Subject: проверьте, пожалуйста, перевод ЮР. gen. Видно, что перевод небрежный. Нужен совет юриста. Помогите, в долгу не останусь.To Mr. Eli Belkind, Adv. 5 Azrieli Center Square Tower, 35th floor Tel-Aviv 67025, Israel Dear Sir, Re: Escrow Instruction Letter (the “Letter”) Reference is made to the Term Sheet dated , 2013 (the “Term Sheet”) summarizing the principal terms of the purchase of Ordinary Shares (the "Shares") in a Company to be incorporated under the laws of the State of Israel for the purpose of developing, operating, distributing and commercializing a solution for taking and selling photos in various public locations and sites (the “Company”). In connection with the total lump sum payment in the amount of US$ 130,000 (the "Invested Amount") to be paid by the Investors by way of a wire transfer to an escrow account to be opened for that purpose by you (respectively the “Escrow Account” and the “Escrow Agent”), we hereby instruct you as follows: 1. The Investment amount shall be used by you for the payment of (i) any costs and expenses related to the Term Sheet, the Definitive Agreement, the incorporation of the Company, legal fees and government fees and taxes, not to exceed a total sum of fifteen thousand US Dollar (US$ 15,000); and (ii) payment to the team of developers engaged in the development of the Company's solution on the basis of the agreed upon monthly rate with developers. 2. As soon as practicable following the Closing and the opening of the Company’s bank account, you shall transfer the remaining balance in the Escrow Account to the Company’s bank account. 3. The undersigned and/or anyone acting on our behalf, shall not have any claim and/or demand of any kind for any act or omission of the Escrow Agent or anyone acting on the Escrow Agent’s behalf, in connection with the Escrow Account and the Invested Amount or any use thereof, unless such act and/or omission is perpetrated in bad faith. We hereby release and hold you harmless from and against any and all liabilities, damages, losses or expenses of any kind imposed, borne, sustained or incurred as a result of this Letter. 4. We shall be responsible for and shall reimburse you upon demand for all reasonable expenses, disbursements and advances incurred or made by you in connection with this Letter. If any fees, expenses or costs incurred by you or any obligations owed to you hereunder are not promptly paid when due, you may reimburse yourself from the Invested Amount. 5. It is hereby agreed that the you may (i) act in reliance upon any document or instrument delivered by the Company or the Founders and assume the genuineness of any signature contained in any such document or instrument, which you, in good faith, believe to be genuine, and (ii) assume that any person purporting to give any notice in connection with this Letter has been duly authorized to do so. You shall not be responsible in any manner for the sufficiency, adequacy or legal propriety of any certificate, document or instrument delivered to you pursuant to this Letter. 6. You shall not be deemed to have any knowledge of the contents of any written notice, document or instrument, and no such written notice, document or instrument shall be deemed to have been duly given to you, unless and until you shall have actually received such written notice, document or instrument. 7. If any dispute shall arise with respect to the interpretation of any provision of this Letter and the rights and/or obligations of any party hereunder, then, in such event, you may, at your sole discretion, file any appropriate proceeding before any court of competent jurisdiction. 8. In the event you become involved in litigation in connection with this Letter, or any transaction related in any way hereto, you may consult with legal counsel of your choice, and we shall, jointly and severally, indemnify and hold you harmless from all loss, cost, damage, expense and reasonable attorney's fees suffered or incurred by you as a result thereof, except for any loss, cost, damage or expense resulting from your breach of this Letter or your willful misconduct or negligence. 9. The instructions of this Letter are irrevocable, non-amendable and shall bind us and our attorneys, assignees or third parties acting on our behalf, as they serve to safeguard the rights of third parties. 10. Any capitalized terms not expressly defined herein shall have the meanings ascribed to them in the Term Sheet. 11. This Letter may only be modified by a written instrument signed by all of the Parties and the Escrow Agent. 12. This Letter shall terminate upon the transfer of the outstanding amount of the Escrow Account to the Company’s bank account. 13. This Letter shall be governed by and construed in accordance with the laws of Israel. Sincerely yours, I hereby agree to act in accordance with the terms and conditions set forth hereinabove. ____________ Eli Belkind, Adv. 5 ноября 2013 г. Уважаемый г-н, Ответ: Инструкционное письмо «эскроу» (“Письмо”) Приводится ссылка на Соглашение об основных условиях, датированное , 2013 г. (“Соглашение об основных условиях”) с кратким изложением основных условий покупки обыкновенных акций ("Акций") Компании подлежащей регистрации в соответствии с законодательством государства Израиль с целью с целью разработки, использования, распространения и коммерциализации решения для создания и продажи фотографий в различных общественных и исторических местах ( «Компания»). В связи с единовременным платежом в размере 130,000 долл. США ("инвестированная сумма") подлежащим к оплате инвесторами путем перечисления денежных средств на депозитный счет, который будет открыт Вами для этой цели (соответственно “счет «эскроу»” и “ эскроу-агент ”), мы доводим до Вас следующую информацию: 1. Инвестированная сумма должна быть использована Вами для оплаты (I), любых расходов и затрат, непосредственно относящихся к соглашению об основных условиях , окончательному соглашению, регистрации Компании, судебным расходам и государственным сборам и пошлинам но не должна превышать сумму в пятнадцать тысяч долларов США (US $ 15 000) и (II)для оплаты работы команды разработчиков занимающихся разработкой решений Компании в соответствии с согласованной с разработчиками месячной ставкой . Настоящим я согласен действовать в соответствии с положениями и условиями, изложенными выше. ____________ |
