DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 9.10.2013 4:04 
Subject: OFF: Trados и большие объемы. gen.
Здравствуйте,
ситуация такая: я - штатный переводчик. Мне на перевод недавно дали два документа, один из которых 90 стр, а другой 108. Сказали, нужно перевести как можно скорее, ну я объяснила, что за 2 дня это не делается. Но в любом случае хочется по быстрее сделать. В общем, я вот подумала, а что если загнать текст в Гугл переводчик, а потом в Традос, а потом с помощью него (ну с учетом того, что я быстренько исправлю там кое-что и внесу в базу терминов и транслешн мемори) переведу. Кто-нибудь так делал? Как думаете, что быстрее: поступить так, или проще и быстрее будет переводить самой? Я бы предпочла сама, мне сам процесс нравится (особенно в традосе, мне как новичку в этой проге, все интересно), но что, если с меня уже через неделю потребуют этот перевод.

 JustTranslator

link 9.10.2013 4:31 
Ну, вот, обычная ситуация. Качество не важно, главное - быстро и дешево)) И никто не хочет знать, что даже за неделю 200 страниц не сделать. Может, просто через Гугл с небольшой правкой? Так, чтобы чуть-чуть смысл уловить?)) Конечно, все зависит от содержания... В некоторых случаях Гугл может и перевести, но чаще всего мало полезен...А самой за этот период и не сделать, здоровье только подорвете...

 kirpi

link 9.10.2013 4:56 
Пусть в бюро отдают...

 kirpi

link 9.10.2013 4:59 
В штат наняли - не значит с потрохами закупили.

 Lonely Knight

link 9.10.2013 5:11 
Эх... расскажите вашему начальству
1. о нормативах работы переводчиков - 10 страниц (18000 знаков) перевода в день
2. как с этим бороться - групповой одновременный перевод с грамотной организацией обмена базами и терминами на базе ТМ, с предпереводческой подготовкой проекта.
3. необходимость вычитки после пункта 2.

Ну можно убиваться и делать по 15 стр. В вашей ситуации - не спасет.

Одновременно переведите гуглом пару страниц и принесите шефу - скажите, что вот так можно быстро перевести. Кто знает, может, устроит? 30 стр. вычитки в день - за неделю справитесь, но это аццкая работа, определять насколько плохим может быть перевод, никому бы не пожелал...

 akilam1502

link 9.10.2013 7:21 
спасибо всем за ответы. Да, знаете, некоторые (не переводчики) думают, что за три дня можно перевести 80 стр ("ну я же прочитать 80 стр могу за 30 минут, грех переводчику не перевести за три дня"). Да, если сейчас подойдут и будут поторапливать, я им скажу.
Lonely Knight, да, так и сделаю, покажу шефу, если пойдет ему такой, то ладно.
JustTranslator, вот именно - текст сам по себе специфичный - проект промышленной разработки. Гугл мне там, наверное, напридумывает.
kirpi, я им предлагала в бюро, в ответ был намек: а ты нам зачем?

 Olinol

link 9.10.2013 7:57 
интересно, а написаны эти документы тоже за неделю были? можно еще предложить инженерам по 200 чертежей за день строить - а чё там, это же их работа!

 eu_br

link 9.10.2013 8:05 
> но что, если с меня уже через неделю потребуют этот перевод

А если с вас через неделю потребуют квартиру, машину, дачу, дубленку и в сауне шкаф разобрать? Примерно та же ситуация...

 VIII

link 9.10.2013 8:08 
akilam1502, а у Вас опыт перевода по данной тематике есть? Мне кажется, даже опытному переводчику-мужчине не всегда удаётся сделать полностью качественный перевод по технической тематике; инженеры, которые будут читать, в любом случае какую-нибудь лажу найдут.

Я всё это к тому, что взяв в переводчики девушку-новичка, в Вашей конторе изначально не рассчитывали получить шикарные переводы. Удивительно, как они сами не боятся. Они же могут на этом много времени потерять, и потом кому-нибудь ещё переделывать придётся. :)

 Val61

link 9.10.2013 8:25 
Это вопрос нормирования и организации труда штатного переводчика компании. Данный вопрос обязательно следует решить с руководством, иначе подобные эксцессы будут повторяться и рано или поздно (скорее рано, чем поздно) приведут к нервному срыву у переводчика, срыву производственных программ компании и вообще ничем хорошим не закончится.

Переводчик обязан составить, утвердить у руководства и в отделе кадров, и разослать циркулярно по компании регламент обращения в службу переводов. Как составить такой регламент, что в нем писать и т.д. - с одной стороны, как бы и так всем понятно, с другой - могут быть какие-то местные нюансы. Если нужно, обращайтесь в личку, помогу.

Кстати. Про 10 страниц в день писать не нужно. Осетра рекомендую урезать, по возможности вдвое. Ибо запросто может случиться так, что пришлют две странички какой-нибудь неописуемой фигни на непонятно каком языке, да еще и в виде факса бледного, серым шрифтом по серому фону. И у вас полдня уйдет только на распознавание и конвертацию в Ворд. Так что поаккуратнее с нормами выработки, тут вам не фриланс.

Если руководство вменяемое, труд переводчика ценит, тот факт, что перевод есть занятие трудоемкое, понимает, то вы выстроите себе нормальное рабочее пространство.

Ну а если невменяемое, то нужно срочно менять место работы, потому что все закончится плохо.

По существу заданного вопроса. Есть документы, которые не только можно, но и нужно сначала прогнать через Гугл, а потом полученное уже загружать в "кошку" и там доводить до ума. При хороших раскладах и 200 страниц в неделю так можно осилить. Но, как бы всем им так понятно, что далеко не с каждым документом такое можно провернуть. Мы документы аскера не видим и дать конкретные советы поэтому вряд ли сможем.

 bobe

link 9.10.2013 9:29 
"Есть документы, которые не только можно, но и нужно сначала прогнать через Гугл, а потом полученное уже загружать в "кошку" и там доводить до ума." - абсолютно согласен, всё зависит от тематики и содержания текста в документах.

 gni153

link 9.10.2013 9:36 
* вопрос нормирования и организации труда штатного переводчика компании*
т.е. по оплате - работа. А если не платят? зачем 10 стр. приводить в норму

 akilam1502

link 9.10.2013 9:56 
Olinol, а это идея, в следующий раз, когда ко мне какой-нибудь "шустрый" инженер подойдет, спрошу у него про это))
VIII, да опыт есть (ну до старожилов этого форума мне еще далеко). Я прочитала текст, все термины знакомы и я достаточно быстро печатаю, но даже при этом при всем, я физически не успею это все сделать.
Val61, как только начальник вернется, обязательно подниму этот вопрос, и да, скажу, что 7 стр, а не 10 в день.
Фишка в том, что иностранцы то сами стали понимать, что перевод в 200 стр не делается за 2 дня, но вот наши "местные" хотят ASAP.
В общем, попробую я через Гуголь, а потом с начальством поговорю.

 bobe

link 9.10.2013 10:06 
Попробуйте http://translate.google.com/toolkit/list?hl=ru#translations/active

 VIII

link 9.10.2013 10:09 
akilam1502, опыт работы это хорошооо. А я скептически отношусь к женским переводам в этой сфере. Ну так сложилось изначально, что мужчины лучше в технике разбираются. Лучше уж им эту работу и оставить. )) Удачи!

 Val61

link 9.10.2013 10:10 
gni153 9.10.2013 12:36 link
* вопрос нормирования и организации труда штатного переводчика компании*
т.е. по оплате - работа.

Нормирование и организация это не только оплата. И м.б. даже не столько оплата. А именно организация.

akilam1502 9.10.2013 12:56 link
наши "местные" хотят ASAP.

Слова ASAP и "срочно" должны быть исключены из лексикона при обращении к переводчику. Ну, или приравнены к оскорблению. И это тоже должно быть прописано в регламенте.

1. Одна страница в час. Если документ не в формате MSOffice, а отсканированное изображение - плюс еще час на каждую страницу на распознавание и форматирование.
2. Заявки исполняются в порядке их поступления. Любые попытки пролезть без очереди - только через визу генерального директора.
3. В выходные и внерабочее время переводы не выполняются. Даже за доп. оплату или доп. отгулы (все равно не получите, любые обещания в этом вопросе - заведомая ложь).
4. В отпуске переводы не выполняются.
5. Точка.

Самые тупые посылаются в лес. При непонятливости, брызганьи слюной - в грубой форме. Пару раз сбегают, повозмущаются, потом привыкнут.

 akilam1502

link 9.10.2013 11:19 

bobe, спасибо за ссылку. Щщща попробуем (сказала она, засучив рукава).

VIII, в технике может и разбираются, не спорю. Но и женщины могут быть техническими переводчиками, хорошими при том. Я уверенна, на этом форуме таких полно. А тот миф, что женщина и технический перевод - это бред, придумали мужчины переводчики, которых эти самые женщины когда-то обидели (возможно, где-то даже превзошли) в начале карьеры мужчины-переводчика. Это психологическая травма, не знаю, можно ли с ней жить полноценно или нет.

Val61, у меня как раз получается 1 стр в час (если тех-й текст), а я уж боялась, что это слишком медленно. И еще, у меня сейчас испытательный срок - 3 месяца, я проработала только 4 недели. Как думаете, мне эти условия (ну даже нормы), описанные Вами, преподнести начальнику сейчас или лучше пока посидеть тихонько, и после завершения испытательного срока? Просто я, честно говоря, немного побаиваюсь. Мне пришлось пройти целый серьезный конкурс, чтобы сюда устроиться, не хочу терять такое место. ))

 bobe

link 9.10.2013 11:30 
Аха, не за что. )
И учетная запись у вас должна быть в Гугле.
Почитайте инструкции, думаю разберетесь.

 Val61

link 9.10.2013 11:40 
Во время испытательного или после, или вовсе молчать в тряпочку
потому, что целый серьезный конкурс, чтобы сюда устроиться, не хочу терять такое место - это только ваше личное дело и ничье больше. Лично у меня данный кризис назрел через полтора года работы в компании, до этого терпел. Но в один день пришел и сказал боссу, что или я прямо сейчас увольняюсь, или мы приводим мою трудовую деятельность в соответствие с санитарными и прочими нормами. Ну и привели. С тех пор жизнь стала намного приятнее.

Это самое главное: приходя к начальству с подобными предложениями, будьте готовы немедленно уволиться. Если не готовы, значит, еще не вконец достало, терпите дальше. Некоторые по 20-30 лет терпят, язву да инфаркт наживают. Но терпят. Все от человека зависит.

 akilam1502

link 9.10.2013 12:19 
Val61, неееееее, я только терпеть не могууу, я болеть не хочу)) "Ну и привели. " - значит побоялись терять ценного сотрудника, от сюда следует, чтобы делать какие-либо "предъявы" я тоже должно доказать, что лучше меня не найдут )))))

 Wolverine

link 9.10.2013 12:32 
"я тоже должно доказать, что лучше меня не найдут )))))"
- надеюсь, средний род здесь - чистая опечатка :))

akilam1502, Вы не с Валерием спорьте или уговаривайте его.
Вы с собой всё решите.
Могу сказать, что и моё фрилансерство нынешнее частично объяснятся нежеланием иметь дело с быковатыми боссами, которых что-то многовато в Киеве стало.
Хотя прав у фрилансера почти никаких нет.

Могу еще сказать, что мне попадались очень толковые статьи в "Мостах" по поводу прав/обязанностей переводчика, взаимод. с издательствами, боссами и т.п. Там затрагивался "широкий круг проблем".
Могу попозже посмотреть (у меня в основном бумажные номера) и дать ссылки.

 gni153

link 9.10.2013 12:36 
*по поводу прав/обязанностей переводчика,*
какие права??? есть такое право переводить качественно и в срок

 Wolverine

link 9.10.2013 12:52 
"какие права??? есть такое право переводить качественно и в срок "

- ну, например, права, возникающие в результате заключения договора с издательством. Там так в договорчике и пишут - "права" и еще чего-то потом про обязанности....
И их нужно отстаивать, что звучит тривиально :))

 akilam1502

link 9.10.2013 12:56 
Wolverine,))))))))) да, это от избытка чувств я случайно обозначила себя так))

 tumanov

link 9.10.2013 14:46 
Фишка в том, что иностранцы то сами стали понимать, что перевод в 200 стр не делается за 2 дня, но вот наши "местные" хотят ASAP.
В общем, попробую я через Гуголь, а потом с начальством поговорю.

Есть вариант -- переведите в аудио (на магнитофон) и пусть отдадут машинисткам напечатать.
Машинистки быстро сумеют объяснить нетерпеливым, сколько страниц человек может и по правилам техники безопасности и охраны труда ОБЯЗАН печатать в день за один оклад.

 Сергеич

link 9.10.2013 14:50 
Туманов жот, пытаюсь вспомнить, когда я последний раз видел контору с машинисткой в штате, да еще и не у гендиректора, а для переводчика:)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=302555&l1=1&l2=2

 tumanov

link 9.10.2013 14:54 
А вот пусть и наймут
если надо 200 листов за неделю сбацать
типа машинистка столько не напечатает, а переводчица напечатает... да еще при этом и переведет

Пусть обратится страждущая советов к здравому смыслу начальства.

 Сергеич

link 9.10.2013 14:56 
Я как бы проще делаю, если я понимаю, что не смогу выполнить определенную работу по причине нехватки времени или профессиональной компетенции, то не парю людям мозг, а так об этом и сообщаю

 tumanov

link 9.10.2013 15:00 
Я тоже поступаю так, но меня сразу спрашивают о причине невозможности.
Поэтому у меня сразу подготовлено объяснение, почему же я не могу это сделать.
А так, без объяснения, можно сразу схлопотать потерю рабочего места из-за нехватки профессиональной компетенции.
Объясняй потом на новом рабочем месте, что это дирекция была неадекватна со сроками.

