DictionaryForumContacts

 fx_r21

link 10.04.2013 6:10 
Subject: ОАО - JSC или OJSC? econ.
Доброго дня, уважаемые.

Помогите разобраться как точнее перевести словосочетание (и аббревиатуру соответственно) Открытое Акционерное Общество. Заспорили тут на работе: на мой взгляд OJSC - масло масляное, т.к. JSC уже предполагает свободное хождение акций. В случае же с ЗАО имеет смысл добавлять слово Closed с тем, чтобы обозначить ограничение продажи акций.

Прав ли я или все же OJSC - более точный вариант?

 Pchelka911

link 10.04.2013 6:18 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=259121&l1=1&l2=2&SearchString=JSC&MessageNumber=259121#mark

На форуме эта тема обсуждалась больше десяти раз.

 ОксанаС.

link 10.04.2013 6:32 
Десяти?! Да месяца без этого не проходит

Вот здесь рекомендации ЦБ. Они применяются к финансовым организациям, но аналогия вполне уместна.
Кстати, обратите внимание, там еще и про перевод адреса есть (второй по популярности вопрос). Про расценки за страницу перевода (третий по популярности) нет
http://www.reglament.net/bank/mbo/2005_3_article.htm

 fx_r21

link 10.04.2013 6:57 
Американский форум: ты задаешь вопрос - тебе дают ответ.
Израильский форум: ты задаешь вопрос - тебе задают вопрос.
Русский форум: ты задаешь вопрос и тебе долго объясняют какой ты мудак.

 Armagedo

link 10.04.2013 7:01 
Аминь

 trtrtr

link 10.04.2013 7:05 
fx_r21, не обижайтесь. Дело в том, что этот вопрос уже задавали ранее (на самом деле он самый популярный). В принципе всегда работает правило - сначала поискать по форуму, часто там уже есть ответ на вопрос, а потом задать вопрос.

 trtrtr

link 10.04.2013 7:08 
Что касается самого вопроса, вы найдете много ответов, противоречащих друг другу. Т.е. вам несколько человек посоветуют разное, но каждый, возможно, будет по своему прав - как переводить зависит от многих обстоятельств. Вы почитайте, а потом сделайте свой выбор.

 fx_r21

link 10.04.2013 7:10 
На самом деле вопрос не закрыт - по приведенным ссылкам по сути вопроса не написано ничего. Девушки такие девушки.

Я по гугелируемым тезарусам разницы между JSC и OJSC почти не вижу за исключением того, что JSC "имеет черты как партнерства, так и корпорации". Просветите кто в теме, а то так и помру неучем.

 fx_r21

link 10.04.2013 7:12 
UPD. Месный форум за форум считать не могу, потому как работает все через ж. В том числе и поиск.

Посему будем надеяться, что тема сия попадет на глаза знающему человеку, который двумя ссылками закроет дискуссию до появления очередноего "Здравствуйте. А как лучше.."

 Lorchen29

link 10.04.2013 7:13 
А где это правило прописано, trtrtr? И откуда новичку известно, сколько раз и когда это обсуждалось?
Я вот тоже о поиске совершенно случайно из таких же вот обсуждений узнала. Да, и было бы здорово, если бы такие полезные ссылки на часто возникающие вопросы были собраны куда-нибудь в одну кучку.

По сабжу: эти аббревиатуры транслитерируются. Правда, бывает, что нужно смотреть, как это прописано в учредительных документах, чтобы не было разночтений.

 Джынгалбелс

link 10.04.2013 7:15 
а на что спорили-то?

 Pchelka911

link 10.04.2013 7:18 
на точный вариант

 Armagedo

link 10.04.2013 7:18 
Я говорю - ДА

 Джынгалбелс

link 10.04.2013 7:19 
Платона начитались?

 Armagedo

link 10.04.2013 7:22 
Это на всякий случай, чтоб не было потом разговоров, что я бессердечная и безучастная свинья.
Так что - мой ответ ДА.

