сказка, а не программа. Что вы имеете в виду, говоря, что memoQ на мне ездит? Я залил 125 файлов нее, перевел, вылил обратно. А представьте копипастить одно и то же по 125 файлам... Да еще в икселе с его "комфортным" форматом ячеек... Жуть.

 AsIs

link 23.12.2013 8:59 
Не знаю, что они там насаждают... Как раз по срезу форума я вижу подавляющее мнение, что "САТ - это зло". Причем многие даже не понимают, что САТ никакого отношения к машинному переводу не имеет. Все то же самое - перевод собственными полушариями. Только механическую работу (копирование-вставка) не мышкой надо делать, переключаясь между окнами то одного, то другого файла, а программа сама это делает.

 JustTranslator

link 23.12.2013 9:01 
Я, например, не использую Традос и др. похожие программы (пока!) и до сих пор не могу понять, очень он мне нужен или нет)) Основная работа - это файлы ПДФ страниц на сто или более. Эти ПДФ обычно сборные документы, в них страниц 30 отличного качества, легко распознаются всякими трансформерами, страниц 30 табличек, где текст распознается 50 на 50, и то если конвертировать руками и постранично. Ну и еще штук 30 бледных и поганых, которые можно переводить разве что с лупой, открыв поверх ПДФ файла Вордовскую страничку. И как же работать с Традосом с такой документацией, чтобы избежать глюков? Если сначала превращать весь исходный ПДФ файл в приличный вордовский формат, а потом переводить в Традосе, то времени уйдет еще больше. Поэтому прогоняю ПДФ в программе ПДФ Трансформер, а то, что не транформируется, просто набиваю руками.

 натрикс

link 23.12.2013 9:02 
не, это добро, конечно. особенно "спасите-помогите, шеф, усе пропало" темы регулярно доставляют.
вы, конечно, молодец. 125 файлов мне даже в кошмарном сне не виделись. "чур меня, чур" (с)
а традос - это имя нарицательное, чуть что. как олицетворение зла, так сказать:)

 AsIs

link 23.12.2013 10:03 
"то времени уйдет еще больше" - этот миф (или отговорки) бытует у тех, кто никогда не пробовал. Всего лишь руку нужно набить на распознавании и причесывании.
А что касается "спасите-помогите, шеф, усе пропало", то по правде говоря, не сталкивался с таким. Может раз-два были мелкие глюки по собственному криворучию. Но это не проблема САТа. Мануалы читать надо, тюториалы смотреть. И все заработает.

 Sluvik

link 23.12.2013 10:19 
Согласен с обеими сторонами спора. САТы нужны, но только для узкого применения. Как-то лет семь назад мне говорили (и настойчиво предлагали), что нет лучше, чем переводить договоры при помощи Традоса. Ну да, стандартные формулировки из документа в документ - кто-то уже поломал голову и изложил легалинглиш в коряворуссиш или наоборот (но чужая база - это ж дорого!). Меня пока что устраивает скорость ручной обработки текста включая перевод, поиск по словарям, исспрашивания помощи на форуме, печатание вручную, копипастирование похожих кусков помноженное на количество получаемых страниц и в конце концов их денежное выражение, но изучать САТ надо. Не как врага, а как инструмент, который может пригодиться в определенном контексте обстоятельств.

 нихтшиссен

link 23.12.2013 10:33 
САТы всякие нужны, САТы всякие важны ... Вон у Valа, например, memoQ стоит как ... в смысле установлена на компьютере и очень хорошо работает...

 Sluvik

link 23.12.2013 10:44 
это ж надо - 620 евриков! Хорошая программулина. Я думал Адоб цены гнет.

 AsIs

link 23.12.2013 10:51 
Обратите внимание: 620 евро - это версия Про. Такая у СДЛ ровно втрое больше стоит (75 тыр.).
"Меня пока что устраивает ... копипастирование похожих кусков" Меня тоже устраивает, что вас это устраивает ;)

 Sluvik

link 23.12.2013 11:05 
хочу уточнить, что это копипастирование мною же ранее переведенных похожих кусков, а то не совсем понял, зачем было вырезать эту фразу из контекста.