 Сергеич

link 9.10.2013 15:04 
Пусть дирекция отзвонится в любое бюро переводов и узнает там нормы выработки для переводчика в день, если своему переводчику на слово не верит, делов-то

 Val61

link 9.10.2013 15:04 
если я понимаю, что не смогу выполнить *** так об этом и сообщаю

- Товарищ пулеметчик, почему прекратили огонь?
- Патроны кончились, товарищ политрук.
- Но вы же коммунист!
И вновь застрочил пулемет.

Вариант:

- Товарищ красноармеец! Возьмите кирпич. Сбейте самолет врага.
- Товарищ политрук! Самолет? Кирпичом?
- Но вы же комсомолец!
- (Боец берет крипич, хрясь его об колено на две половинки, глаза загорелись) Я собью два самолета врага!

 eu_br

link 9.10.2013 15:06 
А еще можно на минутку представить, что в руководстве не совсем идиоты сидят, и решать проблемы по мере поступления - ведь пока что никто не требует 200 страниц к завтрашнему утру, требуют "как можно скорее"? Вот и надо исходить из своего понимания "можно"... а когда (и если) возникнут претензии, тогда и беспокоиться о них... если уж при найме на работу не догадались согласовать нормы...

 Val61

link 9.10.2013 15:25 
Слово asap (равно и как наше "как можно скорее"), на самом деле, является оскорбительным для исполнителя. Ибо заведомо предполагает, что исполнитель лентяй и разгильдяй, и без кнута работать не будет. Мне пару раз пришлось проводить воспитательные беседы в коллективе на эту тему. Помогло.

 tumanov

link 9.10.2013 16:28 
Это психологическая травма, не знаю, можно ли с ней жить полноценно или нет.

Да -- это, действительно, травмирует.
Ежедневное чтение напереведенного непревзойденными :0)

Я с такой травмой, действительно, не могу полноценно жить.

:0))

 Сергеич

link 9.10.2013 16:50 
ну и вообще, никто ж текста в глаза не видел - мож там 70% повторов, и работы на три дня вразвалочку:)

 akilam1502

link 10.10.2013 4:04 
Val61, возможно и потребуют кирпичом по самолету))
tumanov, "Я с такой травмой, действительно, не могу полноценно жить." - мужайтесь, все у Вас будет хорошо. Не читайте больше напереведенное непревзойденными.

А вот мне интересно, максимально сколько страниц за 8 часов может перевести переводчик, со стажем, ну, 10 лет и по тематике, которая ему очень хорошо знакома?

 Andrei Titov

link 10.10.2013 4:34 
Страниц 15-20. Это если работать в комфортных условиях, когда никто не дергает. Только зачем же так издеваться над собой?

 akilam1502

link 10.10.2013 4:56 
Andrei Titov!!!15-20??!! Круто. А сколько слов в минуту вы печатаете?

 tumanov

link 10.10.2013 6:17 
Не читайте больше напереведенное непревзойденными.

Не могу
Оне повсюду!
И труды их повсюду -- на улицах, на форумах. Слова их звучат с экранов телевизоров и динамиков приемников, лезут в глаза с растяжек и рекламных бильбордов и штендеров.

 Andrei Titov

link 10.10.2013 6:25 
А разве наколотить 2 страницы за час - это так много? Всего-то 3600/60 = 60 знаков в минуту. До рекорда очень далеко. Да и не скорость печати является главным ограничителем при переводе.

 Val61

link 10.10.2013 10:45 
Да и не скорость печати является главным ограничителем при переводе.

Оно-то да. С одной стороны. Но если не лазить в словарь и если нет CAT, которая будет делать автоматические подстановки, то ограничителем явится именно скорость набора текста переводчиком. Эта скорость у всех разная, но по факту, умелый переводчик набирает текст вслепую, как тот зайчик по пеньку барабанит. Ну, или как дятел. Я видел людей, набиравших по двадцать страниц текста в день. Причем, в течение месяца, каждый день. За скобками оставим вопросы качества таких переводов, а также гарантированные проблемы со здоровьем после года такой работы. Но лично мне знакомый переводчик так вот намолотил себе на однушку в Москве. Десять лет назад. И никаких традосов. Голыми руками.

ЗЫ: Лично я физически не способен набрать вручную больше восьми страниц в день и на след. день буду полдня примерно неработоспособен. Правда, "кошка" у меня ничё так :) Спасает.

 akilam1502

link 10.10.2013 11:05 
Val61, надеюсь овладею "кошкой" и у меня будет получаться больше 5 стр в день))

 HZ

link 10.10.2013 11:08 
Одна близко знакомая мне дама молотит спокойно (т.е. выходя покурить, попить чайку, болтая с коллегами) по 11 тыщ карактеров в час, тематика юридическая, но без особых изысков (т.е. не статья и норм. качество оригинала). Это вечерком, после рабочего дня, в течение которого 3600 в час. Намолотила на трешку и четверушку уже... Так что не предела совершенству:) Но это все частные случаи отклонений, ИМХО. Правильно так, как правильно - 1 800 в час.

 AsIs

link 10.10.2013 11:19 
Можно себе представить, что у вашей знакомой за перевод из-под пера выходит...
Как в том анекдоте про собеседование на вакансию:
-Как быстро вы печатаете?
-1500 знаков в минуту! Правда такая х...ня получается...

 Andrei Titov

link 10.10.2013 11:20 
11 тыщ - это только в режиме Гугла. Глаза боятся, мозги отключаются, а руки делают.

 AsIs

link 10.10.2013 11:21 
У меня тоже есть такие знакомые - а ля 1500 слов к концу обеда. Беда в том, что они уже настолько привыкли в таком ритме "молотить", что уже даже и не видят, насколько плох результат.

 Val61

link 10.10.2013 11:22 
akilam1502, еще научитесь, какие ваши годы. Найдете свое дао. Оно у каждого свое: кто в слепой печати упражняется, кто ТМ осваивает, а кто и вовсе понимает, что в какой-то другой сфере заработает больше и легче. В танке не гусеницы главное. И не броня с пушкой. Главное в танке - не обделаться от изумления.

 overdoze

link 10.10.2013 11:27 
уже объяснялось - языковая пара ру+англ ужасно невыгодная в плане соотношения объемов и денех.

 akilam1502

link 10.10.2013 11:52 
Завидую тем, что в буквальном смысле смог "намолотить" на квартиру и это, я так понимаю, фрилансеры? Тогда я могу для себя сделать следующий вывод: если работаешь штатным сотрудником, то и не стоит из кожи вон лезть (конкретно в моем случае с учетом того, что я еще пока не гуру перевода) и стремиться к 20 стр в день (все равно это никто не оценит), жертвуя зрением и психикой, а спокойненько доводить до совершенства свои 7-8 стр в день ( я о качестве перевода).