Шутить изволите? :-) |
в долгу не останусь. Простите, каким образом? |
оплачу редактирование |
Взрослая беседа пошла. Радует. |
оплачу редактирование? мда, "перевод небрежный", т.е. это Ваш перевод совет: отдайте переводчику и заплатите деньги за перевод |
отдали и заплатили - и вот что получили. |
отдайте переводчику, который умеет переводить и пользоваться словарями, а то получается, что вместо вас все МТ-сообщество будет переводить:-) |
перевод уже есть - нужно просто редактирование. Давайте не будем писать пустые сообщения? |
Давайте не будем писать пустые сообщения? согл. перевод уже есть - это, извините, НЕ перевод:-) |
ок. Тогда давайте просто укажем основные моменты. Абсолютно все являться "НЕ переводом" тут не может. |
я повторюсь, отдайте переводчику - 6.11.2013 21:27 кстати, Вы кто - заказчик или переводчик? |
заказчик, отдавший перевод уже в 3 агентства и не одним вариантом не довольный. |
что-то мне не верится это... |
что-то мне не верится, что тут переводчики сидят (((( одни бла-бла-бла |
*одни бла-бла-бла* одно это выражение чего стоит - настоящим мы удерживаем вас от ответственности за... блеск и нищета переводчика:-) |
Цитата: ... и мы должны, солидарнозащищать и ограждать Вас от любых потерь, затрат , ущерба, расходов и затрат в разумных пределах на адвоката, понесенных Вами , за исключением любых потерь, затрат, ущерба или расходы Дальше надо цитировать? |
да зачем цитировать то, что уже процитированно. будьте благоразумны. Я согласен, что перевод небрежный. Прошу содействия в редактировании. |
спасибо блин, пока вы тут "пукали",я сам все отредактировал.... ВОТ Уважаемый г-н, Ответ: Директивное письмо «эскроу» (“Письмо”) Составлено в соответствии с Соглашением об основных условиях от , 2013 г. (“Соглашение об основных условиях”) по вопросу покупки обыкновенных акций ("Акций") Компании, подлежащей регистрации в соответствии с законодательством государства Израиль и с целью разработки, использования, распространения и получения прибыли от изготовления и продажи фотографий в общественных и исторических местах ( «Компания»). В связи с подлежащим к внесению инвесторами единовременного платежа в размере 130 000 долл. США ("инвестированная сумма") путем перечисления денежных средств на депозитный счет, который должен быть открыт Вами для этой цели (соответственно “счет «эскроу»” и “ эскроу-агент ”), доводим до Вашего сведения следующую информацию: 1. Инвестиционная сумма должна быть внесена Вами с целью оплаты (I), расходов, связанных, в соответствии с условиями соглашения об основных условиях, с регистрацией Компании, судебными расходами, государственными сборами и пошлинами и не должна превышать сумму в пятнадцать тысяч долларов США (US $ 15 000), а также (II) для оплаты работы лицам, занимающимся разработкой решений Компании в соответствии с согласованной с работниками месячной заработной платой. С уважением, Настоящим подтверждаю свое согласие действовать в соответствии с вышеизложенными положениями и условиями. ____________ |
Чтобы Вам конкретно можно было помочь, укажите адрес электронной почты, на который заинтересованный обещанной оплатой редактор мог бы Вам написать и договориться с Вами. |
имхо всегда эти фамилии были -- Зискинд, Белкинд и т.д. |
|
link 6.11.2013 20:03 |
И всенепременно старик Кукушкинд. |
О!! Именно так |
В следующий раз пишите мне на почту, если, конечно, Вы готовы к деловым отношениям. А агентства - им же нужна маржа, переводчиками приходится подряжать студентов, "девочек" или просто халтурщиков. |
Кстати, действительно с какой радости "белкайнд", непонятно. Гомерически звучит. |
Ну, вот еще: shall transfer the remaining balance in the Escrow Account to the Company’s bank account... Ваш перевод: надо: перечислить остаток на Счете эскроу на банковский счет Компании. И еще: 9. The instructions of this Letter are irrevocable, non-amendable and shall bind us and our attorneys, assignees or third parties acting on our behalf, as they serve to safeguard the rights of third parties. Ваш перевод: 9. Положения данного Письма неизменны, не подлежат исправлению и связывают обязательством нас и наших доверенных лиц, правопреемников или третьих лиц, действующих от нашего имени, или от имени третьих лиц. Надо (примерно так): Указания, содержащиеся в настоящем Письме, являются безотзывными, не подлежат изменению и имеют обязательную силу для нас и наших юристов, цессионариев и третьих лиц... |
"заказчик, отдавший перевод уже в 3 агентства...." "заказчик уж очень хорошо рифмуется с "халявщик" звучит:-) |
Belkind - Белкайнд. Belkeend - Белкинд |
В словаре МТ есть: irrevocable instructions - безотзывные инструкции |
Мало ли что в МТ есть? instructions могут быть не только "инструкции", а и указания. |
rakhma, вообще-то по отношению к неанглийским именам собственным стандартные правила чтения сочетаний букв как правило не применяются. Ваш "Белкайнд" звучит как экзотика. Главное теперь, чтобы "Белкайнд" не узнал о Вашем творчестве. |
You need to be logged in to post in the forum |