DictionaryForumContacts

 Анна Ф

link 8.12.2013 15:06 
Subject: OFF. Демпинг? gen.
Моя подружка сидит в декрете. Карьера у нее такая: лингв. вуз, английский и второй (очень хороший) немецкий. Секретарь-ассистент-менеджер отдела небольшой частной фирмочки. Сейчас опять стала подрабатывать переводами. Недавно взяла заказ у какого-то агентства. Что-то там не отформатировала, где-то там один раз так назвала, в другой - эдак, теперь ей хотят снизить оплату или вообще не платить, и - самое главное - говорят, что "тут одна девочка уже не раз прекрасно делала по 100-150 рублей/страница, и ее переводы даже исправлять не пришлось....." А если этих девочек будет все больше и больше? Что делать тем, у кого стаж работы почти 10 лет, надо кормить ребенка и себя? И главное - что будет с ценами на перевод?

 dimock

link 8.12.2013 15:14 
"тут одна девочка уже не раз прекрасно делала по 100-150 рублей/страница, и ее переводы даже исправлять не пришлось....."

Это они могли придумать или использовать как "дубинку". Не верьте всем подряд.

А если она что-то не так сделала, и был заключен договор (который нужно обязательно заключать для подстраховки), в котором были четко прописаны меры за недочеты в работе, то БП имеет полное право эти меры принять.

 Анна Ф

link 8.12.2013 15:17 
Не, она без договора, у нее же есть место работы, с которого она ушла в декрет. Но "дубинка" ввела ее в состояние, мягко сказать, недовольства. Теми, кто демпингует. Не манагером БП.

 Codeater

link 8.12.2013 15:18 
Ну если девочки будут делать за 150 так, что это всех будет устраивать, то придется пойти в консьержи.

 натрикс

link 8.12.2013 15:19 
*И главное - что будет с ценами на перевод?*
цены на перевод будут резко падать в одном секторе и подниматься в другом, пока не произойдет окончательное "расслоение". в конечном итоге клиент поумнеет и сам будет в машину все пихать. а с другой стороны останутся человек 100 суперкрутых переводчиков, которые весь мир и будут обслуживать... нам туда не сунуться...
*Что делать тем, у кого стаж работы почти 10 лет, надо кормить ребенка и себя? *
это от человека зависит... туманов вот драфт-сюрвеи составляет. я лично очень неплохо умею вязать на спицах и кое-что крючком (просто давно не практикую, но я вспомню). на машинке - так у меня даже разряд есть... у каждого (нормального) человека есть свой рояль в кустах...

 Codeater

link 8.12.2013 15:20 
Опять же, ассистент-менеджер фирмочки, подрабатывающая в декрете, чем не "девочка за 150". Без обид, а в чем разница?

 натрикс

link 8.12.2013 15:24 
Codeater)))
а если пойти в консьержки и при этом вязать на рабочем месте в рабочее время.... тут можно ваще в шоколаде оказаться)))

 Анна Ф

link 8.12.2013 15:24 
трескоед, так нужно же еще как-то "добыть" до выхода из декрета-то :)
нат, ну да, согласна, конечно, там же еще и немецкий есть, это понятно, да и знания об услугах, которые они предоставляют (на работе). Это-то ясно. Но цены - песня, конечно. Хорошо за 100 рублей?

 Erdferkel

link 8.12.2013 15:29 
помнится, в период, когда работы из-за того-сего было мало, мы с соседкой обсуждали, не открыть ли нам маленькую кафешку
я бы слоеные пирожки с мясом пекла и плюшки с корицей, а она посетителей обслуживала...
но всё-таки я и осталась при переводах, а рояль остался в кустах :-)
а подружка что ещё умеет?

 Erdferkel

link 8.12.2013 15:30 
читать "я так и осталась"

 Анна Ф

link 8.12.2013 15:41 
Да она вернется на работу же через некоторое время. Фирма логистикой занимается, у владельца складики.

 Val61

link 8.12.2013 15:42 
Что делать тем, у кого стаж работы почти 10 лет, надо кормить ребенка и себя?

Искать работу. Желательно ту, на которой платят не 150 рублей за страницу, а побольше. Чтобы хватило на прокормить не только ребенка, но и себя. Такая работа есть.

При этом, однако, не забывать, что "очень кушать хочется, много и, желательно, икру" "надо кормить ребенка и себя" для работодателя аргументом не является. Everybody wants more money.

И главное - что будет с ценами на перевод?

На ПроЗе было наблюдение: В 2000 году нижняя планка ставок за англ.-рус. перевод в московских БП составляла 100-150 руб./стр. В 2013 нижняя планка по-прежнему составляет те же самые 100-150 руб./стр.

 Анна Ф

link 8.12.2013 15:49 
Вал, да, это очевидно. По ценам - это так и есть. В 2003 как раз цены и были 130-150.
Что интересно - какую работу, если лингв. обр.? Логистиком особо из дома не поработаешь. Да и есть люди с соответствующим образованием . Тут вопрос не в этом, а в том.... В школе это типичные (или не полные) гуманитарии, в институте это прекрасные студенты, едут даже и не стажировку (в Германию, например), а потом вот так - быть вытесненными теми, кто за 100 руб.?

 Анна Ф

link 8.12.2013 15:50 
на стажировку

 VIII

link 8.12.2013 15:55 
Анна Ф, мне не верится, что человек, работающий секретарем, в состоянии сделать хотя бы средней паршивости перевод. А зачем она вообще в секретари пошла, если у неё приличный и английский и немецкий?

 Val61

link 8.12.2013 15:56 
Молодой мамаше в декрете - только переводами за пять копеек. Без вариантов. На доширак хватит, с голоду не помрет. Никто и никогда не будет ей платить 1000 рублей за страницу. У учителки есть вариант - репетиторствовать на дому. Всяко побольше денег будет, чем от таких переводов.

А о бутербродах с икрой для молодой матери пусть думает отец ребенка.

 натрикс

link 8.12.2013 15:57 
Анна, в нашем сложном сегодняшнем мире хороший человек - это еще не профессия. даже если он сам хороший и с хорошим (гуманитарным) образованием. ну и чо там кому эта (месячная?) стажтровка дала? "а видал ты вблизи пулемет или танк"?

 Анна Ф

link 8.12.2013 15:58 
Да она вернется в ту фирму. Она пошла в секретари, чтобы устроиться в логистическую фирму, и теперь она работает менеджером одного из отделов. Но ей очень хочется поддерживать англ. и нем.
Она живет не в мск, а за пределами области, в небольшом городке. И ездит на работу в моск. обл., в достаточно крупный город, в эту логистическую фирму. Рядом с домом с работой не очень хорошо.

 Анна Ф

link 8.12.2013 15:59 
Я согласна. Это именно на время. :) Кстати, да, репетитором можно. Но если кто-то будет с ребенком сидеть.

 Анна Ф

link 8.12.2013 16:00 
Ну вот, она как раз "пообтесалась" и набрала практики в фирме. Только специалистом в области логистики можно работать только с реальными грузами и складами, не дома. Если только речь идет не об обработке данных, но такой проги у нее дома нет.

 VIII

link 8.12.2013 16:05 
Анна Ф, я честно говоря, ничего из Вашего рассказа не поняла :)...она не секретарь, а менеджер отдела логистики? А как же декрет и при чем здесь переводы? Ну ладно, не буду доставать вопросами.

 Анна Ф

link 8.12.2013 16:06 
8, см. пост от 18:06
Моя подружка сидит в декрете. Карьера у нее такая: лингв. вуз, английский и второй (очень хороший) немецкий. Секретарь-ассистент-менеджер отдела небольшой частной фирмочки. Сейчас опять стала подрабатывать переводами. Недавно взяла заказ у какого-то агентства.

 vitatel

link 8.12.2013 16:10 
ну и пусть себе подрабатывает
не устраивает 100-150, пусть просит больше
если ее переводы будут стоить этих денег - дадут и больше (эти или другие)
нет - пусть на себя сердится
девочка невиноватая :)

 Анна Ф

link 8.12.2013 16:11 
vitatel, да, все правильно. Собственно, возмутило то, что цены сбивают :)

 vitatel

link 8.12.2013 16:16 
а чего возмущаться-то?
девочке надо как-то пробиться - готова начать и со 100-150 - поэтому и старается не бокопорить, чтоб себя зарекомендовать и просить через время 200
это нормальный процесс, как мне кажется
и нормальному специалисту она не может быть конкурентом - они просто в разных нишах находятся

 fayzee

link 8.12.2013 16:22 
грамотно.

 Codeater

link 8.12.2013 16:32 
Натрикс, из меня бы неплохой Людвиг Аристархович получился. )) Тут коллега по работе сказала, что они в своем тэсэже платят тетке, которая показания со счетчиков снимает, и доки на оплату в Энергосбыт относит, 20 тыс. рублей в месяц. (Работа максимум на один день, учитывая, что у них двухэтажный малоквартирный таунхаус.)

 Анна Ф

link 8.12.2013 16:37 
20 000 руб - это 100 страниц по 200 руб :) или 200 страниц по 100 руб :) Бедная тетка... :)

 Rami88

link 8.12.2013 16:42 
> Что-то там не отформатировала
Это вообще работа верстальщика. Хотите красивое форматирование - платите сверх ставки - я так всегда своим клиентам говорю, и они соглашаются.

> где-то там один раз так назвала, в другой - эдак
С одной стороны, consistency переводчик соблюдать обязан, с другой - есть и редактора. В целом, лучше, конечно, называть в другой раз так же, как и в первый, чтоб потом не было вопросов.

> тут одна девочка уже не раз прекрасно делала по 100-150 рублей/страница
Это вполне может быть и правдой. Такие девочки (и мальчики) были, есть и будут.

> что будет с ценами на перевод?
На всякий товар есть свой купец. Есть те, кому главное - как можно меньше заплатить, и есть те, для кого качество превыше всего, и такие готовы платить любую цену за соответствующий уровень. Какой путь выбрать и каких клиентов искать - личное дело каждого.

> Что делать тем, у кого стаж работы почти 10 лет, надо кормить ребенка и себя?
Если кормиться хочется именно с помощью переводов, то прежде всего следует понять, что кроме русских БП и Проза есть множество других способов выйти на хорошие заказы с достойной оплатой.

 VIII

link 8.12.2013 17:06 
АннаФ, Вашей подруге лучше было бы заниматься грудным ребёнком, а не переводами и развиваться в этом направлении: подгузники, кормление грудничка, прогулки с коляской по двору. Я не представляю, какие могут быть переводы в такой сложный для неё период жизни. Главное для неё сейчас - это состояться как мать. Тем более у неё уже есть основная работа, на которую она скоро вернется.

 JustTranslator

link 8.12.2013 17:09 
Если росс. БП, то попытаться найти бюро, с которым будет комфортно работать, общаться и договариваться и, конечно, где оплата будет повыше - 180-200 -250 руб за стр.
Полностью согласна, что переводы и грудной ребенок плохо совместимы. С таким ребенком мамаши и так не досыпают, снижается способность к концентрации и внимательность, что сказывается на качестве переводов.

 Анна Ф

link 8.12.2013 17:10 
8, да. Но определенная часть переводов выполняется именно такими исполнителями. А возможно и (достаточно) значительная...

 vitatel

link 8.12.2013 17:13 
на счет грудничка - не скажите
до года золотое было время - поигрались, покормились и спать на балкон в коляске - и переводи себе мама, пока не проснется
процедуру повторить 4-5 раз в день :)

 JustTranslator

link 8.12.2013 17:19 
Ну, тут от ребенка зависит)) Некоторые детки спят ничего, а некоторые и сами не спят, и мамашам не дают))

 tumanov

link 8.12.2013 18:35 
> тут одна девочка уже не раз прекрасно делала по 100-150 рублей/страница
Это вполне может быть и правдой. Такие девочки (и мальчики) были, есть и будут.

