Subject: Еще раз про уставы компаний gen. Знаете ли вы что на сайте Казахстанской фондовой биржи лежит гигантская подборка триязычных (англ-рус-каз) учредительных (и не только) документов?Элайнь, не хочу. Языки там сверху переключаются. Надо бы еще и по российским баржам пошариться, может и там чего хорошего есть. |
И что? Будете в свои переводы вставлять без проверки? :-) У меня на проверку уходит в 2 раза больше времени, чем на перевод и последующую считку. Овчинка стоит выделки? |
Овчинка стоит выделки? Ну, это тухумхау, конечно. Использование у себя чужих переводов дело такое, тонкое. У каждого - своя технология работы. Лично мне проще набить массив ТМ чужими переводами и потом в "кошке" редактировать, чем все переводить заново. По данной конкретной тематике. По другим тематикам, там по-разному бывает. Мне так удобнее. Вам удобнее по-другому. Ничего страшного. Я так думаю, что там переводы уж всяко получше, чем от Гугля или Микрософта. И, насколько успел парочку просмотреть, уж точно получше вывешенных на сайтах некоторых БП образцов их шедевров "Вот чем мы гордимся". Но это разговор как бы ни о чем. Найдете конкретные ошибки в конкретных документах, там и будет о чем поговорить. |
Вдогон. Дабы не рассуждать о "вообще", а на конкретных примерах, лично мне интересно, вот в этом документе: Articles оf Association на странице http://www.kase.kz/en/emitters/show/GB_ENRC вернее, в его переводе (Устав компании): http://www.kase.kz/ru/emitters/show/GB_ENRC много ошибок? |
Тьфу, блин, сорри за этот поток. В сети также лежит устав компании United Company RUSAL Plc и его перевод на русский. Ссылки лень искать, но Гугль легко находит. Там как переведено? Хорошо ли? |
"набить массив ТМ чужими переводами и потом в "кошке" редактировать" - "какая интересная жизнь у людей: туда ехали - за ними гонятся, обратно едут - за ними опять гонятся! (с) Не, я "тупо" перевожу, а не "набиваю"... Что-то от меня ускользает в этой реальности... Но пока есть спрос на мой "старперчерский" перевод, может, прокормлюсь худо-бедно... |
Т.е., конкретных претензий к конкретным переводам на сайте фондовой биржи Казахстана у вас нет? А как насчет устава Русала? Я даже не поленился найти ссылки. Исходник на английском: http://www.hkexnews.hk/listedco/listconews/sehk/2012/0330/ltn201203305858.pdf Перевод на русский: Посмотрите все же, если в теме разбираетесь. А то я как-то в уставах не очень, мягко говоря. Мне и так сойдет. Каюсь, далеко не всё там смотрел. И только с английского на русский. По поводу же "вообще", все ведь зависит. От контекста. В т.ч. и от назначения перевода. И от осознания того, что даже отдав его самому супер-пуперскому переводчику за космические деньги, есть шанс получить нечто "приемлемого" качества. Плавали, знаем. Кое-что я тоже исключительно сам, собственными мозолистыми пальцами ваяю, никому не доверю. Уставы чужих компаний для юриста, которому просто полюбопытствовать вздумалось, к хэндикрафту у меня не относятся. |
СПАСИБО! Человек просто не работает ни с элайнерами, ни с кошками (поэтому и времени вдвое больше уходит). Это называется тупо "стереотип". Занес себе в закладки ваши ссылки. Премного благодарен! |
Irisha, мысленно с вами... |
Сжечь |
Мне в последнюю неделю ноября прилетело что-то около 240 страниц сроком до конца января. За исключением 20 тыс. слов в Экселе, все остальное - дурно отсканированные ксерокопии (Файнридер плачет, я тоже) или коцаные вхлам пидиэфки. Считай, минимум +50% времени на распознавалку. Треть по HSE, на треть вот этого лигала и еще техничка, полупрофильная, но тоже тупая и безграмотная, на сыскачеванском диалекте канацкого. Меня пробрало, смогу ли я осилить. Ради интереса. Сам. Без ансамбля. Вот, бьюсь. А еще на Серого волка-2 сходить нужно. И в боулинг. И на школьный спектакль. И в НГ дня на 3-4 забить на все и коньячку попить. С уставами тема простая как топор. Все они стандартные. И наверняка что-то эдакое, что мне нужно, кем-то когда-то уже переводилось. Все эти шестиэтажные предложения ни о чем. Надо лишь найти и попользоваться чужим. Гордость моя в этом месте не пострадает ни разу. К тому же вряд ли из БП я получил бы что-то лучше. Лучше я пару-тройку часов убью на элайнинг, чем на попытку перевести самому хотя бы пару таких абзацев с марсианского на венерианский. Да что я тут, собственно, кому объясняю? У каждого своя война. |
Да че вы перед скобарями оправдываетесь))) Мне неделю тому назад прислали 120 файлов искелевских по тыще рублей за штуку (по три страницы в каждом). Я за пт-сб-вс все сделал, причем с заказчиковского же образца... Ну милее людям не признавать технологический прогресс и дедовским способом на коленке корпеть, ну и Бог с ними... |
Тоже кстати не хвастовства ради упомянул. Заказчик про... забыл про один архив, в котором больше сотни файлов. Собирались делить на 20 таких вот "старперов"... Вот было бы мозготни потом за каждым последующую считку делать. А я как увидел 90 тысяч слов повторов - за голову схватился. И заказчик писил так, что хоть щас "Доширак" заваривай. Вот вам "тупо" и считка... |
|
link 22.12.2013 6:17 |
Почитал уставчик. Не скажу, что плохо, но все равно многое переделал бы. Фактически же, нужно читать английский текст от начала и до конца, параллельно переводя его устно на русский и сравнивая с уже предложенным переводом, т.е. трудозатраты получаются даже выше, чем при переводе с нуля. Ну а вот от такого подхода: "Лучше я пару-тройку часов убью на элайнинг, чем на попытку перевести самому хотя бы пару таких абзацев с марсианского на венерианский" лажа как раз и попрет. Оно и к лучшему, т.к. заказчик, пару раз обжегшись на высокотехнологичном маразме, в следующий раз обратится к уже проверенным кадрам. |
> Все они стандартные. И наверняка что-то эдакое, что мне нужно, кем-то когда-то уже переводилось. Все эти шестиэтажные предложения ни о чем. Надо лишь найти и попользоваться чужим Клиент может даже в это поверить - ровно до первого раза, когда в банке его пошлют с этим лоскутным переводом. Наверное, такой же логикой пользуются продавцы "конструкторов" из б/у машин - какая разница, все детали - то подходят... |
*не хвастовства ради упомянул. * разумеется, ради справедливости. мы ж люди современные, понимаем, что время диктует свои правила игры. сегодня перевочик только тот, у кого традос вместо правого полушария, гугл-транслейт вместо левого, а вместо сердца - пламенный айфон... а то придумывают тут всякие, что головой надо думать, а не традосом... |
|
link 22.12.2013 11:10 |
120 тыр за 3 дня - респект! |
В общем, вдумчивое ковыряние в этой кучке (Казахстанская фондовая биржа) показало, что для моих целей - быстренько взять и заэлайнить - подходят пять уставов. Плюс, еще парочку уставов я подтащил с ММВБ. В сумме, включая 85%+ повторы, получилось что-то около полутора тыс. юнитов в ТМ, плюс/минус, потом точнее посчитаю. Компании получились: Делавэр, Джерси и ЮК. Где-то на краю сферы интереса бродит (найдена, но лежит пока, ждет элайна) еще парочка кипрских: сейчас они не актуальны, припрет, тогда и буду возиться. В мой данный конкретный проект 100% совпадением вошло 30 сегментов из 215 в исходнике. И примерно 60 фуззями 50-84%. Убито на все про все было примерно 3 часа. Для меня уставы тема непрофильная, но м.б. еще когда-нибудь где-нибудь пригодится. Так что, надеюсь, время потратил не зря, если в общем и целом. Самое главное - стало понятно, где и как нужно искать переводы уставов в принципе: листинги фондовых бирж будут первым местом куда надо бежать.. Теперь по поводу качества. Все эти уставы переводили переводчики. Нанятые ли компаниями напрямую или через БП, неважно. Но в любом случае, точно такие же, как и мы с вами. Явных косяков лично я ни в одном из переводов не заметил. Есть шероховатости. Есть некоторые нечеткости. Опечатки тоже есть. Но в целом - годятся. И сказать, что там сплошь негодное фуфло у меня все равно язык не повернется. А вылизывать что-либо можно до бесконечности. Ну и, ясен пень, каждый художник видит мир по-своему. ровно до первого раза, когда в банке его пошлют с этим лоскутным переводом Русал же