 AsIs

link 23.12.2013 11:12 
сколько времени занимает увас ручное копипастирование из одного икселя в другой?
Прочитать предложение и осознать, что этот кусок текста уже был - 5-10 секунд.
Вернуться из файла оригинала в файл прошлого перевода - 5 секунд
Набить в строке поиска и найти аналогичный кусок текста - 10 секунд
Скопирвать, вернуться в новый перевод, найти место, куда вставлять, вставить - 10 секунд
Итого на копипастирование одного куска текста уйдет примерно полминуты. И то, вы не можете точно помнить, где и когда был тот или иной кусок текста. И не изменлась ли там пара слов. А САТ все это помнит, видит, знает и выдает и делает все вышеизложенные действия за 0,2 сек.
Вот и весь контекст.

 AsIs

link 23.12.2013 11:15 
А если еще не уметь открывать иксели в разных окнах, да иметь один монитор, то ручное копипастирование превратится в неописуемое удовольствие...

 eu_br

link 23.12.2013 11:19 
AsIs, не переживайте так... ПРОСТО запишите на видео как вы легко и изящно делаете в кошке двуязычный документ в две колонки с бумажного сшитого апостилированного оригинала в 126 страниц, выложите в ютуб - люди посмотрят и сразу признают вашу правоту...

 Sluvik

link 23.12.2013 11:22 
AsIs, я не спорю. Я сразу сказал, что согласен (с обеими сторонами) и что "нужно" изучать САТ. Когда-то они точно необходимы. Платить 620 (ну или даже в три раза меньшую сумму) за то, что мне иной раз (далеко не в каждом документе) приходится тратить полминуты (по вашим оптимистичным подсчетам) на копирование текста в среднем 300+ знаков (что составляет одну шестую нормостраницы) с дополнительными двумя-тремя минутами на "найти 10 различий" - мне кажется все равно более рентабельным способом в моем конкретно случае. Повторяющиеся элементы в иксельных таблицах чаще всего легко переводятся "Ctrl+H", добавить к этому функцию Excel подставлять сразу весь текст ячейки с аналогичным началом... Если локализация софта, то да - САТ отрабатывает свои деньги, а когда (как ранее описывалось) кроишь документы из ПДФа или вручную набираешь с бумажки - извините.

 AsIs

link 23.12.2013 11:29 
Да че мне переживать))) Я не умею видео делать и на ютюб выкладывать. А отсканировать нельзя документ и распознать одну колонку? Я этим занимался года три кряду. Нормально вполне было. В чем трудность?

 eu_br

link 23.12.2013 11:31 
ну например в h1s )))

 Sluvik

link 23.12.2013 11:32 
Скорость, брат, скорость. Я набиваю одну страницу менее, чем за 5 минут. Причем сразу с нужным форматированием. Все знают, что причесывание отсканированного текста иногда занимает все сэкономленное сканированием время.

 AsIs

link 23.12.2013 11:33 
Sluvik, разговор глухого с немым. Я о том и говорю, что людям проще найти причину, почему нельзя использовать САТ, чем просто его использовать.
Пока вам кажется Ctrl+H более рентабельным, 125 файлов за три дня буду делать я. Отчего же тут переживать..? =))

 AsIs

link 23.12.2013 11:34 
**Я набиваю одну страницу менее, чем за 5 минут.**
лихо...

 AsIs

link 23.12.2013 11:35 
я так даже читать не могу (осмысленно)

 Sluvik

link 23.12.2013 11:37 
AsIs, осмысленно я тоже не могу )))
В плане "набивать", а не переводить. Всего-то 400 знаков в минуту (средняя крейсерская). Есть монстры под 900 лупят (уверен, что некоторые из них где-то рядом тут ходят).

 Val61

link 23.12.2013 12:05 
Мемо Кью я покупал на прозовском TGB за полцены, была у них такая кампанья по продаже со скидкой. И все еще бывает, from time to time, следите за новостями.

CAT никак не поможет в войне с дурно отсканированными пидиэфками, в этой войне поможет только сдвинуть сроки (я обычно удваиваю от расчетного срока перевода) или отдать стороннему верстальщику (тоже сроки, плюс еще и доп. затраты). Или отказаться от проекта вовсе. Я с НГ так и сделаю, буду весь такой мусор в БП сливать. Когда страничка-две, ОК, пусть 10, еще справлюсь. Но когда их 100, то... каждый должен заниматься своим делом - переводчики переводить, а верстальщики верстать.

Но если ПДФ "чистенький", то связка MemoQ+Iceni InfixPro творит чудеса.

 eu_br

link 23.12.2013 13:13 
Уставы компаний же ж всегда в чистеньких пдфах приходят, а как иначе?

