DictionaryForumContacts

 Ma_linka

link 1.02.2013 18:05 
Subject: Создание проекта в Традосе - вопрос gen.
Подскажите, пожалуйста. Создала проект в Студии 2009, все делала по инструкции. Проект активный, в закладке Projects выделен жирным шрифтом, TM также открыта. Однако когда открываю вкладку Editor, где, по идее, должен быть файл для перевода, там почему-то пусто.
Где искать файл? :( Во вкладке Files он числится как вордовский. Может, с ним нужно что-то сделать для того, чтобы он появился в Editor?

 AsIs

link 1.02.2013 18:10 
вкладка Files - Правой кнопкой по файлу - Open for translation

 AsIs

link 1.02.2013 18:14 
да... и проверьте, стоит ли язык перевода. это такой значок-флаг слева в разделе Files, когда находитесь во вкладке Files. По умолчанию (если делали все правильно) должен быть флаг страны язык перевода, но могли и переключить случайно...

 AsIs

link 1.02.2013 18:17 

 Ma_linka

link 1.02.2013 18:17 
AsIs, низкий Вам поклон. Я действительно поменяла язык на source language во время своих традосовских экспериментов. Спасибо огромное еще раз - все открылось!

 Ma_linka

link 1.02.2013 18:20 
То есть у меня перевод с русского на английский, а в Files в языках стоял "русский" вместо "английского", поэтому не нажималось Open for translation. Поменяла на English, и все открылось. Спасибо!

 AsIs

link 1.02.2013 18:21 
да на здоровье уже =)

 Ma_linka

link 1.02.2013 19:36 
Скажите, а возможно ли исправить source text, который уже в проекте?

Дело в том, что сегментирование странное - хотела объединить сегменты, а не получается. Только сейчас заметила, что после каждой строчки в оригинале стоит знак абзаца!
В голову приходят лишь 2 варианта: либо пробовать исправить сам оригинал в Студии (что не представляется возможным), либо добавить новый файл для перевода (исправленный оригинал), а тот, что со знаками абзаца, удалить из проекта. Может, есть еще варианты?

 AsIs

link 1.02.2013 20:02 
спасибо за вопрос... сейчас будет реклама memoQ. На самом деле Традос не зря рифмуется со словом "пафос". Там много веселых зелено-голубых картинок с домиками и карандашиками, но еще больше вопросов. Нахрена, спрашивается, та же прекрасная фича, про которую вы только что спрашивали? Не понятно... Как-то же мемокью обошлись без этой "переключалки". Зачем она в Традосе? Но я нашел ответ: чтобы мозг пользователю выносить.
Теперь по второму вопросу: в Традосе править оригинал нельзя. Вам придется "причесать" оригинал в формате doc, а потом заливать его в Традос заново. Можно в принципе не удалять весь проект. Нужно будет (после "причесывания") воспользоваться все той же прекрасной фичей - переключиться на язык оригнала, удалить оотуда файл и добавить "причесанный" (это чтобы не создавать проект заново). В мемокью есть возможность редактировать оригинал (кнопкой F2). Справедливости ради нужно сказать, что возможности редактирования органичены. Т.е. тоже не всегда можно объединить сегменты, но тем не менее там было бы проще...
Одним словом, описанный вами вариант № 2 - единственно возможный в случае с Традосом...

 Ma_linka

link 1.02.2013 20:26 
Круто. :( Продолжение следует...
Надо, видно, осваивать MemoQ.
Спасибо за ответ!

 AsIs

link 1.02.2013 21:04 
да, вдогонку тоже важный момент (предвосхищая следующий ваш вопрос): когда вы добавите новый ("причесанный"/исправленный) файл в свой проект в режиме исходного языка, с ним нужно будет сделать процедуру Prepare (правой кнопкой по файлу - Batch Task - Prepare). Иначе не появится файл для перевода (тот, который в режиме таргет-языка). То есть если вы просто добавите файл без Prepare, он просто воткнется в список файлов в режиме Source Language, но его не будет видно в режиме Target Language. Тоже в этом какой-то скрытый смысл, наверное, какой-то есть, которого нет в memoq. Там просто добавил новый файл - переводи...

 tumanov

link 1.02.2013 21:31 
Дело в том, что сегментирование странное - хотела объединить сегменты, а не получается. Только сейчас заметила, что после каждой строчки в оригинале стоит знак абзаца!

