DictionaryForumContacts

 seryozhka

link 7.03.2013 9:02 
Subject: Конвертация проекта Studio 2011 в формат Trados 7 gen.
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, найти выход из ситуации.

Есть бюро переводов, не владеющее Trados Studio 2011. Им нравится качество выполненных мною переводов, но они требуют делать их в Trados 7. В свою очередь, я не хочу работать с Trados 7, так как Studio 2011 гораздо удобнее и функциональнее (по крайней мере, для меня). Но и сотрудничать с ними охота, так как регулярно снабжают заказами по хорошей цене.

Могу ли я выполнять перевод в Studio 2011, а им отсылать формат Trados 7 с памятью, чтобы редактор мог спокойно работать с моим переводом?

Заранее спасибо!

 Val61

link 7.03.2013 9:12 
Вроде как есть плагин для Студии для такой конвертации, называется ttxit. Поройтесь в Гугле.

 tumanov

link 7.03.2013 9:21 
Практическая возможность состоит в том, чтобы делать перевод в Студии, а затем вытаскивать сегменты из памяти проекта в тмх-файл.
Этот тмх вставлять в память седьмого традоса и прогонять текст уже в нем, создавая неочищенные файлы, приятные заказчику.

А еще можно просто и тупо спросить заказчика про их согласие принимать готовый перевод + тмх-файл.

 Greso

link 7.03.2013 10:05 
1. Открываете файл для перевода Тагэдитором и сохраняете его в формате .ttx. Для вордовского файла этот пункт можно опустить.
2. Претранслируете файл .ttx (или .doc) Традосом.
3. Переводите претранслированный файл в Студии и сохраняете его в .ttx или .doc.
4. Создаете Традосом пустую память и очищаете в нее переведенный в Студии файл.
5. Высылаете заказчику файл в формате Традос 2007, полученный на этапе 3, и память Традос 2007, полученную на этапе 4.

Прим. Если заказчик присылает на перевод файлы уже в формате Традос 207, пункт 1 опускаем.

 seryozhka

link 7.03.2013 11:00 
Спасибо огромное всем за ответы!

Уважаемый Greso, несколько вопросов по Вашей рекоммендации:

Пункт 3: **Переводите претранслированный файл в Студии и сохраняете его в .ttx или .doc.** - Студия предлагает 3 варианта сохранения: 1) Save - сохранить проект Studio; 2) Save Source as... и 3) Save Target as... Как мне сохранить законченный перевод, чтобы получить двуязычный файл .doc, чтобы перейти с ним к пункту 4? (Save Target as... сохраняет файл только перевода, что равносильно "очистке" в Trados 7).

Пункт 4: **Создаете Традосом пустую память и очищаете в нее переведенный в Студии файл.** - Что имеется в виду во второй части предложения (создать пустую память я умею :)). Я не могу понять, что Вы имеете в виду. Если не тяжело, укажите, пожалуйста, последовательность операций, а то моя дружба с Trados 7 не особо складывается...

Заранее спасибо!

 Greso

link 7.03.2013 11:20 
По п. 3. Если у вас исходный файл будет в двуязычном формате .doc (претранслированный Традос), то при Save Target as... Студия сохранит его в виде такого же (но переведенного) двуязычного файла .doc формата Традос.
По п. 4. Открываете Воркбенч, выбираете в нем созданную пустую память. Потом выбираете Tools — Clean up, в открывшемся окне нажимаете Add и выбираете двуязычный файл (в окне должен быть отмечен пункт Update TM). Затем жмете кнопку Clean Up. Да, перед этим не забудьте куда-нибудь скопировать двуязычный файл, а то нечего будет отсылать заказчику — при этом действе не только сегменты скопируются в память, но и получится тот самый очищенный файл. Правда, насколько я помню, Традос при настройках по умолчанию оставляет его с расширением BAC.

 seryozhka

link 7.03.2013 13:53 
Спасибо за исчерпывающий ответ!

Решил испробовать предложенную Вами методику и... столкнулся с проблемой:

Взял присланный указанным БП .doc-файл и при попытке анализировать или претранслировать его в Trados 7 (Tools-Analyse или Tools-Translate), получил сообщение о том, что Trados не может обработать RTF-файл (расширение у файла - .doc). Попытки сохранить файл в формате Word 97-2003 сразу или сначала в .docx, а потом в .doc (Word 97-2003) ни к чему не привели... Studio 2011 файл .docx видит и работает с ним, а Trados 7 никак...
При этом, при конвертировании файла в формат .ttx, удалось пройти всю процедуру, указанную Вами, но заметил, что после этого конвертирования в Студии начали немного по-другому отображаться некоторые элементы - колонтитулы, некоторые заголовки, элементы сложных списков (в общем теги, теги и еще раз теги). Не смертельно, конечно, но и не особо приятно.
Как с этим можно бороться? Можно ли файл в формате RTF с расширением .doc преобразовать в истинный .doc, чтобы Trados 7 его не материл?

И еще один вопрос: Если бюро присылает проект со своей памятью переводов, следует открыть ее в Trados 7, претранслировать файл, перевести в Studio 2011с использованием присланной памяти (переконвертировав заранее память в формат Studio 2011), а потом очистить переведенный файл в присланную память в Trados 7? Или как-то по-другому?

Еще раз заранее спасибо!

 Greso

link 7.03.2013 14:35 
Хм...
Честно говоря, не помню, чтобы открытии файлов .doc Традосом возникали какие-нибудь сложности. Разве файл с расширением .doc может быть в формате rtf? Попробуйте Вордом сохранить его в .rtf, а затем опять в .doc (или этот .rtf претранслировать Традосом).
При работе с файлами .ttx в Студии обязательно поставьте галку в Options — File Types — Compatibility — Treat all inline tags as placeholders (disable smart tag pairing).
Если бюро присылает свою память, думаю, что нужно очищать переведенный файл в присланную память. Хотя мне не попадались столь ленивые бюро, которые не могли бы этого сделать сами, всем хватало просто файла Традос.

 seryozhka

link 7.03.2013 21:08 
**Разве файл с расширением .doc может быть в формате rtf?**
- Оказывается может. Где-то я уже встречал описание этой проблемы, там так и указывалось: "несмотря на расширение .doc, файл, в самом деле, может иметь формат .rtf". Там же и советовали просто открыть такой файл и в пункте "сохранить как..." выбрать "Документ Word 97-2003". После этого, обещалось, что Trados сможет с ним работать...

**Попробуйте Вордом сохранить его в .rtf, а затем опять в .doc (или этот .rtf претранслировать Традосом).**
- В том то и проблема, что Традосу не нравится .rtf и он прямо об этом заявляет: "Cannot process RTF file". Открыть, сохранить в .rtf, а потом обратно в .doc пробовал - ничего не помогает (как и цепочка .doc - .docx - .doc), workbench выдает ту же ошибку... При этом Студия, не желающая работать с исходным файлом, прекрасно съедает "пересохраненный".
Видимо, придется в таких случаях конвертировать исходник в .ttx и плясать уже вокруг него.

Еще раз Вам огромное спасибо! Схема работает, если с файлом все нормально, с остальным буду разбираться.

Кстати, может пригодится кому-нибудь: нашел видео-объяснение Вашего метода: http://wordfast.fi/blog/cat-tools/2012/09/16/prepare-word-document-with-trados-workbench-and-wordfast-classic-for-delivery-as-uncleaned/ - там, кстати, много полезной информации помимо данного случая.

 Greso

link 7.03.2013 21:39 
Еще такой совет — поищите в Интернете вордовский макрос CodeZapper и перед началом работы обработайте им вордовский файл. Это прибьет т. н. rogue tags, может, дело в них. В любом случае работать будет удобнее, т. к. не будет мусорных тэгов.

 seryozhka

link 19.04.2013 7:57 
Прошу прощения, но еще раз подниму тему.

Имеется .ttx-файл для перевода в TagEditor. Заказчик требует работать в Тегэдиторе 2007-го Традоса. Но я очень люблю Studio2011 (к хорошему привыкаешь быстро :)). Сдать нужно тот же .ttx.

Уважаемые знатоки, внимание вопрос:

Могу ли я перевести присланный мне .ttx в Studio2011 и выслать его заказчику? Изменится ли что-либо для него? Сможет ли он потом работать с этим файлом так, как если бы он был переведен в Тегэдиторе 2007-го Традоса?