 Val61

link 23.12.2013 14:00 
Когда как. Но дело не только в уставах, правда? Что-то мне не встречались переводчики, которые переводят только и исключительно учредительные документы и всякие прочие свидетельства о рождении с дипломами и больше ничего.

И вообще немного непонятен мессадж. Получается так, что, мол, если уставы все в мутных сканах, то и с кошкой нефиг возиться, ибо один фиг мертвому припарки, я верно понял?

 eu_br

link 23.12.2013 14:05 
Тема про уставы была изначально, не?
Насчет верно понял - да не то слово. А уставы не в мутных сканах, а на бумаге (у юристов бывает).

 AsIs

link 23.12.2013 14:11 
Я тоже так понял этот посыл. Люди берутся оценивать то, чего не понимают в принципе. О чем тут говорить...
Изначально тема была про то, что можно сделать ТМ из учредительных доков (или любых других), которые есть в оригинале и переводе.
Делается это очень просто: сканируете вашу прошивку (вот вам уже и мутный скан вместо бумаги), распознаете скан файнридером, причесываете набором десяти команд (1. выровнять шрифт, 2 выровнять абзацные отступы, 3 удалить все разрывы разделов/колонок, 4. дописать нераспознавшийся текст по мере необходимости, 5. ... больше шагов на ум не приходит). Как-то за время работы в юридической фирме при нотариальной конторе апостили и прошивка ни коим образом не мешали делать все в тогда еще Традосе 2006... Ничего не глючило, не слетало, не сбоило? Никаких проблем не было. Не знаю, может я что-то не так делал/ю?

 Val61

link 23.12.2013 14:18 
Тема плавно, как и любой мультитрановской теме положено, уже поползла в разные стороны. В сторону кошек, элайна вообще, все такое. Но "импортные" уставы не в скане, а в читабельном виде бывают редко, да. Но бывают. Как повезет.

 eu_br

link 23.12.2013 14:25 
Был с месяц назад на презентации Традоса. Презентация выглядела так: а сейчас делаем вот это... (100500 суетливых движений мышкой по менюшкам)... хм... почему-то не работает... тогда попробуем так... (100500 суетливых движений мышкой по менюшкам)... хмм... а если вот так... (100500 суетливых движений мышкой по менюшкам)... а, ну вот, видите, все просто и легко... Потом выступали "опытные пользователи", и у всех рассказ сводился к одному: все прекрасно работает, если в отделе сидит специально выделенный программист и кудрячит эту куздру во все щели полный рабочий день все время проекта (за полную зарплату)... А если не сидит - то работает либо не все, либо не прекрасно... Плюс 100500 обсуждений в этих ваших интернетах "почему ничего не работает а должно"...??? Хелп!!!!

Вот и посудите, товарищи энтузиасты, почему я не должен решить, что вы банально мне врете...?
(ну не говоря уже про то, что пока вы будете "дописывать нераспознавшийся текст по мере необходимости", я уже закончу этот устав руками переводить))...

 Val61

link 23.12.2013 14:33 
Изначально тема была про то, что вдруг кому нужны переведенные уставы, то они лежат вон там-то. Далее по ходу возникли сомнения, так ли уж эти переводы хороши. Далее возникли сомнения, а можно ль брать чужие переводы вообще и в частности. И если да, то при каких условиях. Далее тема поехала к кошкам и сканам.

Короче, вечный спор скрипача с барабанщиком о том, как нужно правильно прикасаться палочкой к инструменту (своему, чужому, голове другого музыканта), чтобы сыграть поэму Бетховена и вальс Шекспира на литаврах.

 AsIs

link 23.12.2013 14:39 
Да, действительно, что-то я не так делал. Ни "хелп" не кричал, ни 100500 движений мышкой не нужны были... И вчетвером через сервер работали. Видимо, у меня руки не оттуда растут, откуда у авторов "100500 обсуждений в этих ваших интернетах".
На распознание устава нужно максимум час. Ну два. Вы за час-ну два можете перевести 40 (а бывает и 60) страниц? Если устав типовой (Кипр или БВО, например), то час-два на распознавание и минут 15 на "перевод".