в Сбербанке не послали. Почему я не могу воспользоваться лексикой из того перевода? Почитал уставчик. Не скажу, что плохо, но все равно многое переделал бы. Было бы интересно, что именно. Хотя бы пару примеров. что время диктует свои правила игры Ага. Цейтнот. Проект - второстепенной важности на фоне более приоритетных задач. Именно, что традос с гуглом. Не место для хэндикрафта. Только так, да. Нравится нам это или нет. Наверное, такой же логикой пользуются продавцы "конструкторов" из б/у машин Весь современный автопром (и многий прочий "пром") пользуется этой логикой, не только Вася с Дажмшутом из гаража. Посмотрите на любой современный, новенький, с завода, автомобиль. Абсолютно, подчеркну, на любой. Кроме м.б. элитных марок, в элитном количестве экземпляров, за элитные деньги, в которых 70% цены - именно за понты (обивка кресел из шкуры мексиканского тушкана и т.п.). |
т.е. Вы хотите сказать, что "любой современный, новенький, с завода, автомобиль" собирают из останков б/ушных авто? :-) |
Вы прекрасно поняли, что я хотел сказать. И прикалываетсь со скуки, не иначе. В автопроме сделали "рестайлинг", форму фар изменили, а начинка осталась той же. Для КБ агрегаты с предыдущей модели как раз и есть б/у, пусть и изготовлены на заводе новенькими. Абсолютно точно так же, как и в переводе, кстати. Вы что, устав компании как-то по-новому переведете, не так, как переводили до вас? |
да не волнуйтесь Вы так :-) для тех уставов, которые переводила, тоже пользовалась, конечно, методом тришкиного кафтана, но многое пришлось перешивать вручную... (шипящим шепотом: а традоса и других представителей семейства кошачьих у меня нет; но у меня и заказы другие) а я сегодня последнюю работу в этом году сдала! теперь до 6 января вряд ли что пришлют, разве что аварийной службе что-нибудь понадобится (чур меня, чур) так что теперь: |
|
link 22.12.2013 17:59 |
... любимое занятие ... только конкурентов много...)
|
> Русал же в Сбербанке не послали Замечательная гарантия того, что какой-нибудь Магаданморцемент не пошлют в ВТБ... Все сисадмины делятся на тех, кто еще не делает бэкап, и тех, кто уже делает... |
*сегодня перевочик только тот, у кого традос вместо правого полушария* Это только ваше личное мнение, которое вы вправе выражать. Я так не говорил и не считаю. Мне просто смешны эти люди, которые отрицают удобство и практичность переводческих инструментов всего лишь потому, что не умеют ими пользоваться. И мне таких людей жалко. Хотя с другой стороны я как никто другой заинтересован, чтоб таких ценителей старины, не умеющих работать с современными технологиями, было как можно больше, а таких как я - как можно меньше. |
AsIs, все дело, пожалуй, в том, что на сегодня Традос и иже с ним чем-то похож на автомобили 30-х годов прошлого века - половину времени ты на нем, а другую половину - он на тебе. Когда сделают нормальный продукт, которым можно пользоваться без кувалды и какой-то матери, тогда взрослые интеллигентные люди тоже будут с ним работать... А пока пусть его обкатывают энтузиасты и БП... |
смешной вы, Азис. как будто по срезу форума не видно, что с этим вашим традосом даже матроскин "умеет". тем более, его бюры насаждают, как картошку. правильно, чо, кто-то ж должен и вал гнать. (no pun intended). |
А че все к тардосу прицепились? Как "Ксерокс" в сове время. Я давно уже на memoQ перешел. Вон Val61 не даст соврать - сказка, а не программа. Что вы имеете в виду, говоря, что memoQ на мне ездит? Я залил 125 файлов нее, перевел, вылил обратно. А представьте копипастить одно и то же по 125 файлам... Да еще в икселе с его "комфортным" форматом ячеек... Жуть. |
Не знаю, что они там насаждают... Как раз по срезу форума я вижу подавляющее мнение, что "САТ - это зло". Причем многие даже не понимают, что САТ никакого отношения к машинному переводу не имеет. Все то же самое - перевод собственными полушариями. Только механическую работу (копирование-вставка) не мышкой надо делать, переключаясь между окнами то одного, то другого файла, а программа сама это делает. |
|
