DictionaryForumContacts

 Counter "S"

link 30.01.2013 18:45 
Subject: Господа Переводчики, помогите с переводом! gen.
Notice
Any notice to be given hereunder shall be in writing and shall be hand-delivered, transmitted by facsimile or sent by express airmail, and shall be deemed given when so hand-delivered, or if transmitted by facsimile, one day after the date of such facsimile so transmitted, or if sent by mail when received, to the parties at the address specified at the head of this contract.

Claims
Should the goods be found in breach of the said warranty and the cause of such breach is attributable to the Seller, or that the malfunctions or defects are proved to result from the delivered goods or parts of the goods are in inconformity with the items of Annex A and/or the Seller is responsible for that malfunctions and defects, the Buyer shall have the right to lodge claims against the Seller.

Failure to make timely installation commissioning and test running
In the event the buyer due to reasons within buyer's responsibility fails to perform the machine installation three months after machine arrival to the destination port, the buyer shall pay all outstanding payment under,this contract within the fourth month after machine arriving to the destination port.

Failure to make timely commissioning and test running
In the event the buyer due to reasons within its responsibility fails to perform the machine commissioning and test running on time as stipulated in the schedule prepared by the seller and.previously agreed by the buyer, The Buyer shall pay all outstanding payment under this contract within the first 30 calendar days after suspending the machine commissioning and test running or a BUYERS breach of the contract shall have occurred. For any delays caused by buyer and requiring JS personnel to remain on site and idle, the buyer shall be required to pay a penalty to the seller. The penalty to the seller is 50 (fifty) USD per person per each day of idle, and,the buyer shall pay for any extra expenses arising from the transportation,accommodation, boarding, date change of air tickets, visa and other expenses relevant.
Without prejudice to the parties' rights, the indemnities provided for in Clause 15.1 and/ or 15.2 and /or 15.3 and /or 15.4 and /or 15.5 and /or 15.6 shall be the sole compensation for the damages caused by such delays. All the financial penalties, stipulated in the contract, shall be limited to the clause concerned, and shall not cover any other indirect losses.

 Serge1985

link 31.01.2013 10:11 
и? чего ИМЕННО здесь непонятного?

 Tante B

link 31.01.2013 10:16 
усе наши выступления отсечены, а ведка осталась??? модераторы, так не чесно!

 ayk_aleksanyan

link 31.01.2013 10:54 
новый быстрый способ перевести тексты? надо попробовать =)) это получше чем промт наверно и гугл.

 gni153

link 31.01.2013 10:59 
Перевод следует:"1. Все расценки (предложения) и продажи, сделанные. (“Продавец”), основаны на и обусловленный на следующих положениях и условиях. Никакое предоставление, напечатанное или иначе, содержавшийся в любом заказе, принятии, подтверждении или подтверждении, которое совместимо с, отличается от или в дополнение к этим Стандартным Положениям и условиям Продажи, принятой Продавцом, если определенно не согласовано на в письменной форме Продавцом. Никакой заказ на или изменения любых условий или области заказа на товары Продавца ("Товары") не должны связывать пока не принято в письменной форме Продавцом в его домашнем офисе.
5. 2. РАСЦЕНКИ. Расценки продавца действительны в течение тридцати (30) дней с даты цитаты, если не указано иное. Последняя цитата заменяет все предыдущие расценки или корреспонденцию относительно сделки. Расценки Продавца содержат конфиденциальную информацию Продавца и предоставлены Покупателю с пониманием, что информация будет использоваться Покупателем исключительно в целях внутренней оценки. Расценки Продавца и конфиденциальная информация, содержавшая там, не могут раскрываться Покупателем никакому третьему лицу или использоваться в подготовке любого запроса о цитате для Товаров, подобных, или как замена на Товары, указанные Продавцом.
6. 3. ЦЕНА. Если не указано иное, в письменной форме Продавцом, цена, предлагаемая Продавцом, не включает стоимости транспортировки, обработки, упаковки, упаковки, обязанностей, тарифов или любых налогов, кроме вкладов или налогов Продавца, теперь или после этого наложенный Заявленным Объединенным или никакое государственное или политическое подразделение этого, однако измеренный. До степени, позволенной действующим законом, Покупатель должен быть ответственным за все другие налоги и регистрацию и оплату этого, включая, но не ограниченный, передача, НДС, провинциальным, продажи, использование и акцизные сборы, и должен возместить и считать безопасным Продавец против любой ответственности, возникающей там из.
7. 4. ОПЛАТА. Если не указано иное, в письменной форме Продавцом, следующие условия оплаты должны примениться по настоящему документу: (a) 50% цены заказа по получении заказа; (b) 30% цены заказа на приобретение главных материалов; и (c) 20% цены заказа перед отгрузкой. Оплата всех счетов должна быть чистой 30 дней. Если требующийся Продавцом, оплата должна быть сделана безотзывным аккредитивом, подтвержденным главным американским банком. До степени, разрешенной действующими законами, Покупатель должен заплатить по требованию, как последнее обвинение, количество, равное 1.5% в месяц каждой оплаты, которая остается просроченной или максимальный уровень, позволенный действующим законом. Отказ покупателя сделать оплату в срок должен быть существенным нарушением порядка и этих положений и условий. Продавец, при собственном варианте, и не беря ответственности, может приостановить ее работу до тех пор, пока просроченная оплата сделана, или Продавцу предоставляют

 techy1

link 31.01.2013 11:00 
Tante B +1
приятно и приветствуемо присутствие модератора как таковое
но не очень понятны принципы

в данном случае - если прошедшее обсуждение оказалось неконструктивным - наверное стоит закрыть ветку. иначе получается мессыдж "ребята, попробуйте снова ответить на вопрос, но уже получше"

 НЁХ

link 31.01.2013 11:01 
самый верняк в таких случаях, когда надо перевести много, быстро и бесплатно, - пойти на notabenoid.com
там полно добрых людей, трудящихся на благо читателя/зрителя, не знающего английский. эти люди не жалеют себя и работают целой артелью не покладая рук. раскидают на строчки, вмиг всё переведут.

 ayk_aleksanyan

link 31.01.2013 11:02 
По условиям настоящего договора любое уведомление должно быть передано сторонам по адресам, указанным в начале настоящего договора, в письменном виде и передается лично в руки, либо отправлено по факсу или по экспресс авиапочте, и такое уведомление считается действительным когда передано лично в руки, либо если отправлено по факсу, то на следующий день после отправки считается переданным, либо если отправлено по почте, то при получении этой почты.

 Tante B

link 31.01.2013 11:05 
techy1, это уже третий заход %-О

 techy1

link 31.01.2013 11:34 
ничего себе ... неужели это кому-то (из админов) надо?
потому как совсем плохо верится, что у кого-то из них есть иллюзия, что возможен продуктивный исход у такого тупого запроса на халяву.

 ayk_aleksanyan

link 31.01.2013 11:44 
Любое уведомление будет дано по настоящему Договору в письменной форме и должна быть доставлены, переданных по факсу или отправить по экспресс-авиапочтой, и оно будет считаться полученным, когда так переданное или, если передано по факсимильной связи, через день после даты такого Факсимильное передана таким образом, или если оно отправлено по почте при получении, к отношениям сторон по адресу, указанному во главе этого контракта.

Претензии
В случае, если груз будет найден в нарушение указанных гарантий и причин такого нарушения связано с продавца, или что неисправностей или дефектов оказалось в результате поставленного товара или части товара находятся в несоответствии с элементами Приложения и / или продавец несет ответственность за это неисправностей и дефектов, Покупатель имеет право предъявить претензии к продавцу.

Отказ от своевременного ввода установки в эксплуатацию и испытание работает
В случае, если покупателем по причинам, в обязанности покупателя не выполняет машина установку трех месяцев после того, как машина прибытия в порт назначения, покупатель должен оплатить все выдающиеся платежа по, этот контракт в течение четвертого месяца после того, как машина прибывает в порт назначения.

Отказ от своевременного ввода в эксплуатацию и испытание работает
В случае, если покупателем по причинам, в пределах своей ответственности не выполняет машина ввод в эксплуатацию и испытание, работающие на время, как это предусмотрено в расписании подготовленный продавец and.previously согласился со стороны покупателя, покупатель должен оплатить все оставшиеся выплаты по настоящему контракту в течение Первые 30 календарных дней после приостановления машины в эксплуатацию и выполнение теста или ПОКУПАТЕЛЕЙ нарушение договора произошло. Для любых задержек, вызванных покупателя и требует JS персонала, чтобы оставаться на месте и простоя, покупатель обязан уплатить штраф для продавца. Штраф для продавца составляет 50 (пятьдесят) долларов США на человека за каждый день простоя, а покупатель обязуется оплатить любые дополнительные расходы, связанные с транспортом, размещение, питание, дата изменения авиабилеты, визы и другие расходы актуальна.
Без ущерба для прав сторон, компенсаций, предусмотренных пунктом 15.1 и / или 15.2 и / или 15.3 и / или 15.4 и / или 15.5 и / или 15.6 должно быть единственной компенсацией за убытки, вызванные такими задержками. Все финансовые санкции, предусмотренные в договоре, должно быть ограничено предложение касается, и не распространяется на любые другие косвенные потери

 ayk_aleksanyan

link 31.01.2013 11:44 
это ГУГЛ =)))))))))))))

 Rivenhart moderator

link 31.01.2013 17:03 
за переводческими экзерсисами и не заметили, как аскер пропал с концами...видимо, так нужен был ответ! Все молодцы, все старались =) а веточку действительно пора прикрывать.
† Thread closed by moderator †