А клавишу ctrl нажимали для выбора НЕСКОЛЬКИХ сегментов, которые хочется объединить?

 AsIs

link 1.02.2013 21:34 
tumanov, а, да...)) +1

 Ma_linka

link 7.02.2013 17:01 
tumanov, конечно же нажимала! Проблема заключалась в том, что знак абзаца был в оригинале, поэтому объединение было невозможно.

AsIs, спасибо за ответ, я так всегда делаю.

Однако и тут возникла проблема: добавляю файл, нажимаю на batch tasks - prepare without project TM, и вдруг выскакивает "ошибка приложения" SDLTradosStudio.exe, которая гласит следующее: "Исключение неизвестное программное исключение (0чс0000417) в приложении по адресу 0ч7858ссв5".
Это как-то лечится вообще? Не могу из-за этого добавить файл и продолжить работу.

Если не лечится, тогда, может, подскажите, как пойти огородами, чтобы продолжить работу?
В голове есть лишь один план: создать проект заново и подсоединить мою ТМ. Но! Тогда как мне в новый проект, пардон, засунуть свой уже ранее переведенный файл (чтобы он числился во вкладке Files), на основе которого создавалась моя ТМ (Я еще и WinAlign использовала для ее создания - это какое-то значение будет иметь?)

 AsIs

link 8.02.2013 5:52 
Ma_linka, создание нового проекта часто помогает, поэтому попробуйте. Только на этот раз уже без экспериментов. Переведенный файл не нужно "засовывать" никуда. Перевод же в памяти остался. Откроете да проскочите то, что уже переведено. На то он и Традос... А факт ее создания через WinAlign никакой особо роли не играет. Направление языковое совпадает (проект v. память)? Да? Тогда должно сработать...

 Ma_linka

link 8.02.2013 8:07 
AsIs, то есть создаю новый проект с другими файлами, а про этот проблемый проект и файл просто бросаю? А что нужно "проскакивать" опять? У меня память создана через WinAlign (1 файл), плюс 1 файл в проекте...

 AsIs

link 8.02.2013 10:01 
Этот можно удалить. Если боитесь, что что-то пропадет, оставьте - удалите потом. Pre-translate там поищите. у меня под рукой сейчас нет Традоса. Если у вас стоит. У вас же весь перевод в памяти остался. При создании проекта просто подцепите ее. У вас все, что переведено, будет само подставляться. Правда если вы редактировали исходник, сегменты естественно будут другими. Я так не объясню, я ж не знаю, насколько сильно вы изменили исходный файл. В общем F3 (конкорданс) почаще пользуйтесь, потому что может быть так, что большая часть предложения в памяти есть, но вы объединили его еще с каким-то предложением или куском - и вот вам новый сегмент, который уже не выдается памятью.

 AsIs

link 8.02.2013 10:03 
* Хотел написать "Если у вас стоит... Автопропогэйшн, и настройки нужные." Но передумал в эти дебри вас вести, а начало фразы не стер.

 Ma_linka

link 8.02.2013 14:40 
AsIs, спасибо, буду пробовать!

 Ma_linka

link 17.02.2013 11:50 
Подскажите, пожалуйста, на этот раз по termbase.

Создан проект из нескольких файлов, с 1 ТМ и 1 терминологической базой (termbase 1).

Добавляю термины в termbase 1 из одного файла, с которым работаю в Editor.
Потом открываю другой файл, но так тематика немного отличается, хотелось бы начать добавлять термины в другую termbase, termbase 2.
Правильно ли сделать следующее:
Создать пустую termbase 2;
Добавить ее в этот проект через Project Settings;

Но возникает вопрос: как Студия решит, в какой из двух termbases - termbase 1 или termbase 2 - добавлять термины из нового файла (ведь когда добавляешь к проекту терминологическую базу, галочка там всего одна, "enable". Окошка "Update", как в случае с добавлением ТМ, нет).