link 23.12.2013 9:01 |
Я, например, не использую Традос и др. похожие программы (пока!) и до сих пор не могу понять, очень он мне нужен или нет)) Основная работа - это файлы ПДФ страниц на сто или более. Эти ПДФ обычно сборные документы, в них страниц 30 отличного качества, легко распознаются всякими трансформерами, страниц 30 табличек, где текст распознается 50 на 50, и то если конвертировать руками и постранично. Ну и еще штук 30 бледных и поганых, которые можно переводить разве что с лупой, открыв поверх ПДФ файла Вордовскую страничку. И как же работать с Традосом с такой документацией, чтобы избежать глюков? Если сначала превращать весь исходный ПДФ файл в приличный вордовский формат, а потом переводить в Традосе, то времени уйдет еще больше. Поэтому прогоняю ПДФ в программе ПДФ Трансформер, а то, что не транформируется, просто набиваю руками. |
не, это добро, конечно. особенно "спасите-помогите, шеф, усе пропало" темы регулярно доставляют. вы, конечно, молодец. 125 файлов мне даже в кошмарном сне не виделись. "чур меня, чур" (с) а традос - это имя нарицательное, чуть что. как олицетворение зла, так сказать:) |
"то времени уйдет еще больше" - этот миф (или отговорки) бытует у тех, кто никогда не пробовал. Всего лишь руку нужно набить на распознавании и причесывании. А что касается "спасите-помогите, шеф, усе пропало", то по правде говоря, не сталкивался с таким. Может раз-два были мелкие глюки по собственному криворучию. Но это не проблема САТа. Мануалы читать надо, тюториалы смотреть. И все заработает. |
Согласен с обеими сторонами спора. САТы нужны, но только для узкого применения. Как-то лет семь назад мне говорили (и настойчиво предлагали), что нет лучше, чем переводить договоры при помощи Традоса. Ну да, стандартные формулировки из документа в документ - кто-то уже поломал голову и изложил легалинглиш в коряворуссиш или наоборот (но чужая база - это ж дорого!). Меня пока что устраивает скорость ручной обработки текста включая перевод, поиск по словарям, исспрашивания помощи на форуме, печатание вручную, копипастирование похожих кусков помноженное на количество получаемых страниц и в конце концов их денежное выражение, но изучать САТ надо. Не как врага, а как инструмент, который может пригодиться в определенном контексте обстоятельств. |
|
link 23.12.2013 10:33 |
САТы всякие нужны, САТы всякие важны ... Вон у Valа, например, memoQ стоит как ... в смысле установлена на компьютере и очень хорошо работает... |
это ж надо - 620 евриков! Хорошая программулина. Я думал Адоб цены гнет. |
Обратите внимание: 620 евро - это версия Про. Такая у СДЛ ровно втрое больше стоит (75 тыр.). "Меня пока что устраивает ... копипастирование похожих кусков" Меня тоже устраивает, что вас это устраивает ;) |
хочу уточнить, что это копипастирование мною же ранее переведенных похожих кусков, а то не совсем понял, зачем было вырезать эту фразу из контекста. |
сколько времени занимает увас ручное копипастирование из одного икселя в другой? Прочитать предложение и осознать, что этот кусок текста уже был - 5-10 секунд. Вернуться из файла оригинала в файл прошлого перевода - 5 секунд Набить в строке поиска и найти аналогичный кусок текста - 10 секунд Скопирвать, вернуться в новый перевод, найти место, куда вставлять, вставить - 10 секунд Итого на копипастирование одного куска текста уйдет примерно полминуты. И то, вы не можете точно помнить, где и когда был тот или иной кусок текста. И не изменлась ли там пара слов. А САТ все это помнит, видит, знает и выдает и делает все вышеизложенные действия за 0,2 сек. Вот и весь контекст. |
А если еще не уметь открывать иксели в разных окнах, да иметь один монитор, то ручное копипастирование превратится в неописуемое удовольствие... |
AsIs, не переживайте так... ПРОСТО запишите на видео как вы легко и изящно делаете в кошке двуязычный документ в две колонки с бумажного сшитого апостилированного оригинала в 126 страниц, выложите в ютуб - люди посмотрят и сразу признают вашу правоту... |