 Val61

link 10.10.2013 12:20 
Правильно понимаете. Объемы важны для фрилансеров. У них сколько натапаешь, столько и полопаешь. У офисников мотивация немного иная другая: подняться в знании матчасти и научиться выстраивать отношения с людьми вокруг так, чтобы было во всех смыслах комфортно.

Другое дело, когда вынужден сидеть на месте на мизерной зарплате просто потому, что деться некуда. Тогда начинаешь подхалтуривать, не сходя с рабочего места. Но долго так продолжаться не будет: или все же найдешь работу с достойной зарплатой, или уйдешь в вольные хлеба насовсем.

В любом случае, освоить как слепую печать, так и CAT - крайне полезно. В конторе под это дело можно даже стребовать чтобы они оплатили обучение в рамках повышения квалификации.

Кстати. Я про танк не просто так написал. Потому что лично я конкретно этому парню завидовать не стал бы. Прошло несколько лет, он женился, потом развелся и эта, доставшаяся ему неимоверными трудами, квартирка ушла к теперь уже бывшей супруге. А сам хлопец стал от нервов наверное злоупотреблять алкоголем, что вредно для профессии и для здоровья. Теперь случайными заработками побирается.

 eu_br

link 10.10.2013 12:39 
дык проблема значицца не в парне и не в объемах, а в женщинах, как всегда... все беды от них... )))

 mikhailS

link 10.10.2013 13:22 
Кстати, о женщинах.

Дневник Адама

Фрагменты

Понедельник. – Это новое существо с длинными волосами очень мне надоедает. Оно все время торчит перед глазами и ходит за мной по пятам. Мне это совсем не нравится: я не привык к обществу. Шло бы себе к другим животным… Сегодня пасмурно, ветер с востока, думаю – мы дождемся хорошего ливня… Мы? Где я мог подцепить это слово?.. Вспомнил – новое существо пользуется им.

Вторник. – Обследовал большое низвержение воды. Пожалуй, это лучшее, что есть в моих владениях. Новое существо называет его Ниагарский водопад. Почему? Никому не известно. Говорит, что оно так выглядит. По-моему, это еще недостаточное основание. На мой взгляд, это какая-то дурацкая выдумка и сумасбродство. Но сам я теперь лишен всякой возможности давать какие-либо наименования чему-либо. Новое существо придумывает их, прежде чем я успеваю раскрыть рот. И всякий раз – один и тот же довод: это так выглядит. Взять хотя бы додо к примеру. Новое существо утверждает, что стоит только взглянуть на додо, и сразу видно, «что он вылитый додо». Придется ему остаться додо, ничего не поделаешь. У меня не хватает сил с этим бороться, да и к чему – это же бесполезно! Додо! Од так же похож на додо, как я сам.

Среда. – Построил себе шалаш, чтобы укрыться от дождя, но не успел ни минуты спокойно посидеть в нем наедине с самим собой. Новое существо вторглось без приглашения. А когда я попытался выпроводить его, оно стало проливать влагу из углублений, которые служат ему, чтобы созерцать окружающие предметы, а потом принялось вытирать эту влагу тыльной стороной лап и издавать звуки, вроде тех, что издают другие животные, когда попадают в беду! Пусть! Лишь бы только оно не говорило! Но оно говорит не умолкая. Быть может, в моих словах звучит некоторая издевка, сарказм, но я вовсе не хотел обидеть беднягу, Просто я никогда еще не слышал человеческого голоса, и всякий непривычный звук, нарушающий эту торжественную дремотную тишину и уединение, оскорбляет мой слух, как фальшивая нота. А эти новые звуки раздаются к тому же так близко! Они все время звучат у меня за спиной, над самым ухом – то с одной стороны, то с другой, а я привык только к такому шуму, который доносится из некоторого отдаления.

Пятница. – Наименования продолжают возникать как попало, невзирая на все мои усилия. У меня было очень хорошее название для моих владений, музыкальное и красивое: Райский сад. Про себя я и сейчас продолжаю употреблять его, но публично-уже нет. Новое существо утверждает, что здесь слишком много деревьев, и скал, и открытых ландшафтов, и следовательно – это совсем не похоже на сад. Оно говорит, что это выглядит как парк, и только как парк. И вот, даже не посоветовавшись со мной, оно переименовало мой сад в Ниагарский парк. Одно это, по-моему, достаточно убедительно показывает, насколько оно позволяет себе своевольничать. А тут еще вдруг появилась надпись:

ТРАВЫ НЕ МЯТЬ!

Я уже не так счастлив, как прежде.

Суббота. – Новое существо поедает слишком много плодов. Этак мы долго не протянем. Опять «мы» – это его словечко. Но оно стало и моим теперь, – да и немудрено, поскольку я слышу его каждую минуту. Сегодня с утра густой туман. Что касается меня, то в туман я не выхожу. Новое существо поступает наоборот. Оно шлепает по лужам в любую погоду, а потом вламывается ко мне с грязными ногами. И разговаривает. Как тихо и уютно жилось мне здесь когда-то!

Воскресенье. – Кое-как скоротал время. Воскресные дни становятся для меня все более и более тягостными. Еще в ноябре воскресенье было выделено особо, как единственный день недели, предназначенный для отдыха. Раньше у меня было по шесть таких дней на неделе. Сегодня утром видел, как новое существо пыталось сбить яблоки с того дерева, на которое наложен запрет.

Понедельник. – Новое существо утверждает, что его зовут Евой. Ну что ж, я не возражаю. Оно говорит, что я должен звать его так, когда хочу, чтобы оно ко мне пришло. Я сказал, что, по-моему, это уже какое-то излишество. Это слово, по-видимому, чрезвычайно возвысило меня в его глазах. Да это и в самом деле довольно длинное и хорошее слово, надо будет пользоваться им и впредь. Новое существо говорит, что оно не оно, а она. Думаю, что это сомнительно. Впрочем, мне все равно, что оно такое. Пусть будет она, лишь бы оставила меня в покое и замолчала...

...Когда-то я считал, что она слишком много говорит, но теперь мне было бы грустно, если бы этот голос умолк и навсегда ушел из моей жизни. Благословенна будь плохая острота, соединившая нас навеки и давшая мне познать чистоту ее сердца и кротость нрава.

..

 HZ

link 10.10.2013 16:51 
akilam1502, это штат юрфирмы + фриланс. Нефрилансящий переводчик - мертвый переводчик, или как там принято говорить...

AsIs, Andrei Titov, высказанному вами предположению противоречат несколько вещей, а именно то, что если бы качество было х**вым:

а) я бы про этот случай скромно промолчала;

б) человек не покупал бы квартиры, а сидел бы на форуме и жаловался на низкие ставки:)

Текст был, если я правильно помню, меморандумом, вы как себе это представляете Гуглом?

Я про что, собственно: такие случаи - это абсолютное исключение, но да, бывает, что человек быстро и хорошо переводит. По-моему, вполне себе повод позавидовать.

 AsIs

link 10.10.2013 17:16 
нет, ну если вы такой счастливчик, что вам дают на перевод сплошные кипрские уставы пачками, то конечно... тогда верю.

 AsIs

link 10.10.2013 17:19 
*б)

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.10.2013 17:21 
К теме таких скоростей и кипрских уставов.

Одна очень милая (без иронии) дама переводила примерно в указанном темпе как раз в том числе кипрские уставы.

Угадайте, как она переводила слова Tasdik Memuru на печати?

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.10.2013 17:22 
Да, и кстати, она реально заработала на квартиру!

 AsIs

link 10.10.2013 17:23 
Евгений Тамарченко,
Памяти таджиков?

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.10.2013 17:27 
Напоминаю, на печати написано Certifying Officer Tasdik Memuru

AsIs, вопрос напомнил казахское «адвокаттар алкасы», там второе слово тоже наводит на мысли.

 HZ

link 10.10.2013 17:50 
AsIs, развиваем внимательность:

а) Вообще-то я не про себя говорила. У меня нет пока привычки обращаться к себе "одна знакомая мне дама". Видимо, потому что я все-таки все еще не по 11 тыщ в час перевожу, а чуть поменьше.

б) Если Вы не видите разницу между кипрским уставом и legal memo, скорее всего, это не Ваша вина, просто вы знакомы с текстами юридической тематики только в объеме, касающемся кипрских уставов, т.е., выражаясь проще, ничего другого Вы не переводили.

с) В гостях я была, стук клавы слышала - и кто тут пи**ит?

 eu_br

link 10.10.2013 18:01 
а)б)с) - это что-то автомобильное

 Val61

link 10.10.2013 18:11 
Нефрилансящий переводчик - мертвый переводчик

Э... Почему?

 HZ

link 10.10.2013 18:25 
Не, это авторское написание бето-гаммы:)

Люблю, когда начинают придираться к форме. Значит, содержание уже было донесено и усвоилось.

Всегда приятно заглянуть на родной форум, чо, выпендриться и получить в ответ порцию позитива:)

Евгений Тамарченко, а давайте сделаем такую тему - типичные ляпы в переводе юридических текстов, или что я открыл (открыла) для себя после того, как 5 (пять) лет переводил (переводила) [указать исходник] как [указать свой ляп]? Мне кажется, каждый новый день приносит столько чудных-дивных открытий:)

Val61, так говорят в народе:) В том смысле, что все переводчики всегда ходят на сторону, даже если сидят на окладе, если они любят переводить и являются в истинном смысле переводчиками. По Вашему опыту - нет?

 eu_br

link 10.10.2013 18:36 
а чего придираться к содержанию? ну есть знакомая, ну звездит, что на квартиру переводами заработала, "ну и ты говори" (с)

у меня тоже есть знакомый, который 60 страниц за день без повторов переводит между делом (с пивом прокатит, но вообще-то херня получается), ну флаг ему в руки...

нормальный человек этот бред в объеме больше 6-8 страниц в день видеть не может и не должен, это нужно внести в какую-нибудь декларацию прав человека...

 Val61

link 10.10.2013 18:37 
Не знаю, в каком народе говорят такое. И чем истинный смысл отличается от ложного?

Мне кажется, профессионализм переводчика не связан напрямую с его походами налево. Возможно, идет какое-то расширение практики. А м.б. и не идет. М.б. оно нужно, а м.б. и не нужно вовсе. И, опять, все до определенного момента/предела/потолка. Все индивидуально, короче.

ЗЫ: Сам "налево", бывает, хожу. Но мало и редко. И уже не за переводами, а лекции почитать, семинары, там, всякие... Статейку в журнальчик накатать... Как-то неинтересно уже переводить. Наверное, все уже перевел :D

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.10.2013 18:45 
HZ,

У меня есть любимый термин, hire-purchase agreement, и на семинарах я говорю в том числе о том, как и почему я его переводил неправильно. Хорошая мысль завести копилку подобных вещей.

Про пять лет — много лет был противником перевода слова memorandum (в значении, упомянутом в этой ветке) как «меморандум», считал это калькой и всячески воевал. Разубедил меня, как ни странно, словарь Ушакова.

Работая в юридической фирме, сторонних заказов никогда не выполнял, ни разу (семинары по переводу, как и у Val61, не в счет). Не знаю, как в других фирмах, в моей это было не принято. Совсем.

 HZ

link 10.10.2013 19:01 
Хм, ребята:) Какие-то вы неазартные. Все бы лекцию прочитать... А как жеж поработать? Не знаю, не представляю себя без кучи клиентов помимо основной работы. Наверное, в этом просматривается какая-то моя ущербность:(

Про истинность я имела в виду, что есть люди, которые просто "заглянули" в профессию. Ну не их это, переводить. Тогда их надо априори исключить из выборки. Все остальные какбэ все время хотят работать, работать, рабо..

eu_br, в том-то и дело, понимаете, я эти рекорды каждый день вижу, и процесс, и результат, самой и завидно, и тошно, но приходится смотреть, ведь моя декларация попрана. Я тут чисто психотерапевтически периодиццски высказываюсь, пардон, если это звучит блажью или бахвальством. Хотя, по поводу второго, не про себя говорю!

 eu_br

link 10.10.2013 19:04 
HZ, ну еще раз могу повторить - пусть они все будут счастливы в личной и семейной жизни...

но не дай ей никакие высшие силы, чтобы когда-нибудь этот ее рекордный перевод попал ко мне в руки на редакцию...

 Val61

link 10.10.2013 19:24 
Не знаю, не представляю себя без кучи клиентов помимо основной работы. Наверное, в этом просматривается какая-то моя ущербность

Это просто ваша личная особенность. Индивидуальная конституция такая. Жадность третьего рода. Ну и на осн. работе, видать, мало грузят :D И недоплачивают, небось ;) :P

Все остальные какбэ все время хотят работать, работать, рабо..

Ну не знаю. Вот я работать совсем не хочу. Вторую неделю уже. Валяется в пендинге NN страниц какого-то бреда, хорошо, что low priority. Даже не знаю когда соберусь. Вот не хочу работать и все тут. Лень, хандра, легкий депрессняк, забил вот и дурью маюсь :D Потом переведу, конечно. Когда-нибудь. Гуглом.

 VIII

link 10.10.2013 19:27 
HZ, Ваша знакомая дама сотрудничает с российскими БП? У меня сложилось такое мнение, что с БП из РФ работать просто невозможно (предлагают большие объёмы за копейки). Нужно либо с зарубежными БП (европейские наверное, американские и т.д.) либо напрямую с компанией заключать договор подряда.

Вот например, недавно мне Неотек прислал предложение сотрудничать.

Количество эффективных страниц в файле подсчитывается по формуле:

NEW х 1,00 + FM х 0,25 + PM х 0,00 = кол-во эффективных страниц

Тип совпадения Категория совпадения
Repetitions FM
100% PM
95%-99% FM
85%-94% FM
75%-84% FM
50%-74% NEW
No match NEW

А ставка за страницу 175 руб. Кто сейчас за такие деньги работает? Студенты -первокурсники, люди из забитых деревень или из стран СНГ? Смешные расценки, и Неотек ещё считается БП с хорошей репутацией, которое давно существует на рынке переводов. А платить собираются только через 2 месяца. Да я лучше в полоток буду лежать смотреть, чем губить своё здоровье, осанку, остеохондроз себе наживать и прочие радости.