 AsIs

link 23.12.2013 18:46 
Sluvik, Всего-то 400 знаков в минуту
Извините, только дошло... 6,6 знака в секнду, я правильно понял? А перед тем как набрать, вы не читаете тескт? У вас есть персональный начитывательщик? Или вы знате текст сразу, как только берете бумагу в руки? Или же за 1 секунду вы успеваете посмотреть в бумажку, прочитать предложение, запомнить текст, перевести взгляд в компьютер и воспроизвести 6,6 знака прочитанного текста? Вот это мозг... Восхищен!

 AsIs

link 23.12.2013 18:53 
Причем сразу с нужным форматированием
Он у вас сам меняется силой мысли? Здесь вот полужирным, здесь курсивом. Весьма восхищен...

 Сергеич

link 23.12.2013 20:20 
не, ну реально, когда тебе дают 20 уставов (доверенностей, решений и т.п.), из которых переводить по сути надо 1, а во всех остальных тупо поменять названия компаний, их реквизиты, имена директоров, даты подписания и апостилизации, и (редко) фамилии нотариусов и секретарей, причем эта вся радость в оригиналах, где на каждой странице по три получитаемых печати и по две марки наклеены - как по мне, да проще одну рыбу в ворде запилить и контрол эфом все заменить (ну и сверить с бумажкой естессно, вдруг пару абзацев выкинули/заменили), чем потом со сканированием каждого прошитого оригинального документа мудохаться, а потом с форматированием в три-четыре раза дольше (традос иногда юзаю, если что)

 Petrelnik

link 23.12.2013 20:34 
сверху многабукаф. не осилила (честно)
Купила традос по своей инициативе летом, плюс файнридер проф. = итого около 16-17 т.р. или сколько там. Что могу сказать - окупилось, когда пошли большие заказы с повторами. Так что я довольна.
Насчет глюков - да у меня были, когда запихивала в традос файлы по 200 страниц с кучей тегов и адским форматированием. Если же все подчистить, то получается вполне себе хорошо) пока что)
Вот сейчас ноут с файнридером и традосом не у меня, прислали заказ, так даже уже и не хочется его вручную переводить, настолько привыкла к традосу.

 нихтшиссен

link 23.12.2013 20:34 
в ёкселе или пауэрпойнте замучаешься пыль глотать риплейсить контрол эфом ... кошка нужна

 Сергеич

link 23.12.2013 20:38 
ни разу не встречал устава, заверенного кипрским нотариусом, чтобы был в ёкселе или пауэрпойнте, это нынче в тренде? :)

 нихтшиссен

link 23.12.2013 20:42 
не про уставы ... в икселе много чего разного бывает: финансовые документы, ведомости, запчасти ... а кипрские уставы вообще все похожи друг на друга - распознал и переводи Традосом ... как горячие пирожки...

 натрикс

link 23.12.2013 20:44 
кипрские уставы я и без этих ваших традосов могу от 40 минут до 1.5 часов максимум (мне полюбому они двумя-тремя руками писаные попадают) и никакая свинья потом у меня за повторы не вычтет... у меня вот другая проблема сейчас - стих у меня 1000 слов примерно. это мне какой традос лучше под него использовать? что-нибудь посоветуете?

 нихтшиссен

link 23.12.2013 20:46 
что за стих?

 нихтшиссен

link 23.12.2013 20:47 
Wood Notes ?

 натрикс

link 23.12.2013 20:57 
угу, никто ж не нашел(

 нихтшиссен

link 23.12.2013 21:00 
а я думал вы прикалываетесь...
кто ж такую хрень осилит переводить?

"Для этого настоящее трудно
Является ли судьба барда
Родился вне времени;
Все его достижение
С предельной сокровища природы, проведенного
Booteth не он.
Когда сосна бросает свои шишки
Для песни своих водопад тонов,
Он ускоряет к лесной прогулки,
Для птиц и деревьев он говорит.
Cжsar его листовые Риме,
Там поэт находится дома.
Он идет к реке, -
Не зацепить ни линии сделал Он:
Он стоит на лугах в ширину, -
Ни пистолет, ни коса, чтобы увидеть;
С ни ​​один не имеет он делать,
И никто не искать его,
Ни мужчины, ниже,
Также духи тусклым.
Конечно, некоторые бог его глаз очаровывает..."