 10-4

link 10.04.2013 7:26 

 ОксанаС.

link 10.04.2013 9:25 
для недевушки-автора
цитата по приведенной ссылке:

1. Форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB.
2. Наименование указывается без кавычек и апострофов в сокращенном виде заглавными буквами на английском языке или транслитерируется латинским алфавитом в соответствии с таблицей транслитерации, сформированной на основе Межгосударственного стандарта ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом».

 ОксанаС.

link 10.04.2013 9:34 
п.с. ТС - за девушку отдельное спасибо
и личная просьба. не могли бы вы провести еще и классификацию спрашивающих?
включив в нее такой экземпляр: вчерашний студент, который заявляется на новый форум, задает набивший всем оскомину вопрос, потом объявляет форум гуано и честно продолжает ждать ответа

 Sjoe! moderator

link 10.04.2013 9:43 
fx_r21, в следующий раз задайте второй по популярности вопрос - как называется по-английски @. (собачка).

Приходите ж ещё.

 Aiduza

link 10.04.2013 9:55 
А номер три - это "как написать адрес по-английски", очевидно? :)

 Armagedo

link 10.04.2013 10:08 
Вам сказали - гавно, значит гавно и нечего спорить.

Хотя и сам дурак, получается надо было отвечать НЕТ.
Какая досадная и непростительная ошибка.

:LOL

 Tante B

link 10.04.2013 10:09 
ОксанаС., а вчерашний ли???

 SirReal moderator

link 10.04.2013 11:15 
fx_r21
Здесь сочетаются лучшие черты всех трех типов форумов.
Или худшие.
Смотря как задать вопрос.

Если ответ нужен, см. 10.04.2013 12:25

 fx_r21

link 10.04.2013 14:04 
Понятно. Местные интеллектуалы слетелись блеснуть остроумием, но получилось как всегда - вопроса-то никто и не читал. А он прост и предлагает поделиться мнением какой из 2 предложенных вариантов точнее: Joint-Stock Company или Open Joint-Stock Company. Но интеллектуалам не досуг читать и осмысливать - им важно поскорее крикнуть, что "тема уже набила оскомину".

Да откуда мне знать что тут у вас набило оскомину? Я на работе работаю - нет времени бороздить пучину форума с крайне нетрадиционной и неудобоваримой структурой. Если вам тема не интересна, то зачем же в нее заходить? Не пойму.

Далее - вывод о принадлежности к женскому полу я сделал исходя из ника, ясно и четко говорящего мне, что ответствующее лицо зовут Оксаной. Из чего вы сделали вывод о том, что я студент / вчерашний студент - не совсем ясно.

Считаете вопрос глупым и не стоящим внимания, но все равно заходите чтобы выразить свое "фи"? Так вы самоутверждаетесь за счет поливания помоями незнакомых вам людей, что есть достоверный признак низкой самооценки и неуверенности в себе.

Сейчас конкретно по лицам: ОксанаС., я вас понял. Спасибо за ваш ответ и внимание к теме, но это не ответ на мой вопрос. Я спрашивал мнения у переводчиков "какой из предложенных вариантов точнее?" Про перевод транслитерацией мне объяснять не надо, спасибо.

Armagedo, я гляжу вы в рабочее время оптом ловите лулзы на форумах. Красота. Всем бы нашим конкурентам таких переводчиков.

Sjoe!, Tante B, ну откуда вы сюда набежали? Откуда такие выводы об уровне моего умственного развития сделали? Вы вообще прочитали тело первого сообщения или только заголовок? В своем стремлении присоединиться к улюлюкающей группе местных обитателей с гипертрофированным эго вы прямо напрашиваетесь на диагноз "низкая самооценка".

SirReal, да я, вроде, и так был максимально четок в формулировках. Что не так с людьми - не понимаю. На 2 дельных ответа 8 флуда.

Мультитран уже не торт.

 SirReal moderator

link 10.04.2013 14:12 
Любой ответ (пост, сообщение) поднимает Вашу ветку наверх форума, поэтому грех жаловаться.

 Armagedo

link 10.04.2013 14:22 
Armagedo, я гляжу вы в рабочее время оптом ловите лулзы на форумах. Красота. Всем бы нашим конкурентам таких переводчиков.