 Val61

link 10.10.2013 19:33 
Тем не менее, у Неотэка загрузка не просто высокая, а очень высокая. Прям фабрика какая-то. Завод, в натуре. Значит, желающих работать по таким ставкам и на таких условиях оплаты - есть. Кстати, качество у них приемлемое. Это я как заказчик Неотэка говорю. По моим тараканам тематикам, по кр. мере.

 VIII

link 10.10.2013 19:37 
Val61 10.10.2013 22:33, я вот и не представляю кто с ними работает? Кто эти люди? Мне своего времени жалко тратить на всякий бред, который они мне за копейки будут давать. Наглость, честно говоря. Так и все остальные российские БП примерно похожее предлагают. Нафиг надо. Лучше я буду работать в штате и быть "мертвым переводчегом", как тут выше сказали.

 Val61

link 10.10.2013 21:02 
Я знаю нескольких переводчиков, которые фрилансят на Неотэк. Ставки у них существенно, примерно вдвое выше указанной. Я также точно знаю, что некоторым переводчикам Неотэк платит и по 400 рублей за страницу. Причем, в месяц сдачи перевода. Правда, такая загрузка весьма периодическая. Разовые заказы.

Но, как бы то ни было, я согласен с тем, что даже 250 рублей за страницу, даже без учета фуззи, это тоже очень мало. Именно поэтому я не перевожу "налево". Да и на устные переводы перестал ходить, потому что считаю, что 200 долларов в день это мало.

Но люди соглашаются и работают. И не скажу, что плохо работают. Почему? У каждого свои причины, я об этом писал выше.

А вообще, да. Вот такой он, звериный оскал капитализма.

 AsIs

link 10.10.2013 21:06 
**а) Вообще-то я не про себя говорила.**
А де я на вас ровнял?
Пойду почитаю, что между написали. (Руки пока не дошли.)

 AsIs

link 10.10.2013 21:07 
б) US US US))))

 AsIs

link 10.10.2013 21:08 
c) ГЫ ГЫ ГЫ))))

 VIII

link 10.10.2013 21:56 
Val61 11.10.2013 0:02

Ну понятно, спасибо за информацию. Пусть те на них и работают, кому они по 350 - 400 руб. за стр. платят. Интересно, какой процент от суммы, уплаченной Неотэку заказчиком, Неотэк себе забирает и какой процент идёт переводчику (допустим тому переводчику со ставкой 350). Так, из любопытства интересуюсь.

Меня также не устраивает, что они какие-то повторы высчитывают. Если там 100% повтор, так может вообще тогда не переводить и оставлять на англ. За него же всё равно не заплатят. А если повтор 75%, но там думать надо над контекстом, может там похожие фразы есть, а контекст совсем другой и смысл другой в отличие от предыдущей страницы с такими точно фразами? Традосом не пользуюсь, поэтому мне сложно представить, как там на самом деле обстоят дела с повторами. Но такое ощущение, что этот Традос больше нужен этим дармоедам -посредникам из БП, чем переводчику-фрилансеру.

 Рудут

link 10.10.2013 22:02 
HZ, не знаю, "заглянула" ли я в профессию или нет, но я все время работать совсем не хочу:)
Про вашу знакомую: а вы уверены, что она купила квартиры именно на гонорары от переводов? Знаете, есть такой анекдот, Рокфеллера спросили, как он заработал свой первый миллион, " я купил одно яблоко за 10 центов и продал за 20 центов, на эти деньги купил 2 яблока и продал за 40 центов, потом купил 3 яблока и продал и т.д. А потом умер мой дядя и оставил мне в наследство млн долларов".

 Val61

link 10.10.2013 22:43 
Пусть те на них и работают, кому они по 350 - 400 руб. за стр. платят.

Пусть. Каждому свое.

Интересно, какой процент от суммы, уплаченной Неотэку заказчиком, Неотэк себе забирает и какой процент идёт переводчику

Разумный.

Меня также не устраивает, что они какие-то повторы высчитывают.

Это многие БП практикуют. Лично мне такая практика тоже не нравится. Но вас ведь никто с пистолетом у виска не заставляет вкалывать на них за копейки, правда? Найдите себе вменяемых в смысле ставок и щедро платящих переводчику заказчиков и не будете даже внимания обращать на какие-то там БП.

 натрикс

link 10.10.2013 23:01 
я, как обычно, все не читала вообще, а много чего глянула наискосок, поэтому извиняюсь, если кого повторю или наоборот в корне спротиворечу...
по основной теме.
делать стахановские объемы, работая в штате, глупо и не дальновидно. с традосом или без оного. даже если реально напрячься и "показать класс" один раз - все равно не стоит. начальство (и остальные) быстренько подумают, что так и надо, сядут на голову и будете в таком режиме до скончания века работать. или пока работу не смените...
по сопутствующим. сколько и как делать, когда "на себя" - личное дело каждого. вот только работать на работе и потом регулярно молотить... ну сочувствую, чо... если работа мешает заработку, то ну ее нафиг такую работу. а если работа нормальная, то нужно помнить, что жадность фраера погубит... всех денег не заработаешь. мы работаем, чтобы жить, а не наоборот. уж если брать во вторую смену, то нечто просто ах. для души ну или за бешеные деньги - минимум усилий - максимум удовольствия...а молотить - ну как-то фи... не барское это дело.
*А потом умер мой дядя и оставил мне в наследство млн долларов".* + много, очень много. странно, что не все это понимают, это ж все так просто...

 techy1

link 11.10.2013 1:45 
а где можно бесплатно скачать этот Традос, и чтоб без вирусов?
уже интересно посмотреть о чем вы тут все говорите

 JustTranslator

link 11.10.2013 5:29 
Скачайте тестовую версию на месяц сначала и попробуйте (с сайта продавца). Там же есть ролики по работе с ним. Вот, например, продавец в России: http://www.tra-service.ru/

 VIII

link 11.10.2013 8:22 
То, что дама себе намолотила на трёшку, звучит абсурдно )) Сомнительно, что кто-то этого не понимает.

А насчёт стахановских объёмов хорошего качества за короткий срок, мне картина представляется следующим образом. (1)Начальство обратится в то БП, которое предлагает низкие цены. В свою очередь, это БП наймёт голодающих из Рязанской области. И не факт, что перевод получится хуже, чем за ставку в 3 раза больше.