Что нужно сделать для того, чтобы термины из нового файла текущего проекта добавлялись только в termbase 2, а поиск осуществлялся по обеим терминологическим базам?
Как переключаться на функцию обновления с одной терминологической базы на другую в рамках одного проекта?
Или обновляться будут всегда обе базы?

 AsIs

link 17.02.2013 12:26 
У вас одна из баз в списке выделена полужирным - default (та, что верхняя). В нее и будут добавляться термины. Чтобы сделать дефолтом другую базу, нужно открыть Project settings и кнопками Move Up/Move Down наманипулировать так, чтобы нужная база была вверху (стала defaultовой)

 Ma_linka

link 17.02.2013 12:42 
О, как просто! Спасибо огромное, AsIs.

Вычитала в руководстве о том, что для того, чтобы добавить перевод сегмента в качестве нового (если Студия автоматом подставила перевод из ТМ, а я не хочу его брать, а хочу помимо того перевода, который предложила Студия, сохранить в ТМ еще и другой перевод, потому что фразы отличаются), нужно перед тем, как подтвердить перевод сегмента, зайти в Translation - Add as new translation - подтвердить сегмент ctrl+enter.
Верно ли я поняла, что у меня в ТМ в этом случае сохранятся обе фразы (та, которую Студия предложила, и, собственно, мой перевод)?
Уфф...Прошу прощения за много букв...=)

 Ma_linka

link 17.02.2013 12:53 
Если кому-то интересно: говорят, одно из решений глюков в Студии - удаление 3х файлов из application data для Студии и Мультитерма: basesetting.xml, plugincache.xml, usersettings.xml.

 AsIs

link 17.02.2013 13:44 
почти правильно. Альтернативный вариант записывается в память уже после того, как вы нажали Ctrl+Shift+U (ну или команду Add as new translation на вкладке Translation). Неважно, подтвердите вы сегмент в Editor или нет, второй вариант перевода уже в базе.
*пока глюки не возникли, лучше ничего не удалять. и потом этот способ лишь для определенных глюков, но не для всех...

 AsIs

link 17.02.2013 13:50 
кроме того, можно сделать дублирование сегментов постоянным:
Project settings - Language pair - All language pairs - Batch processing - Translation Memory Updates - поставить галочку Always add new translation to the TM.
Но в целом полезность этой функции сомнительна... (Зачем плодить переводы). Проще разово использовать Ctrl+Shift+U / Add as new translation

 Ma_linka

link 17.02.2013 18:52 
Спасибо большое, уважаемый AsIs, за ответы!

Пардон за глупый вопрос, а не может так случиться, что после добавления второй termbase в проект и оперирования кнопочками move up and move down, основная termbase, которая до этого была наверху и обновлялась, вдруг стала меньше в объеме. У меня она до добавления новой termbase была 4 с чем-то килобайт, а после добавления я вдруг заметила, что она немного уменьшилась...
Такое вообще теоретически возможно? :-О Как же страшно жить...

 Ma_linka

link 17.02.2013 18:54 
Да, точно, сейчас посмотрела свой backup -- почему-то до добавления новой termbase моя основная была больше в объеме...жесть какая-то...

 Ma_linka

link 17.02.2013 19:03 
И еще один глупый вопрос: ничего, что количество translation units в Translation Memory Settings меньше/не совпадает с количеством переведенных сегментов, показанных в открытой ТМ во вкладке Translation Memories? До этого, вроде, все совпадало...ниче не пойму...

