Subject: Заявление главы Еврогруппы. Покритикуйте студ.перевод, пожалуйста polit. По месту прохождения практики мой перевод тихо ушел в корзину без "разбора полетов"... Буду благодарна за замечания, в т.ч. по терминологии (financing envelope - общий план финансовой помощи?) и стилю. Текст оригинала - ниже.Заявление по Кипру президента Еврогруппы 18 марта 2013 Этим вечером Еврогруппа провела телеконференцию, чтобы еще раз рассмотреть ситуацию на Кипре. Насколько я помню, достигнутое 16 марта политическое соглашение о краеугольных камнях программы урегулирования и финансовой помощи Кипру отражает консенсус, достигнутый правительством Кипра и Еврогруппой. Реализация мер по реформированию, заложенных в проект программы, является лучшей гарантией более благополучного будущего для Кипра и его граждан - жизнеспособного финансового сектора, сбалансированного государственного бюджета и устойчивого экономического роста. Я еще раз подтверждаю, что настоящий сбор на поддержание финансовой стабильности с депозитов является однократной мерой. Эта мера - вместе с международной финансовой поддержкой - будет направлена на восстановление жизнеспособности кипрской банковской системы и, следовательно, защиту финансовой стабильности Кипра. В отсутствие данной меры, возможный сценарий развития событий на Кипре оставил бы владельцев банковских счетов в гораздо худшем положении. Еврогруппа продолжает придерживаться мнения, что подход к владельцам небольших вкладов должен быть иным, чем к крупным вкладчикам, и подтверждает важность полной гарантии депозитов суммой до 100 тыс евро. Власти Кипра сделают однократный сбор более прогрессивным по сравнению с тем, что был оговорен 16 марта, при условии, что они достигнут намеченного сокращения кредитного пакета, и, следовательно, это не повляет на общую сумму финансовой помощи до 10 млрд евро. Еврогруппа отметила решение властей объявить 19-20 марта 2013 временно нерабочими днями в банках для того, чтобы предохранить стабильность финансового сектора, и призывает правительство и парламент Кипра к скорейшему принятию решения об оперативной реализации согласованных мер. Государства-участники еврозоны готовы содействовать Кипру в предпринимаемых им усилиях по проведению реформ на основе согласованной программы урегулирования. Statement by the Eurogroup President on Cyprus 18/03/2013 - Statement The Eurogroup held a teleconference this evening to take stock of the situation in Cyprus. I recall that the political agreement reached on 16 March on the cornerstones of the adjustment programme and the financing envelope for Cyprus reflects the consensus reached by the Cypriot government with the Eurogroup. The implementation of the reform measures included in the draft programme is the best guarantee for a more prosperous future for Cyprus and its citizens, through a viable financial sector, sound public finances and sustainable economic growth. I reiterate that the stability levy on deposits is a one-off measure. This measure will - together with the international financial support - be used to restore the viability of the Cypriot banking system and hence, safeguard financial stability in Cyprus. In the absence of this measure, Cyprus would have faced scenarios that would have left deposit holders significantly worse off. The Eurogroup continues to be of the view that small depositors should be treated differently from large depositors and reaffirms the importance of fully guaranteeing deposits below EUR 100.000. The Cypriot authorities will introduce more progressivity in the one-off levy compared to what was agreed on 16 March, provided that it continues yielding the targeted reduction of the financing envelope and, hence, does not impact the overall amount of financial assistance up to EUR 10bn. The Eurogroup takes note of the authorities' decision to declare a temporary bank holiday in Cyprus on 19-20 March 2013 to safeguard the stability of the financial sector, and urges a swift decision by the Cypriot authorities and parliament to rapidly implement the agreed measures. The euro area Member States stand ready to assist Cyprus in its reform efforts on the basis of the agreed adjustment programme. --------------- Из широкого контекста, в основном из англоязычных комментариев для неспециалистов вроде бы следовало, что там написано иносказательно: "при условии, что Кипр соберет 5,8 млрд". Я предположила, что здесь слово в значении "уступать", что-то вроде - "при условии, что он последует намеченному сокращению объема финпомощи" (и отсюда уже англоязычные комментаторы развивают мысль, что, мол "соберет недостающую сумму 5,8 из внутренних ресурсов"?). Но не могу избавиться от ощущения, что должен иметься виду "урожай", который однако не вяжется с запланированным сокращением. |
\\ в каком значении выступает yield? \\ ... authorities will introduce more progressivity in the one-off levy ..., как по мне, так однозначно (1) приносить плоды, результат |
*Насколько я помню* -? Напомню, что ... * Я еще раз подтверждаю * -? Хочу еще раз подчеркнуть * однократной мерой*-? |
techy1, Спасибо, вот теперь вижу... Оказывается, я с первого прочтения приняла, кхм, инновационное с т.з. грамматики решение, что it = the Cypriot authorities, и с тех пор ни разу не включила голову в этом направлении:( |
Rengo, да, так начало звучит ясно, четко и волеизъявительно, совсем другое дело! Но к "одноразовой мере" у меня какое-то внутреннее предубеждение. Кажется, что это прилагательное более приземленное и бытовое, особенно в сочетании "одноразовая мера". Хочется в этом контексте употребить что-то из ряда "единичный", "однократный" - звучат официознее. |
единократная - так имхо еще державнее :) |
единовременная мера |
Закавыка в том, что Гугл на все упомянутые прилагательные - одноразовая, однократная, единократная (я бы даже сказала, еще и в греческом стиле звучит:), единовременная - в сочетании с "мерой" не дает ссылок на искомые державные, уважаемые сайты с данными устоявшимися сочетаниями. В основном или не самые авторитетные электронные сми, или форумы русскоязычного зарубежья. У "единовременной меры" первая ссылка в поиске на печатное СМИ, "Коммерсант". (Видимо, переводили приквел этой же истории, а значит, само словосочетание не совсем аутентичное - Ъ-FM - “Это должна быть единовременная мера” Европейские власти приняли план по спасению греческой экономики. Половина долгов страны будет списана, кроме того, Греция ...) |
|
link 20.03.2013 23:12 |
а почему не просто "разовой". без всяких префиксов? |
////соглашение о краеугольных камнях программы урегулирования и финансовой помощи Кипру/// непонятно, урегулирования чего? |
"разовой" - в этом слове официоз, пафос, державность и грецкость стиля сообща потеснились - уступая место повседневности и народоблизости. но насколько уместно одно качество против другого? по мне так это всецело зависит от ЦА - которую легко растерять взяв немного не тот аккорд... |
|
link 21.03.2013 0:02 |
будьте проще, и к вам потянутся люди. а ЦА - люди в первую очередь) |
Всем спасибо за участие! Коллективное око зорко. natrix_reloaded и techy1, AMOR 69 Есть такое упущение. Спасибо. Наверное, лучше так: |
мало ли что и кому "непонятно". читать каждую фразу надо в контексте. |
overdoze, по-моему, это все-таки справедливое замечание: "урегулирование" грамматически просит продолжения - "чего?". Даже если при этом из контекста каждый читатель мысленно добавляет "урегулирование [ситуации на Кипре]", перевод уже звучит кустарно... Меня любые возможные ляпы интересуют, т.к., вероятно, при беглом взгляде именно по торчащим из него стилистически непричесанным ушам переводчика решили, что не стоит вычитки. |
ну тогда вот еще .. Cyprus would have faced scenarios that would have .. reaffirms [the importance ] I reiterate that в обоих случаях не "подтверждаю", а "подчеркиваю" (имхо) |
ашокасаемо "краеугольных камней" - во множественном числе - то это звучит ужЕ нипарусски само по себе. "основные принципы". или "основополагающие", если очень хочется ;) |
сбор ... с депозитов они собираются стричь не только депозиты A deposit account is a savings account, current account, or other type of bank account, at a banking institution that allows money to be deposited and withdrawn by the account holder. |
Утомляет бессмыссленное использование слова "сценарий", где должно стоять слово "вариант", "случай"... |
overdoze, спасибо за бдительность! И за камушки, совсем не учуяла их инородности. |
У Вас вопрос был по поводу financing envelope. Я бы сказал "финансовый пакет". |
askandy, значит, это был ложный друг( AMOR 69 10-4 |
"Сценарий" -- это просто модное слово (калька), без которого обходились еще пару лет назад (см. также "вызов" и проч. из лексикона наших самых-самых...) |
Wouldbee, из новостной ленты ББС: Введение налога в размере до 10% на банковские вклады [deposits] является требованием Евросоюза: это непременное условие предоставления Кипру экстренного пакета помощи [financing envelope] в размере 10 млрд евро |
10-4 имхо привередничает нащщет "сценариев" (развития событий). нормальное слово, в этом согл. с 21:26. и имхо выразительнее, чем "вариант" |
askandy, меня этот аспект терминологии (аргументированный выбор: налог-сбор, вклад-депозит-банковский счет?) смущает так, что вряд ли ББС эти сомнения развеет( Если "сценарий" и "разовая мера" - это все-таки стилистические, важные для восприятия, но вкусовые в какой-то мере вопросы, то отсутствие у меня предметных знаний грозит такому тексту более существенными искажениями. Но, мне кажется, сверять именно терминологию подобных "державно-значимых" текстов с переводами из СМИ, освещающих текучку - не совсем правильно. Из моего очень ограниченного опыта - прохожу практику не в столь именитом новостном сайте, поэтому, надеюсь, что ББС на голову выше, и исходя из рассказов других студентов, новостные тексты могла переводить такая же девочка-практикантка, как и я; мог там быть выпускающий редактор, который правит тексты разнообразнейших тематик, в которых разбирается поверхностно, и которому ведущий рубрику редактор ничего никогда в плане терминологии не докажет, и тогда даже от осмысленного перевода термина (если бы они переводили документ, а не обобщенно и популярно освещали текущие новости), там могли остаться рожки да ножки. Но в целом, новости и заявление высокого еврочиновника - это разные ведь сферы, еврочиновник выражается весьма эвфемистично, микс из официоза, неформальных выражений и щепотка спецжаргона (погуглила "envelope" - он встречается в напыщенных текстах надгосударственных объединений и богатых фондов, которые "спасают" всякие африки, тогда как "пакет", это, похоже, более распространенный в околоделовой лексике "package", родственник вышеупомянутого "challenge"). В общем, я понимаю, что не знаю терминологию и саму предметную область, но, думаю, это по-хорошему надо проверять текстами на сайте вроде центробанка Кипра (что у них входит в Deposit Protection Scheme, я просмотрела, не нашла разграничения между текущими счетами и вкладами, но могла просто не понять), может, русскоязычными текстами на сайтах большой четверки, в общем, всего того, на что надо найти время. (Я не имею в виду, что кто-то помимо меня должен был бы копаться в материалах к моему переводу, чего я сама не сделала, хотя надо было!) А "наше все" любимая Википедия пишет, что "Банковский вклад (или банковский депозит) — сумма денег, переданная лицом кредитному учреждению с целью получить доход в виде процентов, образующихся в ходе финансовых операций с вкладом." - т.е. вопрос в том, есть ли на самом деле разница между вкладом и депозитом, и как эти понятия разводят именно на Кипре. Извините за "простыню" и спасибо за за участие:) |
You need to be logged in to post in the forum |