DictionaryForumContacts

 cvetochek1901

link 4.07.2013 10:47 
Subject: I hope this letter finds you well. gen.
Здравствуйте!

Я прошу вас помочь мне с переводом этой фразы на русский.

Речь идет о деловой переписке (по эл. почте).

Я нашла фразу: Я надеюсь, что это письмо застанет Вас в хорошем здравии.

Но она мне кажется несколько архаичной.

Поскольку я не носитель русского языка (я обычно
перевожу на русский), я не всегда уверена в том, что
такие фразы принято писать сегодня...

И вообще, можно ли просто написать:

Я надеюсь, что у Вас все хорошо. ?

Или это считается слишком фамильярным?

Заранее спасибо за ответы!
Любой комментарий или совет будет полезным!

 trtrtr

link 4.07.2013 10:49 
С наилучшими пожеланиями, да и все. Это же формула.
По-моему, вы очень хорошо изъясняетесь по-русски. А какой язык у вас родной?

 trtrtr

link 4.07.2013 10:50 
Интересно, в какой стране вы выросли? Если не носитель (т.е. вряд ли из бывших республик СССР), но так хорошо говорите, то скорее всего Восточная Европа?

 Supa Traslata

link 4.07.2013 10:54 
Надеюсь, что у Вас все хорошо/в порядке.
PS Это - I hope this letter finds you well - фраза в начале письма.

 gni153

link 4.07.2013 10:57 
Я надеюсь, что это письмо застанет Вас в хорошем здравии-OK, в добром здравии можно

 Karabas

link 4.07.2013 10:58 
Однако обычно эта фраза встречается в начале письма, а не в конце его. Так что "с наилучшими пожеланиями" - это, кмк, не совсем верно. М.б., что-нибудь вроде "Надеюсь, что у вас всё в порядке". А вообще, поскольку она совершенно не информативна и представляет собой просто клише, её можно и вовсе опустить при переводе на русский.

 Karabas

link 4.07.2013 10:59 
Supa Traslata, сори, не видела Вашего поста.

 тетка

link 4.07.2013 11:00 
Было у меня дело с одним немцем и Гамбурга. Вот он любил начинать деловые письма с подобными фразами: I hope this letter finds you well. или I hope this letter find you in the good mood.
Что я переводила, как "Надеюсь, (при получении моего письма,) Вы находитесь в добром здравии/в хорошем настроении". Фразу в скобках можно опустить.

 illy

link 4.07.2013 11:01 
Да вы уже перевели:
I hope this letter finds you well = Здравствуйте!
А вариант "Я надеюсь, что это письмо застанет Вас в (хорошем) добром здравии", на мой взгляд, очень даже подойдет и понравится адресату еще больше.

 trtrtr

link 4.07.2013 11:02 
Supa Traslata, Karabas - true

 trtrtr

link 4.07.2013 11:03 
В принципе, и на английском звучит немного архаично.

 cvetochek1901

link 4.07.2013 11:04 
Я в Хорватии живу. Изучаю русский язык (на 5 курсе), немножко занимаюсь переводами.. интернет мне очень помогает, но иногда трудно определить подходит ли определенная фраза или нет... Особенно в личной переписке.
У меня нет опыта с такими переводами...

Да, это в самом начале письма. И это переписка между, скажем
''важными людьми''... я на тонком льду, поэтому и
спрашиваю. :)

В образцах деловых письем в интернете я ничего таково не нашла.
Буквальный перевод оригинала такой:

Уважаемый господин Х,

Я искренне надеюсь, что у Вас все хорошо.
Я очень рад сообщить Вам...

И еще один вопрос. У нас принято в конце писать:
Сердечный привет!

Мне кажется, что русские обычно это пишут в начале...?

Спасибо за ответы! :)

 тетка

link 4.07.2013 11:05 
*I hope this letter findS you in the good mood.

 gni153

link 4.07.2013 11:06 
Karabas, не думаю, что эту фразу "можно и вовсе опустить при переводе на русский. "
Возможно, для Получателя она очень важная и значимая (ньюнсов может быть несколько: здесь и вежливость, как сама по себе, и вроде, как что-то было раньше, что заставило написать ее и т.д)

 trtrtr

link 4.07.2013 11:08 
Нет, это формула. Просто что-то, что мы пишем в начале. Не знаю, "как поживаете?"

 trtrtr

link 4.07.2013 11:08 
Но только по стилю что подходит, коненчо.

 TSB_77

link 4.07.2013 11:09 
Надеюсь, Вы пребываете в добром здравии, и дела ваши идут успешно

 Lorchen29

link 4.07.2013 11:09 
"как поживаете" - это я бы Вас при встрече спросила )

Опускать при переводе я бы такую фразу не стала. Это именно вежливое клише, признак хорошего тона, который украсит любое письмо - особенно уместно такое начало в деловом письме.

 trtrtr

link 4.07.2013 11:12 
Lorchen29, если не совсем формула, спасибо, хорошо :-)

 TSB_77

link 4.07.2013 11:19 
"И еще один вопрос. У нас принято в конце писать:
Сердечный привет!
Мне кажется, что русские обычно это пишут в начале...?"

В конце можно написать:
Примите мои искренние заверения в совершейнешнем к вам почтении

 trtrtr

link 4.07.2013 11:22 
cvetochek1901, а насколько популярно изучение русского языка в Хорватии?

 Lorchen29

link 4.07.2013 11:23 
trtrtr, совсем не формула, я бы именно так Вас и спросила :)

*Примите мои искренние заверения в совершейнешнем к вам почтении* - это стиль каких-нибудь дипломатических писем, ну или писем, адресованных супер-пупер-вип-персонам.
Просто "с уважением".

 trtrtr

link 4.07.2013 11:27 
*Примите мои искренние заверения в совершейнешнем к вам почтении* - нет, это из Гоголя как будто)))

 тетка

link 4.07.2013 11:31 
Сердечный привет! - ну, если это в конце, то можно "С сердечным приветом," а что в оригинале-то?

 _Ann_

link 4.07.2013 11:31 
"сердечному привету" аналогия как раз "с наилучшими пожеланиями"

 gni153

link 4.07.2013 11:35 
Это и есть дословно сердечный привет, т.е. Вы хотели сказать С уважением,
| g-sort
gener. kind regards; best regards; hearty greetings (послать в письме ART Vancouver)
IT with best regards

 00002

link 4.07.2013 11:36 
Я нашла фразу: Я надеюсь, что это письмо застанет Вас в хорошем здравии.
Но она мне кажется несколько архаичной.

Так и есть, архаичная. Читая ее человек наверняка улыбнется (и подумает "немец-то, похже, по дореволющионным учебникам русский учил" :)

Архаичность ей придает форма "в хорошем/добром здравии", а также тот факт, что автор очевидно исходит из того, что между моментами написания и получения письма лежит большой промежуток времени, что при обмене электронными сообщениями, вообще говоря, нонсенс.

 cvetochek1901

link 4.07.2013 11:38 
в совершейнешнем

Никогда не слышала такое слово. :)

trtrtr

В Хорватии несколько лет назад стало очень популярным изучать русский, после того как по телевидении показывали
сериал Бедная Настя. У нас редко показывают русские сериалы,
а вообще народу русский язык очень нравится, только жаль, что
его все еще не учат в школах. Когда я поступала в вуз, самый большой спрос был на русский язык. Но через несколько лет стали показывать турецкие сериалы и турецкий стал популярным.
Русский намного мягче хорватского
и его обычно называют ''певучим''. Я работаю репетитором русского и много людей заинтересовано в изучении русского,
только все думают, что им будет легко, он им быстро становится трудным.. Ударения в русском страшные :) И надо постоянно смягчать произношене. В Загребе в каждой школе иностранных языков можно изучать русский и между нашими странами больше связей в бизнесе, чем это было 20 лет назад. Мы не можем вывозить ничего на запад, так что надо возобновлять отношения с Матушкой Россией.
И у нас, как и в Сербии, много 'славянофилов', которые считают Россию лучшей из славянских стран, самой сильной и т.п. А молодые люди, которые не любят запад и капитализм, надеятся на то, что Россия станет новой силой, которая победит злой запад :) Вообще, отношение к России положительное. Русские считаются лучшими туристами, никогда не спрашивают про цену...

 trtrtr

link 4.07.2013 11:39 
cvetochek1901, спасибо за ответ

 TSB_77

link 4.07.2013 11:46 
да, правильно: совершеннейший

в совершеннейшем к Вам почтении

 cvetochek1901

link 4.07.2013 11:47 
тетка

Сердечный привет! - ну, если это в конце, то можно "С сердечным приветом," а что в оригинале-то?

У того кто написал письмо ОЧЕНЬ уважительное отношение к адресату. И он написал слишком много вежливых фраз, буквально:

Уважаемый господин Х,

я искренне надеюсь, что у Вас все хорошо.
Я очень рад известить Вас, что...
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы искренне поблагодарил
Вас за любезность, сотрудничество и помощь...

Я буду настолько свободным и попрошу Вас помочь мне...

Спасибо за ваш совет и помощь и я вас сердечно прветствую
С особым уважением...

Буквальный перевод звучит смешно на русском. :)

 trtrtr

link 4.07.2013 11:48 
"сердечный привет" звучит как перевод, по-русски редко кто так напишет в письме (ну только если "сердечный привет вашей матушке").

 Lorchen29

link 4.07.2013 11:50 
*так что надо возобновлять отношения с Матушкой Россией. *
Вот это Вы абсолютно правы. И для начала надо отменить нам визу, чтобы народ спокойно, как и раньше, к вам ездил )

 D-50

link 4.07.2013 11:51 
Мы не можем вывозить ничего на запад

Странно, чел утверждает, что живет в Хорватии, и даже не знает, что это страна 28 член Евросоюза, который таки может кое-что вывозить.....

Россия станет новой силой, которая победит злой запад :

гыыыыыыыыыыы

 trtrtr

link 4.07.2013 12:00 
*Мы не можем вывозить ничего на запад* - возможно, имеется в виду, что ввиду конкуренции в Западной Европе или каких-либо препятсвий, вызванных чем-то вроде соглашений по ВТО, легче импортировать в Россию.

 TSB_77

link 4.07.2013 12:01 
В конце еще можно:

Низкий вам поклон и сердечное спасибо за вашу доброту.

 anghel13

link 4.07.2013 12:02 
в совершейнешнем Никогда не слышала такое слово. :)

Просто это слово написано с ошибкой. Должно быть: ...в совершеннейшем к вам почтении.
От слова "совершенный". В данном случае синонимами являются: абсолютное/глубокое почтение.

 TSB_77

link 4.07.2013 12:04 
Да, см. (14:46)

 Supa Traslata

link 4.07.2013 12:08 
О, про Хорватию! То-то я только вчера задумал еще разок в Дубровник съездить, новый фотик потестировать!

 anghel13

link 4.07.2013 12:10 
Когда начала писать, этого ответа еще не было, потом несколько раз отвлекли, сохраняла уже не глядя. Так что не обессудьте, обидеть не хотела.

 cvetochek1901

link 4.07.2013 12:10 
Знаю, что мы в ЕС, но нас никто об этом не спросил. Т.е. был референдум, но с ним произошло что-то непонятное. Меньшинство против ЕС, но наверное большинство граждан пассивные. У нас не очень хорошая ситуация, практически нет промышленности, большая безработица, нет ни одного банка в собственности Хорватии, образованные люди уезжают, после развала Югославии процесс приватизации провели дикари. И война сделала свое...Все развалено, 20 воровали, все продали, и люди очень недовольны. Я бы тоже с удовольствием уехала. У многих наших людей плохой опыт в бизнесе на западе, они просто нас считают неразвитыми балканцами, и у них своя индустрия, им наша не нужна. Восток единственный для нас рынок... и у нас ментальность ''южная'', люди ленивые, особенно на море.. живут только от туризма. А в коммунизме привыкли не работать.. и еще тут много проблем, а обсуждается только гей парад.

Что касается виз, мне тоже в Россию нужна виза.. :) Но, да, я согласна, что лучше без виз.

И у меня еще один вопрос насчет перевода:

реквизиты - это только банковские данные или данные, которые включают адрес, наименование организации и т.п.?

Спасибо за помощь!

 тетка

link 4.07.2013 12:14 
Буквальный перевод звучит смешно на русском. :)

Ну почему же. Очень даже вежливо звучит. Таков этикет переписки.
Видимо автор преклонных лет и ему очччень надо наладить связь с адресатом. )))

 Lorchen29

link 4.07.2013 12:17 
Так Вам теперь нужна виза, это ответная реакция российского консульства. А я как арз смотрела репортажи (не по отечественным каналам) о том, что ничего хорошо во вступлении Хорватии в ЕС нет. Во-первых, страна еще до этого не созрела (хотя страна более прогрессивная, чем Черногория), во-вторых, цены наверняка еще больше повысятся.

D-50, как понимать Ваше "гыыыы"?

 Lorchen29

link 4.07.2013 12:19 
реквизиты - если в конце текста договора, то и то, и другое.

 trtrtr

link 4.07.2013 12:19 
Вчера попалась фотка с "zagrebacka banka" :-)

 cvetochek1901

link 4.07.2013 12:21 
ему очччень надо наладить связь с адресатом. )))

да, мне даже стыдно было на совещании переводить :)))

 anghel13

link 4.07.2013 12:25 
Банковские реквизиты это данные о счете/счетах, наименование банка/филиала, адрес и название страны (если это требуется, я сталкивалась с разными вариантами). В действительности, при проведении оплаты банки сами информируют какие именно данные им необходимы, кроме номеров счетов.
Реквизиты компании включают: название, юридический адрес (иногда требуется фактический), телефон, электронный адрес, ИНН (индивидуальный налоговый номер), банковские реквизиты этой компании, коды российских классификаторов (ОКПО, БИК, КПП).
В последнее время я не имела с этим дел, так что может кто-то что-то еще подскажет.

 тетка

link 4.07.2013 12:29 
мдааа... иногда встречаются такие слащаво-слюнявчатые типажи...

 cvetochek1901

link 4.07.2013 12:30 
trtrtr

Вчера попалась фотка с "zagrebacka banka" :-)

Я закрою свой счет в этом банке, они хуже всех.

Lorchen29

Эта правда. Но мы уже устали от требований Европы... уже десять лет нам обещают принять нас, но каждую неделю были новые требования, они постоянно чем-то недовольны... Правда, что у нас коррупция и мафия была у власти ( а может все еще есть), но самая большая проблема в том, что наши политики начали продавать природные ресурсы. Могут продать и банки и заводы, но воду и леса не надо трогать. Это печаль.
И автодороги на днях продают... В Сплите цены комунальных услуг выше, чем в Гамбурге, а у них зарплата в три раза больше.
Сейчас у нас много молодых уезжает в Канаду. Я бы тоже там уехала...

 AsIs

link 4.07.2013 12:31 
I hope this letter finds you well - это то же самое, что и "Здравствуйте!"
реквизиты - чаще всего банковские. Применительно к адресу слово "реквизиты" не подходит, но может быть ошибочно использовано в этом значении, поэтому все-таки нужно уточнять или давать контекст.

 AsIs

link 4.07.2013 12:33 
реквизиты - если в конце текста договора, то и то, и другое.
По-русски в таких случаях пишут "Адреса и банковские реквизиты сторон"

 trtrtr

link 4.07.2013 12:37 
cvetochek1901, интересно, во сколько обходится коммунальные услуги (все выплаты) за квартиру (какой разброс в зависимости от площади?) в месяц? Или каков процент от средний зарплаты это?

 cvetochek1901

link 4.07.2013 12:41 
AsIs

http://www.nornik.ru/about/details/

Обычно используют это слово для всех данных, как на этом сайте.

В моем случае, русская сторона в письме написала просто: Напишите новые реквизиты в договоре.
У меня нет договора, так что не знаю точно. У нас слово реквизиты не используют, в словаре его нет... но если переведу только 'данные,' наверное, поймут какие данные надо менять. Если нет, будут снова уточнять...

Спасибо за советы, этот форум действительно помогает!!

 AsIs

link 4.07.2013 12:56 
ну если точно не известно, то да, согласен, лучше трактовать более широко

 cvetochek1901

link 4.07.2013 13:01 
trtrtr

средняя зарплата около 5 000 кун нетто в месяц (25 000 рублей)

скажем, за квартиру 60 м2 около 130 евро в месяц, но зависит скоьлко человек тратит

 cvetochek1901

link 4.07.2013 13:06 
насчет зарплат, я недавно смотрела это пятичасовое интервью с вашим президентом. одна женщина из сибири спросила его про повышение зарплат, о котором он говорил. она сказала, что она работает фельдшером и получает 3000 рублей в месяц. Она сказала, что не заметила, что зарплаты повшаются Он ответил: зарплаты повышаются, это очевидный факт.
Я так сильно смеялась... но на самом деле печально. Как можно жить с такой зарплатой??

 AsIs

link 4.07.2013 13:30 
он у нас вообще потешный.
мне еще анекдот про равенство всех перед законом понравился. жаль никто не спросил, почему пляшущие в церкви девки, которые никого лично не оскорбляли (всякий желающий мог причислить себя к оскорбленным) сидят в тюрьме, а президент Чечни, нанесший личное оскорбление футбольному арбитру, не то, что на нарах рядом с ними не сидит, но даже и по шапке не получил. Отряхнулся и дальше пошел.
Одним словом, наш Главный - тот еще клоун. У нас тоже так все как у вас... Меньшинство выступает против, за что и сидит))) Остальным пофигу по причине неверия.

 trtrtr

link 4.07.2013 13:37 
cvetochek1901, т.е. квартплата (коммунальные) - это примерно, в среднем 1/5 часть зарплаты?

 _Ann_

link 4.07.2013 13:39 
trtrtr, а вам самому лень посчитать?

 cvetochek1901

link 4.07.2013 13:52 
trtrtr

где-то так, но это не большая квартира
например, у нас не квартира, а дом и
мы за газ зимой платили :

с 14.01.2013 по 15.04.2013 3224,71 kn (16 000 рублей)

 10-4

link 4.07.2013 14:50 
В электронном письме это звучит несколько неуместно. Так можно было писать в 19 веке, когда письма шли долго, и за это время могло многое случиться...
Hope you are doing well. Надеють у вас всё в порядке.

 cvetochek1901

link 4.07.2013 14:57 
Я уже отправила вариант 19 века. :)

 10-4

link 4.07.2013 15:06 
А цветочек-то 1901 года...

 Karabas

link 4.07.2013 15:11 
Не, это он расцвёл 19.01.

 mol_67

link 4.07.2013 15:27 
I hope this letter finds you well= я надеюсь, ты еще не совсем свихнулся (выжил из ума), тогда слушай сюда))))

 00002

link 4.07.2013 15:33 
Надеюсь, что когда Вы читаете эти строки, у Вас все в порядке и Вы на свободе. ;-)

 cvetochek1901

link 4.07.2013 15:55 
Челом бью, великий государ.

 00002

link 4.07.2013 16:12 
Государю царю и великому князю всея Руси холоп твой Гришка Шредер челом бьет. Имею надежду, государь, что все у тебя в порядке, и ты на свободе, об чем мы, холопи твои, молимся денно и нощно.

 Karabas

link 4.07.2013 16:24 
Ежели государь не на свободе, то и холопов у него уже нету. (Чему примеров в нынешние времена несть числа).

 cvetochek1901

link 4.07.2013 16:34 
Благодарю вас за помощь.
Азъ вижю, что на Руси веле паки добрыя люди.
:)

 CyrilHimbere

link 21.11.2013 12:44 
Реквизитами так же считаются все части любого документа.
согласно госту р 6.30-2003.

всего насчитывается 30 реквизитов которые используются при составлении документов.

в данном случае да у вас подразумевалось реквизиты сторон, а это адрес фактический, юридический, почтовый, телефоны, имена и подписи ответственных лиц за подписание документа и так же наименование организации

 fayzee

link 21.11.2013 16:01 
Как то пришлось переводить такие письма. Первой реакцией получателя было - он чо пидор? Я говорю: да нет, иностранец. Он: а чо он так стелется?
)))))

 mikhailS

link 22.11.2013 6:13 
имхо, отправитель надеется, что письмо дойдет благополучно, и получатель его непременно прочтет.
Подобное выражение встречается в " The Shawshank Redemption":

Andy Dufresne: [in a letter to Red] Dear Red. If you're reading this, you've gotten out. And if you've come this far, maybe you're willing to come a little further. You remember the name of the town, don't you?
Red: Zihuatanejo.
Andy Dufresne: I could use a good man to help me get my project on wheels. I'll keep an eye out for you and the chessboard ready. Remember, Red, hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies. I will be hoping that this letter finds you, and finds you well. Your friend. Andy. (с)

 fayzee

link 22.11.2013 6:37 
не совсем, Майк
файндз ю уэлл - ты в добром здравии, с тобой все хорошо.

 

You need to be logged in to post in the forum