1/ Дык, не переводчик я - повторяю вам и вам подобным в уже устал который раз.
2/ Я зарплату не получаю, поэтому имею полное право заниматься до, во время и после работы тем, чем мне заблагорасудится, если это не вредит моему благо- и прочему стоянию
3/ Я так понял вы отслеживаете меня не только здесь. Ну, пишите и "там", только обозначьтесь правильно, чтоб я вас признал.
---------

Темке типа ап :LOL

 Sjoe! moderator

link 10.04.2013 14:30 
Кас. "Sjoe!, Tante B, ну откуда вы сюда набежали?" - Живу я здесь с)

Sjoe!, Tante B на этот вопрос уже столько раз отвечали, что от стёбного флуда просто удержаться не могут. Вам СРАЗУ же дали ссылки на серьёзное обсуждение. (Не удержавшись от соблазна подпустить шпильку. Сами виноваты).
Вы, вместо того, чтобы поблагодарить и пойти по ссылкам, сами спровоцировали флуд и стёб. И шо ви после этого хочите?

 Supa Traslata

link 10.04.2013 14:37 
>>Мультитран уже не торт.>> --
Не торт! И этим всё сказано. Фраза дня, однако.

 Sjoe! moderator

link 10.04.2013 14:38 
Не айс.

 Dimking

link 11.04.2013 4:53 
fx_r21
форум мультитрана отличается тем, что сначала дадут ответ, а потом объяснят что вы мудак.
Вам сразу дали правильный ответ, и, обнаружив что вы не в силах открыть ссылку, заключили, что вы мудак. Все верно.

 fx_r21

link 11.04.2013 5:18 
SirReal, грех жаловаться на то, что местные завсегдатаи не удосуживаются вникнуть в суть вопроса и сходу начинают лезть в бутылку? Каюсь, грешен. Думал тут в большинстве своем серьезные люди - ан нет.

Armagedo, не надо передо мной отчитываться - живи как живешь.

Sjoe!, Tante B - ну так зачем заходить в эту тему, если она вам уже надоела? Чтобы заявить об этом? Ну так это детство, желание показать свой "профессионализм" за счет осмеивания других.

И это при том, что мой вопрос звучит не "А как правильно перевести ОАО?" а "какой из указанных вариантов точнее?"

То, что вы называете "серьезным обсуждением" таковым мне не кажется. Единственная цитата, которую я нашел для себя полезной:
"Д.И.Ермолович Методика межъязыковой передачи имен собственных,
с. 42
"...как правило, методом практической транскрипции, если они основаны на немотивированных (неявно мотивированных) или экспрессивно-образных компонентах, например "Мечел" - Mechel."
Там еще есть слова про устав компании, типа если принято называться JSC YYY - то надо использовать JSC YYY вместо ОАО "XXX" (транслитом)".

Но это не по теме моего вопроса, опять же.

Так же и со второй ссылкой - там есть пара примеров, но опять же, статья не отвечает на вопрос "что из двух точнее - JSC или OJSC".

Про шпильку: в чем я виноват - я не понимаю. Мультитраном пользуюсь с 2007 года, время от времени захожу задать вопрос. Почти всегда люди без лишних эмоций отвечали на поставленные вопросы, за что я им был крайне признателен. Тут же набежали мега-переводчики и начали клеймить меня "вчерашним студентом" непонятно за что.

Ну и г-н Dimking. Вам, как самому фимозному поциенту, могу порекомендовать и дальше придерживаться своих твердых жизненных принципов, а именно - не разобравшись в ситуации оскорблять незнакомых людей. Настоятельно рекомендую практиковать подобное в реальной жизни. Может годам к 25 прийдет пониманиенекой неправильности соих поступков и нелепости мотивации.

Собственно, за сим смею откланяться - конструктива во всей ветке ни на йоту, а вот ЧСВ зашкаливает и прет через край. Оставляю вас упиваться своей желчью.

Щасья, здоровья и творческих узбеков.

 4uzhoj moderator

link 11.04.2013 5:28 
fx_r21

"Но интеллектуалам не досуг читать и осмысливать - им важно поскорее крикнуть, что "тема уже набила оскомину".

Как всегда. Бороться с этим бесполезно.

По вашему вопросу: имхо, вы связаны русской аббревиатурой. То есть если у вас было бы АО, то в англ. варианте было бы "OJSC"

(это если не привязыватсья к варианту передачи аббревиатуры методом "расшифровка аббревиатуры - перевод по словам -зашифровка обратно в аббревиатуру", что, по-моему, неправильно. Хоть по этому вопросу на форуме МТ достигнуто некоторое согласие).

 4uzhoj moderator

link 11.04.2013 5:31 
В меня сейчас посыплются те же камни, но fx_r21 прав. И думаю, выражает не только свое и мое мнение.

 Dimking

link 11.04.2013 5:37 
"Собственно, за сим смею откланяться"
Кланяйся и пи... иди отсюда.

 overdoze

link 11.04.2013 5:37 
если у вас было бы АО, то в англ. варианте было бы "OJSC"

достаточно найти любое свойство АО, которого нет у OJSC (или наоборот), чтобы все ваши потуги оказались напрасными и уступающими по точности варианту 10.04.2013 12:25

 Armagedo

link 11.04.2013 5:37 
Armagedo, не надо передо мной отчитываться - живи как живешь.
Та и мысли не было - это так для полноты картины и продолжения перфоманса.
Вы тут излили уже такую кучу говна, что... но все же...
Основная коллизия в том, что для тех, кто там, на загнивающем, аббревиатуры типа JSC - это не набор буковок, а они несут вполне определенный, конкретный смысл.
Если порыться в анналах форума на эту тему, то не единожды ты сможешь наткнуться на предупреждение о том, что наши и их формы собственности, скрывающиеся за теми аббревиатурами по своему содержанию не соответствуют друг другу.
Поэтому вопрос, что правильней, JSC или OJSC для передачи сути ОАО - изначально неверен - так нельзя передавать.

Правильно передавать типа "JSC, но не такой как у вас" или "JSC, но есть нюансы" и т.д. :LOL (гета лулза)

Где-то так..

 Armagedo

link 11.04.2013 5:39 
overdoze
Жму гуку :)

 overdoze

link 11.04.2013 5:48 
йо :)

 qp

link 11.04.2013 5:52 
2 fx_r21
"Помогите разобраться как точнее перевести словосочетание (и аббревиатуру соответственно) Открытое Акционерное Общество."

Это не переводится -- это транслитерируется. Так и пишите OAO. И так дальше по буковке. Давайте уже, включайтесь:)

 qp

link 11.04.2013 5:55 
Мне вот интересно, откуда дураки берутся? Зачем хочется ВСЕ перевести? Даже то, чего в природе нет, если глянуть на это с т.зр. того человека, для которого переводишь..

 Фальшбагаж

link 11.04.2013 5:56 
Это переводится.

 qp

link 11.04.2013 5:57 
это где это переводится?

 Ухтыш

link 11.04.2013 6:02 
fx_r21, Вы абсолютно не правы, за Вашими красиво построенными фразами угадывается накипевшее чувство обиды за всех глуповатых аскеров.

Все началось с Вашего "Девушки такие девушки" и продолжилось "Месный форум за форум считать не могу, потому как работает все через ж."
Зачем зашли на такой ж* форум в таком случае?

Причем Ваше вступление в дискуссию приравнивается к комментариям форумчан о заезженности вопроса. Не хотите разводить полемику и получать полемику в ответ - не начинайте! Всем спасибо, всем до свидания. Вы же поступили иначе, не так ли?

 Фальшбагаж

link 11.04.2013 6:17 
Переводится в переводе учредительных документов и т.п.

 qp

link 11.04.2013 6:22 
2 TS
Глупый вопрос изначально: приблизительно как: как перевести букву М?
Кроме того, не указали с какой целью вам это надо. Если вы регистрируете фирму и вам нужен перевод названия фирмы на английский, то транслитерируйте. Не надо ничего придумывать. Все, кому надо, на западе знают наши ОАО.

А если просто представиться хотите.. так и вовсе можете убрать все ваши ОАО.. название-то у ОАО есть?

 qp

link 11.04.2013 6:23 
Фальшбагаж
см. выше

 Фальшбагаж

link 11.04.2013 6:43 
Транслитерировать "общество с ограниченной ответственностью"? Не надо так издеваться над старым больным человеком. И над молодыми здоровенными тоже.

 qp

link 11.04.2013 7:00 
Фальшбагаж
"Транслитерировать "общество с ограниченной ответственностью"?

да, в учредительных документах исключительно.

 fx_r21

link 11.04.2013 7:06 
Плохо идти против своего слова, но стремление к истине сильнее.
Фальшбагаж, приветствую в этой борьбе бобра с ослом) Про то и веду речь 2 страницы - наконец-то нашелся кто-то, кто понял "об чем суть вопроса".

Прежде чем начать по делу, хотел бы передать привет:
Dimking, пожуй-ка говнеца, сынок, и отвали к своим корешкам в подъезд, дерни жигулька пока дяди про дело поговорят.

Нашел я тут (не через местный поиск, а через православный гугл) антиресную тему ажно от 2010 г. от Р.Х.:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=218576&l1=1&l2=2
Уважаемая ОксанаС. уже в ту пору устала отвечать на подобные вопросы - желаю терпения ей, я не последний.

Собственно, интерес представляют вот эти 2 сообщения:
_Ann_ 18.03.2010 16:06 link
а наши придурковатые юристы записали в уставе: по-английски называться повелеваем либо полное наименование Closed Joint Stock Company "XXXX YYYY ZZZZ", либо сокращенно ZAO "XYZ".
я теперь офигеваю каждый раз, когда забугорная сертификация нужна - кажется, будто две разные комапнии..

ОксанаС. 18.03.2010 17:13 link
_Ann_, да вроде все они правильно записали, Вы от чего офигеваете-то? Полное название организационно-правовой формы переводится, сокращенное - транслитерируется.

Методом копания интернетов вымучивается следующее: Joint Stock Company - суть наше Открытое Акционерное Общество - достаточно сравнить их описания - суть одна. Но в английской статье есть глава Closely held corporations and publicly traded corporations, из которой внимательный читатель поймет, что Закрытое Акционерное Общество - это Privately Held или Closely Held (Joint-Stock) Company.

Ну а Открытое Акционерное Общество - это Publicly Held Joint-Stock Company.

Наткнулся я и на такой сайтик, разжевывающий нюансы форм собственности в России для иностранцев - но перевод корявенький. Стоит такому верить или нет - не знаю. Но прецедент: http://www.jusprivatum.com/corporate/jsc/
Тут приснопамятные OJSC и CJSC.

Из всего вышеперечисленного напрямую проистекает, что переводить "Открытое Акционерное Общество" как "Joint Stock Company" - правильно. Соответственно, и аббревиатура "JSC" - она не "набор буковок" для иностранцев, как тут имели совесть кричать некоторые.

Что же до CJSC и OJSC - это, похоже, будет что-то типа перевода реалии. Не совсем "kvas", "matreshka" и "borsch", но близко. Потому как PJSC (от Public Joint Stock Company) я вообще ни разу не встречал.

Ах, да, забыл - qp, жги еще! Доставляешь пущще Ваганыча!

 fx_r21

link 11.04.2013 7:07 
P.S. Речь идет о статьях в Wiki.

 Supa Traslata

link 11.04.2013 7:08 
Аскера еще никто не спрашивал, как он переводит GmbH на английский?

 overdoze

link 11.04.2013 7:10 
а нахер нужно этого аскера о чем-то еще и спрашивать? смысл какой?

 fx_r21

link 11.04.2013 7:16 
Supa Translata, ГмбХ.
overdoze, ПНХ.

 fx_r21

link 11.04.2013 7:17 
Supa Translata, хотя...GmbH на английский...Не перевожу - фантазии не хватает. На русский еще туда-сюда, а вот на английский...А вы как?

 qp

link 11.04.2013 7:20 
fx_r21
"Ах, да, забыл"

бедный-бедный аскер.. головка не бо-бо?

 fx_r21

link 11.04.2013 7:27 
qp, попоболь?