 AsIs

link 23.12.2013 21:01 
Сергеич, дайте я вам объясню. Представляете себе типовой счет, сгенерированный программой 1С в иксель. Забудьте про договры и кипрские уставы. Просто счет. С реквизитами "Отправитель", "Получатель", "Реквизиты плательщика", "С учетом НДС" и прочее. Вот вам дали 125 таких счетов. Меняется в них только наименование позиции: "ручка шариковая", "корондашь простой", "пенал школьный", "портвель с ручкми" и т.д. На вотором листе примечания типа "Карандаш выполнить из эластомера № 10", "Ручку выполнить из эластомера № 100", "Потфель выполнить из эластомера № 305" И вот вы открываете иксель и начинате все эти реквизиты и примечания копипастить вручную по всем 125 файлам... До утра не погаснет окошео - Глеб Жиглов и Володя не спят...

 натрикс

link 23.12.2013 21:06 
нихтшиссен, я в гугл уже пробовала тоже, честно:)

 нихтшиссен

link 23.12.2013 21:07 
AsIs
...ну по таким файлам заказчик и платит по статистике Традоса - фактически только за перевод "ручка шариковая", "пенал школьный" ... так что выгоды особой нет...
Странное дело - лет 5 назад я был уверен, что Традос (или иная подобная программа) постигнет участь Лингво - он будет практически бесплатным и распространен повсеместно...ведь по сути дела нет в этом Традосе ну ничего такого особенного ...

 Сергеич

link 23.12.2013 21:08 
Блин, ну не надо про спецификации запчастей и прочую лабуду, не первый год котэ содержу, давайте про уставы на бумаге со всеми штампами и марками и апостилями, прошитые и скрепленные печатями, которые дали трогать, а в электронном виде не дали - как по мне, по времени - шило на мыло, но ручками все равно быстрее

 нихтшиссен

link 23.12.2013 21:08 
натрикс - какая ваша задача - сделать подстрочник или перевести в рифму?...:)

 нихтшиссен

link 23.12.2013 21:11 
если подстрочник - то подредактируйте гугол-перевод и нормально получится...
Если же хотите в рифму и красиво - то это уже надо к врачу, а не на форум... мания величия, простите... :=)))

 натрикс

link 23.12.2013 21:12 
да там и подстрочник-то - сами видите... стихи хорошие, жалко образы потерять... да ладно, это я так, к слову про ваших традосов...

 натрикс

link 23.12.2013 21:14 
ну там, нам же EF сказала, где его переводы болтаются:)

 нихтшиссен

link 23.12.2013 21:18 
что Вам сказать?... читывал я Гамлета и в переводе Пастернака и Лозинского ... но клянусь, лучше Гамлета, чем в пересказе (в переводе на русский разговорный язык) Шуры Каретного, ничего в жизни не встречал...:)

 Val61

link 23.12.2013 21:20 
уставы на бумаге со всеми штампами и марками и апостилями, прошитые и скрепленные печатями, которые дали трогать, а в электронном виде не дали - как по мне, по времени - шило на мыло, но ручками все равно быстрее

Когда-то я тоже так думал. Но в итоге все же пришел к пониманию, что ФР+САТ+Гугль с Бингом сильно экономят время. Хотя... Кому как, конечно. Один музыкант, я уже выше писал, на скрипке наяривает, другой на барабане.... Однако ж оба музыканты, чо.

Хотя... при скоростной печати вслепую (слепая упала) это м.б. и не так заметно.

AsIs, так это заказчик за повторы так щедро отвалил?! Круто! Не забудьте принести жертву какому-нибудь подобающему божку, пусть еще таких баранов добрых и щедрых закачиков подгоняет. И побольше, побольше.

Мне лет пять назад подобные товарищи на темной кривой дорожке попались. Сотка за неделю, все остались очень довольны тем, как ловко каждый надул другую сторону. Но вот не принес жертву и больше не приходят.

 AsIs

link 23.12.2013 21:20 
**давайте про уставы на бумаге со всеми штампами и марками и апостилями, прошитые и скрепленные печатями**
Давайте. Я _только_ этим занимался два с много лишним года. Берете бумажку, пихаете ее в такое чудо техники, как сканнер. Со всеми штампами и мраками. Штамп (одна штука), марка ну пусть пять штук налепят, страниц текста - 40-60. О чем вы говорите?))) Апостиль уже давно переведен. Штампы и марки - тоже. Говорю вам по своему, смею сказать, богатому опыту в этой сфере, даже если в середине текста будет здоровенная печать в виде короны (как это любят делать на уставах БВО), легче распознать (день потерять) этот тескт и потом за 5 минут перевести, чем как описывает многоуважаемая натрикс и вы. Человесекий глаз - не орлиный. Вы не можете видеть совсем все. Вы не можете в доли секунд определить, где какое слово поменялось. А САТ может.
нихтшиссен, мне чертовски повезло с заказчиком - он про САТ ничего не слышал. Согласен - жто не типовой перевод. Мне просто очень конкретно подфартило с заказчиком, который попал, и которого я мог выручить благодаря знанию САТ. Да, так бывает, м.б. раз в жизни, но такое бывает. И я бы этого всего не сделал, если бы не умел пользоваться соответствующими инструментами, вот как натрикс, например.