AsIs, я не спорю. Я сразу сказал, что согласен (с обеими сторонами) и что "нужно" изучать САТ. Когда-то они точно необходимы. Платить 620 (ну или даже в три раза меньшую сумму) за то, что мне иной раз (далеко не в каждом документе) приходится тратить полминуты (по вашим оптимистичным подсчетам) на копирование текста в среднем 300+ знаков (что составляет одну шестую нормостраницы) с дополнительными двумя-тремя минутами на "найти 10 различий" - мне кажется все равно более рентабельным способом в моем конкретно случае. Повторяющиеся элементы в иксельных таблицах чаще всего легко переводятся "Ctrl+H", добавить к этому функцию Excel подставлять сразу весь текст ячейки с аналогичным началом... Если локализация софта, то да - САТ отрабатывает свои деньги, а когда (как ранее описывалось) кроишь документы из ПДФа или вручную набираешь с бумажки - извините. |
Да че мне переживать))) Я не умею видео делать и на ютюб выкладывать. А отсканировать нельзя документ и распознать одну колонку? Я этим занимался года три кряду. Нормально вполне было. В чем трудность? |
ну например в h1s ))) |
Скорость, брат, скорость. Я набиваю одну страницу менее, чем за 5 минут. Причем сразу с нужным форматированием. Все знают, что причесывание отсканированного текста иногда занимает все сэкономленное сканированием время. |
Sluvik, разговор глухого с немым. Я о том и говорю, что людям проще найти причину, почему нельзя использовать САТ, чем просто его использовать. Пока вам кажется Ctrl+H более рентабельным, 125 файлов за три дня буду делать я. Отчего же тут переживать..? =)) |
**Я набиваю одну страницу менее, чем за 5 минут.** лихо... |
я так даже читать не могу (осмысленно) |
AsIs, осмысленно я тоже не могу ))) В плане "набивать", а не переводить. Всего-то 400 знаков в минуту (средняя крейсерская). Есть монстры под 900 лупят (уверен, что некоторые из них где-то рядом тут ходят). |
Мемо Кью я покупал на прозовском TGB за полцены, была у них такая кампанья по продаже со скидкой. И все еще бывает, from time to time, следите за новостями. CAT никак не поможет в войне с дурно отсканированными пидиэфками, в этой войне поможет только сдвинуть сроки (я обычно удваиваю от расчетного срока перевода) или отдать стороннему верстальщику (тоже сроки, плюс еще и доп. затраты). Или отказаться от проекта вовсе. Я с НГ так и сделаю, буду весь такой мусор в БП сливать. Когда страничка-две, ОК, пусть 10, еще справлюсь. Но когда их 100, то... каждый должен заниматься своим делом - переводчики переводить, а верстальщики верстать. Но если ПДФ "чистенький", то связка MemoQ+Iceni InfixPro творит чудеса. |
Уставы компаний же ж всегда в чистеньких пдфах приходят, а как иначе? |
Когда как. Но дело не только в уставах, правда? Что-то мне не встречались переводчики, которые переводят только и исключительно учредительные документы и всякие прочие свидетельства о рождении с дипломами и больше ничего. И вообще немного непонятен мессадж. Получается так, что, мол, если уставы все в мутных сканах, то и с кошкой нефиг возиться, ибо один фиг мертвому припарки, я верно понял? |
Тема про уставы была изначально, не? Насчет верно понял - да не то слово. А уставы не в мутных сканах, а на бумаге (у юристов бывает). |
Я тоже так понял этот посыл. Люди берутся оценивать то, чего не понимают в принципе. О чем тут говорить... Изначально тема была про то, что можно сделать ТМ из учредительных доков (или любых других), которые есть в оригинале и переводе. Делается это очень просто: сканируете вашу прошивку (вот вам уже и мутный скан вместо бумаги), распознаете скан файнридером, причесываете набором десяти команд (1. выровнять шрифт, 2 выровнять абзацные отступы, 3 удалить все разрывы разделов/колонок, 4. дописать нераспознавшийся текст по мере необходимости, 5. ... больше шагов на ум не приходит). Как-то за время работы в юридической фирме при нотариальной конторе апостили и прошивка ни коим образом не мешали делать все в тогда еще Традосе 2006... Ничего не глючило, не слетало, не сбоило? Никаких проблем не было. Не знаю, может я что-то не так делал/ю? |