Заранее спасибо за ответ!

 tumanov

link 19.04.2013 8:04 
Сообщите, пожалуйста, адрес заказчика.
Я спрошу у него и сообщу ответ.

 AsIs

link 19.04.2013 8:04 
так попробуйте =)
создайте резервную копию, переведите пять сегментов, сохраните таргет и посмотрите, что получилось... пробовали?

 Greso

link 19.04.2013 8:07 
Если ttx с форматированием (разные шрифты, цвета), то Студия 2011 не всегда на 100% сохраняет его (может изменить цвет и размер шрифта). В принципе, заказчику это должно быть все равно.
В самом крайнем случае, если хотите перестраховаться и получить абсолютное соответствие, можно переведенный в Студии ttx очистить в новую память, созданную в Традосе 2007, а потом прогнать исходный файл с этой памятью.

 Greso

link 19.04.2013 8:10 
Самое главное забыл. Желательно исходный ttx сначала претранслировать в Традос 2007, а в Студию загружать уже претранслированный файл (может не полностью совпадать сегментирование).

 AsIs

link 19.04.2013 8:15 
или конвертером SdlXliffToLegacyConverter.setup.msi

 seryozhka

link 19.04.2013 12:47 
Огромное спасибо всем за ответы!

2 tumanov: Спасибо, я заказчику (БП) уже намекал, что ничего особо не меняется (об этом далее), но они боятся Студии :) и не хотят с ней разбираться, потому и отвергают.

2 AsIs: Пробовал переводить несколько сегментов, с тегами почти все хорошо, но соответствие неполное, посмотреть разницу можно здесь:
А вот с цветами еще интереснее. Например, есть ttx-файл презентации в PowerPoint, присланный БП. Самое интересное: в присланном ttx-файле цвета близки, но не соответствуют цветам соответствующих сегментов текста в презентации. Перевожу несколько сегментов ttx-файла в Студии и сохраняю target в ttx, открываю его ТегЭдитором и... вуаля: все цвета начинают соответствовать цветам в файле PowerPoint. С чем это связано - не знаю...
Далее об утилите SdlXliffToLegacyConverter: если я правильно понял, нужно полученный от БП ttx конвертировать в sdlxliff, перевести его в Студии, а результат перевода конвертировать обратно в ttx. При попытке осуществить данный процесс, на самом первом этапе, утилита выдает мне сообщение о том, что она не может найти оригинальный sdlxliff-файл для файла ttx и сообщает, что оригинальный sdlxliff-файл должен находиться в той же папке, что и двуязычный файл и иметь то же имя без разширения (*.rtf, *.doc, *.docx, *.ttx). С этого места я сдвинуться не могу...

2 Greso: С несоответствием некоторых тегов и цветов Вы правы - я описал ситуацию чуть выше. А вот насчет "Желательно исходный ttx сначала претранслировать в Традос 2007, а в Студию загружать уже претранслированный файл" - я правильно понимаю, что все это осуществляется через SDLX->Apply, а далее выбирается файл, языки, память переводов и т.д.? Если да, то у меня тут возникла проблема - приложение требует память в формате .mdb, которой у меня нет? Подскажите, пожалуйста, что делать, а то у меня с этими экспериментами уже голова не варит...

Всем еще раз огромное спасибо!

 seryozhka

link 19.04.2013 12:51 
Картинка с разницей между переводом в ТегЭдиторе и Студии:

 AsIs

link 19.04.2013 13:02 
а зачем ему sdlxliff, если его еще только надо создать. Вы скорее всего перепутали экспорт/импорт, раз он у вас просит Sdlxliff. Я точно не помню, нужно ли оригинальный ttx конверить в sdlxliff. По-моему ttx надо просто открыть в Традосе 2011, чтобы получился sdlxliff, перевести его, а потом уже конвертить обратно в ttx

 seryozhka

link 19.04.2013 13:19 
Попробовал... Результат абсолютно не соответствует полученному оригиналу, убирается все форматирование.

