Subject: Конвертация проекта Studio 2011 в формат Trados 7 gen. Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, найти выход из ситуации. Есть бюро переводов, не владеющее Trados Studio 2011. Им нравится качество выполненных мною переводов, но они требуют делать их в Trados 7. В свою очередь, я не хочу работать с Trados 7, так как Studio 2011 гораздо удобнее и функциональнее (по крайней мере, для меня). Но и сотрудничать с ними охота, так как регулярно снабжают заказами по хорошей цене. Могу ли я выполнять перевод в Studio 2011, а им отсылать формат Trados 7 с памятью, чтобы редактор мог спокойно работать с моим переводом? Заранее спасибо! |
Вроде как есть плагин для Студии для такой конвертации, называется ttxit. Поройтесь в Гугле. |
Практическая возможность состоит в том, чтобы делать перевод в Студии, а затем вытаскивать сегменты из памяти проекта в тмх-файл. Этот тмх вставлять в память седьмого традоса и прогонять текст уже в нем, создавая неочищенные файлы, приятные заказчику. А еще можно просто и тупо спросить заказчика про их согласие принимать готовый перевод + тмх-файл. |
1. Открываете файл для перевода Тагэдитором и сохраняете его в формате .ttx. Для вордовского файла этот пункт можно опустить. 2. Претранслируете файл .ttx (или .doc) Традосом. 3. Переводите претранслированный файл в Студии и сохраняете его в .ttx или .doc. 4. Создаете Традосом пустую память и очищаете в нее переведенный в Студии файл. 5. Высылаете заказчику файл в формате Традос 2007, полученный на этапе 3, и память Традос 2007, полученную на этапе 4. Прим. Если заказчик присылает на перевод файлы уже в формате Традос 207, пункт 1 опускаем. |
Спасибо огромное всем за ответы! Уважаемый Greso, несколько вопросов по Вашей рекоммендации: Пункт 3: **Переводите претранслированный файл в Студии и сохраняете его в .ttx или .doc.** - Студия предлагает 3 варианта сохранения: 1) Save - сохранить проект Studio; 2) Save Source as... и 3) Save Target as... Как мне сохранить законченный перевод, чтобы получить двуязычный файл .doc, чтобы перейти с ним к пункту 4? (Save Target as... сохраняет файл только перевода, что равносильно "очистке" в Trados 7). Пункт 4: **Создаете Традосом пустую память и очищаете в нее переведенный в Студии файл.** - Что имеется в виду во второй части предложения (создать пустую память я умею :)). Я не могу понять, что Вы имеете в виду. Если не тяжело, укажите, пожалуйста, последовательность операций, а то моя дружба с Trados 7 не особо складывается... Заранее спасибо! |
По п. 3. Если у вас исходный файл будет в двуязычном формате .doc (претранслированный Традос), то при Save Target as... Студия сохранит его в виде такого же (но переведенного) двуязычного файла .doc формата Традос. По п. 4. Открываете Воркбенч, выбираете в нем созданную пустую память. Потом выбираете Tools — Clean up, в открывшемся окне нажимаете Add и выбираете двуязычный файл (в окне должен быть отмечен пункт Update TM). Затем жмете кнопку Clean Up. Да, перед этим не забудьте куда-нибудь скопировать двуязычный файл, а то нечего будет отсылать заказчику — при этом действе не только сегменты скопируются в память, но и получится тот самый очищенный файл. Правда, насколько я помню, Традос при настройках по умолчанию оставляет его с расширением BAC. |
Спасибо за исчерпывающий ответ! Решил испробовать предложенную Вами методику и... столкнулся с проблемой: Взял присланный указанным БП .doc-файл и при попытке анализировать или претранслировать его в Trados 7 (Tools-Analyse или Tools-Translate), получил сообщение о том, что Trados не может обработать RTF-файл (расширение у файла - .doc). Попытки сохранить файл в формате Word 97-2003 сразу или сначала в .docx, а потом в .doc (Word 97-2003) ни к чему не привели... Studio 2011 файл .docx видит и работает с ним, а Trados 7 никак... И еще один вопрос: Если бюро присылает проект со своей памятью переводов, следует открыть ее в Trados 7, претранслировать файл, перевести в Studio 2011с использованием присланной памяти (переконвертировав заранее память в формат Studio 2011), а потом очистить переведенный файл в присланную память в Trados 7? Или как-то по-другому? Еще раз заранее спасибо! |
Хм... Честно говоря, не помню, чтобы открытии файлов .doc Традосом возникали какие-нибудь сложности. Разве файл с расширением .doc может быть в формате rtf? Попробуйте Вордом сохранить его в .rtf, а затем опять в .doc (или этот .rtf претранслировать Традосом). При работе с файлами .ttx в Студии обязательно поставьте галку в Options — File Types — Compatibility — Treat all inline tags as placeholders (disable smart tag pairing). Если бюро присылает свою память, думаю, что нужно очищать переведенный файл в присланную память. Хотя мне не попадались столь ленивые бюро, которые не могли бы этого сделать сами, всем хватало просто файла Традос. |
**Разве файл с расширением .doc может быть в формате rtf?** - Оказывается может. Где-то я уже встречал описание этой проблемы, там так и указывалось: "несмотря на расширение .doc, файл, в самом деле, может иметь формат .rtf". Там же и советовали просто открыть такой файл и в пункте "сохранить как..." выбрать "Документ Word 97-2003". После этого, обещалось, что Trados сможет с ним работать... **Попробуйте Вордом сохранить его в .rtf, а затем опять в .doc (или этот .rtf претранслировать Традосом).** Еще раз Вам огромное спасибо! Схема работает, если с файлом все нормально, с остальным буду разбираться. Кстати, может пригодится кому-нибудь: нашел видео-объяснение Вашего метода: http://wordfast.fi/blog/cat-tools/2012/09/16/prepare-word-document-with-trados-workbench-and-wordfast-classic-for-delivery-as-uncleaned/ - там, кстати, много полезной информации помимо данного случая. |
Еще такой совет — поищите в Интернете вордовский макрос CodeZapper и перед началом работы обработайте им вордовский файл. Это прибьет т. н. rogue tags, может, дело в них. В любом случае работать будет удобнее, т. к. не будет мусорных тэгов. |
Прошу прощения, но еще раз подниму тему. Имеется .ttx-файл для перевода в TagEditor. Заказчик требует работать в Тегэдиторе 2007-го Традоса. Но я очень люблю Studio2011 (к хорошему привыкаешь быстро :)). Сдать нужно тот же .ttx. Уважаемые знатоки, внимание вопрос: Могу ли я перевести присланный мне .ttx в Studio2011 и выслать его заказчику? Изменится ли что-либо для него? Сможет ли он потом работать с этим файлом так, как если бы он был переведен в Тегэдиторе 2007-го Традоса? Заранее спасибо за ответ! |
Сообщите, пожалуйста, адрес заказчика. Я спрошу у него и сообщу ответ. |
так попробуйте =) создайте резервную копию, переведите пять сегментов, сохраните таргет и посмотрите, что получилось... пробовали? |
Если ttx с форматированием (разные шрифты, цвета), то Студия 2011 не всегда на 100% сохраняет его (может изменить цвет и размер шрифта). В принципе, заказчику это должно быть все равно. В самом крайнем случае, если хотите перестраховаться и получить абсолютное соответствие, можно переведенный в Студии ttx очистить в новую память, созданную в Традосе 2007, а потом прогнать исходный файл с этой памятью. |
Самое главное забыл. Желательно исходный ttx сначала претранслировать в Традос 2007, а в Студию загружать уже претранслированный файл (может не полностью совпадать сегментирование). |
или конвертером SdlXliffToLegacyConverter.setup.msi |
Огромное спасибо всем за ответы! 2 tumanov: Спасибо, я заказчику (БП) уже намекал, что ничего особо не меняется (об этом далее), но они боятся Студии :) и не хотят с ней разбираться, потому и отвергают. 2 AsIs: Пробовал переводить несколько сегментов, с тегами почти все хорошо, но соответствие неполное, посмотреть разницу можно здесь: 2 Greso: С несоответствием некоторых тегов и цветов Вы правы - я описал ситуацию чуть выше. А вот насчет "Желательно исходный ttx сначала претранслировать в Традос 2007, а в Студию загружать уже претранслированный файл" - я правильно понимаю, что все это осуществляется через SDLX->Apply, а далее выбирается файл, языки, память переводов и т.д.? Если да, то у меня тут возникла проблема - приложение требует память в формате .mdb, которой у меня нет? Подскажите, пожалуйста, что делать, а то у меня с этими экспериментами уже голова не варит... Всем еще раз огромное спасибо! |
Картинка с разницей между переводом в ТегЭдиторе и Студии: |
а зачем ему sdlxliff, если его еще только надо создать. Вы скорее всего перепутали экспорт/импорт, раз он у вас просит Sdlxliff. Я точно не помню, нужно ли оригинальный ttx конверить в sdlxliff. По-моему ttx надо просто открыть в Традосе 2011, чтобы получился sdlxliff, перевести его, а потом уже конвертить обратно в ttx |
Попробовал... Результат абсолютно не соответствует полученному оригиналу, убирается все форматирование. |
Если там не сверхсекретная информация, не могли бы скинуть мне? Попробую поколдовать... В одной теории трудно сказать. Надо живой файл пощупать. Там еще куча настроек в конвертере... k-stepan1наyandex.ru |
*это осуществляется через SDLX->Apply* Должен признаться, здесь я вообще не понимаю, о чем речь. Никакими конверторами я не пользуюсь, я имел в виду обычное претранслирование в Традос 2007. (Tools — Translate). |
Update Changed Translations: Don't. Translate Terms: Don't. Самое главное поставить галку «Segment unknown sentences». Цель сего действа — просто сегментировать исходный ttx Традос 2007, т. к. правила сегментации Студии могут несколько отличаться от правил Традос 2007. |
а если по-простому? Переводите в студии. Экспортируете ТМ и загружаете в воркбенч Открываете исходник в тегидторе и прощелкиваете по готовой ТМ, заодно вычитывая перевод. 2 пользы в 2 флаконах :) собственно, это уже предлагали |
2 Greso: Ваш метод работает, однако есть одно неудобство. В процессе претранслирования Традос7 вставляет в target-сегменты содержание соответствующих source-сегментов. Не пойму, почему, ведь в настройках галочка напротив пункта Copy Source On No Match не стоит. Подскажите, пожалуйста, с чем это может быть связано? Все остальное работает, как часы: переводим в Студио, очищаем в новую память, прогоняем через нее исходник. Спасибо Вам за совет и подробные объяснения. 2 Enote: Буду благодарен за подсказку, почему Традос7 в процессе претрансляции подставляет исходное значение в таргет-сегменты. Заранее спасибо. |
**Буду благодарен за подсказку, почему Традос7 в процессе претрансляции подставляет исходное значение в таргет-сегменты.** Вот так он устроен, этот Традос. Средства сделать по-другому мне не известны. |
Понятно. Еще раз Вам большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |