|
link 23.11.2013 14:44 |
Subject: mantle в гирационной конусной дробилке gen. Встречается вот в каком контексте:1 Set of Mantle Liners Нашла, что это переводят как "мантия". Может кто-то из вас точно знает, как переводится mantle? |
конус подвижный (дробилки Olvic) http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=mantles&l1=1&l2=2 Это не годится? |
|
link 23.11.2013 15:01 |
просто я не уверена в переводе. тут есть upper mantle и lower mantle. mantle подливают цементно-эпоксидный раствором (выше написано), в таком случае по логике он не подвижен. Еще по тексту идет 1 Set of Concaves которые как раз нашла, что переводятся как конусы. Картинки нет с подписанными частями и я в замешательстве. |
А что такое "гирационная"? Какое слово было в английском оригинале? |
|
link 23.11.2013 17:43 |
Гирационные точно есть. Это конические дробилки, но у нас их так тоже называют. |
|
link 23.11.2013 17:46 |
Меня же интересует mantle. Склоняюсь к переводу просто "конус", а Concaves как вогнутые сегменты/компоненты. Хотелось услышать мнение очень уверенного в этом вопросе человека. |
Конусная дробилка и бронь/броня |
|
link 23.11.2013 21:24 |
a mantle? |
повторю mantle - бронь/броня |
Не могут они за рубежом называться гирационными Хотя бы потому, что за рубежом по-русски не говорят gyratory оне там называются :0) Надо понимать, опять кто-то когда-то перивел gyratory - definition of gyratory by the Free Online Dictionary ... гирационные, млин |
|
link 23.11.2013 22:46 |
вряд ли. Броню раствором поливают??? |
|
link 23.11.2013 22:48 |
Гирационные - люди понимают это, так кто-то переводит до меня и спорить мне с кем-либо - себе дороже. |
|
link 23.11.2013 22:48 |
liners - это броня. а вот насчет mantle еще надо подумать. |
какие люди это понимают ? у которых драйв? тогда чего Вы мучаетесь? Переведите mantle как мантЕль и не парьтесь Поддоны кончились именно так :0) |
1 Set of Mantle Liners 1 набор мантельных лайнеров В чем проблема? |
а картиночка в ссылке? Рис. 29. Схема и принцип действия конусной дробилки для крупного дробления с подвешенным валом: 1 — верхняя часть станины (неподвижная кониче ская чаша), 2 — дробящий конус, 3 — вал, 4 — эксцентриковый стакан, 5 —? нижняя часть ста нины, 6 — коническая передача, 7 — приводной вал, 8 —? шкив |
Как обычно, можно констатировать, что "люди" просто тупо и элементарно не дошли до толстого словаря. http://universal_ru_en.academic.ru/783122/вращающаяся_дробилка Наверное, им было некогда. :0( |
а я в результате приобрела рекламу на сайте: "Конусная дробилка Высокоэффективная и энергоэкономичная. Низкая цена! Из Китая. Кличьте!" что ли кинем клич? :-) |
|
link 24.11.2013 10:26 |
tumanov, это не я придумала. Такой перевод установлен за годы до меня. Во-вторых, сами переводите так "1 Set of Mantle Liners 1 набор мантельных лайнеров". Спасибо, что Вы тупо дошли до словаря. У меня в глоссарии по фирме написано "гирационная", и есть настойчивая рекомендация его придерживаться. И Mantle переводили как "мантия", что я считаю бредом сивой кобылы (но, Слава Богу, в глоссарии этого нет). Enote, все я читала и без Вас. У меня нет картинки с отметкой на английском, но как я уже говорила выше, склоняюсь к переводу как "конус". И уж можно из этого понять, что это не от "балды" придумано. Господа! Прежде чем писать колкости, научитесь читать внимательно. Я хотела услышать точный ответ знающего наверняка человека. Уж погуглить и поискать в словарях я могу и сама. |
"точный ответ знающего наверняка человека" Вам проще получить на форуме работников соответствующей промышленности - там же Вам могут сообщить, как народ относится к "гирационной" дробилке |
|
link 24.11.2013 10:43 |
возможно, они плохо к ней относятся. я по началу так не переводила, но потом увидела в проклятом глоссарии "гирационная" и пришлось везде поменять. Когда я увидела, что Традос заменяет Mantle на "мантия", то была в шоке. Подумала, что "то ли лыжи не едут, то ли со мной чего-то не то"))) Слава Богу, со мной все нормально оказалось! |
глоссарии, кстати, не с Марса присылают. Если видно, что в глоссарии лажа, и этому есть аргументированное подтверждение - можно же сообщить заказчику - очень вероятно, что глоссарий поправят, ну а переводчик получит плюс в репу однозначно. У меня так бывает, во всяком случае. |
|
link 24.11.2013 11:35 |
да, я написала заказчику. но сейчас выходные, и поэтому ответа не последовало. подожду до понедельника ответа. |
конус по англицки будет cone, и даже в дробилке, ну там еще могут называть mantle core. почитал я ваш фрагмент. марганцовистая сталь - типичный материал для брони. The upper mantle with vertical grooves to increase the grip of material is secured to the main-shaft by a self-tightening head nut. Конус с материалом не может контактировать, с ним контактирует только броня. Ну а про заливку брони раствором (Броню раствором поливают???) можно почитать по этой ссылки (заливают на самом деле пространство между броней и конусом/чашкой или что там броня защищает от истирания). Ищется с полпинка, особенно если уметь гуглить :) http://uralgm.com/index.php/replacement-.html |
|
link 24.11.2013 14:42 |
Спасибо! Конус с материалом не контактируют. Но тут mantle не только в таком контексте применяется. Вот mantle liners в приведенном мною отрывке - это точно броня. Но дальше, идет без слова liners (возможно его просто опускают) и тогда mantle действительно становится броней. Действительно подливают. Когда я давно работала на подобной установке подливки не было. Потому и искать не стала. Вообщем, спасибо всем, кто хотел помочь. Я еще перевожу этот документ, он большой. Дальше по ходу будет виднее. |
mantle liners - это броневая футеровка (полное название) |
|
link 24.11.2013 16:52 |
спасибо за помощь. но там у меня mantle еще кое-где встречается. позже напишу, если сама не переведу, и там не похоже на броню. |
|
link 25.11.2013 7:43 |
Уважаемые переводчики! Кому интересно, вот то, что ответил заказчик по моим вопросам: gyratory - гирационная mantle - мантия. Похоже, что они не заморачиваются. Хозяин - барин. Пишу как сказали. |
гирационная дробилка грациозно завернулась в мантию и пошла молоть, что ни попадя... |
|
link 25.11.2013 9:41 |
:-) |
заказчик похож на китайца, это у них дробилки с мантиями гирационные встречал в разных проектах |
И да, чуть было не забыл ))
|
Господа, хоть и с опозданием, но позвольте внести свою лепту, как устному и письменному переводчику, сотрудничающему с компанией Sandvik, производящей, в том числе, и гирационные дробилки. Итак, по гирационным и конусным дробилкам: гирационными называются конусные дробилки для первой стадии дробления, т.е. "гирационные дробилки" - это более узкий термин, чем конусные. Теперь по mantle и concave: mantle - это подвижный внутренний конус, а concave - неподвижный внешний конус, соответственно, mantle lining - это подвижная броня (броня внутреннего дробящего конуса), а concave lining - это неподвижная броня (броня внешнего дробящего конуса). Иногда слово lining в английском опускают, и тогда, зачастую, сами термины mantle и concave начинают обозначать броню, т.е. изнашиваемую сменную часть соответствующего конуса. В некоторых конструкциях гирационных дробилок броня действительно может крепиться к соответствующим конусам при помощи специальных клеевых композиций. Более подробную информацию на русском языке (с нормальным переводом, сделанным профессионалами в этой сфере - партнерами Sandvik на российском рынке - компанией "Карьер-Сервис") можно найти по этой ссылке: http://www.quarryservice.ru/giracionnye-drobilki.html |
Спасибо за конкретные уточнения |
Хочется еще знаний В некоторых текстах о цементных мельницах.. больша ли при этом разница от дробилок? ... речь идет о некоих liners В некоторых русских текстах на эту тему встречается слово "футеровки". Насколько это верно? Можно ли говорить про "броню" в этих цементных мельницах? И насколько тогда неверно говорить о "броне" для цементных мельниц? |
прочитал только первые пару сообщений в ветке, но поразился переводу "liners" как "броня". У нас на производстве это дело всегда "футеровкой" называлось. |
Я не очень хорошо знаком с цементными мельницами, но, исходя из того, что я нашёл в интернете (на сайтах российских производителей данного оборудования), для мельница действительно используется термин "футеровка" (http://www.vntk-org.ru/index.php?option=com_scatalog&view=category&id=12:futerovka&Itemid=41), а вот для дробилок - все-таки "броня" (http://progress-snab.ru/kmd-1201). Как мне кажется, различие в терминологии объясняется разницей в функциональном назначении футеровок и брони. Футеровки - это специальная отделка для обеспечения защиты поверхностей от возможных механических, термических, физических и химических повреждений (простите за цитату из Википедии), т.е. в шаровой мельнице она выполняет именно роль механической защиты конструкции, а измельчение производится, например, шарами. Также термин "футеровка" используется и в металлургии, где футеровки используются для термической защиты. А вот броня дробилки, в первую очередь, производит именно работу по дроблению. |
броня крепка, дробилки наши быстры. но Енот-то каков? эдакий знайка с гонором. |
P.S. за разъяснения спасибо, коллега Колобок |
Всегда пожалуйста! |
cone crushers represent a sub-category of gyratory crushers that are typically utilised as downstream crushers due to their high reduction ratios and low wear rates. Это цитата из патента. И здесь конусные дробилки являются подкатегорией гирационных дробилок. Хм., а есть ли вообще единая терминология в этой области? |
|
link 22.12.2017 14:53 |
А еще "concave" = "чаша". |
Уважаемый Bogdan_Demeshko, разрешите Вас немного подправить: та часть конусной (гирационной) дробилки, которую у нас называют "чашей", по-английски принято называть "Shell": Bottom shell - нижняя чаша Top shell - верхняя чаша |
|
link 18.02.2024 3:27 |
попалось вот тут опять в переводе, не прошло и 6 лет. метонимия иногда приводит к путанице. mantle - это подвижный конус. НО. mantle, и mantleS, - броня ПОДВИЖНОГО конуса. concave - это неподвижный конус. НО. concave, и concaveS, - броня НЕПОДВИЖНОГО конуса. броню не поливают раствором. ее прикручивают не прямо на сталь конуса (подвижного или неподвижного), а сначала чем-нибудь эту сталь поливают, эпоксидкой, например. а сверху уже лепят броню. shell - это чаша. замечание уважаемого Coloboque от 21.07.2018 0:53 справедливое. НО. иногда shell = concave (а mantle = crushing head), надо внимательно курить контекст. особенно кетайский контекст. броня = футеровка, см. патенты те же и т. д. |
You need to be logged in to post in the forum |