(2) Начальство попрощается после испытательного срока с новичком, который не справился со стахановским объёмом. И найдёт такого же новичка за те же деньги, который выкрутится и сделает (с гуглом ли, в ущерб своему здоровью, ночами) в короткий срок, как просят.

 eu_br

link 11.10.2013 8:40 
нет, ну почему же... давайте подсчитаем...
представим Очень Дешевую трешку в мск за 10 млн. руб.
представим, что девушка нашла Очень Выгодные расценки на свои переводы, например 1 000 руб./стр. и налогов с них не платит.
переводит она, как нам известно, "по 11 тыщ карактеров в час, вечерком, после рабочего дня", ну скажем 5 часов каждый вечер, итого 30 страниц в день.
Делим 10 млн. на 30 тыс. и получаем 333. Так что за год такой работы без выходных вполне могла накопить... Если ваше воображение позволяет представить все вышесказанное ))

 Enote

link 11.10.2013 12:10 
интересная ветка, видна просто некая пропасть между штатными переводчиками и фрилансерами.
"Традос без вируса" - это фантазии, сам Традос - это такой большой вирус :)

 VIII

link 11.10.2013 13:48 
интересная ветка, видна просто некая пропасть между штатными переводчиками и фрилансерами. /////

Не всем штатным переводчикам дают 200 страниц на 2 дня. Всё зависит от обстоятельств и самого переводчика, если Вы про эту пропасть.

 Enote

link 11.10.2013 15:05 
ну давать могут сколько угодно и кому угодно
Пропасть в подходе к работе. У штатного переводчика дневной предел - 10 стр. И это понятно - ему не платят за стр., у него оклад, ему не нужно переводить больше. А фрилансеру платят как раз за страницы, поэтому 10 стр. для него - никакой не предел, во что штатники, естественно, поверить никак не могут

 eu_br

link 11.10.2013 15:10 
Просто штатники потом разгребают последствия этих беспределов...
Пропасть в том, что фрилансер может позволить себе откровенную халтуру, а штатник (в серьезной фирме) - нет...

 irip

link 11.10.2013 15:31 
работать после работы? ни за какие деньги! ))))) кушать и спать, кушать и спать)))

 Евгений Тамарченко moderator

link 11.10.2013 16:11 
eu-br,

Почему-то Вы штатников разделили на две категории (в серьезной фирме и все остальные), а фрилансер у вас только одного сорта — который может позволить себе откровенную халтуру.

 Val61

link 11.10.2013 16:30 
работать после работы? ни за какие деньги!

Ну да. Если у офисного переводчика остаются силы и желание работать после работы (некоторые особо ...э... трудолюбивые и в рабочее время на рабочем месте умудряются подхалтуривать), то либо на этом переводчике слишком мало пашут, либо ему слишком мало платят. Либо он слишком жадный.

У меня есть знакомый. Бывший переводчик, ныне в сапплай чейне. З/пл у него 5+ тыд в месяц. И все равно переводами подхалтуривает. А что делать? Кредитов набрал, дачу строит...

По поводу фрилансеров, неспособных гнать халтуру. Я нисколько не сомневаюсь, что такие есть. То, что я вижу собственными глазами (переводы из БП) свидетельствует о том, что и переводчики как бы стараются, и редакторы в особенности. Получаемый продукт откровенной халтурой назвать не могу. Но брака много. Оттого и существует такая штука, как "перевод приемлемого качества" (за "приемлемые деньги" :D). Что интересно, даже если платишь за перевод по 1200-1500 рублей за страницу, никакой гарантии, что получишь "продукт" не просто "приемлемого", а очень хорошего качества, не существует. М.б. и получишь, а м.б. и нет. Но при 500-600 руб./стр. - гарантированно не получишь перевод с уровнем качества выше "приемлемого".

Переводов за 300 рублей я не видел и видеть не желаю.

Все цифры - это то, что заказчик платит в БП.

 Andrei Titov

link 11.10.2013 18:05 
А не надо работать с БП. Очень многие известные фирмы пользуются проверенными и "прикормленными" фрилансерами, этого оказывается вполне достаточно...

 Enote

link 11.10.2013 19:12 
2 eu_br
"Просто штатники потом разгребают последствия этих беспределов... " - честно говоря, понятия не имеют, что там разгребают штатники. Это не мои проблемы.
"Пропасть в том, что фрилансер может позволить себе откровенную халтуру" - это просто фантазии. Если фрилансер погонит халтуру, то он потеряет клиента, т.е. подрубит сук, на котором сидит. Фрилансер просто вынужден выдавать переводы хорошего качества, чтобы и в дальнейшем получать заказы. Так что халтурный фрилансер долго не выживет - это, извините, просто законы рынка.

 Val61

link 11.10.2013 20:43 
Фрилансер просто вынужден выдавать переводы хорошего качества, чтобы и в дальнейшем получать заказы.

При 200 р. за страницу это правило работает уже плохо. А при 150 - не работает вовсе.

 eu_br

link 11.10.2013 20:44 
Enote, мы с вами виделись, по-моему, один раз всего и как-то мельком, но за это время у меня сложилось ощущение, что вы переводами занимаетесь очень давно и серьезно, так что к вам лично мои слова о халтуре не относились ни в коей мере.

Вместе с тем, по моему опыту, таких фрилансеров меньшинство. Большинство, к сожалению, кроме откровенной халтуры ничего и не умеют. У меня сейчас хороший знакомый редактором в БП работает, много рассказывает... и про фрилансеров тоже...

Про законы рынка теория хорошая, но практика ее не подтверждает. Сейчас время менеджеров по продажам, а не инженеров.

 Enote

link 12.10.2013 7:23 
2 eu_br
То есть про фрилансеров вы знаете по рассказам знакомых. Ну тогда с вашими выводами и заключениями все понятно.
Таков, увы, наш менталитет. Я сам Солженицына не читал, но решительно осуждаю :)
Вы бы еще объяснили мне, бестолковому, кто же дает заказы тем самым фрилансерам, которые якобы гонят откровенную халтуру и больше ничего не умеют. Начальники хороших штатных переводчиков или менеджеры по продажам?
Что говорит ваш опыт и практика?

 eu_br

link 12.10.2013 13:06 
Enote, мои 20+ лет опыта и практики говорят, что с переводчиками-фрилансерами лучше не связываться - это, за редчайшими исключениями, на удивление некоммуникабельные, легко ранимые и возбудимые люди, и вы своими постами это вполне подтверждаете. Не вижу причин продолжать общение.

 Liquid_Sun

link 12.10.2013 13:36 
Домосед любит потешить свой нарцисцизм, а также не хочет менять свой домашний халат, проеденный молью, на совершенно новую робу подмастерья в цеху.