 AsIs

link 17.02.2013 19:14 
вы что-то путаете... 4 кб - это какой-нибудь временный файл. (Хотя куда уж меньше 4кб?) вам нужно смотреть на файл с расширением sdltb

 AsIs

link 17.02.2013 19:22 
до чего "до этого"? вы прооект делали в каком режиме? если Prepare, то ваши текущие сегменты, которые вы сейчас переводите, попадают в память проекта (там есть Main TM и Project TM). Когда вы сделаете в самом конце Finalzie, то переведенные сегменты из памяти проекта попадут в основную. Вероятно на вкладке Translation Memories у вас активирована память проекта, а количество сегментов в Settings вы смотрите для основной. нет?

 AsIs

link 17.02.2013 19:27 
да, и еще: на вкладке Translation Memories показывается только первые 50 сегментов. Чтобы увидеть следующие 50, надо нажать кнопку Go To Next Page (Alt+Right) слева вверху в виде синей угловой скобки

 Ma_linka

link 17.02.2013 19:56 
Да, я, конечно, на файл с расширением .sdltb смотрю. Просто помню, что файл больше был (они совсем небольшие пока, только начала словари составлять, до добавления новой termbase была 4376 КБ, а после стала 3 856 КБ, причем по мере добавления терминов во вторую termbase --казалось бы, при чем тут первая--первая увеличилась до размера 3856 КБ -- вот глюк-то!). Я добавляю точно в те базы, в которые надо.

У меня проекты в режиме Prepare without Project TM. Ранее видела, что кол-во переведенных сегментов в Translation memory settings увеличивалось, а сейчас почему-то не меняется, хотя в самой памяти новые сегменты есть. Только не пойму, с какого момента увеличиваться перестало...

Да, спасибо, про первые 50 сегментов я знаю - потому и беспокоюсь: их кол-во в самой ТМ больше, чем в TM settings. Но, наверное, это не критично, если они в самой-то памяти есть?

Кажется, Традос начинает основательно доставать, и почему ему спокойно не работается?

 Ma_linka

link 17.02.2013 20:04 
Может, не основная (не пополняющаяся) termbase понемногу увеличивается, потому что, когда добавляю термин в активную termbase (которая пополняется), в неактивной тоже есть такой же термин...хотя, по идее, я же не в неактивную добавляю, а в другую, почему неактивная-то тоже потихоньку растет в объеме...мистика какая-то...

 Ma_linka

link 17.02.2013 20:06 
И главное, почему она в объеме-то уменьшилась после добавления второй termbase, вот в чем вопрос...Вопрос, что называется, на засыпку.

 AsIs

link 17.02.2013 20:37 
это не глюк традоса, это вы что-то не то делаете. вы удаляли сегменты из ТМ на вкладке Translation Memories? Номера, которые там указаны - это номера сегмента, как они шли изначально. Если удалить часть сегментов, то нумерация других сегментов не изменится. То есть если было 1, 2, 3, 4, 5, и вы удалили сегмент 2 и 3, то нумерация станет 1, 4, 5. Таким образом номер помледнего сегмента м.б. больше, чем количество сегментов по свойствам.

 AsIs

link 17.02.2013 20:47 
на каком числе остановился счет? и что-то путаница какая-то с базами: "было 4376, стало 3856, а потом увеличилось до 3856" Что-то тут не так...

 Ma_linka

link 18.02.2013 19:07 
AsIs, спасибо Вам за поддержку. :-О
У меня сначала терминологическая база была 4 376 КБ, а после добавления новой базы она уменьшилась до 3 856 КБ, а потом увеличилась до 3 876, а сейчас вообще 3 908, хотя я добавляла термины не в нее.

Я из не удаляла никакие сегменты в Translation Memories option. В настройках показывает Translation units 756, а в самой ТМ - 862...
Сейчас посмотрела - у меня во вкладке Translation memories идет 849, потом сразу 852; 859, потом 862; 826, потом 829; 748, потом сразу745; 746, потом 748. То есть почему-то не подряд, а перескакивает нумерация. Интересно, почему такое может быть? Ничего в ТМ не удаляла...

 AsIs

link 18.02.2013 19:16 
Да забейте вы уже на цифры. Глюки традоса выглядят иначе, чем вы описываете. Вот когда вы перевелете 20-200 страниц текста, а традос скажет, что не может их вам сохранить - вот это глюк... А пока... ну просто какие-то внутренние процессы. Насколько я помню, в старом традосе (2007 и ранее) тоже открытая память отличалась по размеру от закрытой. Она же (программа) умная -что-то удаляет, что-то добавляет. Что-то там объединилось. Не привязывайтесь к нумерации. Ваше дело - перевод, а не нумерология. Ничего никуда не пропадает, если делать все правильно. Доверьтесь программе =)))

 AsIs

link 18.02.2013 19:31 
Кстати, то, что в Традосе можно поменять режим записи новых сегментов "налету" - его преимущество. В мемокью режим Overwrite или Merge определяется при создании памяти, и поменять его - целая история. Если кто-то оспорит это утверждение - буду только рад...
Вывод: ...так что не ругайте Традос =)

 Ma_linka

link 19.02.2013 19:08 
AsIs, спасибо =)))) Да, запарилась, если честно, следить за нумерацией, гори все ясным пламенем))) Про режим записи новых сегментов вы на первой странице упомянули? Или я что-то путаю - что за фишка такая? В смысле, add as new translation-фишка?

 AsIs

link 19.02.2013 19:20 
не понимаю, о чем вы... прочитайте первую страницу))) там фишек много. а ну наверно про то, что add as new translation можно (но не нужно) включить постоянно. это не надо запоминать =)

 Ma_linka

link 21.02.2013 19:10 
Кстати, хочу предупредить, что имейл, упомянутый на форуме, какой-то "хороший" человек взломал, так что не удивляйтесь, если кто-то левый вам что- то напишет. Носит же таких земля...

 Ma_linka

link 25.02.2013 20:15 
Подскажите, пожалуйста по такой проблеме!
Добавила новый файл в проект, нажала на Batch tasks, чтобы подготовить файл для перевода, а мне серым шрифтом пишет, что "no tasks available".
Файл почему-то под категорией Usage числится как Reference, хотя я ничего специфического в этот раз не делала. Как сделать так, чтобы можно было с ним работать, и почему он вдруг стал не Translatable, как обычно, а Reference?

 Ma_linka

link 26.02.2013 6:52 
Люди, кто-нибудь что-нибудь может, пожалуйста, посоветовать по данной проблеме? =)

 wow1

link 26.02.2013 6:56 
это неконцептуальный вопрос, его решение вас не продвинет в понимании жизни.
советую выиграть в лотерею - и глобально забить на такую фигню.

 Ma_linka

link 26.02.2013 7:05 
Благодарю за очень конструктивный ответ, но мне как-то этот файл надо переводить в Студии, а когда он в качестве Reference file, перевести я его не могу. Так что на сегодня для меня это глобальная проблема, решение которой мне поможет в понимании если не жизни, то как минимум Студии.

 Ma_linka

link 26.02.2013 8:58 
Неужели никто не сталкивался?

 Ma_linka

link 21.03.2013 14:48 
Подскажите, пожалуйста, как сделать видимым окно Term Recognition - что-то нажала, и оно исчезло (ранее видела найденные термины и могла делать по базе поиск).

 Ma_linka

link 21.03.2013 18:46 
Up

 AsIs

link 21.03.2013 19:01 
1. По Reference file: нужно пересохранить файл в формат doc или docx. Чаще всего такое случается с rtf файлами, полученными из Файнридера под видом doc.
2. Вкладка View - Term Recognition. Или Reset Window Layout, чтобы вернуть к виду по умолчанию.

 Ma_linka

link 22.03.2013 7:08 
AsIs, спасибо огромное!

 Ma_linka

link 22.03.2013 7:10 
А как вернуть вкладку со списком ошибок? Тоже куда-то делась, пришлось F8 нажать, но появилась отдельная табличка, которая постоянно мешается, а хотелось бы вкладку.

 AsIs

link 22.03.2013 7:20 
ну там же наверно. сейчас нет традоса под рукой...

 Ma_linka

link 4.06.2013 7:40 
Подскажите, пожалуйста, как осуществить Concordance Search по файлу. Когда выбираю эту функцию в Студии 2009, то почему-то поиск по TM, а не по самому файлу, с которым работаешь.

 AsIs

link 4.06.2013 8:19 
Если файл еще не переведен, то откуда взяться тому, что ищет Concordance? Файл в любом случае должен попасть в ТМ, чтобы что-то находилось. А та часть файла, которая вами уже переведена и подтверждена, она участвует в конкордансе тоже (по мере попадания в ТМ)

 Ma_linka

link 4.06.2013 8:36 
Asis, спасибо за ответ!

Я думала, что можно осуществлять поиск по файлу, с которым работаешь. Такое вообще невозможно? Например, сегмент не подтвердила (в ТМ его еще нет), т.к. еще думаю, а далее попался такой же кусок текста, и мне нужно посмотреть, что я написала выше.

У меня открыты две ТМ, одной из которой в настоящий момент пользуюсь (в нее записываются новые сегменты). Получается, что поиск мне нужен именно в ней, но почему-то поиск идет по обеим ТМ. Единственный выход - закрыть ТМ, с которой в данный момент не работаю?

 AsIs

link 4.06.2013 8:42 
нет, там просто надо галочку снять. Project Settings - TM, галочка Concordance или как-то так, не помню точно. Там еще есть галочки Update, Enable, Lookup results. Вроде бы так... Снимите ее с тех памятей, в которых не хотите искать. Хотя не очень понятно, зачем это.
Можно поиском, как в ворде. Конкорданс шарит только память.

 Ma_linka

link 5.06.2013 6:33 
Спасибо, понятно.

 Ma_linka

link 10.06.2013 13:33 
Подскажите, пожалуйста.

1) Как искать в файле поиском, как в Ворде? (Предыдущий вопрос-ответ-- все-таки непонятно). Дело в том, что, порой, знаю, что нужная фраза в таком-то файле и надо поискать именно в нем, а не в ТМ, в которой много сегментов, и можно запутаться.

2) В проекте есть файл, переведенные сегменты которого записываются в некую ТМ.
Возможна ли такая манипуляция: после того, как файл переведен в проекте и его сегменты сохранились в ТМ, можно ли скопировать этот файл в другой проект и, соответственно, чтобы сегменты этого файла были в другой ТМ, к которой другой проект привязан?

 AsIs

link 10.06.2013 14:20 
1) Ctrl+F
2) sdlxliff можно открыть в другом проекте и подтвердить все сегменты. также можно экспортировать одну ТМ в tmx и потом импортировать в другую ТМ. еще можно просто подцепить ТМ-1 параллельно с ТМ-2. много вариантов

 Ma_linka

link 13.06.2013 6:48 
Спасибо огромное, AsIs! Попробую открыть файл в другом проекте и подтвердить сегменты заново.

 Ma_linka

link 21.06.2013 19:01 
Подскажите, пожалуйста. Создала проект и новую ТМ к нему, при создании которой поставила галочку на "Enable character-based concordance search". До этого так не делала. Теперь когда пробую открыть эту самую ТМ во вкладке Translation Memories, не вижу в ней переведенных сегментов (обычно их видно, сколько и какие). Когда же делаю поиск, то они находятся, то есть они в ТМ есть.
Как сделать так, чтобы во вкладке Тranslation Memories были видны все переведенные сегменты?

 Ma_linka

link 24.06.2013 6:25 
"Enable character-based concordance search" при создании новой ТМ как-то влияет на то, что переведенные сегменты не видны в Translation Memories? Как можно исправить ситуацию (нужно, чтобы все переведенные сегменты были видны), или единственный вариант - создание другой ТМ?

 AsIs

link 24.06.2013 6:58 
скорее всего дело не в побуквенном поиске, а в том, что вы создали проект в режиме Prepare, а не Prepare without project TM. Соответственно у вас создалась память проекта. Она создается помимо основной, и в ней остается перевод, который вы делаете. И конкорданс ищет по ней. Чтобы перевод попал в "большую" ТМ, надо сделать процедуру Finalize. Тогда все и увидите.

 Ma_linka

link 28.06.2013 6:42 
AsIs, спасибо большое за помощь!
У меня просто прога стормозила - поначалу почему-то не было видно перевода, хотя он был так нужен!
По истечении нескольких дней, при открытии Студии заново, все увидела.

 Ma_linka

link 24.03.2015 7:17 
Подскажите, пожалуйста: при создании проекта добавляю файл (он был пдф, его конвертировали в ворд .doc), он добавляется, но выскакивают две строки с ошибками:
Pre-scanning fialed to identify the file type.
Pre-scanning Error: the document is not bilingual since 'tw4winMark' style is not defined.
Может ли это происходить потому, что файл .doc, а не .docx? Или потому, что он был конвертирован возможно неверно из пдф в ворд?

 Petrelnik

link 24.03.2015 7:26 
Пересохраните в другом ворд-формате (документ ворд, документ ворд 2007-2014 - я уже не помню). У меня вроде тоже было что-то подобное, я пересохраняла - помогало.

 Ma_linka

link 24.03.2015 7:35 
Я тоже так всегда делаю.
Забыла написать, что пересохранить не удается, выскакивает табличка "Конвертеру не удалось сохранить файл". Неправильно распознанный пдф файл?

 Petrelnik

link 24.03.2015 9:19 
Не поняла, как можно неправильно конвертировать файл из pdf в ворд.
Я купила файнридер (проф.), все хорошо работает. Получается простой текст без форматирования, который я затем форматирую и сохраняю в ворде.

 AsIs

link 24.03.2015 9:58 
Некоторые распознавалки (other than FR) часто распознают криво. Даже в каких-то версиях ФР было такое, что файл сохранялся в формате rtf, при том что его "видимое" расширение было doc.
Но в данном случае, мне кажется, имеется в виду конвертер для офиса 2007+, который читает старые файлы (*.doc).
Как вариант, попросите заказчика прислаить вам его в docx.

 Ma_linka

link 24.03.2015 12:11 
Petrelnik, неправильно конвертировать файл из pdf в ворд - это значит криво, нелицензионной прогой. Наверное. Конвертировала не я, поэтому не могу ничего сказать. Знаю только, что файл не добавляется в Проекты и не пересохраняется в формате .docx.

AsIs, то есть если конвертировали криво, то файл не будет добавляться в Студию?

Я пыталась пересохранить файл не в конвертере, как вы подумали, а просто "Сохранить как" и выбрать .docx. Всегда так делала, и всё получалась, а этот файл почему-то не пересохряняется.

 AsIs

link 24.03.2015 14:27 
Да конвертера как такового и не существует. Это плагин который ставится один раз и потом работает в фоновом режиме тоже через Открыть как или Сохранить как. File Format Сonverter он называется. Нужен для того, чтобы в старом офисе (где расширение без "х"), если он еще у кого-то остался, читались файлы офиса 2007+ (docx). Полагаю, некий процесс конвертации происходит и в обратном направлении (т.е. при попытке прочитать файл.doc в офисе 2007+). Хотя в новых сортах Офиса отдельный конвертер-плагин не нужен, думаю, там все равно [встроенно] происходит некое преобразование между этими форматами.
Через rtf попробуйте еще.

 AsIs

link 24.03.2015 14:30 
*"не существует" - в смысле отдельно запускаемого приложения.
Он у вас вообще открывается? Можно попробовать сохранить как rtf. Если не получится, попробовать просто скопировать из него все содержимое в чистый docx.

 Ma_linka

link 25.03.2015 7:00 
AsIs, спасибо, мне переслали файл, у меня он почему-то не конвертировался в .docx. Интересно почему. Никогда такого не было.

 

You need to be logged in to post in the forum