 AsIs

link 23.12.2013 21:22 
Val61, да, как и вы, я ценю таких заказчиков. Я предложил откатец в размере 10%.

 нихтшиссен

link 23.12.2013 21:27 
AsIs ... вы абсолютны правы ... меня только поражает как медленно дешевеют САТы ... по моим ощущениям они давно уже должны стоить порядка 100 долларов за лицензию и продолжать стремительно дешеветь ... не угадал...:)

 AsIs

link 23.12.2013 21:31 
да зачем вам дешевение))) есть же rutracker.org))) Хотя с другой стороны... может быть я и не визжал "ХЕЛП" потому что у меня традос был лицензионный. Не знаю... Но что-то я ни разу не пожалел, как и Petrelnik, что я потратился. Его цена окупилась что-то там с пятого заказа что ли...

 Сергеич

link 23.12.2013 21:47 
Берете бумажку, пихаете ее в такое чудо техники, как сканнер. *
а дальше самое интересное - сканирование, "распознавание" и форматирование, уж лучше я на ритм-секции, чем ножки от стула отпиливать, вместо того, чтобы по профилю:)

 Sluvik

link 24.12.2013 6:16 
AsIs, пост давно уже прошел в теме, но не могу не ответить про "мозг".
Извините, я, конечно, может быть что-то не то делаю (цы), может руки не оттуда растут, но когда я "набиваю" или "перевожу" текст, то я смотрю ТОЛЬКО в оригинал. На клавиатуру смотреть? Чего я там не видел! На экран смотреть, как буковки появляются? Зачем - это что, чудо какое-то? Если не верите про 800+ знаков/минуту - милости просим на клавогонки ру. Там могут подробно объяснить, как вырастить такой "супермозг". Ну или на крайняк к Шахиджаняну В.В.
Опять вы зря меня в оппоненты записываете. Уже третий раз вам говорю, что я за САТ.

 AsIs

link 24.12.2013 6:22 
Да ладно, ладно, верю, чо. Пристали... Потрындели и хватит. Работать пора.

 нихтшиссен

link 24.12.2013 6:24 
(с плохо скрываемой гордостью и легким чувством превосходства) ... лично я печатаю только вслепую и на экран при этом совсем не смотрю - только на клаву ...:)

 AsIs

link 24.12.2013 6:29 
нихтшиссен и другие, напоминаю: форум для переводчиков, а не наборщиков ;))

 Sluvik

link 24.12.2013 6:30 
AsIs и не сканеров-файнридерщиков тоже, ага ))))

 eu_br

link 24.12.2013 7:08 
форум - для пользователей словаря, а переводчиков тут по жизни человек 10-15, не больше.
Если человеку нравится работать оператором сканера - кто может запретить? Как говорится, кто на что учился...

 AsIs

link 24.12.2013 7:13 
один другого пост обиднее))) ума не приложу, куда деваться... буду оператором сканера, да... что делать... [обреченно вздыхает]

 нихтшиссен

link 24.12.2013 7:17 
а что, нормальная профессия... Оператор сканера - вакансия 1289901...
Зарплата: 35000 руб
Регион: Москва
Город, район: Москва

Требования к кандидату:
Возраст: от 18 до 50
Пол: Не имеет значения
Образование: Не имеет значения

http://vakansia.net/view/operator-skanera-vakansia-1289901.html

 Serge1985

link 24.12.2013 7:20 
eu_br, мало где-нибудь учиться, еще надо куда-нибудь устроиться, где есть сканер

 Sluvik

link 24.12.2013 7:44 
я в начале карьеры был в офисе оператором шреддера (гордо), правда неделю только
кстати, очень много нюансов - могу поделиться )))))

 

You need to be logged in to post in the forum