Тема плавно, как и любой мультитрановской теме положено, уже поползла в разные стороны. В сторону кошек, элайна вообще, все такое. Но "импортные" уставы не в скане, а в читабельном виде бывают редко, да. Но бывают. Как повезет. |
Был с месяц назад на презентации Традоса. Презентация выглядела так: а сейчас делаем вот это... (100500 суетливых движений мышкой по менюшкам)... хм... почему-то не работает... тогда попробуем так... (100500 суетливых движений мышкой по менюшкам)... хмм... а если вот так... (100500 суетливых движений мышкой по менюшкам)... а, ну вот, видите, все просто и легко... Потом выступали "опытные пользователи", и у всех рассказ сводился к одному: все прекрасно работает, если в отделе сидит специально выделенный программист и кудрячит эту куздру во все щели полный рабочий день все время проекта (за полную зарплату)... А если не сидит - то работает либо не все, либо не прекрасно... Плюс 100500 обсуждений в этих ваших интернетах "почему ничего не работает а должно"...??? Хелп!!!! Вот и посудите, товарищи энтузиасты, почему я не должен решить, что вы банально мне врете...? |
Изначально тема была про то, что вдруг кому нужны переведенные уставы, то они лежат вон там-то. Далее по ходу возникли сомнения, так ли уж эти переводы хороши. Далее возникли сомнения, а можно ль брать чужие переводы вообще и в частности. И если да, то при каких условиях. Далее тема поехала к кошкам и сканам. Короче, вечный спор скрипача с барабанщиком о том, как нужно правильно прикасаться палочкой к инструменту (своему, чужому, голове другого музыканта), чтобы сыграть поэму Бетховена и вальс Шекспира на литаврах. |
Да, действительно, что-то я не так делал. Ни "хелп" не кричал, ни 100500 движений мышкой не нужны были... И вчетвером через сервер работали. Видимо, у меня руки не оттуда растут, откуда у авторов "100500 обсуждений в этих ваших интернетах". На распознание устава нужно максимум час. Ну два. Вы за час-ну два можете перевести 40 (а бывает и 60) страниц? Если устав типовой (Кипр или БВО, например), то час-два на распознавание и минут 15 на "перевод". |
Sluvik, Всего-то 400 знаков в минуту Извините, только дошло... 6,6 знака в секнду, я правильно понял? А перед тем как набрать, вы не читаете тескт? У вас есть персональный начитывательщик? Или вы знате текст сразу, как только берете бумагу в руки? Или же за 1 секунду вы успеваете посмотреть в бумажку, прочитать предложение, запомнить текст, перевести взгляд в компьютер и воспроизвести 6,6 знака прочитанного текста? Вот это мозг... Восхищен! |
Причем сразу с нужным форматированием Он у вас сам меняется силой мысли? Здесь вот полужирным, здесь курсивом. Весьма восхищен... |
не, ну реально, когда тебе дают 20 уставов (доверенностей, решений и т.п.), из которых переводить по сути надо 1, а во всех остальных тупо поменять названия компаний, их реквизиты, имена директоров, даты подписания и апостилизации, и (редко) фамилии нотариусов и секретарей, причем эта вся радость в оригиналах, где на каждой странице по три получитаемых печати и по две марки наклеены - как по мне, да проще одну рыбу в ворде запилить и контрол эфом все заменить (ну и сверить с бумажкой естессно, вдруг пару абзацев выкинули/заменили), чем потом со сканированием каждого прошитого оригинального документа мудохаться, а потом с форматированием в три-четыре раза дольше (традос иногда юзаю, если что) |
сверху многабукаф. не осилила (честно) Купила традос по своей инициативе летом, плюс файнридер проф. = итого около 16-17 т.р. или сколько там. Что могу сказать - окупилось, когда пошли большие заказы с повторами. Так что я довольна. Насчет глюков - да у меня были, когда запихивала в традос файлы по 200 страниц с кучей тегов и адским форматированием. Если же все подчистить, то получается вполне себе хорошо) пока что) Вот сейчас ноут с файнридером и традосом не у меня, прислали заказ, так даже уже и не хочется его вручную переводить, настолько привыкла к традосу. |
|
link 23.12.2013 20:34 |
в ёкселе или пауэрпойнте замучаешься пыль глотать риплейсить контрол эфом ... кошка нужна |
ни разу не встречал устава, заверенного кипрским нотариусом, чтобы был в ёкселе или пауэрпойнте, это нынче в тренде? :) |
|
link 23.12.2013 20:42 |
не про уставы ... в икселе много чего разного бывает: финансовые документы, ведомости, запчасти ... а кипрские уставы вообще все похожи друг на друга - распознал и переводи Традосом ... как горячие пирожки... |
кипрские уставы я и без этих ваших традосов могу от 40 минут до 1.5 часов максимум (мне полюбому они двумя-тремя руками писаные попадают) и никакая свинья потом у меня за повторы не вычтет... у меня вот другая проблема сейчас - стих у меня 1000 слов примерно. это мне какой традос лучше под него использовать? что-нибудь посоветуете? |
|
link 23.12.2013 20:46 |
что за стих? |
|
link 23.12.2013 20:47 |
Wood Notes ? |
угу, никто ж не нашел( |
|
link 23.12.2013 21:00 |
а я думал вы прикалываетесь... кто ж такую хрень осилит переводить? "Для этого настоящее трудно |
Сергеич, дайте я вам объясню. Представляете себе типовой счет, сгенерированный программой 1С в иксель. Забудьте про договры и кипрские уставы. Просто счет. С реквизитами "Отправитель", "Получатель", "Реквизиты плательщика", "С учетом НДС" и прочее. Вот вам дали 125 таких счетов. Меняется в них только наименование позиции: "ручка шариковая", "корондашь простой", "пенал школьный", "портвель с ручкми" и т.д. На вотором листе примечания типа "Карандаш выполнить из эластомера № 10", "Ручку выполнить из эластомера № 100", "Потфель выполнить из эластомера № 305" И вот вы открываете иксель и начинате все эти реквизиты и примечания копипастить вручную по всем 125 файлам... До утра не погаснет окошео - Глеб Жиглов и Володя не спят... |
нихтшиссен, я в гугл уже пробовала тоже, честно:) |
|
link 23.12.2013 21:07 |
AsIs ...ну по таким файлам заказчик и платит по статистике Традоса - фактически только за перевод "ручка шариковая", "пенал школьный" ... так что выгоды особой нет... Странное дело - лет 5 назад я был уверен, что Традос (или иная подобная программа) постигнет участь Лингво - он будет практически бесплатным и распространен повсеместно...ведь по сути дела нет в этом Традосе ну ничего такого особенного ... |
Блин, ну не надо про спецификации запчастей и прочую лабуду, не первый год котэ содержу, давайте про уставы на бумаге со всеми штампами и марками и апостилями, прошитые и скрепленные печатями, которые дали трогать, а в электронном виде не дали - как по мне, по времени - шило на мыло, но ручками все равно быстрее |
|
link 23.12.2013 21:08 |
натрикс - какая ваша задача - сделать подстрочник или перевести в рифму?...:) |
|
link 23.12.2013 21:11 |
если подстрочник - то подредактируйте гугол-перевод и нормально получится... Если же хотите в рифму и красиво - то это уже надо к врачу, а не на форум... мания величия, простите... :=))) |
да там и подстрочник-то - сами видите... стихи хорошие, жалко образы потерять... да ладно, это я так, к слову про ваших традосов... |
ну там, нам же EF сказала, где его переводы болтаются:) |
|
link 23.12.2013 21:18 |
что Вам сказать?... читывал я Гамлета и в переводе Пастернака и Лозинского ... но клянусь, лучше Гамлета, чем в пересказе (в переводе на русский разговорный язык) Шуры Каретного, ничего в жизни не встречал...:) |
уставы на бумаге со всеми штампами и марками и апостилями, прошитые и скрепленные печатями, которые дали трогать, а в электронном виде не дали - как по мне, по времени - шило на мыло, но ручками все равно быстрее Когда-то я тоже так думал. Но в итоге все же пришел к пониманию, что ФР+САТ+Гугль с Бингом сильно экономят время. Хотя... Кому как, конечно. Один музыкант, я уже выше писал, на скрипке наяривает, другой на барабане.... Однако ж оба музыканты, чо. Хотя... при скоростной печати вслепую (слепая упала) это м.б. и не так заметно. AsIs, так это заказчик за повторы так щедро отвалил?! Круто! Не забудьте принести жертву какому-нибудь подобающему божку, пусть еще таких Мне лет пять назад подобные товарищи на темной кривой дорожке попались. Сотка за неделю, все остались очень довольны тем, как ловко каждый надул другую сторону. Но вот не принес жертву и больше не приходят. |
**давайте про уставы на бумаге со всеми штампами и марками и апостилями, прошитые и скрепленные печатями** Давайте. Я _только_ этим занимался два с много лишним года. Берете бумажку, пихаете ее в такое чудо техники, как сканнер. Со всеми штампами и мраками. Штамп (одна штука), марка ну пусть пять штук налепят, страниц текста - 40-60. О чем вы говорите?))) Апостиль уже давно переведен. Штампы и марки - тоже. Говорю вам по своему, смею сказать, богатому опыту в этой сфере, даже если в середине текста будет здоровенная печать в виде короны (как это любят делать на уставах БВО), легче распознать (день потерять) этот тескт и потом за 5 минут перевести, чем как описывает многоуважаемая натрикс и вы. Человесекий глаз - не орлиный. Вы не можете видеть совсем все. Вы не можете в доли секунд определить, где какое слово поменялось. А САТ может. нихтшиссен, мне чертовски повезло с заказчиком - он про САТ ничего не слышал. Согласен - жто не типовой перевод. Мне просто очень конкретно подфартило с заказчиком, который попал, и которого я мог выручить благодаря знанию САТ. Да, так бывает, м.б. раз в жизни, но такое бывает. И я бы этого всего не сделал, если бы не умел пользоваться соответствующими инструментами, вот как натрикс, например. |
Val61, да, как и вы, я ценю таких заказчиков. Я предложил откатец в размере 10%. |
|
link 23.12.2013 21:27 |
AsIs ... вы абсолютны правы ... меня только поражает как медленно дешевеют САТы ... по моим ощущениям они давно уже должны стоить порядка 100 долларов за лицензию и продолжать стремительно дешеветь ... не угадал...:) |
да зачем вам дешевение))) есть же rutracker.org))) Хотя с другой стороны... может быть я и не визжал "ХЕЛП" потому что у меня традос был лицензионный. Не знаю... Но что-то я ни разу не пожалел, как и Petrelnik, что я потратился. Его цена окупилась что-то там с пятого заказа что ли... |
Берете бумажку, пихаете ее в такое чудо техники, как сканнер. * а дальше самое интересное - сканирование, "распознавание" и форматирование, уж лучше я на ритм-секции, чем ножки от стула отпиливать, вместо того, чтобы по профилю:) |
AsIs, пост давно уже прошел в теме, но не могу не ответить про "мозг". Извините, я, конечно, может быть что-то не то делаю (цы), может руки не оттуда растут, но когда я "набиваю" или "перевожу" текст, то я смотрю ТОЛЬКО в оригинал. На клавиатуру смотреть? Чего я там не видел! На экран смотреть, как буковки появляются? Зачем - это что, чудо какое-то? Если не верите про 800+ знаков/минуту - милости просим на клавогонки ру. Там могут подробно объяснить, как вырастить такой "супермозг". Ну или на крайняк к Шахиджаняну В.В. Опять вы зря меня в оппоненты записываете. Уже третий раз вам говорю, что я за САТ. |
Да ладно, ладно, верю, чо. Пристали... Потрындели и хватит. Работать пора. |
|
link 24.12.2013 6:24 |
(с плохо скрываемой гордостью и легким чувством превосходства) ... лично я печатаю только вслепую и на экран при этом совсем не смотрю - только на клаву ...:) |
нихтшиссен и другие, напоминаю: форум для переводчиков, а не наборщиков ;)) |
AsIs и не сканеров-файнридерщиков тоже, ага )))) |
форум - для пользователей словаря, а переводчиков тут по жизни человек 10-15, не больше. Если человеку нравится работать оператором сканера - кто может запретить? Как говорится, кто на что учился... |
один другого пост обиднее))) ума не приложу, куда деваться... буду оператором сканера, да... что делать... [обреченно вздыхает] |
|
link 24.12.2013 7:17 |
а что, нормальная профессия... Оператор сканера - вакансия 1289901... Зарплата: 35000 руб Регион: Москва Город, район: Москва Требования к кандидату: http://vakansia.net/view/operator-skanera-vakansia-1289901.html |
eu_br, мало где-нибудь учиться, еще надо куда-нибудь устроиться, где есть сканер |
я в начале карьеры был в офисе оператором шреддера (гордо), правда неделю только кстати, очень много нюансов - могу поделиться ))))) |
You need to be logged in to post in the forum |