 Dimking

link 11.04.2013 7:28 
Головка-то ладно, а вот с головой беда.
У меня вот под рукой компания
SAREM MAKİNA SAN.VE TİC.LTD.ŞTİ.
Ну-ка давай, больной ты наш, потужься.. :)

 qp

link 11.04.2013 7:33 
да больной бредит. куда ему тужиться еще.

 fx_r21

link 11.04.2013 7:36 
Dimking, эй, е...неваляшечка, а уставных документов САРЕМ МАКИНА САН.ВЕ ТИЦ.ЛТД.СТИ. у тебя под твоей потной ладошкой нет часом? Если, совершенно случайно, где нибудь в уголке твоего няшного рабочего столика завалялась манюсенькая копия - ты глянь, там как, форма собственности везде исключительно аббревиатурами прописана или ну, чем черт не шутит - случайно еще и прописью? Если, все же, прописью есть - то поднатужься-ка ты, да не перни мозгом в очередной раз, впоспроизведи как эта форма собственности будет переводиться на русский?

 qp

link 11.04.2013 7:45 
упс.. поднапрягся однако О_о

 4uzhoj moderator

link 11.04.2013 8:21 
fx_r21
Метание бисера)

qp
Оля, ты теперь идейно со всей толпой? Помнится, и тебе раньше приходилось выслушивать то же, что и fx_r2.

 Dimking

link 11.04.2013 8:24 
fx_r21

ненене, лузерок, ты ж переводить собрался, так переводи все.

 fx_r21

link 11.04.2013 8:32 
Dimking, шел бы ты отседа, полупокер. Тебя пацики в подъезде уже заждались.

 qp

link 11.04.2013 8:39 
4uzhoj
"Оля, ты теперь идейно со всей толпой? Помнится, и тебе раньше приходилось выслушивать то же, что и fx_r2."

не, здесь я более чем всегда сама собой:). высказала свое мнение, и думаю, заморачиваться здесь не над чем.

 Dimking

link 11.04.2013 8:40 
поциент совсем плох. совсем.

 qp

link 11.04.2013 8:41 
Dimking

"fx_r21
ненене, лузерок, ты ж переводить собрался, так переводи все"

ага, пусть ВСЕ переводит, а мы позырим)))

 gni153

link 11.04.2013 8:42 
Хлопцы и Дивчины, забейте стрелку, понос словесный один, и ноздря в ноздрю-не надоело? Работайте уж.

 fx_r21

link 11.04.2013 8:43 
Dimking. слив засчитан. Иди-ка поешь говна за это.

 Dimking

link 11.04.2013 8:49 
то он расшаркивается, то сливы считает.. ассенизатор-аристократ :)

 Armagedo

link 11.04.2013 8:50 
Стганный человек.
Турецкие он значит транслитерует.
А как родные - так обязательно надо перевести.

Космополитизм.

Пора вводить "тройки" переводческие :LOL (гэта лулза)

 trtrtr

link 11.04.2013 8:50 
Какое-то сплошное хамство и в этой ветке.

 qp

link 11.04.2013 8:54 
всем добро пожаловать: от раздатчика говна fx_r21

 qp

link 11.04.2013 8:55 
trtrtr
"сплошное хамство"
не хамство, модератор ты наш, а говно.

 fx_r21

link 11.04.2013 9:00 
Armagedo, в крайнем моем обширном посте есть ссылка на тему 2010 года, там некая _Ann_ встретилась с той же проблемой, что и я: в рамках одного документа полное название компании переводится как Joint-Stock Company XXX XXXXX, а сокращенное - OAO XXX XXXXX, из-за чего создается впечатление, что речь идет о двух разных компаниях.

Суть моего вопроса не столько касалась аббревиатур, сколько корректности словосочетания "Open Joint-Stock Company" и его большей релевантности по сравнению с "Joint-Stock Company". Тот факт, что Joint-Stock Company - широко распространенное словосочетание, равно как и аббревиатура JSC, надеюсь, сомнений не вызывает.

Или тут есть сторонники варианта "Otkrytoye Aktsionernoye Obschestvo"?

 qp

link 11.04.2013 9:06 
аскер, сосредоточьтесь на описании трудности в переводе. что вас тревожит на данный момент?

 Armagedo

link 11.04.2013 9:11 
Если вы перечитаете ваш вопрос, то он был задан в отношении АББРЕВИАТУР.

