|
link 30.01.2013 18:45 |
Subject: Господа Переводчики, помогите с переводом! gen. NoticeAny notice to be given hereunder shall be in writing and shall be hand-delivered, transmitted by facsimile or sent by express airmail, and shall be deemed given when so hand-delivered, or if transmitted by facsimile, one day after the date of such facsimile so transmitted, or if sent by mail when received, to the parties at the address specified at the head of this contract. Claims Failure to make timely installation commissioning and test running Failure to make timely commissioning and test running |
и? чего ИМЕННО здесь непонятного? |
усе наши выступления отсечены, а ведка осталась??? модераторы, так не чесно! |
|
link 31.01.2013 10:54 |
новый быстрый способ перевести тексты? надо попробовать =)) это получше чем промт наверно и гугл. |
Перевод следует:"1. Все расценки (предложения) и продажи, сделанные. (“Продавец”), основаны на и обусловленный на следующих положениях и условиях. Никакое предоставление, напечатанное или иначе, содержавшийся в любом заказе, принятии, подтверждении или подтверждении, которое совместимо с, отличается от или в дополнение к этим Стандартным Положениям и условиям Продажи, принятой Продавцом, если определенно не согласовано на в письменной форме Продавцом. Никакой заказ на или изменения любых условий или области заказа на товары Продавца ("Товары") не должны связывать пока не принято в письменной форме Продавцом в его домашнем офисе. 5. 2. РАСЦЕНКИ. Расценки продавца действительны в течение тридцати (30) дней с даты цитаты, если не указано иное. Последняя цитата заменяет все предыдущие расценки или корреспонденцию относительно сделки. Расценки Продавца содержат конфиденциальную информацию Продавца и предоставлены Покупателю с пониманием, что информация будет использоваться Покупателем исключительно в целях внутренней оценки. Расценки Продавца и конфиденциальная информация, содержавшая там, не могут раскрываться Покупателем никакому третьему лицу или использоваться в подготовке любого запроса о цитате для Товаров, подобных, или как замена на Товары, указанные Продавцом. 6. 3. ЦЕНА. Если не указано иное, в письменной форме Продавцом, цена, предлагаемая Продавцом, не включает стоимости транспортировки, обработки, упаковки, упаковки, обязанностей, тарифов или любых налогов, кроме вкладов или налогов Продавца, теперь или после этого наложенный Заявленным Объединенным или никакое государственное или политическое подразделение этого, однако измеренный. До степени, позволенной действующим законом, Покупатель должен быть ответственным за все другие налоги и регистрацию и оплату этого, включая, но не ограниченный, передача, НДС, провинциальным, продажи, использование и акцизные сборы, и должен возместить и считать безопасным Продавец против любой ответственности, возникающей там из. 7. 4. ОПЛАТА. Если не указано иное, в письменной форме Продавцом, следующие условия оплаты должны примениться по настоящему документу: (a) 50% цены заказа по получении заказа; (b) 30% цены заказа на приобретение главных материалов; и (c) 20% цены заказа перед отгрузкой. Оплата всех счетов должна быть чистой 30 дней. Если требующийся Продавцом, оплата должна быть сделана безотзывным аккредитивом, подтвержденным главным американским банком. До степени, разрешенной действующими законами, Покупатель должен заплатить по требованию, как последнее обвинение, количество, равное 1.5% в месяц каждой оплаты, которая остается просроченной или максимальный уровень, позволенный действующим законом. Отказ покупателя сделать оплату в срок должен быть существенным нарушением порядка и этих положений и условий. Продавец, при собственном варианте, и не беря ответственности, может приостановить ее работу до тех пор, пока просроченная оплата сделана, или Продавцу предоставляют |
Tante B +1 приятно и приветствуемо присутствие модератора как таковое но не очень понятны принципы в данном случае - если прошедшее обсуждение оказалось неконструктивным - наверное стоит закрыть ветку. иначе получается мессыдж "ребята, попробуйте снова ответить на вопрос, но уже получше" |
самый верняк в таких случаях, когда надо перевести много, быстро и бесплатно, - пойти на notabenoid.com там полно добрых людей, трудящихся на благо читателя/зрителя, не знающего английский. эти люди не жалеют себя и работают целой артелью не покладая рук. раскидают на строчки, вмиг всё переведут. |
|
link 31.01.2013 11:02 |
По условиям настоящего договора любое уведомление должно быть передано сторонам по адресам, указанным в начале настоящего договора, в письменном виде и передается лично в руки, либо отправлено по факсу или по экспресс авиапочте, и такое уведомление считается действительным когда передано лично в руки, либо если отправлено по факсу, то на следующий день после отправки считается переданным, либо если отправлено по почте, то при получении этой почты. |
techy1, это уже третий заход %-О |
ничего себе ... неужели это кому-то (из админов) надо? потому как совсем плохо верится, что у кого-то из них есть иллюзия, что возможен продуктивный исход у такого тупого запроса на халяву. |
|
link 31.01.2013 11:44 |
Любое уведомление будет дано по настоящему Договору в письменной форме и должна быть доставлены, переданных по факсу или отправить по экспресс-авиапочтой, и оно будет считаться полученным, когда так переданное или, если передано по факсимильной связи, через день после даты такого Факсимильное передана таким образом, или если оно отправлено по почте при получении, к отношениям сторон по адресу, указанному во главе этого контракта. Претензии Отказ от своевременного ввода установки в эксплуатацию и испытание работает Отказ от своевременного ввода в эксплуатацию и испытание работает |
|
link 31.01.2013 11:44 |
это ГУГЛ =))))))))))))) |
за переводческими экзерсисами и не заметили, как аскер пропал с концами...видимо, так нужен был ответ! Все молодцы, все старались =) а веточку действительно пора прикрывать. |