Тут возникает вопрос: "А куда делась та девочка/где она была, когда заказали делать перевод другому человеку по бОльшей ставке?"

Поэтому пусть не врут

 нихтшиссен

link 8.12.2013 18:44 
***Некоторые детки спят ничего, а некоторые и сами не спят, и мамашам не дают***

умеючи надо!..

 Val61

link 8.12.2013 18:45 
Не, тема та еще. Сидит мамаша в декрете, денег мало хочет еще. Папаша исчез в голубых неведомых далях. По каким-то причинам удержать не удалось. Пытается переводить - мало платят. Пытается репетиторствовать - не получается. Что остается бедной девушке? Спонсоры не соблазняются (у них уже есть такие же, только только ноги длиннее и без детей) ... Остается единственное - пожалиться на демпинг на рынке переводов. Ну и в маргиналку скатиться, чтоужтам. Товарищ Дарвин, вы были правы.

 Susan

link 8.12.2013 19:08 
Val61 и Rami88, бешено плюсую.
По теме: Анна Ф., вброс Ваш зачотный.
Про девочек за 100 рублей не верю. Особенно в Московской области. Девочки нынче ушлые, за такие деньги работать не станут. Поэтому пусть подруга не верит. Это развод.
Что-то не так сделала, и бюра хочет уменьшить оплату? Это опять развод. Если только в договоре не прописано.
Если бюру устраивает их мифическая "девочка", пусть с ней и работает, а подруга пусть ищет другую бюру. Или пробует репетиторствовать. Не обязательно сразу с аспирантами, можно начать с младших школьников. Или можно соседских детей в школу провожать-встречать, заодно и с коляской. С уроками помогать.
Можно еще попросить маму с ребенком водиться, а самой выйти на работу раньше.

 Val61

link 8.12.2013 19:16 
Или пробует репетиторствовать. Не обязательно сразу с аспирантами, можно начать с младших школьников.

Кстати, у нас в микрорайоне за репетиторство последних платят 500 рублей в час. За город вообще молчу. До тыщи доходит. Спрос - катастрофически бешеный. Сравните со ставкой маргинального переводчика за тот же час.

 wow1

link 8.12.2013 19:31 
\\ за репетиторство последних платят 500 рублей в час.

а это на чьем дому?

 Tyama

link 8.12.2013 19:56 
Rami88

> Это вообще работа верстальщика. Хотите красивое
> форматирование - платите сверх ставки - я так всегда своим
> клиентам говорю, и они соглашаются.

Как ИП и БП не соглашусь. Нормальный формат - часть работы переводчика в той же степени, как и единообразие, и стиль, и тема. Кроме разве что очень специфических случаев, где надо работать с чертежами, например. И то вопрос.

Задача редактора, имхо - не точки с запятыми расставлять и формат ровнять, а смысловыми вопросами заниматься, тему прорабатывать в нюансах.

Анна Ф,

давайте поступим легко и просто. Если перевод был с английским, я могу независимо оценить кусок данного текста. Если Ваша девочка мне понравится, могу попробовать с ней поработать (правда, лично мне хотелось бы поиметь еще образцы перевода в обе стороны и короткий тест).

 JustTranslator

link 8.12.2013 19:58 
Спрос на репетиторство в крупных городах, а в мелких нет бешеного спроса, у людей лишних денег нет, да и не видят надобности детей языкам учить. К тому же дешево - еще подумаешь, стоит ли за эти деньги к ученикам ездить (большинству же хочется к себе домой репетитора приглашать). Но вообще-то репетиторство больше мамашам подходит - можно регулировать и обговаривать время, а переводы на БП это обычно большие нагрузки, сжатые сроки и пр.

 Val61

link 8.12.2013 20:01 
а это на чьем дому?

На любом. Хоть на ихнем, хоть на вашем. Лишь бы репетиторство так и пёрло. Да и какая, собственно, разница? Что, от того, чей дом, качество репетиторства зависит?

 Rami88

link 8.12.2013 20:01 
Tyama, согласен, что редактор со смыслами работает. СОгласен также, что если речь идет о выравнивании по ширине или абзацном отступе, у переводчика не отвалится ничего, если он сделает это сам. Но, допустим, если мы имеем множество картинок с текстом, необычных колонтитулов, буквицу, нестандартные шрифты и многое другое, то этой красотой явно не переводчику заниматься следует. Или я не прав?
В целом, поскольку с русскими БП я не работал ни дня, мое мнение в этом вопросе, конечно, последнее.

 Val61

link 8.12.2013 20:03 
Спрос на репетиторство в крупных городах, а в мелких нет бешеного спроса, у людей лишних денег нет

Да ну? Что за ерунда? С каких пор город Жуковский и примкнувшие к нему города Раменское, Люберцы, поселки Быково, Ильинка и Удельная вошли в разряд крупных? Хотя... Смотря через какую лупу смотреть...

 wow1

link 8.12.2013 20:05 
Val61, езда или не езда - вот цена вопроса

всем:
хотелось бы предостеречь от сползания ОФФной ветки в рабочую трясину. этого добра и на неделе хватает!

 Tyama

link 8.12.2013 20:08 
Rami88,

как Вам сказать.. вопрос для меня неоднозначный. Наверное, потому, что никогда не имела дела с особыми колонтитулами, например, и слабо себе их представляю. При работе с вордом любой формат можно так или иначе скопировать. При работе с pdf допускается некоторое упрощение, т. е. вряд ли стоит следовать формату буквально, можно упростить. При работе с ppt проблем не вижу, но тут у меня лично довольно богатый опыт. Во всех случаях имеет смысл запрашивать клиента о версиях, в которых можно работать в нужном формате, не воссоздавая заново. В случае отказа - договариваться об упрощении. Т. е. это работа на уровне админресурса. Со стороны переводчика обычно обеспечивается формат, идентичный или максимально приближенный к оригиналу (при отсутствии иных указаний). Если переводчик не видит в себе сил работать в незнакомой ему среде (например, ppt), то не стоит брать работу, дабы за ним не переформатировали по полдня (когда уже проще было самим перевести). Извините за много букоф.

 JustTranslator

link 8.12.2013 20:10 
Да ну? Что за ерунда? С каких пор город Жуковский и....

Ну, про прилегающие к Москве города я судить не берусь....Я о своем крае, что за Уралом....)))

 10-4

link 8.12.2013 20:15 
По моим несистематическим наблюдениям величина оплаты никак не зависит от стажа переводчика и количества изученных им языков. Цена зависит только от владения темой переводимого текста и платежеспособности заказчика.

 Tyama

link 8.12.2013 20:16 
10-4,

Иван, Вы правы как никогда.

 Val61

link 8.12.2013 20:21 
У меня в работе ПДФ. Вот прямо здесь и сейчас. С виду редактируемый, но внутри содержит страниц 5 из 40 картинок с надписями. В итоге я выужден абсолютно всё прогонять через Файнридер потому, что ФР иначе не работает. Т.е., каждый текст-бокс распознавать по отдельности. В итоге, перевод занимает 1/3 работы с документом, а 2/3 занимает распознавание. Плюс, текст, перегнанный из ПДФ в ФР и обратно, вглядит вымученно, ясен пень и соотв. дисклеймер внутри компании у меня висит.

JustTanslator 8.12.2013 23:10 link
про прилегающие к Москве города я судить не берусь....Я о своем крае, что за Уралом

"За Уралом" это слегка того, слишком обобщающе. Я не понаслышке знаю, что в Нижневартовске и Тюмени "репетиторская лихорадка" ничуть не меньше московско/подмосковной.

 Rami88

link 8.12.2013 20:22 
Tyama, многабукаф осилил и понял вас:)

 Tyama

link 8.12.2013 20:22 
Val61,

и как Вы решаете вопрос в плане требовать/не требовать доплату?

 Rami88

link 8.12.2013 20:27 
Val61
Вот именно в таком случае, когда пдф и распознавание каждого текстового и рисуночного элемента, с сохранением колоночек, обтекания текстом и пр., в ФайнРидере, я предлагаю клиенту повысить ставку, если он хочет на выходе такой же красивый формат. Ответ получаю либо положительный, либо "не-не, вали все в кучу, мои дизайнеры разберутся и сверстают как надо". Вот так и живем:)

 Val61

link 8.12.2013 20:36 
2 Tyama: Rami88 ответил. Лично я вопрос решил глобальнее. Назначил (с помощью начальства) себе такую зарплату, при которой подобные вопросы уже не важны. Но. Для остальных случаев - повышение ставки от 30 до 300%. Лично в моем данном конкретном случае данные мои усилия обойдутся работодателю дешевле, чем обращение в квалифицированное БП, но, безусловно дороже, чем "голая ставка" только переводчика, который "могу переводить, могу не переводить".

Превожу с русского на русский. Когда я зову переводчика на 100 т.р./месяц, этот переводчик должен быть готов к тому, что примерно 50% своего рабочего времени (иногда до 80%) он(а) проведет не в CAT, а в Файнридере. Многих это отпугивает. И я их очень хорошо понимаю.

 Tyama

link 8.12.2013 20:41 
Val61

поняла Вас, спасибо.

 Irisha

link 8.12.2013 20:41 
Ко мне на дом (Москва) приходит репетитор английского к дочке: 700 р за час. Живет в соседнем доме. До этого 4 года ходила другая: брала сначала 350, потом дошли до 450 (при этом она ездила через МКАД - из Бутово в Коньково - рядом, но пробочно; опыта, казалось, было больше, рекомендации лучше, вот только толку оказалось меньше... :-) ) Для сравнения: года три назад ездили к логопеду домой. 1500 р. За час разговоров о ней и ее прошлых именитых учениках и/или их детях или о том, как за ней сейчас приедет мерс и повезет ее к ученику на Рублевку... :-(
А моя тетя - учитель математики с 50-летним стажем (до сих пор работающая в одной из лучших (по рейтингу) школ Москвы) вообще за занятия денег не берет... Ну это уже лирика. :-)) Но и демонстрация разброса цен в сфере, казалось бы, схожих услуг.

Про "демпинг": я тут сама выступала заказчиком. Нужен был перевод сложного медицинского текста. БП, с которым я иногда работаю, дало мне телефон д.м.н., которая подрабатывает переводами, а сама - врач по тому профилю, который мне был нужен. Когда зашла речь об оплате, она назвала мне ставку, по которой ей оплачивали переводы в этом БП... Ставка была просто смехотворная. Даже по сравнению с расценками московских БП. К слову, я заплатила ей в 3 раза больше запрашиваемого, хотя платила из своего кармана, а не за счет посреднической разницы: сидящий во мне "коллега" взял верх над временным статусом заказчика (и заплатила в день получения перевода). :-) Возможно, она теперь будет требовать больше с этого БП, но это уже не мои проблемы. :-) Хотя конечная ставка была такой, по которой мне платит это БП, или чуть больше. Короче, осилят. :-)
Но это я к тому, что люди, для которых доходы от перевода являются лишь приятной "шабашкой" (в рабочее время или в выходные), не задумываются о ставках: они оценивают ситуацию в абсолютных показателях - 5.000 к з/п, например. Отсюда и "их" ставки.

Я думаю, что переводчикам со своим кругом заказчиков боятся демпинга не стоит.

А по поводу "тут одна девочка уже не раз прекрасно делала по 100-150 рублей/страница"... а мы, переводчики, разве так не делаем? Например, мне во время кризиса один заказчик предлагал снизить ставку на 10 фунтов, а я отвечала: "Я и так с вас беру меньше. Все остальные мне платят х + 30". Хотя это были не "все остальные", а некоторые. :-)
Так что они играют на понижение, мы - на повышение. Все закономерно.:-)

 Tyama

link 8.12.2013 20:49 
Val61, я только что поняла, кто Вы) Извините, редчайше ходила на данный форум, впрочем, как и на ГП. С точки зрения Вашей специфики, вопрос формата - скорее, исключение, нежели правило.

 Val61

link 8.12.2013 21:00 
Репетиторам за 350 доверять не стоит. Не знаю как там "за Уралом", но в моем городе 500 р. в час и точка. И в Подольске тоже, знаю от родственницы, репетирует (ха, начинала как раз в декрете, потом втянулась). Это мл. школа. Ст. школа и подготовка в вуз - втрое. К тем, кто берет меньше, народ обоснованно относится с подозрительностью, типа, студенты бегают, демпингуют. Преподаватель профильного вуза на серьезное натаскивание на поступление в свой вуз - добегает до 2000 р./час (это экстрим, но 1200-1500/час - норма). Должен заметить, что денег оно стоит: занимавшиеся с такими коучами как правило поступают. Работа тяжелая и лично я не уверен, что вообще взялся бы за профильное, специализированное, профессиональное репетиторство как способ прокормить семью бутербродами с икрой. Слишком не моё. Имхо, двадцать часов репетиторства в месяц иссушают мосК наповал.

Спрос, повторюсь, бешеный (в наших краях; за другие регионы и края Московской области рассуждать не берусь).

Должен, одна

 Rami88

link 8.12.2013 21:02 
> 50% своего рабочего времени (иногда до 80%) он(а) проведет не в CAT, а в Файнридере

А я бы согласился, я это дело люблю вообще:)

 Val61

link 8.12.2013 21:05 
А я бы согласился, я это дело люблю вообще:)

Подумайте насчет того, чтобы податься в 100% верстальщики/дизайнеры. Денег больше, чем у переводчиков, плюс удовольствие :)

 Rami88

link 8.12.2013 21:09 
Как вариант. Как гугл полностью заменит пиривотчекаф (в тон недавней ветке):)

 Irisha

link 8.12.2013 21:16 
"Репетиторам за 350 доверять не стоит. " - да нет, хорошая тетка была (и преподавательский стаж, и житье в Лондоне и пр.). Видимо, только не "с нуля". И чересчур... мягкая. Но те из моих подруг, кто ее нанимал "для школы", начиная с 5 - 6 класса (ДЗ делать и пр. в рамках школьной программы), были довольны. Мы же просто учили язык (в школе у нас французский), я не торопила, целей не ставила, о том, что ребенок должен знать после n лет изучения языка, я представления не имела... Ну а когда появилась новая учительница, то на 1-м занятии выяснилось, что у ребенка знания есть, но они совершенно... разрозненные (т.е. нет того самого "скелета", на который должно нарастать "мясо"). И вот этой второй удалось за первое занятие это как-то систематизировать. И дальше процесс пошел уже лучше. Да и я стала как-то повнимательнее относится к тому, за что плачу деньги. :-)

 marcy

link 8.12.2013 21:28 
***50% своего рабочего времени (иногда до 80%) он(а) проведет не в CAT, а в Файнридере***

Val61:
***Подумайте насчет того, чтобы податься в 100% верстальщики/дизайнеры.***

какое глубокое понимание того, в чём состоит работа верстальщика/дизайнера – и в каких программах он работает! :)

 Val61

link 8.12.2013 21:45 
marcy: никакого понимания и никакого желания вникать.

 marcy

link 8.12.2013 21:47 
и это правильно! :)

лучше надувать щёки в тех сферах, в которых плаваете не так мелко.

 AsIs

link 8.12.2013 21:52 
А я так решаю вопрос... Прислали мне предложение. Все вроде бы неплохо... 300 р/стр. - пойдет. Предыдущий оригинал и перевод в Ворде - отлично. С помощью нехитрой программы Align Factory сделал из прошлого перевода память типа ТМ. Проанализировал - из 12 тысяч слов 6 тысяч уже переведено - прекрасно. За три отведенных дня сделать можно без rush-наценки. Говорю заказчику, знаете, меж тем я привык, чтобы мне по выходу платили. Отвечают: а мы по выходу не можем, нам заказчик по входу платит. Объясняю: вы когда стол идете покупать, вы за бревна платите, потраченные на изготовление стола, или все-таки за стол? - Ну мы планируем разговаривать на эту тему с заказчиком, но пока так. Ну, говорю, знаю я вас - один раз согласишься, так и не слезете, даже если заказчик заказчика согласится. Вот когда разговорите, тогда и приходите. Обиделись. А что без САТа им переводчик херню слабает, даже если будет очень старательно выискивать повторы вручную, это пофигу... А сколько времени потом уйдет терминологию стыковать. А что их перевод мог бы быть как продолжение предыдущей песни в унисон - пофигу... А что софт этот весь чудесный, которым я владею, и с помощью которого я за 5 минут собрал ТМ, не бесплатный (а иногда и ой какой небесплатный) - это пофигу... И вот сэкономила эта тётенька, ну, пусть 1500 рублей (было Х страниц оригинала, ну по-русски стало бы Х+5 максимум). И чего? Не знаю, может это я жадный..? )))

 Val61

link 8.12.2013 21:57 
2 marcy: Даже не представляю, как я выжил бы без ваших ценных советов. Наверняка мои щеки лопнули бы еще 10 лет назад.

2 AsIs: я привык, чтобы мне по выходу платили. Отвечают: а мы по выходу не можем, нам заказчик по входу платит.

Я заказчик. И плачу только по входу. Желающие получать по выходу идут к другим заказчикам, согласным на оплату по выходу. Даже когда я фрилансил, мне было неопнятно желание получать по выходу. Я так и не смог поймать/понять the rationale behind that.

 AsIs

link 8.12.2013 21:58 
* нет еще у нас всеобщей коммуникабельности (с)

 marcy

link 8.12.2013 22:00 
Val,
с учётом того, что это первый совет, который я дала Вам за последние десять лет, Ваша фраза построена в корне безграмотно.

снова не совсем трезвы? )

 AsIs

link 8.12.2013 22:01 
Val61, желание очень логичное: переводчик сдает заказчику _перевод_, а не оригинал. Почему же расчет производить по оригиналу? Ладно, если переводчик накручивает объем. Но ведь это пресечь можно после первого же заказа. Я не привык накручивать за счет перевода. Это смешно. Ну полторы страницы ты накрутишь - репутацию потеряешь. А пример со столом вы не считаете логичным?

 нихтшиссен

link 8.12.2013 22:04 
***Я так и не смог поймать/понять the rationale behind that***

...и сколько же тогда будет стоить перевод объявления
«Сд. пр. ком. в. уд. в. н. м. од. ин. хол.»?

 AsIs

link 8.12.2013 22:05 
Или в ресторане вам подали кушанье, а вы официанту: а ну-ка почситай 100 граммов морковки, 50 граммов лука и одну тушку дорады - за это платить и стану. За блюдо - никогда!
Так, да, было бы правильно тоже?

 wow1

link 8.12.2013 22:07 
аналогия с морковками некорректна на корню. в лучшем случае она может работать на лозунгах и прочем креативе

 Tyama

link 8.12.2013 22:07 
AsIs,

это, скорее, говорит о том, что Вы ведете себя совершенно непрофессионально. Если у заказчика есть реф и он его дал, то его надо пользовать и пользовать правильно. База ТМ - Ваша и только для Ваших нужд. В данном случае экономия измеряется в затраченном времени, но более никак. А так я бы сама не поленилась сравнить тексты (в ворде вообще элементарно, функцией сравнения), вставила бы повторы, а переводчика попросила бы перевести остальное, прислав при этом и полный текст оригинала как контекст. Ну и оплата по входу как страховка от излишних длиннот, да и end customer обычно иначе не поймет, у него бюджет.

 Val61

link 8.12.2013 22:10 
...и сколько же тогда будет стоить перевод объявления
«Сд. пр. ком. в. уд. в. н. м. од. ин. хол.»?

А где же еще и "без в/п"?

А скокастоить - дык скокаслупишь.

AsIs: ваше право. Я пояснил свое право. Мне необходимо рассчитать стоимость перевода перед отправкой заказа в БП и сделать это я могу только по исходнику. Вы поклялись, что не станете накручивать. Я вам как коллега верю. Как представитель заказчика - не имею права.

 AsIs

link 8.12.2013 22:10 
Это понятно, что не поленились бы. Но сколько времени это у вас займет. А впрочем вопрос не в референсе. Ну пусть бы его не было. Все равно продукт работы переводчика - _перевод_
Вот именно, что "бы". Ну тогда и вычеркивайте сами все повторы. Но это все равно не отменяет вопрос оплаты по выходу.

 AsIs

link 8.12.2013 22:12 
*(в ворде вообще элементарно, функцией сравнения), вставила бы повторы*
Сразу видно: с САТ дела не имеете)))

 AsIs

link 8.12.2013 22:13 
*да и end customer обычно иначе не поймет, у него бюджет*
Видимо, мне повезло с енд кустомерами - они знают, что лучше 1500 рублей переплатить, чем потом три дня стыковать версии...

 нихтшиссен

link 8.12.2013 22:16 
***Мне необходимо рассчитать стоимость перевода перед отправкой заказа в БП и сделать это я могу только по исходнику.***

Одно из ярчайших впечатлений -надцатилетней давности - сидит девочка в Неотеке и пальцем(!) быстро-быстро считает знаки в исходнике (в хард копи) - тяп-тяп-тяп-тяп-тяп... зрелище то ещё... не для слабонервных...

 Tyama

link 8.12.2013 22:16 
AsIs,

для меня вопрос выход/вход давно решен уже - только вход. Думаю, кстати, что если Вам постоянно присылать переводы с русского на английский, то мнение бы поменялось) Однако тут играет роль только конечный клиент. Судя по рынку, практически все перешли на вход, хотя не отказываются от наценок за срочность. На этом их ценовая гибкость заканчивается. Ну а я как БП вряд ли могу работать в минус себе, отталкиваемся от клиента.
А "бы" меня не пугает: сравнение двух версий занимает примерно 1-2 секунды)) Ну и кошкам мы не чужды.

 AsIs

link 8.12.2013 22:17 
Вот еще тоже зацепило: пользовать правильно. Это как? То, что я сделал за 5 минут программой, которая стоит 1500 евро базу - это неправильно? То, что вы бы "элементарно" делали бы полдня, у меня с моей, сделанной мною базой, заняло бы минуты две. Это неправильно? Поясните тогда непрофессионалу, как правильно?))

 AsIs

link 8.12.2013 22:19 
**Думаю, кстати, что если Вам постоянно присылать переводы с русского на английский, то мнение бы поменялось)**
Ничего подобного. Я придерживаюсь того, что итог моего труда - перевод. И да, по-английски выходит меньше объема. И я с этим мирюсь. Напрасно вы так говорите.
Сравнение - да, а использование результата сравнения? Или вы смеетесь? Или никогда этим реально не занимались.

 AsIs

link 8.12.2013 22:21 
Судя по рынку, и 100 рублей за страницу - норма...