В отношении перевода полного наименования правовой формы - я вам ничего не скажу - я его еще для себя не решил... :)

Хотя, вот почему "акционерное" есть "joint-stock"?
Ведь акция это просто "stock".
:LOL

 alk moderator

link 11.04.2013 9:12 
qp - прекратите хамить, немедленно.

 Dimking

link 11.04.2013 9:21 
alk
тут вопросы как раз не к qp

 trtrtr

link 11.04.2013 9:24 
Я думаю, тут многим можно задать вопросы, включая qp.

 gni153

link 11.04.2013 9:25 
тут вопросы как раз не к qp, а ко всем участникам

 fayzee

link 11.04.2013 9:28 
Американский форум: ты задаешь вопрос - тебе дают ответ.
Израильский форум: ты задаешь вопрос - тебе задают вопрос.
Русский форум: ты задаешь вопрос и тебе долго объясняют какой ты мудак.
++++++++++++++++
Браво! Аплодирую стоя. Это можно сказать квинтэессенция форума.

 qp

link 11.04.2013 9:32 
alk,
при всем уважении.. а вот в мою тему http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=287340&l1=1&l2=2 зайти не удосужились:-(. а ведь мои интересы совпадают с со всеми теми, кто сюда приходит за хлебом насущным, можно сказать, а не за.. тем, что выше проиллюстрировано.

 Armagedo

link 11.04.2013 9:33 
trtrtr, gni153 - это по-нашему.
В то время, как товарищи ломают копья и стирают когти в противостоянии (да, иногда швыряются какашками, как оружием личностной защиты) под конец появляются господа с бочкой варенья и плюшками, и, пожёвывая, надменно произрекают пришедiему на поле битвы гиниралу - "Мы сидели в кустах и все видели - они все казлы".

:LOL

 fayzee

link 11.04.2013 9:58 
gni153 11.04.2013 11:42 link
Хлопцы и Дивчины, забейте стрелку,
=====
Ох и забил бы я одной дывчине стрелку ...

 Supa Traslata

link 11.04.2013 10:00 
Armagedo
RE >>"Мы сидели в кустах и все видели - они все казлы". >>

LOL +1

 fx_r21

link 11.04.2013 10:03 
Armagedo,
"Помогите разобраться как точнее перевести словосочетание (и аббревиатуру соответственно) Открытое Акционерное Общество."

Вопрос был в том, чтобы выбрать, что корректнее: "Joint-Stock Company" и "JSC" или "Open Joint-Stock Company" и "OJSC"?
Понятно, что в идеале ОАО "Рога и Копыта" должно переводиться как OAO "Roga i Kopyta", но у нас по сложенной моими предшественниками традиции используется OJSC "Roga i Kopyta", в то время как я в ходе своей работы переводчиком на протяжении 6 лет сталкивался, в основном, с JSC "Roga i Kopyta".

Суть прений с коллегой - имеет ли смысл писать это Open, когда суть понятия Joint-Stock Company и подразумевает, что компания - Publicly Traded, т.е. ее акции свободно торгуются на рынке и акционеры не несут ответственности за рамками вложенных в акции средств (т.е. если Рога и Копыта разорятся - акционеры не будут должны никому ничего и потеряют только свои инвестиции.

 Dimking

link 11.04.2013 10:20 
Слы, дурень, ты хоть у одной английской(неважно) компании кавычки в названии видел?

 fx_r21

link 11.04.2013 10:23 
Dimking, тебе кто позволил оторваться от процесса поглощения? К снаряду! Щас норматив поедания буду принимать у тебя на первый юниорский.

 Dimking

link 11.04.2013 10:27 
Ты у меня другое примешь, и это будет не норматив.

 fx_r21

link 11.04.2013 10:29 
Dimking, в каком ВУЗе таких бодрых готовят?

 Erdferkel

link 11.04.2013 10:42 
"должно переводиться как OAO "Roga i Kopyta", но у нас по сложенной моими предшественниками традиции используется OJSC "Roga i Kopyta"
а если сложилась традиция писать вместо верёвки - огурец, то Вы будете здесь спрашивать, свежий он или солёный?

 

You need to be logged in to post in the forum