DictionaryForumContacts

 Wouldbee

link 20.03.2013 19:10 
Subject: Заявление главы Еврогруппы. Покритикуйте студ.перевод, пожалуйста polit.
По месту прохождения практики мой перевод тихо ушел в корзину без "разбора полетов"... Буду благодарна за замечания, в т.ч. по терминологии (financing envelope - общий план финансовой помощи?) и стилю. Текст оригинала - ниже.

Заявление по Кипру президента Еврогруппы

18 марта 2013

Этим вечером Еврогруппа провела телеконференцию, чтобы еще раз рассмотреть ситуацию на Кипре.

Насколько я помню, достигнутое 16 марта политическое соглашение о краеугольных камнях программы урегулирования и финансовой помощи Кипру отражает консенсус, достигнутый правительством Кипра и Еврогруппой. Реализация мер по реформированию, заложенных в проект программы, является лучшей гарантией более благополучного будущего для Кипра и его граждан - жизнеспособного финансового сектора, сбалансированного государственного бюджета и устойчивого экономического роста.

Я еще раз подтверждаю, что настоящий сбор на поддержание финансовой стабильности с депозитов является однократной мерой. Эта мера - вместе с международной финансовой поддержкой - будет направлена на восстановление жизнеспособности кипрской банковской системы и, следовательно, защиту финансовой стабильности Кипра. В отсутствие данной меры, возможный сценарий развития событий на Кипре оставил бы владельцев банковских счетов в гораздо худшем положении.

Еврогруппа продолжает придерживаться мнения, что подход к владельцам небольших вкладов должен быть иным, чем к крупным вкладчикам, и подтверждает важность полной гарантии депозитов суммой до 100 тыс евро. Власти Кипра сделают однократный сбор более прогрессивным по сравнению с тем, что был оговорен 16 марта, при условии, что они достигнут намеченного сокращения кредитного пакета, и, следовательно, это не повляет на общую сумму финансовой помощи до 10 млрд евро.

Еврогруппа отметила решение властей объявить 19-20 марта 2013 временно нерабочими днями в банках для того, чтобы предохранить стабильность финансового сектора, и призывает правительство и парламент Кипра к скорейшему принятию решения об оперативной реализации согласованных мер.

Государства-участники еврозоны готовы содействовать Кипру в предпринимаемых им усилиях по проведению реформ на основе согласованной программы урегулирования.

Statement by the Eurogroup President on Cyprus

18/03/2013 - Statement

The Eurogroup held a teleconference this evening to take stock of the situation in Cyprus.

I recall that the political agreement reached on 16 March on the cornerstones of the adjustment programme and the financing envelope for Cyprus reflects the consensus reached by the Cypriot government with the Eurogroup. The implementation of the reform measures included in the draft programme is the best guarantee for a more prosperous future for Cyprus and its citizens, through a viable financial sector, sound public finances and sustainable economic growth.

I reiterate that the stability levy on deposits is a one-off measure. This measure will - together with the international financial support - be used to restore the viability of the Cypriot banking system and hence, safeguard financial stability in Cyprus. In the absence of this measure, Cyprus would have faced scenarios that would have left deposit holders significantly worse off.

The Eurogroup continues to be of the view that small depositors should be treated differently from large depositors and reaffirms the importance of fully guaranteeing deposits below EUR 100.000. The Cypriot authorities will introduce more progressivity in the one-off levy compared to what was agreed on 16 March, provided that it continues yielding the targeted reduction of the financing envelope and, hence, does not impact the overall amount of financial assistance up to EUR 10bn.

The Eurogroup takes note of the authorities' decision to declare a temporary bank holiday in Cyprus on 19-20 March 2013 to safeguard the stability of the financial sector, and urges a swift decision by the Cypriot authorities and parliament to rapidly implement the agreed measures.

The euro area Member States stand ready to assist Cyprus in its reform efforts on the basis of the agreed adjustment programme.

---------------
p.s. споткнулась основательно о лексическое значение слова во вроде бы простой фразе: в каком значении выступает yield - последнее предложение в третьем абзаце: "provided that it continues yielding the targeted reduction of the financing envelope" - 1) приносить плоды, результат, доходность или 2) уступить, последовать.

Из широкого контекста, в основном из англоязычных комментариев для неспециалистов вроде бы следовало, что там написано иносказательно: "при условии, что Кипр соберет 5,8 млрд". Я предположила, что здесь слово в значении "уступать", что-то вроде - "при условии, что он последует намеченному сокращению объема финпомощи" (и отсюда уже англоязычные комментаторы развивают мысль, что, мол "соберет недостающую сумму 5,8 из внутренних ресурсов"?). Но не могу избавиться от ощущения, что должен иметься виду "урожай", который однако не вяжется с запланированным сокращением.

 techy1

link 20.03.2013 20:15 
\\ в каком значении выступает yield? \\

... authorities will introduce more progressivity in the one-off levy ...,
provided that it [=the one-off levy] continues yielding the targeted reduction of the financing envelope

как по мне, так однозначно (1) приносить плоды, результат
по смыслу:
authorities согласны внести изменения в эту one-off levy, при условии что и после этих изменений она (one-off levy) принесет планируемый результат (определенное сокращение их financing envelope)

 Rengo

link 20.03.2013 20:35 
*Насколько я помню* -?
Напомню, что ...

* Я еще раз подтверждаю * -?

Хочу еще раз подчеркнуть

* однократной мерой*-?
одноразовой

 Wouldbee

link 20.03.2013 21:31 
techy1,
Спасибо, вот теперь вижу... Оказывается, я с первого прочтения приняла, кхм, инновационное с т.з. грамматики решение, что it = the Cypriot authorities, и с тех пор ни разу не включила голову в этом направлении:(

 Wouldbee

link 20.03.2013 21:52 
Rengo,
да, так начало звучит ясно, четко и волеизъявительно, совсем другое дело! Но к "одноразовой мере" у меня какое-то внутреннее предубеждение. Кажется, что это прилагательное более приземленное и бытовое, особенно в сочетании "одноразовая мера". Хочется в этом контексте употребить что-то из ряда "единичный", "однократный" - звучат официознее.

 techy1

link 20.03.2013 21:58 
единократная - так имхо еще державнее :)

 muzungu

link 20.03.2013 22:01 
единовременная мера

 Wouldbee

link 20.03.2013 22:25 
Закавыка в том, что Гугл на все упомянутые прилагательные - одноразовая, однократная, единократная (я бы даже сказала, еще и в греческом стиле звучит:), единовременная - в сочетании с "мерой" не дает ссылок на искомые державные, уважаемые сайты с данными устоявшимися сочетаниями. В основном или не самые авторитетные электронные сми, или форумы русскоязычного зарубежья.

У "единовременной меры" первая ссылка в поиске на печатное СМИ, "Коммерсант". (Видимо, переводили приквел этой же истории, а значит, само словосочетание не совсем аутентичное - Ъ-FM - “Это должна быть единовременная мера” Европейские власти приняли план по спасению греческой экономики. Половина долгов страны будет списана, кроме того, Греция ...)

 natrix_reloaded

link 20.03.2013 23:12 
а почему не просто "разовой". без всяких префиксов?

 AMOR 69

link 20.03.2013 23:26 
////соглашение о краеугольных камнях программы урегулирования и финансовой помощи Кипру///

непонятно, урегулирования чего?

 techy1

link 20.03.2013 23:49 
"разовой" - в этом слове официоз, пафос, державность и грецкость стиля сообща потеснились - уступая место повседневности и народоблизости. но насколько уместно одно качество против другого? по мне так это всецело зависит от ЦА - которую легко растерять взяв немного не тот аккорд...

 natrix_reloaded

link 21.03.2013 0:02 
будьте проще, и к вам потянутся люди. а ЦА - люди в первую очередь)

 Wouldbee

link 21.03.2013 8:15 
Всем спасибо за участие! Коллективное око зорко.

natrix_reloaded и techy1,
разовая мера - почти что "Буду краток")
У меня, к сожалению, во всем, что касается этой самой меры, языковое чувство не срабатывает. Если так говорят, надо будет взять на вооружение. Я думаю, даже если это разговорный стиль (хотя при желании можно в этом сочетании найти что-то дисциплинирующее и деловитое, следовательно, не чуждое державным мужам), это меньшее зло, чем словосочетания, которые, имхо, звучат неестественно для РЯ. Кстати, в гугле нашелся пример в необходимом контексте:
"Это не разовая мера: в целом законом предусмотрено то, что переход происходит поэтапно", - министр природных ресурсов и экологии.
http://www.kremlin.ru/news/9971

AMOR 69
/// непонятно, урегулирования чего? ///

Есть такое упущение. Спасибо. Наверное, лучше так:
- программы оздоровления [банковско-финансового сектора Кипра]
или
- стабилизационной программы и оказания финансовой помощи Кипру

 overdoze

link 21.03.2013 8:27 
мало ли что и кому "непонятно". читать каждую фразу надо в контексте.

 Wouldbee

link 21.03.2013 8:48 
overdoze,
по-моему, это все-таки справедливое замечание: "урегулирование" грамматически просит продолжения - "чего?". Даже если при этом из контекста каждый читатель мысленно добавляет "урегулирование [ситуации на Кипре]", перевод уже звучит кустарно... Меня любые возможные ляпы интересуют, т.к., вероятно, при беглом взгляде именно по торчащим из него стилистически непричесанным ушам переводчика решили, что не стоит вычитки.

 overdoze

link 21.03.2013 9:04 
ну тогда вот еще

.. Cyprus would have faced scenarios that would have ..
=/=
... возможный сценарий развития событий на Кипре оставил бы ...

reaffirms [the importance ]
=/=
подтверждает [важность]

I reiterate that
=/=
Я еще раз подтверждаю

в обоих случаях не "подтверждаю", а "подчеркиваю" (имхо)

 overdoze

link 21.03.2013 9:08 
ашокасаемо "краеугольных камней" - во множественном числе - то это звучит ужЕ нипарусски само по себе.

"основные принципы". или "основополагающие", если очень хочется ;)

 askandy

link 21.03.2013 11:04 
сбор ... с депозитов
они собираются стричь не только депозиты

A deposit account is a savings account, current account, or other type of bank account, at a banking institution that allows money to be deposited and withdrawn by the account holder.

 10-4

link 21.03.2013 11:18 
Утомляет бессмыссленное использование слова "сценарий", где должно стоять слово "вариант", "случай"...

 Wouldbee

link 21.03.2013 17:52 
overdoze,
спасибо за бдительность! И за камушки, совсем не учуяла их инородности.

 AMOR 69

link 21.03.2013 17:57 
У Вас вопрос был по поводу financing envelope.
Я бы сказал "финансовый пакет".

 Wouldbee

link 21.03.2013 18:26 
askandy,
значит, это был ложный друг(

AMOR 69
спасибо, получается, буквальность иногда не повредит

10-4
не совсем согласна: "случай" звучит как одно событие, произошедшее с бухты-барахты "в огороде бузина, в киеве родственник, сегодня кипр банкротится" - нечто произвольное и неожиданное (явно не про Кипр). "Вариант" - да. А "сценарий" подразумевает нечто многоходовое и продолжительное, если в экономике-финансах на основе данных некоторые события прогнозируемы при разных раскладах на несколько ходов вперед - "сценарий" мне в этом контексте нравится.

 10-4

link 21.03.2013 18:43 
"Сценарий" -- это просто модное слово (калька), без которого обходились еще пару лет назад (см. также "вызов" и проч. из лексикона наших самых-самых...)

 askandy

link 21.03.2013 18:45 
Wouldbee,

из новостной ленты ББС:

Введение налога в размере до 10% на банковские вклады [deposits] является требованием Евросоюза: это непременное условие предоставления Кипру экстренного пакета помощи [financing envelope] в размере 10 млрд евро

 techy1

link 21.03.2013 18:53 
10-4 имхо привередничает нащщет "сценариев" (развития событий). нормальное слово, в этом согл. с 21:26. и имхо выразительнее, чем "вариант"

 Wouldbee

link 22.03.2013 7:32 
askandy,
меня этот аспект терминологии (аргументированный выбор: налог-сбор, вклад-депозит-банковский счет?) смущает так, что вряд ли ББС эти сомнения развеет(

Если "сценарий" и "разовая мера" - это все-таки стилистические, важные для восприятия, но вкусовые в какой-то мере вопросы, то отсутствие у меня предметных знаний грозит такому тексту более существенными искажениями. Но, мне кажется, сверять именно терминологию подобных "державно-значимых" текстов с переводами из СМИ, освещающих текучку - не совсем правильно.

Из моего очень ограниченного опыта - прохожу практику не в столь именитом новостном сайте, поэтому, надеюсь, что ББС на голову выше, и исходя из рассказов других студентов, новостные тексты могла переводить такая же девочка-практикантка, как и я; мог там быть выпускающий редактор, который правит тексты разнообразнейших тематик, в которых разбирается поверхностно, и которому ведущий рубрику редактор ничего никогда в плане терминологии не докажет, и тогда даже от осмысленного перевода термина (если бы они переводили документ, а не обобщенно и популярно освещали текущие новости), там могли остаться рожки да ножки.

Но в целом, новости и заявление высокого еврочиновника - это разные ведь сферы, еврочиновник выражается весьма эвфемистично, микс из официоза, неформальных выражений и щепотка спецжаргона (погуглила "envelope" - он встречается в напыщенных текстах надгосударственных объединений и богатых фондов, которые "спасают" всякие африки, тогда как "пакет", это, похоже, более распространенный в околоделовой лексике "package", родственник вышеупомянутого "challenge").

В общем, я понимаю, что не знаю терминологию и саму предметную область, но, думаю, это по-хорошему надо проверять текстами на сайте вроде центробанка Кипра (что у них входит в Deposit Protection Scheme, я просмотрела, не нашла разграничения между текущими счетами и вкладами, но могла просто не понять), может, русскоязычными текстами на сайтах большой четверки, в общем, всего того, на что надо найти время. (Я не имею в виду, что кто-то помимо меня должен был бы копаться в материалах к моему переводу, чего я сама не сделала, хотя надо было!) А "наше все" любимая Википедия пишет, что "Банковский вклад (или банковский депозит) — сумма денег, переданная лицом кредитному учреждению с целью получить доход в виде процентов, образующихся в ходе финансовых операций с вкладом." - т.е. вопрос в том, есть ли на самом деле разница между вкладом и депозитом, и как эти понятия разводят именно на Кипре.

Извините за "простыню" и спасибо за за участие:)

 

You need to be logged in to post in the forum