 Tyama

link 8.12.2013 22:22 
AsIs,

> Сразу видно: с САТ дела не имеете)))

Имеем-имеем. Это я уж совсем банальнейший пример привела для тех, кто совсем в бронированном танке в этой отрасли трудится.
В целом текст должен быть обработан до отправки переводчику, имхо (при необходимости, конечно).

Почему ж Вы считаете, что у меня полдня на это ушло бы? За 15 лет в отрасли еще ни разу столько не уходило.) Тем более, что в искомой задаче у нас есть реф. А реф, скорее всего, тоже делали мы, т. е. он уже в базе. Как нажать кнопку pre-translate, даже админ разберется.

 Tyama

link 8.12.2013 22:23 
AsIs,

а что значит, "использование результата сравнения"? Для перевода? Разумеется. Не понимаю вопрос, поясните, если нетрудно.

 Tyama

link 8.12.2013 22:23 
ну и про рынок: я лично никогда не видела ставок по 100 рублей. Вообще никогда. Всегда полагала, что это для машинного перевода такие ставки...

 Val61

link 8.12.2013 22:24 
Лично я готов оплачивать повторы по 100%. И мой босс готов. Нет проблем. Мы осознаем важность правильных повторов. Лишь бы consistency и accuracy соблюдались, а не так, что в одном сегменте motor это мотор, а в другом - двигатель. Поймите, что заказчику на повтора/не-повторы наплевать. Буча с повторами это сугубо бэпешная фича. Заказчику важно кое-что другое.

Заказчику важнее, как вы переведете в NN-контексте слово carriage без подсказок, ибо времени нет подсказывать: как транспортер или как тележка. Или еще как-то. Угадаете - все повторы будут оплачены и заказаны еще. По хорошей ставке. Как у Рудут не обещаю, но все равно неплохо. Понятно, что когда припрёт. Пока справляемся в инхаусе.

Но считать все равно будем по исходнику. И только по исходнику. Хорьки, и никаких сусликов. И точка.

 glomurka

link 8.12.2013 22:25 
в чем принципиальная разница расчета по входу и по выходу?
например, знаешь, что русский текст получается +20% к английскому. Если возможно посчитать и вход, и выход - предлагаешь ставку Х при счете по русскому тексту, 1,2*Х при счете по английскому тексту.
обычно все довольны

 Val61

link 8.12.2013 22:27 
Одно из ярчайших впечатлений -надцатилетней давности - сидит девочка в Неотеке и пальцем(!) быстро-быстро считает знаки в исходнике (в хард копи) - тяп-тяп-тяп-тяп-тяп...

Сейчас в этом нет необходимости. Кошка все сама посчитает. Без девочки тяп-тяп.

 Tyama

link 8.12.2013 22:27 
тупой вопрос: а что, разные ставки есть для ENG-RUS и RUS-ENG? Интересно..

 AsIs

link 8.12.2013 22:29 
Val61, про повторы я вообще речь не вел - это личное дело каждого. Мне заказчик никакой ТМ не давал, чтобы повторы вычитать. Хоть 100%, хоть какие. То, что я ТМ сделал - моя заслуга. Дело совсем не в этом.
Tyama, поясняю: ну да, 2 секунды на сравнение. И что дальше вы с этим сравнением станете делать? Оно ж ведь идет не идеально один к одному. И потом, в предложении одно слово поменялось - Ворд вычеркивает все предложение и помечает как новое. Вы собираетесь это все вручную анализировать, выискивать, да? Сколько времени все это займет..? Да немерено!

 wow1

link 8.12.2013 22:29 
\\ сидит девочка в Неотеке и пальцем(!) быстро-быстро считает знаки в исходнике (в хард копи) - тяп-тяп-тяп-...
\\ Сейчас в этом нет необходимости. Кошка все сама посчитает. Без девочки тяп-тяп.

да, возможно кошка сделает это немного быстрее и даже может быть точнее.
но девочка все равно дешевле!

 Val61

link 8.12.2013 22:29 
в чем принципиальная разница расчета по входу и по выходу?

В том, что у меня есть бюджет. Который аппрувится в хедофисе (пардон май френч и пиджак тоже пардон). И мне нужно как-то объяснить Хьюстону, что у них проблема. И стоит она столько-то. За год до того, как эта проблема возникнет.

 SRES**

link 8.12.2013 22:32 
"не нужно как-то объяснить Хьюстону, что у них проблема. И стоит она столько-то"
и никак нельзя эти пресловутые 20 % Eng/Rus приплюсовать?

 AsIs

link 8.12.2013 22:32 
Tyama, вы откуда свалились?))) И 100-рублевых ставок не видели никогда, и что на неродной язык переводить сложнее (а значит, и дороже) не знаете... Это я непрофессионал?)))

 AsIs

link 8.12.2013 22:35 
И Val61 отвечу: без проблем! Предварительная цена - по исходнику. Чисто ориентировочно. Окончательный расчет - по выходу. Моим заказчикам это почему-то очевидно. Они в этом трудности не находят...

 Tyama

link 8.12.2013 22:37 
AsIs,

целесообразность анализа вручную зависит от текста. Если там не стопицот страниц, то легко осиливается. Думаю, что оплата повторов возможна в примерно таком случае:
1) страниц действительно стопицот
2) рефы не наши, а с чужого перевода (еще не факт, что чудесного)
3) нет времени на предварительный align штатными силами
4) заказчику совершенно все равно и он заплатит

При таких входящих мне тоже будет все равно и мы тоже заплатим.

 Val61

link 8.12.2013 22:38 
Tyama: да, перевод русским человеком с родного языка на неродной должен оплачиваться по более высокой ставке, чем наоборот. Другое дело, что редко какой иностранец вообще способен перевести с русского на английский хоть сколько-то там адекватно. Но это именно что другой вопрос.

wow1: с какой стати девочка дешевле кошки? За девочку еще и в пенсионный платить нужно, есличо. Из 200 рублей фонтад оплаты труда работник получает только 113, если мне память не изменяет. Остальное забирает государство. На олимпиаду и дачи для чиновников.

AsIs: Предварительная цена - по исходнику. Чисто ориентировочно. Окончательный расчет - по выходу. Моим заказчикам это почему-то очевидно. Они в этом трудности не находят...

Да на здоровье. Я логику конечных заказчиков объяснил. А как считать - на то каждый конечный заказчик держит у себя инхаусника. Который и считает как ему удобно. Мне удобно как я написал. Потому что верстаю объемы на год вперед, аппрувлю сумму и потом выскочить из нее уже не могу. Оттого ищу переводчиков с соотв. альтернативным подходом к вопросу по исходнику/по выходу.

 AsIs

link 8.12.2013 22:39 
Tyama, ничего не понял. Ну ладно, вручную, так вручную. А я буду с САТом "корячиться", если позволите)) Опять вы про повторы. Я не об этом. Оригинал - это оригинал. Перевод - это перевод.

 AsIs

link 8.12.2013 22:40 
Val61, да я вас лично и не переубеждаю. Вы просто изволили просить объяснить логику, почему вдруг я, выполняя перевод, хочу денюжку за перевод, а не за что-либо еще, вот я и объяснил...

 marcy

link 8.12.2013 22:42 
***Потому что верстаю объемы на год вперед, аппрувлю сумму и потом выскочить из нее уже не могу.***

a изначально заложить в объём 20% Zuwachs – никак? :)
(пардон и май фрэнч, если что)***

конечно, по выходу считаем.
либо +15-20%.

 wow1

link 8.12.2013 22:45 
ящетаю если одна из сторон уперлась и ей надо уж очень прямо так по выходу рассчитаться, то и хрен с ними, погрешность в 10% в чью-либо сторону в деньгах - мелочи жизни.

возможно именно так и рассуждают заказчики АзИза -
ну пусть у чувака пунктик такой; главное если сам результат в целом устроил (приемлемого качества и сроки соблюдены и все такое), то фиг с ним заплатим как просят - даже если это блажь, между нами говоря.

 marcy

link 8.12.2013 22:47 
20%, силли, 20!
щетайте уж правильно, если взялись.

 SRES**

link 8.12.2013 22:48 
"то фиг с ним заплатим как просят - даже если это блажь, между нами говоря. "
ничесе блажь - он эти 20 % честно натюкал!

 marcy

link 8.12.2013 22:49 
это блажь, как она видится со стороны, не-переводчиком :)
лишь бы не мешки ворочать.

 AsIs

link 8.12.2013 22:49 
wow1, ничего не могу добавить (с)
Именно об этом я и говорю. Что для заказчика эти +15% - тьфу. Но за эти "тьфу" он может быть спокоен за результат. Вот этого не понимают многие заказчики. Оттого и страдают потом и руками разводят.

 tumanov

link 8.12.2013 22:49 
А мне понравился сам сабж, рассказ про то, как кто-то, появившись на рынке услуг со своими демпинговыми 250 рублями за страницу, сетует на демпинг со стороны 150-рублевиков.

 Tyama

link 8.12.2013 22:50 
AsIs,

> вы откуда свалились?)))

очевидно, из какого-то другого профессионального и ценового сегмента)) Break)

 AsIs

link 8.12.2013 22:50 
совершенно верно. хоть 25. это не краденые 25% - это результат _адекватного_ перевода.

 Val61

link 8.12.2013 22:50 
+/-2-3 (три - от силы)% не проблема. 10% - уже проблема. Если я как чиф транслятор не сумел, проработав в компании N лет и заранее зная, из-за какого угла в чистом поле выезжает танк, точно расчитать мани-мани и вписаться в них, то меня заменят на более чОткого пацана. Вот такой он, звериный оскал капитализма.

 Tyama

link 8.12.2013 22:52 
Val61

> Tyama: да, перевод русским человеком с родного языка на
> неродной должен оплачиваться по более высокой ставке, чем
> наоборот.

Я думаю, тут речь, скорее, о профессионализме. Профессионал должен уметь переводить в обе стороны (если он это заявляет изначально). Если в какую-то одну сторону он умеет похуже и подольше, то он не очень профессионал)

 wow1

link 8.12.2013 22:53 
\\ он эти 20 % честно натюкал!

про честно натюканные среднестатистические 20% договориться заранее можно. заложить это в ставку.
мной придуманные на лету для примера 10% - это уже вариация на конкретном заказе (причем может быть и в ту, и в иную сторону), поверх предсказуемой разницы, характерной для языковой пары.

 AsIs

link 8.12.2013 22:54 
А что вам мешает точно заложить в бюджет на 20% больше? А если перевод получится всего на 15% больше? 5% сэкономите компании - будете еще более чОтким пацаном

 marcy

link 8.12.2013 22:55 
tumanov,
прикольно, я хотела спросить топикстартера, по каким ставкам она работает, – а потом бы мы с Вами посетовали.
ну или другие, которых демпингуем уже мы с Вами :)

val,
такое впечатление, что в Германии никакого капитализЬма, а сплошной коммунизм. потому что у нас все, как миленькие, рассчитываются по выходу. или с озвученными выше прОцентами.

 AsIs

link 8.12.2013 22:55 
wow1, прямо мысли мои читает...

 нихтшиссен

link 8.12.2013 22:56 
tumanov ... а кто-то заключил соглашение с Рокфеллером - и не играет на бирже, а Рокфеллер не занимается переводами по 150 рублей за страницу - не демпингует ...)))

 SRES**

link 8.12.2013 22:56 
"Если в какую-то одну сторону он умеет похуже и подольше, то он не очень профессионал) "

смелое утверждение. много у Вас таких? в обе стороны с одинаковым качеством?

 AsIs

link 8.12.2013 22:57 
**Если в какую-то одну сторону он умеет похуже и подольше, то он не очень профессионал)**
Не позорьтесь)) Это рассуждение дилетанта.

 Tyama

link 8.12.2013 22:59 
AsIs,

Вы меня троллите, что ли?)
Я реально не вижу проблемы для профессионала. Хотя когда-то лет 10 назад считала так же, как Вы. Мнение поменялось.

 Эссбукетов

link 8.12.2013 22:59 
А в чем позор?

 AsIs

link 8.12.2013 22:59 
Это как "я же могу на родном языке прочитать 100 страниц, а ты же переводчик, значит моги перевести за день 100 страниц" Та же логика.

 SRES**

link 8.12.2013 23:00 
а я двадцать лет назад считала, как Вы. Мнение поменялось.

 AsIs

link 8.12.2013 23:01 
Tyama, да вы сами себя тролите.
Эссбукетов, в том, что это заявление (что переводить на неродной язык для профи также просто, как и на родной) исходит от человека, претендующего на звание профессионала.

 Val61

link 8.12.2013 23:02 
если он это заявляет изначально

Ваши слова да сыну плотника бы в уши. По самые помидоры. У нас знание всем без исключения персоналом, не говоря уже про технических специалистов, флюэент инглиша является условием трудоустройства. Все кандидаты на собеседовании мамой клянутся, что знают не только как спрягать глагол туду, но и чем battery отличается от батареи. Но как только трудовой договор с ними заключен, у них немедленно проявляется лингвистический кретинизм в острой форме, и они не только по-английски, но и по-русски начитают изъясняться замысловато. Скажите, как сертифицированный электрик, выпускник вуза по специальности электротехника может написать в акте об отказе "забивка разъема", при этом имея в виду короткое замыкание. И что делать переводчику, который не в контексте. С переводчиком в итоге разобрались. А вот электрик, чувствую, нас еще не раз порадует своими пёрлами.

 Эссбукетов

link 8.12.2013 23:09 
AsIs, а зачем вы беретесь за перевод на неродной, если он вам дается сложнее?

 Tyama

link 8.12.2013 23:14 
SRES**

> смелое утверждение. много у Вас таких? в обе стороны с одинаковым качеством?

Я бы сказала иначе: те, кто не имеет надлежащего качества перевода на язык, на него не переводят. Ставки всегда одинаковые. Их величина определяется индивидуально. А уж переплатила я за русский или недоплатила за английский - не приходило в голову))

 Val61

link 8.12.2013 23:14 
А что вам мешает точно заложить в бюджет на 20% больше? А если перевод получится всего на 15% больше? 5% сэкономите компании - будете еще более чОтким пацаном

Тут сложно все, на самом деле. Теоретически мне ничто не мешает подкрутить винтик в свою сторону. Но... Что-то все же мешает.

такое впечатление, что в Германии никакого капитализЬма, а сплошной коммунизм. потому что у нас все, как миленькие, рассчитываются по выходу. или с озвученными выше прОцентами.

Тут вам не там. Не знаю как у них в Германии. И знать не хочу. Мы в России живем.

 SRES**

link 8.12.2013 23:15 
то есть у Вас таких нет? чтобы на оба языка прямо профессионально?

 Tyama

link 8.12.2013 23:16 
AsIs,

> Это как "я же могу на родном языке прочитать 100 страниц, а ты > же переводчик, значит моги перевести за день 100 страниц" Та
> же логика.

Вряд ли та же. Если серьезно не понимаете - объясню. Если это вброс - не стоит того ни с Вашей стороны, ни с моей.

 marcy

link 8.12.2013 23:17 
***Тут вам не там. Не знаю как у них в Германии. И знать не хочу. Мы в России живем.***

Val,
в России-то в России, но с оглядкой на Хьюстон.
так что не надо тут квасного патриотизма.

 Эссбукетов

link 8.12.2013 23:20 
@А что вам мешает точно заложить в бюджет на 20% больше? А если перевод получится всего на 15% больше? 5% сэкономите компании@ - это как же? )

 Val61

link 8.12.2013 23:22 
Не патриотизм, а географические реалии. В России и Хьюстоне считают не так, как в Германии. Ничего сверх этого в моем посте не было.

 marcy

link 8.12.2013 23:23 
да хоть в Бангладеш – есть правильные расчёты и неправильные. третьего не дано.

 Эссбукетов

link 8.12.2013 23:25 
@Что-то все же мешает.@ - ну ясно же, что зачем-то американский хозяин предписал считать по входу. И не менее ясны последствия, если вал заложит на сколько-то процентов больше: после первой же проверки порвут на британский флаг)

 Tyama

link 8.12.2013 23:26 
AsIs,

> в том, что это заявление (что переводить на неродной язык для
> профи также просто, как и на родной) исходит от человека,
> претендующего на звание профессионала.

Да, действительно так считаю) Если есть профессионал, работающий в своей теме, он про нее должен знать все, что нужно на обоих языках. Ибо уже видел те самые тексты на ту самую тему стопяцот раз и в принципе всячески повышает свой багаж по оной самыми разнообразными способами, не чураясь иноязычных СМИ и прочих источников.

 Tyama

link 8.12.2013 23:27 
SRES**,

> то есть у Вас таких нет? чтобы на оба языка прямо
> профессионально?

Есть, конечно. Смысл работать с теми, кто не в профессии, а случайно зашел?

 marcy

link 8.12.2013 23:28 
на этом месте я прослезилась ;)
не чураясь.

 wow1

link 8.12.2013 23:29 
Tyama, вот не проводили вы на форуме время, и ничего оттого не теряли. а тут - вот. и так - всегда.

 SRES**

link 8.12.2013 23:29 
читайте иноязычные СМИ - это залог успеха! :)

 Tyama

link 8.12.2013 23:31 
wow1,

да уж смотрю, что да, это меня нелегкая занесла. Однако же, может, и не зря я тут, посмотрим) На ГП, кстати, то же самое...на прозовском форуме еще ни разу не была в принципе - может, там что-то принципиально иное?

 Tyama

link 8.12.2013 23:32 
SRES**

> читайте иноязычные СМИ - это залог успеха! :)

а то ж. Особливо BBC, the Economist, the Financial Times, Bloomberg и т. п. Для моей темы - самое оно.

 SRES**

link 8.12.2013 23:33 
везде сидят одинаковые люди, отчасти одни и те же :))

 SRES**

link 8.12.2013 23:34 
надо читать газеты попроще - они и образуют "костяк" живой речи! :)

 tumanov

link 8.12.2013 23:34 
Я бы сказала иначе: те, кто не имеет надлежащего качества перевода на язык, на него не переводят.

Вы точно как с Луны свалились
Последние пару дней группа клонов только таким переводом и занимается.
По количеству вопросов на форуме просто не видно, а БРОСАЕТСЯ В ГЛАЗА,
ФАКТ полного отсутствия понимания темы и специфики темы переводимого текста

 Tyama

link 8.12.2013 23:34 
SRES**

> везде сидят одинаковые люди, отчасти одни и те же :))

Думаю, что даже не отчасти, а почти все и кочуют. Где уж тут профессионализм при переводе на английский повышать - некогда ж, когда холивары простаивают...)

 Erdferkel

link 8.12.2013 23:37 
что-то мне эти беседы напомнили:
- А у нас в квартире газ!
А у вас?
- А у нас водопровод!
Вот!
а всё из-за чего:
Дело было вечером,
Делать было нечего.

 Tyama

link 8.12.2013 23:37 
> надо читать газеты попроще - они и образуют "костяк" живой речи! :)

Чорт. Всенепременно учту при отборах переводчиков, спасибо за подсказку. Прям на собеседованиях буду сразу спрашивать: а что читаете? Если не "костяк живой речи" - то все, отказ))

> Вы точно как с Луны свалились

ну вот я 15 лет переводила, а не холиварила. Потому и не в курсе реалий, видимо)) Но платить за недоперевод/быдлоперевод вряд ли стану, бо побьет заказчик-то, а у меня тонкая душевная организация...

 wow1

link 8.12.2013 23:38 
туманов, форум не показатель. тут ващще кругом один демпинг

 SRES**

link 8.12.2013 23:38 
у нас у всех тонкая...

 marcy

link 8.12.2013 23:38 
Tyama,
Вы делаете логическую ошибку.
не переводы одного человека на разные языки стоят по-разному.
они В ПРИНЦИПЕ по-разному оплачиваются, исходя из экзотичности языка на данном рынке, количества переводчиков, способных на него переводить, и т.д.

на русский перевожу по одной ставке, на украинский по другой, на немецкий – хотя и не люблю – по третьей. и ставки НИЧЕГО ОБЩЕГО не имеют со степенью владения/невладения этими языками.

 tumanov

link 8.12.2013 23:40 
Это я как пример, что все как раз наоборот может быть...

то, чем полны последние страницы форума -- это не демпинг, это какой-то офигетинг

И кто-то же потом получит перевод с баками и очень справедливо скажет про переводчиков слова похвалы: "Мы поражены!"

 Эссбукетов

link 8.12.2013 23:42 
@платить за недоперевод/быдлоперевод вряд ли стану@ - а супруг ваш на днях рассказывал про быдлоперевод/быдлоформатирование, которые вам всю ночь предстояло править, и еще отдельно указал, что исполнитель получит гонорар.

 Tyama

link 8.12.2013 23:43 
marcy,

даже не знаю, что на это сказать - я работала всегда в одной паре. Второй язык лично у меня нерабочий, а так, на-почитать. Собственно, по этой паре и сужу, т. к. в принципе представляю, как в ней пекутся пирожки. По другим языкам мне тяжело судить, я не способна адекватно оценить в деньгах качество текста перевода на язык.

 wow1

link 8.12.2013 23:43 
кстати, как правильно?
... то, ЧЕМ полны последние страницы форума ...
или
... то, ЧЕГО полны последние страницы форума ...

 marcy

link 8.12.2013 23:44 
***даже не знаю, что на это сказать***

ничего и не надо.

 Tyama

link 8.12.2013 23:45 
> про быдлоперевод/быдлоформатирование, которые вам всю
> ночь предстояло править, и еще отдельно указал, что
> исполнитель получит гонорар.

Да, было дело. Поправила. Гонорар переводчик получит. Один раз. Ибо получается мой недосмотр - взяла человека, который абсолютно не включает голову и у которого "инвесторы с недовесом". Т. е. даже мозжечок не включает. Мой промах.

 Erdferkel

link 8.12.2013 23:47 
"кстати, как правильно?"
чем переполнены :-)

 Эссбукетов

link 8.12.2013 23:48 
Так всё-таки станете платить)
Нормальный подход.

 Tyama

link 9.12.2013 0:03 
> Так всё-таки станете платить)

без заложенной в данной фразе повторяемости. Мы улучшаем наши фильтры)

 San-Sanych

link 9.12.2013 0:35 
Erdferkel +1

Все вообще очень индивидуально. И как считать (по входу/выходу), и по тарифам ( с языка/на язык). У меня 50 на 50, например. Так "исторически сложилось". Мои внутренние убеждения при этом не играют никакой роли, как это ни прискорбно. Чего обсуждать? Я не Val61, в моей душе переводчик не борется с работодателем. Если есть возможность выколотить с клиента по максимуму, то пуркуа бы и не па? Если заказчик настаивает на подсчете по входу...что ж, или соглашаешься, если дорожишь таким заказчиком, или идешь искать других. Кстати, присылают в основном (~80%) в PDF'е, и в таком случае по умолчанию считаешь по выходу (вопрос форматирования оставляю за скобками - здесь тоже как договоришься).
А насчет"с языка/на язык".....когда я тока начинал "ходить налево", у меня был всего один прямой заказчик (тогда БП вроде и не существовали как класс), и я переводил только НА ЯЗЫК, и так пару лет тянулось. Тему освоил, по клаве тюкать наблатыкался - красота! Но недолго музыка играла, недолго фраер танцевал...
Сейчас, когда заказчиков много, темы разные, на язык переводить иногда рука не поднимается....и повышенная ставка вполне оправдана (посмотреть на прейскуранты большинства бюр - у них это в порядке вещей). По большому счету все мы (за исключением двуязычных "зарубежных товарищей") - суть переводчики "с иностранного языка на родной". Не знаю, как в Германии, а в Австралии, к примеру, у меня приятели именно так сертифицированы, т.е. чтобы переводить с языка и на язык надо двумя специальностями владеть, и иметь две соответствующие бумажки.

 AsIs

link 9.12.2013 6:41 
**AsIs, а зачем вы беретесь за перевод на неродной, если он вам дается сложнее?**
Зачем люди берутся строить ракеты, если гораздо проще блины печь?
Эссбукетов, торлите ведь не особо это скрывая)))
Tyama, никому так больше не говорите (**Если есть профессионал, работающий в своей теме, он про нее должен знать все**). Смеяться будут.

 AsIs

link 9.12.2013 6:47 
Tyama, а я еще "в принципе представляю", как дом строить. По телевизору видел.
Мне (как русскоязычному непрофессионалу) действительно сложнее переводить на нерусский. Поэтому я и стараюсь его не брать. Однако (на возражение Э-ва) приходится, ибо заказчику один раз откажешь, второй раз откажешь - и нет заказчика.

 нихтшиссен

link 9.12.2013 7:41 
AsIs, вы с кем спорите? Кто переводчику платит, тот и указывает как тому надо переводить. Так устроен мир, и вы его не переделаете.
Возьмите для примеры хотя бы переводы Мудисов. Ефрейтор сказал - "люминёвая", значит "люминёвая", а не алюминиевая. Несогласные отправляются чистить сортиры вне очереди. И это правильно, потому что без железной дисциплины и послушания армия - это не грозная сила, которая всех держит за яйца, а "трость, ветром колеблемая"...

 AsIs

link 9.12.2013 7:51 
нихтшиссен, а на какой вопрос вы сейчас ответили..? Я не спорю, что заказчик вправе диктовать свои условия. Я вообще про другое сказал. Внимательнее читайте. Или вы меня путаете уже с кем-то.

 overdoze

link 9.12.2013 7:53 
AsIs, вы тоже давайте спокойнее. ясное дело, тут все друг друга с кем-то путают. ну и что. главное чтобы это помогало общему течению беседы.

 нихтшиссен

link 9.12.2013 7:59 
AsIs... Вас трудно с кем-либо перепутать - вы тут на +20 страницах с упорством, достойным лучшего применения пытаетесь что-то свое (неважно что) доказать людям, раздающим заказы на перевод (Tyama, Val61). Да плевать они хотели на Ваши аргументы - кто вы такой? Сраный рядовой переводчик. Вот станете заказчиком, нацепите эполеты, отличающие вас от рядового - вот тогда и меряйтесь... как бы это покорректнее сказать ... интеллектом...:)))

 AsIs

link 9.12.2013 8:00 
дык я и не волнуюсь... я тоже за это же. всего лишь поправил, что я про Фому говорю, а не про Ефрейтора.

 AsIs

link 9.12.2013 8:03 
нихтшиссен, вы свой интеллект уже продемонстрировали только что... Мало того, что ничего не поняли, так еще и показали, что не способны на конструктивный диалог. Вот, overdoze, кому надо было адресовать совет успокоиться - завелся с одной фразы...
Пусть раздают, я им не мешаю. Я вообще про другое говорил. Но с вашим интеллектом вам не понять.

 marcy

link 9.12.2013 8:04 
почитаешь тут 123 (пардон, нихтшиссен), так получается:, что «плох тот переводчик, который не мечтает стать заказчиком».

ужос.

 marcy

link 9.12.2013 8:06 
я на английском форуме редко бываю, поэтому не успеваю следить за новыми материализациями известных персонажей.
предпочитаю старые ники :)

 overdoze

link 9.12.2013 8:07 
дык нихтшиссен сидит и стебется в свое удовольствие, спокойнее не бывает...

 AsIs

link 9.12.2013 8:08 
Что-то для 123: как-то мелковат стиль... Или тут какая-то аллегория, которую я пропустил)))

 AsIs

link 9.12.2013 8:09 
overdoze, значит упустил... ))) Особо талантливые так троллят/стебутся, что не сразу и поймешь)))

 marcy

link 9.12.2013 8:10 
не мелковат, он всегда такой.
просто картинок не хватает. :)
видимо, порекомендовали пока не злоупотреблять.

 overdoze

link 9.12.2013 8:13 
насчет мелковатости стиля - не знаю. может не разогнался еще ;) а может это и не 123: вовсе ... но какая в сущности разница? что будет - то будет. а на данный момент ясно только что стебется; от того и отталкиваемся ;)

 marcy

link 9.12.2013 8:16 
силли, Вы серьёзно думаете, что это не 123? :)

 marcy

link 9.12.2013 8:18 
ладно, ребята, не буду мешать Вашим таскам с переодеваниями.

не стрелять – так не стрелять :)

 orion7

link 9.12.2013 8:20 
Уважаемые коллеги, редко пишу на форумах, но в этой теме сразу поднялось столько болезненных вопросов, что невозможно не отписаться.

AsIs,
Вы все верно пишете, оценка труда переводчика в идеале должна быть по выходу. По знакам, с повторами, совпадениями и даже цифрами. В идеале. К сожалению, мир далек от идеала. С появлением так горячо любимых Вами кошек об этом можно забыть навсегда, к тому же они постоянно совершенствуются, что бы еще такое урвать от переводчика. С выходом новых версий, кроме повторов и совпадений с ТМ, уже считают и внутренние совпадения в исходном тексте. Вот она жестокая реальность. Переводчикам остается только приспосабливаться к новым условиям, осваивать кошки и повышать ставки, чтобы компенсировать все эти вычеты (само собой, если есть, за что эти ставки повышать). При этом нисколько не умаляю величайшую полезность и необходимость кошек, тут Вы абсолютно правы.

Val61,
Как заказчика, Вас можно понять. Нужно знать бюджет до начала проекта. С другой стороны, любой адекватный переводчик сразу может сказать с достаточно высокой точностью, какой приблизительно будет объем по выходу. В этом проблемы нет. Оплата по выходу якобы стимулирует переводчика растягивать текст? При всем желании, не могу представить, как можно искусственно раздуть готовый перевод. Лишние пробелы и т.п. в расчет не беру. Как уже сказано выше, такие уловки уровня студентов выявляются с первого раза. А вот если посмотреть с другой стороны, расчет по входу очень сильно стимулирует использовать максимальное количество аббревиатур, да и просто сокращать слова. Бывало, встречались тексты с полным отсутствием артиклей в исходном тексте (не таблицы). Очень интересно, почему? Что там говорить, видел даже тексты с удаленными пробелами между словами. А Вы говорите про раздувание перевода... Но, опять же, подчеркиваю, никто не спорит. Раз принято во всем мире считать по входным словам, значит остается только приспосабливаться.

Tyama,
Безусловно, профессионал способен переводить в двух направлениях, но мне, например, получить от нормального зарубежного заказчика перевод с русского на английский практически нереально, поскольку я не носитель. За рубежом никого не интересует мной многолетний опыт переводов именно на язык. Причем непонятно, какой их носитель в состоянии адекватно понять текст, написанный нашими инженерами. Имхо, понимание того, что переводишь, гораздо важнее. Ведь задействовать носителя для вычитки никто не мешает, в идеале даже в режиме обратной связи с переводчиком. Зато посмотришь на присылаемые тексты на английском, иногда тихий ужас. Прямо носители переводили, не иначе... (и эти люди запрещают мне ковыряться в носу). Именно по этой причине и ставка часто отличается. Например, отечественным заказчикам на проекты с русского на английский всегда предлагаю ставку ниже, поскольку люблю переводить на язык.

Что касается темы демпинга в целом, он всегда был, но, к сожалению, все чаще наблюдается тенденция смещения качества на второй план (если вообще не на третий после цены и скорости перевода). Все экономят, торгуются за каждый цент. А переводчики, что переводчики. Мы крутимся, как можем... Семья, дети и т.д. Ну и бутерброд с икрой, не спорю))

 AsIs

link 9.12.2013 8:24 
Ну, вот и всё - можно ставить точку в теме. Спасибо, мил человек.

 Erdferkel

link 9.12.2013 8:31 
AsIs, извините, что я за точкой, но раз уж написала, то и запощу! :-)
"Раз принято во всем мире считать по входным словам" - значит, Германия из мира выпала... всю-то жизнь выход считаем
а про демпинг - достаточно вспомнить времена объединения той же Германии, когда цены в одночасье рухнули в подвал, кто пережил - тот не забудет
а потом местные заказчики галопом понеслись отдавать переводы в Россию (хотя быстро тем же галопом вернулись обратно)
и ничего - выжили...

 нихтшиссен

link 9.12.2013 8:37 
странно ... вроде бы я все то же самое сказал, что и orion7, только в более сжатом виде - экономил знаки на входе :=)))

видать переоценил аудиторию - надо все разжевывать и в рот класть

 AsIs

link 9.12.2013 8:41 
нет, не 123:

 Эссбукетов

link 9.12.2013 8:49 
@Зачем люди берутся строить ракеты, если гораздо проще блины печь?@ - действительно, зачем? Возможно, это их призвание, но в таком случае, по идее, строить ракеты для них должно быть не сложнее, чем печь блины. А может быть, есть такие, кто думает: "Кто-то ведь должен строить ракеты!" В каких об-вах так можно подумать? Ну например, когда вокруг никто не строит ракеты (которые очень нужны), но это, кажется, не наш случай: профессионалы Tyama переведут на неродной с меньшими сложностями, чем вы. Про пекаря, который боится потерять заказчиков, подкинувших ему заказ на строительство ракеты, промолчу )
Банальная истина состоит в том, что нет занятий сложных или простых самих по себе - есть разные человеческие способности. Вы же поставили это дело с ног на голову. И кто из нас тролль? )

 kem-il

link 9.12.2013 8:50 
ха ха. мало платят? у нас тут в округе есть компания, так она периодически срезает работягам зарплату под предлогом "до...я заработали, гады". не переводчики, конечно. а вы говорите демпинг.

 AsIs

link 9.12.2013 8:52 
Понял, продолжаем...

 Val61

link 9.12.2013 10:01 
orion7: При всем желании, не могу представить, как можно искусственно раздуть готовый перевод.

Вы или матчастью недостаточно хорошо владеете, или хитрить пытаетесь. Любой технический перевод с английского на русский можно совершенно без проблем раздуть по количеству слов процентов на тридцать, да так, что никакой редактор или QA не придерется. Любой и соовершенно без проблем. На ровном месте. Простейший пример: можно написать Ø, а можно - слово "диаметр". А можно вообще ничего не писать, т.к. из контекста и так понятно, что речь идет о диаметре. На двух-трех сотнях страниц только на такой мелочи копеечек насшибается нормально.

 Рудут

link 9.12.2013 10:17 
Тем, кому надоело переводить и хочется поруководить:
http://www.t-link.ru/about/vacancy/1297/

 AsIs

link 9.12.2013 10:27 
О, они мне эту вакансию на почту присылали...

 orion7

link 9.12.2013 10:36 
Val61,
это уже какая-то паранойя, мне кажется. Ну даст это несколько лишних процентов прироста в знаках, но уж никак не тридцать процентов в словах! (Ø, d., диам., диаметр - все это одно слово, нет?). Опять же, все такие излишки видно сразу. Адекватный переводчик не будет заниматься такой ерундой с риском потери хорошего заказчика. С другой стороны, я привел конкретные примеры, когда исходный текст составляется до безобразия лаконично. Трудоемкость работы на каждое входное слово при этом сильно увеличивается по сравнению с нормально написанным текстом.

 orion7

link 9.12.2013 10:51 
Объем текста в знаках сам по себе сильно увеличивается при переводе с английского на русский. Такие уж языковые особенности. Только не надо это относить на счет "диаметров".

 нихтшиссен

link 9.12.2013 10:54 
orion7, Вы, по-моему, собираетесь повторить ратный подвиг AsIs на +20 страницах ... ну-ну ... желаю успеха...)

 overdoze

link 9.12.2013 10:56 
то, как текст увеличивается, в ветке уже много раз и обсуждено, и отнесено куда надо - на счет заказчиков АзИза

 нихтшиссен

link 9.12.2013 10:57 

 AsIs

link 9.12.2013 10:59 
стопудово не 123:

 overdoze

link 9.12.2013 11:03 
ну не нашел он такую же картинку с обезьяной - и что теперь ему делать? молчать? :-О

 orion7

link 9.12.2013 11:04 
нихтшиссен,
ну поддержу человека, с которым солидарен в этом вопросе, не вижу ничего страшного)
к тому же, часто встречающиеся отвратительные исходники - это очевидный факт, а раздувание перевода - это как раз ветряные мельницы и есть)

 AsIs

link 9.12.2013 11:07 
Кстати, Val61, и кто еще про моих любимых кошек что-то упоминал...
Сейчас вот заканчиваю перевод инструкции к программе Fluency. Так ведь не поверите - эта зараза статистику считает и по входу и по - внимание - выходу! Так что "с выходом новых версий" со временем эта фича (подсчет стаистики по выходу) появится и в других САТ. Дело времени... Так что скоро ваша, Val61, проблема с расчетом бюджета разрешится=)) Кстати, нужна вам инструкция на русском? Стоимость 0 руб. 0 коп. (Расчет по выходу =)))

 AsIs

link 9.12.2013 11:09 
С "такшта" перебор получился... А, это как раз orion7 говорил. Ну вот, можно быть спокойным. Один САТ, считающий по выходу, уже есть.

 AsIs

link 9.12.2013 11:14 
Вы, по-моему, собираетесь повторить ратный подвиг ... ну-ну ... желаю успеха...
overdoze, Да вы стиль гляньте. Кроме многоточий ничего общего. Не по-стодвадцатьтретьевски банально. И текст, и картинка.

 нихтшиссен

link 9.12.2013 11:15 
AsIs
извините что разочаровал
Что это за программа Fluency? Почему-то ничего не могу наяндексить... Если Вас не затруднит - киньте ссылочку, пожалуйста
Спасибо

 overdoze

link 9.12.2013 11:23 
AsIs, чесслово, было бы важно - стал бы вдумываться ;) а так ... пусть он хоть вова путин :)

 AsIs

link 9.12.2013 11:26 

 натрикс

link 9.12.2013 11:32 
вернусь к сабжевому вопросу демпинга.
встала я утром сегодня и думаю: надо голову вымыть. бац, а у меня шампунь кончился. полезла в загашник, где у меня они (шампуни) стоят - нет "моего" ни одного. мои - это "хорошие" с расхитованным названием, (относительно) дорогие. зато стоят сиротливо флакончики из немецкого супермаркета по 99 центов (я, когда вижу, их штук 10 сразу беру, чтоб на мелкие подарочки да на "спасибы" вместо шоколадок раздавать). и чо мне было делать? помылась 99-копеечным... и ничо, кстати, так... я вот думаю, это в следующий раз на "дорогие" тратиться или перейти на "бросовые"? (я еще понаблюдаю, конечно...) но если нет разницы, то зачем платить больше???
демпинг (шампуня шампунем)? демпинг... кому щас легко?

 Tyama

link 9.12.2013 11:45 
Товарищи,

бог с ним, с демпингом.
Мне сегодня клиент сделал бронь на проект объемом в районе 30 страниц (ENG-RUS), на грядущие выходные. Тема инвестиционно-банковская (практически как у Рудут, но слегка в профиль). Подозреваю, что это будет в ppt. Основной ресурс на эти выходные уже занят. Посему с удовольствием расширю команду профи-финансистов. Именно профи и именно финансистов. Гайдлайнами и глоссами обеспечу. Если данные профи заинтересовались, то я бы хотела получить резюме, образцы переводов по данной теме (узкоспециальные) и ставки. Спасибо.

 Tyama

link 9.12.2013 11:47 
Добавка: тест тоже будет, по аналогичному плану проектов. Наш вариант перевода дам.

 Andrei Titov

link 9.12.2013 11:55 
По 300 рублисов за страничку? Спасибо, конечно же...

 Tyama

link 9.12.2013 11:57 
Андрей,

я где-то писала, почем? Кажется, не писала.

 AsIs

link 9.12.2013 12:00 
Так напишите =)

 натрикс

link 9.12.2013 12:00 
Tyama, вы б отдельной темой разместили. представьте, кто эту ветку способен целиком прочитать? в крайнем случае, читать будут начало и конец. а "на вас" щас сверху набросают, уйдете "в середину" - середину ветки вообще никто никогда не читает)

 Tyama

link 9.12.2013 12:06 
AsIs,

я прошу мне присылать свои ставки. Не стесняйтесь, пишите, буде это Ваша родная и любимая тема.

натрикс,

возможно, я так и сделаю. Не есть некий prejudice... В свое время размещала несколько предложений о работе на прозе и на ГП. Результат - я закидана резюме и образцами крайне посредственного содержания. Пока не собралась с духом осилить маневр еще раз - я же честно с каждым разбираюсь.. В принципе поиск достойных кадров - это та еще задачка с ситом.

 AsIs

link 9.12.2013 12:13 
Tyama, я знаю, что вы на меня обиделись, но напрасно.
Что касается сабжа вашего сообщения, то финансы - далеко не моя любимая тема. Ее я беру еще реже и еще менее охотно, чем рус/анг. Можно сказать, совсем не беру. Так что резюме мое не ждите. Не потому что я вредный, а потому что тема не моя. Хоть я и не профи, но честно предпочитаю отказаться от перевода того, что переводить не умею. Так что, увы... Будет моя тема - и резюме пришлю, и ставки озвучу, и напишу, что делать умею.

 Tyama

link 9.12.2013 12:18 
AsIs,

бог с Вами, я совсем не обиделась. По роду текущей работы общаться приходится настолько много, что привыкла слышать буквально любую позицию по вопросам перевода. И нормально отношусь к тому, что с моей она может и не совпасть.

Кстати, буду рада если в принципе пришлете свои темы и образцы. Данная тема у нас не единственная, и я периодически нуждаюсь в грамотных технарях, геологах и т. п...

 AsIs

link 9.12.2013 12:20 
Спасибо за аванс доверия. Но вы все-таки адрес укажите, куда сей документ направить? На анкетный?

 AsIs

link 9.12.2013 12:23 
Татьяна, кстати, а какую организацию вы представляете? Если не секрет.

 Tyama

link 9.12.2013 12:53 
AsIs,

шлите на профайльную, она личная, но я все получу.
Организация - БП, открылись вот совсем недавно, официально 1 октября. Что называется, консолидировали личных клиентов в корпоративную структуру. Заказов пока больше, чем можем осилить. Сейчас пишем сайт. По составу есть штатники с опытом работы на рынке от 10 до 20 лет. Но особо на штат не упираем.

 AsIs

link 9.12.2013 12:59 
Молодцы. Успехов!
Резюме непременно пришлю. Спасибо.

 Tyama

link 9.12.2013 13:09 
AsIs,

спасибо за позитив) будем стараться оправдать и не замарать.

 svh

link 9.12.2013 13:11 
периодически нуждаюсь в грамотных технарях
Технарях какого профиля?

 Tyama

link 9.12.2013 13:18 
svh,

вот прямо сейчас у меня oil&gas и M&M (урановые рудники).
По станкам и прочим хитрым штукам пока ничего нет, но больше от того, что нет под рукой специалистов, которым я бы безоговорочно поверила, а не от того, что нет желающих заказать. В моем случае очень многое упирается в ресурс. Есть переводческий ресурс - будет клиент.

 svh

link 9.12.2013 13:22 
Не, топить урановые ломы в ртути oil&gas - это не мое. Точнее, кое-какие несложные вещи по этой теме я переводил, но - только что-то по краешку. Вот горнодобывающая техника для рудников и станки - гораздо ближе.

 vitatel

link 9.12.2013 14:17 
я дико извиняюсь за офф в оффе, но из модераторов вообще никто на хозяйстве не остался?
всяко бывало, но такого я тут еще не видела
вчерашние клоны за***ли весь английский форум, а теперь еще и спам секс-услуг...

 Val61

link 9.12.2013 14:38 
AsIs 9.12.2013 14:07

Fluency.

Я купил ее на прозовской распродаже летом. Для ряда случаев программа хороша. К сожалению, я не обучен работать в нескольких кошках одновременно, а то часть проектов делал бы именно в ней. Вот бы придумать как синхронизировать ее ТМ с ТМ Мемо Кью....

Еще мне подогнали на триал Heartsome. Как Translation Studio, так и TMX Editor. Студия очень неплоха. А TMX Editor и вовсе выше всяких похвал. Если они (хартсамы) удержатся в разумном ценовом диапазоне, то Эдитор точно прикупил бы. Олифант и Иксбенч отдыхают.

 San-Sanych

link 9.12.2013 17:28 
Tyama, так Вам только финансисты нужны или прочие тоже пригодятся?
Да, Вы работаете с частными лицами, не ИП?

 Tyama

link 9.12.2013 17:32 
Саныч,

прочие тоже вполне пригодятся - рынок финансовых переводов уже сильно уходит в регламентацию (привет соседней ветке), там довольно своеобразные законы жанра.

Частных лиц по понятным причинам не люблю. Однако пообщаться не отказываюсь.

 San-Sanych

link 9.12.2013 17:37 
И до каких границ это общение доходит? В смысле, стоит ли резюме засылать?

 Tyama

link 9.12.2013 17:45 
Саныч,

я думаю, что резюме стоит засылать в любых случаях. Даже если что-то не складывается с конкретным БП, всегда работает сарафанное радио, и переводчику могут через какое-то время позвонить люди, которым позарез надо, и которые очень попросили поделиться контактом. Лично у меня такое было - иногда долго хвосты находила)

 San-Sanych

link 9.12.2013 18:01 
Я Вам написал, Tyama. Был бы признателен за ответ.

 Tyama

link 9.12.2013 18:16 
Саныч,

спасибо, вижу. Читаю и вспоминаю, что уже как-то общались на эту тему давно. Супруг мой Вас точно знает. Вернусь с обратной связью.

 tumanov

link 9.12.2013 19:26 
Есть переводческий ресурс - будет клиент.

C 2005 года я такое слышу в ответ на мое: "Я ценный узкоспециализированный ресурс!"
И что? Тексты по своей теме вижу только на мультитране

Кто переводит их? типичный переводчик -- девушка из морского Кишинева, выпускница педагогического вуза.

