Subject: CРОКИ ПЕРЕВОДО Я хотел бы знать какая скорость перевода преемлема!За один день сколько страниц надо переводить знакомой тематики с/на английский и сколько страниц для незнакомой тематика с/на английского?????? Пожалуйста отвечать тем, кто имеет опыт с агентстваим!!!!!!!!!!!! |
Могу сказать только, что стандарт Советского Союза (как мне сказали у нас в кадрах) - 7 страниц в день. Стандарт - страница - час... |
вопрос уже осбуждался неоднократно на каждом переводческом форуме, и на этом тоже, и все приходят к стандартным 8 страницам за рабочий день в 8 часов. искренне завидую всем, кто может больше (на регулярной основе, не когда аврал). читывал я вот про Ивана Новосёлова - интересно, а) правда ли это б) а кто ещё так может? |
Есть такое дело. Стандартая норма 8 листов с языка и 7 на язык. Знакомая ли Вам тематика или незнакомая, Вас никто спрашивать не будет. Сам в знакомой тематике (пруденция всякая, в-основном) выжимал до 14-15 листов в рабочий день, но это уже няпряг. Разумеется, что с каким-нибудь описанием фидерного кабеля можно и с одной страницей весь день протра%%.. Была у нас компания-разрабочик софта для медицинского оборудования. Ох, как мы ее ненавидели! |
Обычно скорость перевода по накатанной тематике на родной язык - 8-10 страниц в день. Знакома ли тематика - это агентство не колышет. Дали обьем, дали срок - и "вперед за орденами!" В принципе, то агентство, с которым я сотрудничаю, нормальное. Звонят мне, и говорят сразу тематику, обьем и срок. А я уже говорю, возьму или нет, или возьму часть, или возьму, но не на такой срок. |
В косвенной связи со сроками - не поделится ли кто-либо советами насчет ТМ. У меня много однотипных документов, таскаю через копирование, хочу поставить Wordfast (или продавить начальство, чтоб мне купили, или сама куплю, еще не решила. Демо версию его пробовала, понравилось. Только-только понравилось, демо-версия показала мне кукиш и сказала - дальше, раз нравится, так покупай. Даром - за амбаром. :-)))) Традос, наверно, для меня крутоват будет... Была бы рада узнать ваши мнения. С уважением |
Dimking, ну НЕ ВЕРЮ! не верю, что "стандартная норма" - 7 стр. (1800 знаков с пробелами) НА ЯЗЫК. А особенно, если НЕЗНАКОМАЯ тематика! По незнакомой тематике, если не знаешь, КАК ТАМ ВСЕ УСТРОЕНО, НЕВОЗМОЖНО перевести адекватно. А термины? Где их возьмешь, если их не знаешь? В лучшем случае это будет перевод а-ля ПРОМТ, над которым тихо скончаются спецы, когда будут читать. В худшем- это вообще не перевод. Массу примеров тому можно увидеть уже здесь, на форуме, когда кто-то пытается переводить тексты по той специальности, в которой совершенно не разбирается. Ну не нужно вводить в заблуждение ни коллег, ни заказчиков. |
да, кстати, про знакомость - незнакомость: конечно будет медленнее за счёт поиска ресурсов поначалу, начитки терминов и текстов по теме... а на язык - так ещё и аутентичность проверить надо 8) |
Friendly Традос не может быть «крутоват» теоретически — он для этого слишком убог ;-) Попробуйте Transit. Или лучше Deja Vu (наверное, не так пишется, ну да ладно, авось не перепутается). А вообще это от заказчика зависит, с чем он работает. Или у Вас непуганый заказчик, про Translation Memory вообще не слышал? Тогда выбирайте «под себя». Лучше всего, опять же, Deja Vu. Да, сейчас придут и закидают, но я просто высказал своё мнение на основании лично проведённого тестирования юзабилити. |
Рудут! Вы что! Какой к чертям ПРОМТ! Я не ввожу никого в заблуждение! Я ТАК РАБОТАЛ! И меня не спрашивали, знаю ли я тематику или не знаю. И я не киборг, я смертный. Сознаюсь, что тяжело было, но ничего, не умер. |
ну началось... а я 7... а я 10... а я 50! ну-ну. Уже есть ветка на эту тему. флаг в руки! Я в эти игрушки не играю. |
или вот. есть предложение. давайте я прямо сейчас сюда тисну страничку русского текста. незнакомой тематики. засечем время. а потом все вместе оценим результат. на качество посмотрим, на время затраченное. Могу дать текст по обзору фондового рынка и теханализ. Есть желающие? |
Максимум, которого я достигал (работая часов 12-13 без вынимачки), это 19 с небольшим страниц (1800 зн.)с языка при тематике, которая позволяла почти не заглядывать в словарь. При очень требовательном заказчике.При переводе каких-то специфических или специальных материалов, бывает, и три-четыре страницы в день кажутся подвигом. Благо, занимаюсь переводом только тогда, когда мне самому этого хочется, или, когда поручить сотрудникам такой текст не представляется возможным по целому комплексу причин. От сотрудников же требую (мягко, конечно :) нормы в 10 стр. (но, опять-таки, зависит от текста), при переводе на язык, понятно, делаю поблажки. Традосы-шмадосы недолюбливаю, хотя и не запрещаю, сам не пользуюсь, потому как главный инструмент переводчика - голова. |
Господи (МТ).... Не буду спорить. Просто если Вы с таким не сталкивались, то не надо утверждать, пжлст. И не надо флагов в руки. |
Рудут, это не 10-50-70, это народ по клавишам не попадает :) |
Рудут, По поводу теста. Идея - интересная. Только не в пятницу вечером ее выдвигать (меня уже через 40 минут ждет накрытая поляна и пятничный мальчишник, выходные - святое дело, в кругу семьи, если нет запарки на работе, футбол, преферанс и все такое:)))). Можно было бы в начале недели что-нибудь подобное замутить. Только я на язык не люблю переводить, лучше с языка, и лучше что-либо без техники. Единственное, что касается времени, в принципе, все ведь как бы на работе, могут быть какие-то мешающие обстоятельства, но это все можно оговорить, полагаясь на честность респондентов. |
Машинный перевод? Презираю! Железяка я творческом труде? Рудут, на обзор фондового рынка есть желающие, поскольку извините, Вы меня зацепили. |
Опять же, вопрос ставится как правило, о НОРМЕ. В ответ все начинают рассказывать о СВОИХ ТРУДОВЫХ ПОДВИГАХ. Вы поймите, вы сами себе могилу роете. Вот начитаются заказчики - работодатели о том, что кто-то по 50 страниц в день переводит. Вы придете у нему на работу устраиваться, а он Вас спросит: СКОКА? СКОКА-СКОКА? 7???? 10 ???? - свободен! Бум искать того, кто переводит 50! |
Пардон. Вместо буквы "я" - буква "в". В жизни не пользовался! |
Это самое. Просто вопрос криво поставлен, а народ завёлся. Если задвинуть до упора требования по качеству, я сделаю 3–4 странички за выходные так, что потом смогу насмерть биться за каждый абзац. Правда, заказов таких что-то не сыплется. А по поводу ультравысокоскоростного перевода предлагаю следующую формулировку: не «я перевёл NN страниц», а «я сдал заказчику NN страниц». Во. И все будут довольны. Восхищаемые восхитятся производительностью, и знающие цену своему слову (в центах) не будут вспоминать про качество.. |
Dimking, прям щас? |
Рудут, о 50 никто не говорил. А 7 страниц - это норма. И какого д%рьма только на стол не клали (да сами знаете). |
Рудут, запостите, а желающие за выходные сделают и честно укажут сроки. |
не знаю. За незнакомую тематику не берусь вообще. Если у меня все-таки НАЧИНАЕТСЯ новая тематика - сначала штудирую учебники, аналогичные материалы и проч.ТЕм более, если НА язык. Если у меня болит зуб, я не обращаюсь к гинекологу, а иду к стоматологу, хотя и тот, и другой учились в мединституте. |
ок, сейчас что-нибудь поищу. Сразу оговорюсь, если в русском какие-то косяки - претензии не ко мне, а к автору :) |
Рудут Ой, давайте не будем сползать в другой ОФФ (про образование). А то ведь это дополнительные километры понторезки.. |
Рудут, ваащет без ставок мне никакого прикола. На принцип? Хмык. SH2: к примеру, мой перевод тут же (без редакции) заливался на сайт (новостная лента (зарубежной оборонки) - за старые новости (Рудут, поверьте) никто платить не будет), И ТОЛЬКО ПОТОМ проверялся редактором, когда заказчики уже могли это читать. По шее я получил всего один раз - когда Боинга затаскали по судам и он передрался с EADS - матерью Эйрбаса. Тогда просто весь мировой ВПК уши прижал, никаких контрактов, прогнозов рынка, тендеров. Просто нет инфы и все. А меня обвинили в том, что я сачкую. Ну, я обиделся. |
Прошедшая неделя принесла новые потери для евро. Очередная важная поддержка 1.222 была пробита, хотя и не с первого раза. Отскок от этого уровня не смог сформироваться в достаточно существенную волну роста, хотя и достиг 1.235. Этот отскок игроки использовали для новых продаж евро. Предполагаемые цели отскока на 1.240, которые могли бы создать определенный технический позитив для европейской валюты, так и не были исполнены. Со второй попытки 1.222 был пробит вниз. Дальнейшее падение было приостановлено на уровнях 1.211-1.213, но затем курс нацелился на психологический рубеж 1.200. Однако на пути к этой цели необходимо преодолеть поддержку 1.203. На начало текущей недели сформировался боковой коридор 1.203-1.213. Медвежьи настроения в отношении евро продолжают преобладать, поэтому атака на нижнюю границу этого коридора, и затем на 1.200, вероятна и возможна. Пробитие этой границы установит новые цели для евро на уровне годовых минимумов 2004 года (вблизи 1.18). Ближайшие поддержки на этом пути будут расположены на уровнях 1.197 и 1.190. Альтернативным сценарием по отношению к данному является срабатывание нижней границы бокового коридора и отскок курса к его верхней границе 1.213. Характер торгов у этой верхней границы покажет, есть ли возможность восстановления к прежней поддержке 1.222. Об этом может свидетельствовать прохождение вверх отметки 1.215. Успехи доллара, как уже стало обычным, были стимулированы позитивными макроэкономическими отчетами по США. В конце прошлой недели это были торговый дефицит США за апрель ($56.96 млрд), который, хотя и превысил рекордно позитивное значение марта ($53.6 млрд), оказался тем не менее лучше ожиданий ($58 млрд). В понедельник инициатором пробития поддержки 1.222 стал майский дефицит бюджета США ($35.29 млрд), который оказался на целых 40% ниже прошлогоднего майского значения, и, одновременно, ниже прогнозов экспертов на этот месяц ($47.5 млрд). Фактический майский дефицит оказался минимальным за последние 3 года - с мая 2001 года, и дал основание экспертам предположить, что итоговый дефицит за 2005 год может оказаться ниже $400 млрд, в то время как ожидалось его увеличение до $427 млрд по сравнению с прошлогодним значением $413 млрд. На этих данных успехи доллара развивались преимущественно на американских площадках, и закреплялись на торгах в Азии и Европе на следующий день. Не стал исключением и вторник текущей недели, хотя вышедшие в этот день данные не носили столь уж явного позитивного характера. В этот день вышли данные по индексу цен производителей (PPI) в США в мае. Данные показали снижение индекса на 0.6%, в то время как ожидалось более умеренное снижение на 0.2-0.3% из-за понижения цен на энергоносители. Эти данные указывают на снижение инфляционного давления в США. |
А в понедельник после обеда (делов куча, планерки-шманерки, по объектам надоть поездить, не одними ж переводами сыт будешь, и, у целом, день тяжелый) можно будет присоединиться? С языка, имеется ввиду, разумеется. |
Friendly Ничего страшного в традосе нет, только надо чтоб версия была нормальная. А вот инструкции они пишут коряво, самые простые вещи написаны так что разобрать что-то вразумительное трудно. Мне традос нравится, только камнями не бейте. |
Меня тоже традос вполне устраивает. Впрочем, выбора особого не имею. |
сорри, не фондовый рынок, а forex, но я думаю, это не так уж важно, насколько я могу судить, из посетителей форума почти никто с такими текстами не сталкивается? |
Угу. А тем, кто объяснит, чем БКНС лучше ПСП... *ЫЫ!* |
Лена, Вы эти тексты переводите? Усыновите меня, а? Ну пожалуйста. А я ещё и на машинке умею. (с) :) |
Миш, а какая связь между такими текстами и усыновлением? :) |
Дык ить как какая? Самая прямая. Лернен, лернен унд нохмальс лернен, канешна! :) А усыновившись можно и на халяву поучицца. :) С сынули ведь денюжку брать не станут за науку? :) |
Рудут, к несчастному совпадению занимался переводом долгосрочных прогнозов рынков. До сих пор как вспомню- вздрогну. В принципе, (позвольте выразить сочувствие) та же сказка. Исходники были аглицкие, но эти (censored)прогнозисты так любили свои отчеты художественным языком приукрасить, что ваааще без конца и без начала. |
Миш, я бы с радостью, но, если честно, я сама еще учусь :) И дитем заниматься некогда - плачу учителям, в том числе и "англичанке" :) |
|
link 9.09.2005 16:03 |
shortened cit Если у меня болит зуб, я не обращаюсь к гинекологу Анекдотец под пятничный вечер старый вспомнил. Встречаются как-то на улице патологоанатом и гинеколог. Патологоанатом - ЛЮДИ!!!! Гинеколог - ЛИЦА!!!! |
ну вообще, я это постнула не для того, чтобы продемонстрировать, какая я умная, Вы же сами просили. Да и мне интересно, как это перевели бы коллеги. И все же, я думаю, это цветочки по сравнению с нефтянкой.... бр-р-р :) ни за какие золотые горы не взялась бы |
Re: "плачу учителям" - во-во! Такая же история предстоит. Оба родителя - переводчики, а поди ж ты - придётся нанимать тьюторов. Куда мы катимся? Ужос... А что до нефтянки - я тоже так думал. До поры до времени. :) |
|
link 9.09.2005 16:06 |
Annaa, Miff. Trados у вас наш полуворованный с Горбушки (у Анны, понятно, еще откуда-нибудь)? Или руссифицированный уже. А то инструкция, действительно, через задницу у него. SH2. А ДеЖавю тоже горбушкинский не руссифицированный? |
Лена, Вас серьезно интересуют варианты? Или... ? :-) |
ну в каком смысле интересуют? МНЕ это переводить не нужно. Тут кто-то попросил привести текст - я привела. Хотите проверить свои силы - велком |
на самом деле шел разговор о том, может ли переводчик качественно и быстро перевести НА язык текст незнакомой тематики. я думаю, это не Ваш случай |
2 Viacheslav Volkov: откуда-нибудь, весь нерусифицированный такой. Но мне, как-то не мешает. Но мне просто показали, как с ним работать, какие-то основные вещи, а дальше уже сама. Хелпа, правда, не читала |
Нет, я-то думала Вам для работы нужны различные варианты. А силы свои я ежедневно проверяю... :-) Я поняла, о чем шла речь. Просто потом у Вас была фраза что-то вроде "интересно посмотреть на варианты", и я подумала, что это Вам нужно "в служебных целях". А про незнакомую тематику... я не понимаю, ЗАЧЕМ в нее вообще влезать, да еще с большими объемами??? |
Friendly Если много текстов по одной тематике, то советую поставить какую-нибудь систему памяти переводчика. Сам работаю с Традосом (по требованию заказчика) и с Вордфастом (для других заказчиков, он мне показался попроще и поприятние), других систем не пробовал. В Интернете можно найти кучу ключей, эмуляторов, кряков и прочего добра для Традоса (и наверное, для Вордфаст). |
ika, Вы там спрашивали про агентства? Меня, как фрилансера (способного в экстренном порядке поработать и 16 часов в день) могут попросить сделать до завтра, то есть за день, 13-15 листов. Но когда мне дают серьезный текст, скажем, по автоматизации ж.-д. сообщения, то на 20 листов мне дают неделю (это серьезное бюро с крупными клиентами, мой давний заказчик). То есть в среду дали и хотят во вторник получить и я могу, при необходимости, поработать и в выходные, то есть у меня не пять, а семь дней. Но они рассчитывают на то, что я в выходные не работаю. Короче, норма в нормальном бюро - 5 листов в день. Конечно, и в нормальное бюро иногда приходят "горячие" заказчики, но это единичные случаи, а не норма. При этом, конечно, я могу спокойно к 20 листам этого бюро взять еще 20 листов от другого бюро, если мне надо заработать. (Потому что я знаю, что моя дневная норма по максимуму - это 20 листов. Причем я пока еще не 10 пальцами вслепую печатаю.) Но это будет уже моя личная инициатива. Если тема - мне не родная, то я либо отказываюсь, если срок короткий, либо сразу оговариваю, что пойдет время на лазание в интернете или библиотеке. Никаких через не могу! Халтурить не стану. |