 Enote

link 12.10.2013 15:25 
2 eu_br
И как же вы, с вашим богатым опытом, все же связались?
Ну да ладно, живите дальше в мире своих фантазий.
Здоровья и удачи

 San-Sanych

link 12.10.2013 16:00 
А я с Enote соглашусь. Нельзя гнать халтуру, помимо прочего, из-за возможности потери клиента. Постоянно приходится держать планку и поддерживать реноме, чтобы налим не ушел. Здесь как у сапера - одна ошибка, и ищи новых заказчиков. Это же очевидно. Как раз в штате можно вполне себе манкировать.....чем я и занимался последнюю пару лет "на работе". А сечас низззя, ну никак, иначе хлебушек нечем намазывать будет.

 marcy

link 12.10.2013 16:04 
Сан-Саныч, вот нас уже и трое :)

 Olinol

link 12.10.2013 16:45 
По логике, халтуру гнать нельзя, но её гонят. Парадокс? Нет, действие закона "Дёшево! Быстро! Качественно! Можно выбрать только 2 из 3" - там, где заказчик (а чаще посредник в виде БП) настаивает на выборе двух первых параметров.

 Val61

link 12.10.2013 16:49 
Здесь как у сапера - одна ошибка

Сапер ошибается дважды. Первый раз - при выборе профессии :D

Сан-Саныч, а чё на "работе" не сиделось-то?

 techy1

link 12.10.2013 17:18 
на старости лет тоже думаю свалю в какое-нибудь такое теплое местечко где-нибудь в штате - поседеть там и всласть поманкировать...

 marcy

link 12.10.2013 17:43 
***Можно выбрать только 2 из 3" - там, где заказчик (а чаще посредник в виде БП) настаивает на выборе двух первых параметров.***

ну, не все БП, а тем более прямые заказчики, такие тупые настойчивые. + некоторые фрилансеры умеют отказываться от предложений, от которых стоит отказаться.

 San-Sanych

link 12.10.2013 18:49 
Val61, с нашими ставками не то что работать, а и просто добираться до работы накладно, не говоря уже о попранном чувстве собственного достоинства :) Парадокс современной [украинской] жизни: ушел с работы, чтобы зарабатывать на жизнь....

 Enote

link 12.10.2013 20:10 
2 Val61
В моем понятии фрилансер - этот тот, кто зарабатывает на жизнь только переводами, а не некий условный студент или учитель английского, подрабатывающий на досуге.
Короче, фрилансер в наших реалиях - это тот, кто оформил ИП.
Такой человек не будет работать за 150 и 200 руб. за усл. стр. (кроме особых случаев)

 Liquid_Sun

link 12.10.2013 20:31 
Домосед заштопывает дыры в своем ИП халате и плевать он хотел на других.
Домоседу лень даже поработать на фабрике, да? Старость - это позор.

 Val61

link 12.10.2013 21:07 
2 Enote: Есть смысл ввести звание "Настоящий фрилансер" и "Настоящий фрилансер с ИП". С бантом, мечами, дубовыми листьями и темляком :) Чтобы с гордостью нести это высокое звание и не позволять всяким там студентам лапать его своими потными ручонками :) Шютка, есличо.

Смысл оформления ИП для меня так и остался загадкой.

 Евгений Тамарченко moderator

link 12.10.2013 21:23 
Хм, для меня смысл оформления ИП в том, чтобы платить 6%, а не 13%.

 San-Sanych

link 12.10.2013 21:25 
Смысл оформления ИП для меня так и остался загадкой.
Аналогично. Может, мы на разных глобусах живем....

 Val61

link 12.10.2013 22:02 
смысл оформления ИП в том, чтобы платить 6%, а не 13%.

А что там с отчислениями в пенсионный и прочим гимором в сношениях с любимыми бюрократами? И ликвидировать, если что, я так понимаю, непросто будет. Впрочем, не мое дело. Наверное, кому-то оно действительно полезно и выгодно. Пожал плечами.

 Евгений Тамарченко moderator

link 12.10.2013 22:49 
Бюрократия — да, напрягает. Но больше напрягает, чем отдать лишних 7 т. р. из заработанных 100. Отчисления в фонды пока еще вычитаются из суммы налогов. Так что для тех, у кого фриланс — работа, а не подработка, и кто по тем или иным причинам получает платежи от клиентов официально, подойдет ИП. Я понимаю, что находясь в штате, об этом трудно судить. И да, государство регулярно пинает, чтобы ИП задумывались, а не бросить ли все эти белые дела.

По дискуссии в целом, вспоминается индийская (?) сказка об обсуждении слепыми слона — все они по отдельности трогают его за разные части — ногу, хвост, бивень и т. п. — и категорически не могут согласиться насчёт того, твёрдый он или мягкий, толстый или тонкий и так далее.

Есть и фрилансеры, и штатники, и БП, которые:
1) делают хорошую работу;
2) делают не очень хорошую или совсем не хорошую работу;

Есть среди них такие, кто в основном соответствует первому пункту, а есть такие, кто в основном второму. Есть и такие, кто очень нестабилен и попадает в обе категории сразу.

Среди тех, кто делает не очень хорошую работу, есть те, кто делает это сознательно и признает это публично («клиенту/работодателю такое качество подходит, и он за него именно столько платит, ну значит и получает от меня соответственно»). Это халтура в прямом смысле слова, так сказать. А есть и те, кто искренне думает, что работает (как минимум) нормально, но вот заказчик с этим мнением не очень согласен.

И что самое интересное, независимо от качества своей работы, многие продолжают по много-много лет иметь заказчиков, даже постоянных.

Так что я не поддерживаю обобщения тех, кто утверждает, что слон тонкий, держась за бивень, или что он пушистый, держась за кисточку хвоста. («Мы, фрилансеры, качественно работаем, а то бы загнулись»; «вы, фрилансеры, гоните халтуру, в штате не продержались бы и дня»).

 Евгений Тамарченко moderator

link 12.10.2013 22:51 
поправка: «Бюрократия — да, напрягает. Но не больше напрягает…» и далее по тексту.

 Enote

link 13.10.2013 5:20 
2 Val61
отчисления в пенсионный - ну если заняться арифметикой, то окажется, что для тех, кто способен за год переводами заработать ~600 т. р. и больше, выгоднее все же ИП.
Это и есть граница раздела между фрилансерами и студентами и прочими "халтурщиками".
Страхи о бюрократии - это очередные сказки штатных переводчиков.
Отчетность перед пенфондом отменена. Книга учета доходов никуда не сдается. Один (1) раз в год надо заполнить налоговую декларацию - вот и вся бюрократия. Страшно, аж жуть...

 larisa_kisa

link 13.10.2013 5:27 
*Отчетность перед пенфондом отменена*

Т.е. размер вашей пенсии (если таковая имеется) не меняется? Это тоже минус.

 Enote

link 13.10.2013 6:12 
Сдача отчетности самим ИП (с заполнением 3 или 4 форм, уже не помню) и учет ваших платежей в самом Пенфонде - это 2 большие разницы.
Покажите мне закон, что платежи в Пенфонд не учитываются при начислении пенсии, а потом я готов обсудить минусы :)

 Val61

link 13.10.2013 6:17 
Сама пенсия-то, фиг с ней. Как ни ломайся, на нее разве что с голоду не подохнуть. Да и то... Вопрос был лишь в том, насколько гиморно содержать ИП. Ну и хорошо, ежели с бумажками у ИП все не так ужасно. Дай-то бог.

 

You need to be logged in to post in the forum