Так что пока перевожу про пирожки и рецепты трехэтажных тортов

:0)

 Tyama

link 9.12.2013 19:30 
tumanov,

а что у Вас такое столь специфичное?

 tumanov

link 9.12.2013 22:22 
Морские тексты

 reginas

link 10.12.2013 1:32 
надо быть универсальным переводчиком, комбинационным игроком буков, чтобы иметь заказы. А море, ну Юрий Антонов поет : моооооооооорррррррееееееееееееееееее, ммммооооооооооооррррррррреееееееееееееееееее, край бездонный, пенный шелест волн прибрежных ....Приспособление есть одна из высших потребностей жизни.

 vinni_puh

link 10.12.2013 2:12 
насчет оплаты по выходу текста перевоов на русский - зачем?? в английском языке, по сравнению с русским, примерно 20% больше слов. (артикли и прочая фигня, глагол "to be" в его всевозможных формах и прочая фигня). многие русско -> английские переводчики со стажем часто переходят именно на оплату "по выходу", выгоднее получается. радоваться надо, а не плакать))

 abab

link 10.12.2013 8:48 
*Приспособление есть одна из высших потребностей жизни
Ну вот tumanov и приспособился - про пирожки переводит

 Alexander Oshis moderator

link 10.12.2013 8:49 
vinni, Вы правы. Но, увы, очень многие двуногие-безрогие закащики на Руси считают знаки с пробелами, а не слова английского текста.

 redseasnorkel

link 10.12.2013 9:26 
нет еще программки легкой конвертации в оба направления слов/знаков с пробелами/трудодней/пайков для переводчика. а то особо перверсные заказчики все время меня застают врасплох, меряя труд то в милях, то в лигах. и приходится лазить в архивы, напрягать мозг, чтобы себя, не дай бог, не обделить. табличку кто-бы сделал перевода особо вычурных единиц труда? а с расценками мы уж как-нибудь сами)

 Enote

link 10.12.2013 11:23 
Такая бурная дискуссия о подсчете трудов по исходнику или по переводу. А какая разница, собственно? У российских БП обычно подсчет по переводу, а на Западе практически исключительно по оригиналу. И единицы подсчета разные, обычно символы и слова, хотя встречаются и строки, и эти, квартеллы, что ли. А ведь еще бывает подсчет по часам. И чему это мешает?

 Tyama

link 10.12.2013 11:50 
по строкам было особенно эксцентрично - для немцев считали по их просьбе. Убились. Посчитали. Здравствуйте, Юрий.

 marcy

link 10.12.2013 11:55 
на Западе – исключительно по выходу (редкие исключения бывают, безусловно).

и в часах тоже бывает, редактура, например, внесение исправлений, иногда – перевод в пауэрпойнте и т.д.

а что в строках такого эксцентричного? делим выход на 55 – и дело в шляпе.

 Tyama

link 10.12.2013 11:57 
marcy,

помню, у клиента был какой-то свой метод подсчета. Пытались найти середину. Давно было дело, года три назад, поэтому сложно вспомнить конкретику, но помню ощущение переживания)

 нихтшиссен

link 10.12.2013 11:58 
если считать в словах, то получается примерно одинаково, что на входе, что на выходе

 натрикс

link 10.12.2013 12:01 
"а в попугаях я гораздо длиннее" (с))

 Enote

link 10.12.2013 12:07 
Добрый день,
"на Западе – исключительно по выходу" - мой опыт прямо противоположный. По выходу было всего несколько раз, когда они не могли подсчитать по входу (т.к. оригиналом был просканированный ПДФ). Во всех остальных случаях в РО, присылаемом вместе с оригиналом, уже указана стоимость перевода. Я уж промолчу о варианте, когда БП знает о существовании Традоса (а таких все больше)

 Tyama

link 10.12.2013 12:14 
поддержу Енота, у западных я пока не видела по выходу.
Юрий, если вдруг сложно вспомнить мой ник (скорее всего, он Вам просто незнаком, то мы делали Федорову тундру).

 marcy

link 10.12.2013 12:14 
Enote,
с Вами рассчитывались «паушально».
тоже распространённая практика, облегчает жизнь.

но обычно такие расчёты делаются, как уже писала выше, – с добавлением 15-20% для русского выхода (если бюро опытное).
в принципе, тоже «по выходу», только на глаз.

 marcy

link 10.12.2013 12:15 
Tyama,
то, что Вы ПОКА не видели, – не значит, что так оно и есть.

 Tyama

link 10.12.2013 12:17 
marcy,

поэтому я вполне четко выбираю формулировки, когда пишу.)
Но думаю, что западных по выходу немного. Или что-то специфическое по странам? У меня были американцы и британцы в основном, языковая пара располагает.

 marcy

link 10.12.2013 12:20 
значит, тогда конкретнее определяйте слово Запад.

в немецкоговорящих странах – по выходу.

 marcy

link 10.12.2013 12:21 
британцы и американцы, работающие с Германией, – тоже по выходу. вот такой различный экспириенс :)

 D-50

link 10.12.2013 12:22 
Слишком многабукафф, но вот это удивило

редко какой иностранец вообще способен перевести с русского на английский хоть сколько-то там адекватно

То есть, редко найдешь русского, способного адекватно перевести с английского на русский. Ну что ж, в этом што-то есть :-)

 нихтшиссен

link 10.12.2013 12:49 
на самом деле всем (и заказчику и переводчику) удобнее для определенности считать объем перевода по входу, при этом международные агентства применяют давно сложившуюся практику учета в словах, по той простой причине, что если считать объем перевода в словах, то результат получается примерно одинаковым, что на входе, что на выходе
на международном рынке всегда указывают что-то вроде 10 или 15 (евро)центов за слово, при этом никто и никогда не уточняет на входе или на выходе - см. выше

 marcy

link 10.12.2013 12:51 
а где облизательная картинка, чтобы нам стало понятно вдвойне, – и на входе, и на выходе? :)

 marcy

link 10.12.2013 13:07 
кстати, подсчёт по словам весьма невыгоден.

русские/немецкие слова, в отличие от английских, длинноваты для таких подсчётов.

пару раз, выполнив перевод, для интереса подсчитывала в словах и в строчках. разница получалась настолько ощутимой, что теперь настаиваю на расчётах построчно (если вдруг кто-то заикается о словах).

 нихтшиссен

link 10.12.2013 13:12 
речь не идет о сравнении различным методов подсчета (количества слов с количеством строк и т.п.) а только о сравнении учетного объема исходника и перевода
русские/немецкие слова длиннее английских, поэтому при подсчете в словах объем перевода на входе и выходе получается примерно одинаковым

 marcy

link 10.12.2013 13:16 
у Вас всё одинаково :)

если уж завели тут речь о подсчётах – почему бы и не сравнить?
хоть какая польза от обилия слов и знаков на ветке.

 edasi

link 10.12.2013 13:24 
Длина слова (свойство образовывать словосцепления, возможность слитного или раздельного написания) должна учитываться при назначении цены (в частности, с немецкого дороже, чем с английского).
Сложнее с китайским-японским, где пробелов не бывает и весь текст одно сплошное слово. Тогда лучше всего по выходу. Или по числу знаков исходника, если есть возможность посчитать.

 Рудут

link 10.12.2013 13:40 
Возвращаясь к напечатанному:

"Тем, кому надоело переводить и хочется поруководить:
http://www.t-link.ru/about/vacancy/1297/ "

Есть информация, что вилка составляет 80-120 тыщ.

нихтшиссен вот прям для вас вакансия, для непризнанного гения перевода :-) Будете не сам горбатиться, а других учить щи варить переводить

 нихтшиссен

link 10.12.2013 14:03 
...неее ... я так не умею, да и не люблю ..

 нихтшиссен

link 10.12.2013 14:04 
... я люблю сам переводить ...

 marcy

link 10.12.2013 14:15 
...переводить добрО, как говорила моя бабушка :)

ну вот, с картинками сразу прибавилось роман-тики!

 Enote

link 10.12.2013 14:22 
2 marcy
Ну из Германии и Австрии у меня было совсем мало заказов, но все оценивались по входу. Наверно, какое-то исключение.
Что касается надбавки 15-20% за перевод на русский, то у меня такого не было никогда. Просто число слов умножается на пословный тариф без каких-либо добавок. И что интересно, стоимость перевода этого текста на, скажем, немецкий или испанский язык определяется точно так же. Хотя, возможно, я совсем не с теми ТА работаю. Но другие мне как-то не встречались :)

 marcy

link 10.12.2013 14:29 
Enote,

иногда стоит и напомнить про наш русский размер :)
обычно БП с радостью эти проценты учитывает.

 Рудут

link 10.12.2013 15:00 
ну вот, с картинками сразу прибавилось роман-тики!

Не хватает только The Picture of Dorian Gray :-)

 marcy

link 10.12.2013 15:04 
тогда уж дуриан – ещё тот фрукт с незабываемым запахом. :)

 AsIs

link 10.12.2013 15:06 
10.12.2013 16:40
Даже жаль, что я уже трудоустроен...
И выходит, и входит... Замечательно выходит!
Не, ну вообще-то да, если ставку сразу себе сделать 1200 рублей за страницу, то наверно вход-выход и правда уже не важен станет...

 AsIs

link 10.12.2013 15:07 
*(К Рудут: первая и вторая строчки моего последнего поста не имеют никакой логической связи с остальными строчками. Просто мысли в кучу...)

 Рудут

link 10.12.2013 15:15 
ну я имела в виду его склонность к непревзойденному самолюбованию :-)

 AsIs

link 10.12.2013 15:20 
Нет, а я имел в виду, что как-то разные мысли в одном посте слепились - связи искать не надо, если что...=)

 marcy

link 10.12.2013 15:21 
Рудут, я тоже.
основываясь на немецкой поговорке
Eigenlob stinkt :)

 Enote

link 10.12.2013 15:36 
2 marcy
Про наш размер лучше вообще не заикаться. Дело в том, что они все считают в словах, кроме немцев и итальянцев, у которых бывают свои причуды. Так вот в английском тексте меньше символов, но больше слов, чем в русском переводе (мы ведь артикли не ставим). Так что слова исходника меня вполне устраивают :)

 Рудут

link 10.12.2013 15:39 
marcy :-)))

 redseasnorkel

link 10.12.2013 16:53 
sui laudatio male olet

 Три поросенка

link 10.12.2013 17:26 
Кстати, о 120 тыриках.
ТЛ же своим исполнителям платит чуть ли не по 90р за страницу - после этих гениев слова хоть пятнадцать раз наизнанку вывернись, все равно о качестве как-то сложновато будет говорить.

 JustTranslator

link 10.12.2013 18:27 
Помнится, еще несколько лет назад зашла я на сайт одного нашего БП и увидела там раздел "наши переводчики" с фотографиями каждого и регалиями. Чуть не каждый второй был преподаватель вуза, кандидат наук с огромным опытом работы и т. п. При этом заказчик чуть ли не сам мог выбирать себе свободного исполнителя. Все бы хорошо, да ставка была такая мизерная, что возникло неприятное ощущение... Однако уверена, что все представленные там переводчики реальные персонажи и даже переводят весьма неплохо. Ставка преподавателя в вузах сейчас около 7-8 тыс руб и никаких надбавок (без степени, со степенью, считай, еще тыщи три))) и работают. Бегают по нескольким учебным заведениям с утра до ночи. И за дешевый перевод берутся.

 AsIs

link 10.12.2013 19:55 
Три поросенка, видимо, потому руководителю КК и платят 80-120, что ему придется за те 168 рублей отдуваться...

 

You need to be logged in to post in the forum