2 Friendly У меня стоит DejaVu 3.0.37 — единственная, которую удалось добыть. Она позорно устарела морально (текстовая программа, не владеющая Unicode, в принципе сегодня может быть только бесплатной, так что меня и совесть не мучит). До неё пробовал и старый Trados, и WordFast. Посление суть надстройки к Word (WordFast так вообще очень большой и очень хитрый макрос). Что сказать? При работе с однотипной технической документацией, даже с бредовой китайско-корейской, лучше средства, чем MT, пока не придумано. Правда, на обучение базы с нуля с полгода уйдёт, но польза чувствуется уже при переводе второй же бумажки из той же линейки. Если удастся «сесть» на перевод последовательных документов одних и тех же фирм, то это настоящее счастье, потому что работать можно одним спинным мозгом (после создания баз и словарей, конечно). Для текстов, не содержащих очень значительного количества одинотипных фраз и словесных оборотов, толку от такого зверя почти нет. Второй момент: попытка сохранить форматирование сводит на нет все удобства, полученные от накопителя. Так что, поскольку весь цикл всё равно в моих руках, сбрасываю всё до plain text CP 1251, перевожу, а потом просто всё перевёрстываю в нормальной программе. |
Brains Хм.. Всё поддерживаю, кроме одного пункта: Не верю, что нельзя достать DejaVuX, которая может, собственно, всё. Да, я пристрастен ;-) Есть, в конце концов, P2P-сети. Пусть «медленно и печально», но выльется ВСЁ. Да, при работе с техдокументацией без ТМ нельзя. Иногда обидно, правда, что разработчики оной не юзают при создании документации похожей системы, и иногда бывают сегменты, различающиеся лишь that вместо the или герундием вместо инфинитива.. Ну и не говоря уже о полезных плюшках вроде глоссариев и словарей. Я так смотрю, народ иногда даже не в курсе, как круто можно организовать рабочий процесс: начинаете переводить абзац, а прога в окошке слева (сверху) подгружает из глоссария переводы всех терминов, которые в этом абзаце есть.. Ну и т.д. и т.п. А какое наслаждение развести нешарящего заказчика на существенные деньги, цинично и грамотно применив ТМ ;-) |
:=) Обнаружил в себе суицидально-мазохистские наклонности (см. ниже). Тема совершенно не моя. Прошу врезать как следует, чтоб другим неповадно было. Комментарии, попытки оправдаться и т. п. -- после (если до того дойдет). ------------------ Last week, the euro lost more grounds, falling through yet another relevant support level at 1.222, albeit not at once. Its short rebound failed to bring about a sufficiently strong upwave, in spite of reaching the 1.235 level. Traders jumped on this opportunity to sell more euros. The rebound target of 1.240 that could have resulted in some technical gains for the European currency has never been reached. The second time around, the euro pushed through to below the 1.222 level. For a while it was clinging to the 1.211-1.213 range, and then the decline resumed towards a psychological support at 1.200. However, a support line at 1.203 has not been crossed yet. Early this week, the euro was moving sideways between 1.203 and 1.213. As euro bears prevail, it is likely that euro will hit the bottom of the trendline, and then the 1.200 level. If this happens, new euro targets will be close to the 2004 record lows (around 1.18). The two next trendline supports will be at 1.197 and 1.190. Alternatively, the sideways trend could bottom out and the euro would rebound to the top at 1.213. Trading near the top would become a test of feasibility of further rebound to the previous support level at 1.222. This may be indicated by movement past the 1.215 level on the uptrend. |
Viacheslav Volkov Традос порваный, но работает нормально. Пишите на мыло, если что. |
Разрешите присоединиться - о каких объемах вы говорите, нафиг такое надо. да и качество не то, переводчик все же человек, а не машина, любить себя надо и беречь, хоть и не всегда получается... Всем привет, просто мелькнуло словечко любимое, БКНС то есть, думаю, мож найду собратьев по профилю, аббревиатурами всякими узасными обмениваться будем... |