 AsIs

link 19.04.2013 13:28 
Если там не сверхсекретная информация, не могли бы скинуть мне? Попробую поколдовать... В одной теории трудно сказать. Надо живой файл пощупать. Там еще куча настроек в конвертере...
k-stepan1наyandex.ru

 Greso

link 19.04.2013 13:43 
*это осуществляется через SDLX->Apply*
Должен признаться, здесь я вообще не понимаю, о чем речь. Никакими конверторами я не пользуюсь, я имел в виду обычное претранслирование в Традос 2007. (Tools — Translate).

 seryozhka

link 19.04.2013 13:57 
2 AsIs: Файлы Вам выслал. Спасибо.

2 Greso: Я думал, Вы об этом: http://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&ved=0CDMQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.scribd.com%2Fdoc%2F51910316%2F156%2FSDL-Apply-%25D0%25BF%25D1%2580%25D0%25B5%25D1%2582%25D1%2580%25D0%25B0%25D0%25BD%25D1%2581%25D0%25BB%25D1%258F%25D1%2586%25D0%25B8%25D1%258F-%25D0%25B4%25D0%25BE%25D0%25BA%25D1%2583%25D0%25BC%25D0%25B5%25D0%25BD%25D1%2582%25D0%25BE%25D0%25B2&ei=tjxxUZu0K8f1Ofq6gbgF&usg=AFQjCNGaZx5lqPLsUPOeUob8Lm-WlnqIYQ&sig2=Zmpj8jX7PQgscVUjNdEHYw&bvm=bv.45373924,d.ZWU
Хорошо, тогда, чтобы не пробовать все варианты, подскажите, пожалуйста, какие настройки должны стоять в пунктах Update Changed Translations и Translate Terms. Спасибо.

 Greso

link 19.04.2013 14:08 
Update Changed Translations: Don't.
Translate Terms: Don't.
Самое главное поставить галку «Segment unknown sentences».
Цель сего действа — просто сегментировать исходный ttx Традос 2007, т. к. правила сегментации Студии могут несколько отличаться от правил Традос 2007.

 Enote

link 19.04.2013 14:20 
а если по-простому?
Переводите в студии.
Экспортируете ТМ и загружаете в воркбенч
Открываете исходник в тегидторе и прощелкиваете по готовой ТМ, заодно вычитывая перевод.
2 пользы в 2 флаконах :)
собственно, это уже предлагали

 seryozhka

link 4.05.2013 5:50 
2 Greso:
Ваш метод работает, однако есть одно неудобство. В процессе претранслирования Традос7 вставляет в target-сегменты содержание соответствующих source-сегментов. Не пойму, почему, ведь в настройках галочка напротив пункта Copy Source On No Match не стоит. Подскажите, пожалуйста, с чем это может быть связано?
Все остальное работает, как часы: переводим в Студио, очищаем в новую память, прогоняем через нее исходник.
Спасибо Вам за совет и подробные объяснения.

2 Enote:
Пробовал Ваш вариант. Переводим в Студио, экспортируем память в .tmx-файл, импортируем .tmx-файл в новую память в Воркбенч, прогоняем исходник... А Воркбенч не предлагает результатов, несмотря на сообщение о том, что определенное количество единиц было удачно импортировано...
Кроме того, без предварительного сегментирования в процессе претранслирования в Традос7, мне кажется, будет постоянно вылезать несоответствие тегов, ручная правка которых займет приличный объем времени, особенно, при переводе больших проектов.
Спасибо Вам за совет и потраченное время.

Буду благодарен за подсказку, почему Традос7 в процессе претрансляции подставляет исходное значение в таргет-сегменты.

Заранее спасибо.

 Greso

link 4.05.2013 6:11 
**Буду благодарен за подсказку, почему Традос7 в процессе претрансляции подставляет исходное значение в таргет-сегменты.**

Вот так он устроен, этот Традос. Средства сделать по-другому мне не известны.
Кстати, это позволяет увидеть в Студио, какие сегменты (чаще всего числа) были пропущены Традосом (они остаются в Студио пустыми). В Студио можно после перехода к новому сегменту набрать Alt + Del (очистить тагет), а на заключительном этапе в Традос прогонять через память исходный (несегментированный) файл.

 seryozhka

link 4.05.2013 6:21 
Понятно.
Еще раз Вам большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum