DictionaryForumContacts

 Eugene_Chel

link 21.01.2013 0:59 
Subject: офф: Какая сейчас средняя ставка за перевод? gen.
Всем доброго времени суток! Ребят, мне интересно кто по каким ставкам работает, я в последнее время застрял на 200р / 1800 знаков с пробелами (работаю на бюро), учитывая то, что делаю сложные технич. заказы. Хотелось узнать, какая сейчас средняя ставка по России и за рубежом, в США ($0,05 за слово это нормально?), к примеру. То есть, когда выйду на прямого заказчика, сколько можно смело заряжать в России, чтоб не спугнуть клиента?
Заранее спасибо!

 itisasecret

link 21.01.2013 1:56 
Не знаю качество ваших переводов, но 200р за сложные технические переводы - это очень мало. Такие цены - беда и позор нашего рынка, но предложение явно превышает спрос. Да и качество за такие деньги обычно очень низкое.
Если выходите напрямую - минимум 450-500р, хотя зависит от специфики и вашего опыта.

 Enote

link 21.01.2013 4:05 

 Eugene_Chel

link 21.01.2013 5:53 
Спасибо за информацию.

 Val61

link 21.01.2013 7:08 
Когда-то, совсем по другому поводу и в другой обстановке услышал от одного из наших бизнесменов два главных правила ведения бизнеса в России:

Правило 1: Дураков нет.
Правило 2: Дураки есть.

Проецируя на самую больную для переводчиков тему, можно сказать:

Правило 1: Такого понятия, как "средняя ставка", нет.
Правило 2: Такое понятие, как средняя "ставка", все же есть.

Если взять сто переводчиков-фрилансеров на просторах бывш. СССР, то не менее половины (это я скромненько, так, чтобы никого не обидеть; на самом деле процентов 70, если уж честно) из них будут готовы работать за 200 р./стр. За слова отвечаю, проводил практические исследования путем опроса переводчиков тет-а-тет, опросил упомянутую сотню.

С заявлением о том, что 200 это непозволительно мало - более, чем согласен. Увы, факт от этого фактом быть не перестал.

 Lorchen29

link 21.01.2013 7:11 
Eugene_Chel, на бюро работать - дело, конечно, неблагодарное. Это у Вас еще не самая низкая оплата, мне 150 р. за страницу предлагали.
Ставка во многом зависит, от региона и от возможностей заказчика. Напрямую в среднем 10-15 евро, на мой взгляд, вполне приемлемо взять.

 kondorsky

link 21.01.2013 7:43 
Val61
Еще печальнее, что более 50% согласятся и на 150 р/стр, а более 30% согласятся на 100 р/стр :-((

 Val61

link 21.01.2013 8:09 
kondorsky, а что тут печального? Многих переводчиков это устраивает. Т.е., ныть-то будут, а как же. Но вот что-то предпринять и как-то поработать над исправлением ситуации в реальности готовы очень немногие.

 kondorsky

link 21.01.2013 8:16 
И еще одно забавное наблюдение: Некоторые из тех, кто здесь пишет, что работает исключительно за 1000-1500 и более руб за стр., в реале с удовольствием работают за 300 р/стр.

 10-4

link 21.01.2013 8:19 
Все зависит от темы, объема, платежеспособности заказчика и его целей. Технические тексты (узкоспециальные) от 400 до 1000 руб. за стр. Средней цифры нет, как нет и среднего заказчика и среднего переводчика. Если тема ваша на 100% и вы чувствуете, что лучше вас перевод мало кто сделает, и, при этом, заказчик имеет на перевод коммерческие планы, то попросить 700 - 900 вполне можно.

 tumanov

link 21.01.2013 8:19 
Но это часто относится к случаям, когда в работе по основной ставке появляется пауза, и главный план выполнен. Кроме того, по такой ставке делаются маленькие проектики, не занимающие много времени, и тогда, когда их выполнение не в ущерб главному потоку.

 Demirel

link 21.01.2013 8:24 
Ха! 700-900! речь, конечено, о Москве!
Не будем говорить о регионах, у нас, например, 400-500ю

 10-4

link 21.01.2013 8:27 
Неверный вывод. В Москве таких денег не платят. А вот заказчики из Сибири, Сахалина, Зимбабве и Казахстана - те запросто.

 Andrei Titov

link 21.01.2013 8:36 
Платят. От 900 до 1200 р - вполне реальные ставки. Просто, как бы выразиться помягче, тщательнЕе к выбору заказчиков подходить надо бы.

 Val61

link 21.01.2013 8:38 
Есть переводчики очень высокой квалификации, которые работают за недорого. Я не знаю, много ли таких. Но они есть. И их больше 1. И о существовании ставок выше 300 они даже не догадываются, чудна земля наша, реально.Но они даже о существовании такого чуда, как форум Мультитрана, имеют очень смутное представление.

Таких переводчиков, конечно же, нужно учить правильно продавать себя. А пока они - желанная добыча для БП и разного рода рекрутинговых компаний.

 tumanov

link 21.01.2013 8:46 
Пример из декабря 2012 года

Заказчики прислал документы на перевод и спрашивает во сколько это обойдется.
В ответ уходит письмо с вопросом «А какой у Вас бюджет?»
Заказчик отвечает, что бюджета нет, но может быть переводчик согласиться сделать перевод всего за 0,15 ам.доллара за слово?

++
объем заказа -- 2300 слов
и таких заказчиков много

 Demirel

link 21.01.2013 8:49 
Я против ставок 700-1200!)

Во -первых, что такое может cтоить 700-1200(!), ркб. за стр.?
Против, потому что должны же быть разумные пределы!

Например, контракт 120 стр. Перевод eng-ru.
Реальная цена за перевод всего колнтракта 120 х 450 руб.

Поставим себя на место заказчика! С какой стати платить 120 х 700 или 129 х 900, если реально это стоит 120 х 450?

Ставки 700-900-1200 (если речь, конечно, не о нефтянке) - это так же как ставки косметологов или массажистов - заоблачные цены, а, за ЧТО, спрашивается!

 itisasecret

link 21.01.2013 8:54 
А еще есть такая штука как везение или карма.
Есть гениальные инженеры, которые спиваются и переводчики, работающие задешево. А есть те, кто нехило получают, но при этом качество оставляет желать, однако пальцы гнут.
1200р?! - это, наверное для ФБР/ЦРУ халтурка?

 nephew

link 21.01.2013 8:55 
новерное, Demirel, вы никогда не были у массажиста или косметолога. Это вы зря.

 10-4

link 21.01.2013 8:56 
Речь о ТЕХНИЧЕСКОМ переводе по узким и сложным тематикам... А контракты? Их можно и через Гугл переводить...

 Demirel

link 21.01.2013 9:08 
nephew, речь не о том, была ли я) выскажусь яснее.
Любая цена должна иметь обоснование и расчет трудозатрат.

Опять же, заказчик тоже считает деньги.
Недавно я побывала в шкуре заказчика, и когда мне переводчик сообщила свои ставки 500/600 руб. за стр., и 150 руб. за просмотр (включая штамп нотариуса, который одинаковый на всех 20 документах, за исключением рег. номера), я искренне недоумевала - за что? За перевод свидетельства о рождении по шаблону или за просмотр штампа нотариуса, который один и тот же и повторяется 20 раз?

 Эссбукетов

link 21.01.2013 9:10 
@Реальная цена за перевод всего колнтракта 120 х 450 руб.@

@Любая цена должна иметь обоснование и расчет трудозатрат.@

можно увидеть обоснование и расчет трудозатрат для 450 р?

 Rossi

link 21.01.2013 9:12 
О себе, т.к. каждый решает сам:
"Традос" - от 0, 80 руб.и выше за эфф.слово - очень хорошо.
При знакомой теме. Если дают и базу - замечательно.
Особенно, если всякие там перечни, ассортименты.

Пресс-релизы: за страницу (не зависит от кол-ва знаков) - 180- 200 руб.

При определенных усилиях возможно до 3,5 - 4 тыс. в сутки, в течение 2-х недель. Потом устаю.
Дома, конечно.
В простое на основном проекте - соглашаюсь от 150 руб, если до 5-8 стр. Если больше страниц, то торгуюсь. Жаба душит.
Бывают абсурды: БП лишь бы сдать заказчику утром - до 5 тыс. Т.е. халтура.

 Eugene_Chel

link 21.01.2013 9:14 
Ну, коллеги, спасибо всем!!! Я так и думал, пора двигаться вперед, раздвигать границы, ё-моё, а то так и потону в этом болоте несправедливо оплачиваемого labor-а (только не в обиду тем, кто еще не осознал или не уверен в своем опыте и качестве переводов), вечно выплачивая ипотеку и считая копейки... надо знать себе цену, я - человек с высшим техническим и лингвистическим образованием, неиссякаемым энтузиазмом и любовью к английскому языку. С моей ставкой 200р/1800 выше 40 тыс. в месяц не могу прыгнуть, а ведь я уверен, что многие из вас делают гораздо больше. Нет, нужно идти вперед. Самое смешное, что такой ценник прикрепил себе сам еще давно и даже не задумывался о том, чтобы попробовать поднять ставку, выйти на прямых клиентов и т.д. Сейчас вспомнил слова Энтони Роббинса: "Raise your standards", а ведь он прав.

Val61, itisasecret, Enote, 10-4, Andrei Titov, tumanov, Demirel, спасибо за предоставленную инфу, обязательно приму меры :)

Низкий поклон из суровой Челябы.

 Val61

link 21.01.2013 9:15 
Извиняюсь за длинный примерчик, но так, чтобы проникнуться. Этого текста было ровно 100 страниц (в знаках с пробелами). Он был переведен с достаточно высоким качеством, минимум рунглиша, и в плотно сжатые сроки. Внимание, вопрос к знатокам! Сколько получил переводчик, если БП взяло с конечного заказчика 600 рублей за страницу?

На основании пункта 2 действующей в настоящее время Инструкции Министерства финансов СССР, Государственного банка СССР, Центрального статистического управления при Совете министров СССР, Министерства автомобильного транспорта РСФСР от 30.11.1983г. № №156, 30, 354/7, 10/998 «О порядке расчетов за перевозки грузов автомобильным транспортом перевозка грузов автомобильным транспортом в городском, пригородном и междугородном сообщениях» осуществляется только при наличии оформленной товарно-транспортной накладной утвержденной формы №1-т.
В соответствии с положениями данной инструкции грузоотправителям запрещается предъявлять, а автотранспортным предприятиям или организациям принимать к перевозке грузы, не оформленные товарно-транспортными накладными. Это требование распространяется на все виды перевозок грузов, выполняемых грузовым автотранспортом, независимо от условий оплаты за его работу, за исключением перевозок грузов, по которым не ведется складской учет и не организован учет путем замера, взвешивания, геодезического замера.
Согласно пункту 6 Инструкции товарно-транспортная накладная является единственным документом, служащим для списания товарно-материальных ценностей у грузоотправителей и оприходования их у грузополучателей, а также для складского, оперативного и бухгалтерского учета.
Товарно-транспортная накладная на перевозку грузов автомобильным транспортом составляется грузоотправителем на каждую поездку автомобиля для каждого грузополучателя в отдельности с обязательным заполнением всех реквизитов, необходимых для полноты и правильности проведения расчетов за работу автотранспорта, а также для списания и оприходования товарно-материальных ценностей (пункт 10 Инструкции).

 10-4

link 21.01.2013 9:16 
Профессор приехал, посмотрел машину, попросил молоток или кувалду и несколько раз ударил по корпусу машины. Какие-то части внутри, должно быть, сдвинулись, пришли на место, и машина заработала. Цеха пошли в ход, завод ожил. Профессор вернулся домой и по английскому обычаю послал директору завода счет, кажется, на 100 фунтов стерлингов (тогда это было примерно 1000 рублей золотом)- сумма немалая. Директор огорчился и возмутился. "Что же это такое - приехал человек, который два-три раза ударил молотком и уехал, а я за это должен платить 100 фунтов. Надо сбить спесь с этого профессора", - решил он и послал ученому письмо, в котором в деликатной форме просил дать более точную расценку его труда. На это он получил такой ответ: "За приезд на завод и удар молотком, - писал профессор, - мне полагается 1 фунт стерлингов, а за то, что я знал, куда ударить молотком, - мне следует заплатить остальные 99 фунтов".
(с) П.Л. Капица

 Demirel

link 21.01.2013 9:17 
Обоснование - в соотнесении со стоимостью часа работы в данной отрасли в конкретном регионе, с прожиточным минимумом в данном регионе.

Цена должна быть реальной. Возьмем расценки парикмахеров по городу (стрижка). Диапазон от 250 (практиканты) до 1220!

Каждый человек найдет мастера на свой кошелек.
Но после некоторого мониторинга рынка потребитель поймет, что цена не всегда соответствует квалификации. Что сделает покупатель? Покупатель найдет хорошего мастера по относительно недорогой цене. (В счастью, конкуренция высокая).

 Eugene_Chel

link 21.01.2013 9:19 
P.S. Тем более, будучи ИП, нужно учитывать взлет пенсионки 33 тыс. (в след. году еще больше) + налоги, так что указанная ставка 200 тает до 180 или даже ниже.
Ребят, а среди форумчан много ИП-менов?

 tumanov

link 21.01.2013 9:22 
Например, контракт 120 стр. Перевод eng-ru.
Реальная цена за перевод всего колнтракта 120 х 450 руб.

Поставим себя на место заказчика! С какой стати платить 120 х 700 или 129 х 900, если реально это стоит 120 х 450?

Реально это стоит 120 х 450 только тогда, когда в Вашей записной книжке есть телефон или контактные данные переводчика, который за такие деньги эту работу сделает.

Если же такого переводчика под рукой нет, а перевод надо иметь к определенному сроку на руках, и все имеющиеся предложения выше 800... за страницу, то ...
реальная цена — это 120 x 800
а 120 х 450 — это гипотетическая цена

закон спроса и предложения
... незнание закона не освобождает от ответственности...

 10-4

link 21.01.2013 9:25 
To Val61: Этот текстик возьмется переводить любое БП, поскольку он стандартный и не узкоспециальный. Переводчикам по 150-200 р, + редактору - 100 за страницу Делов на 2 дня.

 tumanov

link 21.01.2013 9:25 
Обоснование - в соотнесении со стоимостью часа работы в данной отрасли в конкретном регионе, с прожиточным минимумом в данном регионе.

Так работать надо за границей...
А данный регион использовать только для потребления...

 _Ann_

link 21.01.2013 9:26 
Demirel, а чо вы на прожиточный минимум ориентируетесь? Ориентируйтесь на прожиточный максимум

 Demirel

link 21.01.2013 9:30 
tumanov, да нет же, не ''все имеющиеся предложения выше 800... за страницу''!
Диапазон расценок на рынке - 250 - 800 руб/стр.
Наиболее вероятно, что работу отдадут тому переводчику, расценки которого находятся в середине диапазона. А тот, чьи ставки 800 руб., останется без работы или будет искать других заказчиков.

Оговорюсь: Место действия - Россия, регионы. (НЕ Прибалтика).

 tumanov

link 21.01.2013 9:36 
Оговорюсь: Место действия - Россия, регионы. (НЕ Прибалтика).

Во-первых, кто сказал про то, что у меня Прибалтика? У меня заказчики из ИНТЕРНЕТА (Канада, США, Япония, Испания, Словакия, Чехия)

Во-вторых, надо оговориться к оговорке, я думаю.
Правильно следует такое высказывание читать:
Место действия - Россия, регионы, в которых отсутствует подключение к интернету (мировой информационной сети). (НЕ Прибалтика).

 Eugene_Chel

link 21.01.2013 9:42 
tumanov, а вы сотрудничаете с иностранными заказчиками как ИП или как физ.лицо? мне интересно узнать, на каких условиях с ними работать: договор, условия оплаты, сроки и др. Как лучше: через Paypal или через банк? Буду признателен за советы.

 tumanov

link 21.01.2013 10:01 
Я -- предприниматель физическое лицо
По-другому не получается по условиям жизни в Эстонии.
Иначе а) надо устраиваться на работу или б) быть официально безработным.
Договор обычно присылает агентство переводов, если оно серьезно относится к делу. Он подписывается в двух экземплярах, и один из них отсылается в агентство. Второй экземпляр остается у меня.
То же случается и с договором о неразглашении конфиденциальных данных.
После этого от агентства приходят только заказы на разовые переводы (purchase order), которые считаются дополнениями к общему договору.
Сроки обычные для западных заказчиков -- обычно от 30 до 45 дней.
Есть только один заказчик, он был самым первым, который платит через 4 месяца после выставления счета.
Используется самый обычный расчет в банке для сбора денег. В Европе работает система ИБАН, поэтому европейские плательщики не сильно страдают даже при перечислении небольших сумм.
Пэйпэлом не пользуюсь, поскольку он не работает в Эстонии в полном размере. Через него можно только самому куда-то платить. Я это могу сделать и так, через обычный банк. Однажды, один заказчик не поверил, что я не могу получать деньги через пэйпэл, и отправил мне деньги. Через два месяца пэйпэли их ему вернул.
Для мгновенных расчетов с коллегами использую манибукерс.

Один из главных советов -- не надо бояться немного посидеть без работы, если предлагают копейки. Через пару дней обязательно придет другой заказа, по хорошим деньгам. В обще итоге получится бОльший финансовый результат. Кстати, если брать больше за свою работу, то слов/страниц для получения тех же денег придется искать меньше. А меньший объем проще найти.
При этом не забывать следует и про то, что «под лежачий камень вода не течет».

 Lorchen29

link 21.01.2013 10:10 
Demirel во многом прав (-а). Было бы логично, если бы ставка начинающего специалиста (в любой области) отличалась от ставки опытного - ведь и у тех же парикмахеров есть ставки стажеров, просто парикмахеров и стилистов. Это раз.
Второе - даже самый "денежный" заказчик все равно предпочтет сэкономить и будет искать исполнителя по принципу разумного соотношения "цена-качество". Отсюда второй плюс Demirel по поводу "середины диапазона".

А вот насчет "не надо бояться немного посидеть без работы, если предлагают копейки" не соглашусь. А если это "немного" выльется в месяц?

 tumanov

link 21.01.2013 10:15 
Выльется в месяц

Я как-то поработал по совету друзей на настоящей работе.
Охранником пару-другую месяцев.
Получил по 320 евро за месяц.
Потом мне сделали предложение продолжить работу на другом объекте, но чуть по меньшей ставке -- 280 евро в месяц.
Параллельно сделал перевод по своей ставке (два дня работы -- 189 евро) и понял, что быть без обычной работы — нестрашно...
Уж среднестатистическую зарплату среднего жителя региона всегда заработаю. Да еще и дней двадцать в месяц будут выходными.

 azu

link 21.01.2013 12:32 
"не надо бояться немного посидеть без работы, если предлагают копейки" не соглашусь. А если это "немного"

+много. Потому что иначе ситуацию не исправить. Мне недавно одни старые заказчики заявили, что мои ставки намного выше рынка, потому что нашли демпингующее агентство, предлагающее 130 руб./стр. за то, от чего ГуглПереводчик умер бы от стыда.

"А если это "немного" выльется в месяц?" Понимать, пока дела идут неплохо, что это не навсегда, откладывать по мере возможности, латать дыры в обстановке и гардеробе, чтобы потом просуществовать достаточно долго без вложений. Диверсифицироваться. В этом году случайно образовалось несколько учеников. Когда с переводами бодро - напрягают. Зато когда дела идут вяло - оказывается, что 3 ученика, с которыми я занимаюсь по 2 раза в неделю, равны зарплате переводчика, с которой я ушла 2 года назад. Зарплата была небольшая, но все же вдвое больше средней по территории.

 ttimakina

link 21.01.2013 12:52 
Ставки поднимаются со временем, небыстро. Но по моим наблюдениям только за счет новых заказчиков. Так потихоньку и движемся вперед, отбрасывая тех, что подешевле, и добавляя тех, что подороже.
"не надо бояться немного посидеть без работы, если предлагают копейки" +100 золотые слова! в июне струхнула, взяла не очень дорогой и очень большой заказ (подумала, что летом будет затишье). через несколько дней позвонили предложили работать по ставке в два с лишним раза больше. а я всё - занята уже, не отказаться и не отдать никому за такие деньги.
А вообще, всякое бывает. Договорилась на хорошую ставку напрямую с зарубежной компанией, начала переводить. Они делали работу для одной российской конторы, около которой плотно трётся БП. Выжили меня в момент )

 Eugene_Chel

link 21.01.2013 13:03 
Все правильно, кто не рискует и не старается искать заказчиков по достойной ставке, пьет недорогое шампанское. Так везде, не только в переводах. Как правильно отметили выше, нужно уметь продать свои услуги достойно, тем более, когда они того стоят. Вывод - упор на маркетинг.

 tumanov

link 21.01.2013 13:14 
Вывод - упор на маркетинг.

Обобщаем — Вывод - упор

Упор на что угодно, как альтернатива сидению сложа руки и ожиданию манны небесной

 Рина Грант

link 21.01.2013 14:04 
<<1200р?! - это, наверное для ФБР/ЦРУ халтурка?>>

Недавно нужно было сделать перевод двух страниц документов во Франции. Знакомые переводчики заняты, прикола ради обратилась в два французских бюро переводов. Одно запросило за 2 заверенные страницы 750 евров, второе - 775.

 Demirel

link 15.02.2013 7:35 
Коллеги, вопрос! Нужно ваше мнение (сори, если уже спрашивала))

Одна компания обращается ко мне время от времени.
К примеру, чделала им перевод проекта контракта (45 листов). Через месяц они внесли изменения - моя задача - 1) просмотреть весь текст, найти изменения в тхт оригинала, превести, вставить перевод.

2) через неделю опять внесли изменения, но на этот раз заказчик сам просмотрел весь текст, нашел изменения, подчеркнула и выписала номера пунктов, и сделал отметки..

Сколько может стоить работа по роедактированию в обоих случаях? Один приятель сказал, что даже если просмотреть и ничего не переводить, все равно за лист берет как при переводе, т.е. 400 руб.
Но я думаю, что этот грабеж = 400 руб. за просмотр, тем более, что текс выдизан ранее.

Поэтому мой тариф был 100 руб./стр.
Нормально ли это?
Временные затраты - 2 часа (по вылизанному ранее тексту), изменений на 10 стр.
Спрашиваю, чтобы знать, какой тариф предъявлять в след. раз.

 Demirel

link 15.02.2013 7:36 
Прошу простить опечатки - работала всю ночь))

 qe2

link 15.02.2013 7:49 
// обратилась в два французских бюро переводов. Одно запросило за 2 заверенные страницы 750 евров, второе - 775 //

их социализм должен же кто-то оплачивать, а нефти у них нет

 Serge1985

link 15.02.2013 7:53 
их социализм должен же кто-то оплачивать, а нефти у них нет

5 баллов! в мемы!

 Demirel

link 15.02.2013 7:57 
не, ну почему никто не отвечает? Игнор?)

 Andrei Titov

link 15.02.2013 8:15 
Берите повременную оплату.

 Rose06

link 15.02.2013 8:31 
Demirel, считаю по первому варианту нужно оценивать все страницы по редактуре (заказчик вас попросил проверить весь текст),
а по второму случаю, оценить сам текст на перевод по знакам (или как вы обычно считаете)

 Lorchen29

link 15.02.2013 8:33 
Demirel, м.б. в первом случае Вам взять половину стоимости перевода, раз работать со всем текстом?

 bookworm

link 15.02.2013 8:35 
Demirel, вычитка текста после внесения изменений заказчиком без маркапа считается технической сверкой (ставка — 30% от ставки перевода). Новые фрагменты, требующие перевода (от одного предложения), учитываются по ставке перевода (100%). Все остальное, требующее правки (до одного предложения), идет по ставке редактуры (50% от ставки перевода). Все это желательно предварительно оговаривать с заказчиком и для удобства расчетов можно все считать переводом — с 70- или 30-процентной скидкой в соотв.случаях. Во втором случае (заказчик предоставил маркап) просто учитываете соответствующий объем как редактуру (или перевод — от предложения). Если заметили что-то клиентом неотмаркапленное, ставите его в известность и предлагаете техническую сверку всего текста (см.пункт 1)

 Serge1985

link 15.02.2013 8:43 
bookworm +1
в практике было, что (при переводе договора) вносятся изменения в один только пункт, а это влияет на другие статьи; в одном случае даже изменило смысл статьи на кардинально противоположный.

Так что желательно после технической правки просматривать (хотя бы пробежаться взглядом) по всему тексту

PS
В том случае с изменением смысла меня пытались сделать крайним

 bookworm

link 15.02.2013 8:49 
с 70- или 30-процентной скидкой в соотв.случаях читать как "с 70- или 50-процентной скидкой в соотв.случаях", сорри

 DimWin

link 15.02.2013 9:39 
А вот приводимые цифры, они с учётом форматирования текста, его редактуры или нет? Ведь редко когда бывает просто голый текст, чаще всего он сопровождается кучей картинок, графиков, схем, таблиц, выполнен различными стилями, в весёлых форматах и т.п. и т.д.

 Demirel

link 15.02.2013 9:41 
Спасибо! да, я продешевила, моя ставка была 25 %, смех.

 ttimakina

link 15.02.2013 10:26 
Demirel, редактирование - не менее 50%. А сверяет хорошо сам MS Word ;)

 Demirel

link 18.02.2013 7:21 
Доброе утро!!
Прошу консультацию коллег.

Предложили работку.
Постоянный заказчик.

На сей раз ген.дир. решил сэкономить, и просит меня перевести добавленные абзацы в английский оригинал техн. текста, разместить перевод абзацев один за другим с указанием № страницы. Потом их секретарь вставит переведенные абзацы в перевод, сделанный мной ранее до внесения дополнений.

Вопрос: сколько брать за т.н. пролистывание 70 стр. оригинала и поиск добаленных абзацев (они отмечены маркером и закладками)?
Я так понимаю, что это тоже работа - просмотреть весь текст?
Заказчик спорит и говорит, что добаленные фрагмены уже отмечены, т.е. никакого труда.

2) на ранее сделанном переводе стоит моя подпись. Сейчас, после внесения дополнгений, они просят перевести только дополнения, а они их сами вставят в текст перевода.
Я опасаюсь, что если потом им потребуется моя подпись на новом переводе, я не смогу ее поставить иначе, чем прочитав весь текст.

(Почему они экономят на переводчике и поручают редактирование секретарю), если проект очень серьезный, и в случае упущения чего-либо, будут огромные неустойки?- Мысли вслух...)

 Demirel

link 18.02.2013 7:28 
up

 tumanov

link 18.02.2013 7:52 
(Почему они экономят на переводчике и поручают редактирование секретарю), если проект очень серьезный, и в случае упущения чего-либо, будут огромные неустойки?- Мысли вслух...)

Ваше собственное сообщение дает ответ на этот вопрос:
— ген.дир. решил сэкономить

++
что добаленные фрагмены уже отмечены, т.е. никакого труда.

Я бы попросил, раз никакого труда все равно нет, с этих 70 страниц скопировать выделенные фрагменты в отдельный файл, чтобы и у меня не было никакого труда.

 Serge1985

link 18.02.2013 7:54 
переформулирую:

гендир что, мудак, раз решил сэкономить на качестве?

 kondorsky

link 18.02.2013 7:54 
есть такое понятие - "работа, за которую нельзя взять справедливую цену". Это как раз ваш случай. К этой категории работ я также отношу технические перечни в экселе и презентации с кучей мелких боксиков в каждом слайе

 Demirel

link 18.02.2013 7:55 
Сергей, в отдельный файл они копировать, видимо, не хотят!
Тогда - сколько брать за эту работу? Сбственно, просмотр (иил как это называется?)

 tumanov

link 18.02.2013 8:01 
Сергей, в отдельный файл они копировать, видимо, не хотят!

Конечно!
Секретарь -- она что-ли дура работать. Ведь "труда никакого нет" -- это для переводчика

Ставьте вопрос как есть -- если труда нет "найти и перевести" (по-ихнему), то нет труда просто "найти и скопировать". Это еще проще... чем переводить.
А для Вас труд есть, и чтобы сэкономить деньги заказчика, Вы готовы переводить только то, о чем просят.
Но в таком случае Вам нужен текст тоже только того, что просят.
Если на это заказчик не идет, то я бы ОБЯЗАТЕЛЬНО сказал бы заказчику о некоторой нестыковке в количестве труда. И о том, что если кто-то хочет сэкономить, то я к этому отношусь с пониманием, и по этой же причине разумности собеседников я прошу с пониманием отнестись к моему желанию не делать труд, который не будет оплачен.

 Анна Ф

link 18.02.2013 8:03 
Это очень часто бывает. Услуги "вдогонку". И даже могут сослаться на "личную просьбу начальника". Если они не захотят оплатить - не оплатят. И вы получите оплату только за переведенные дополнительные куски.

 tumanov

link 18.02.2013 8:04 
Ну, тогда, чего держаться за бесплатную работу.
Я бы сослался на занятость в этот конкретный момент времени и отказался бы это делать.

 Анна Ф

link 18.02.2013 8:05 
Вы можете попытаться убедить их, что если на новом доке будет стоять ваша подпись - вы отвечаете за этот док полностью, и вам нужно его еще раз внимательно проверить, и что эта работа подобна редактированию или (хотя бы!) проверке, и при расчете суммы оплаты за эту работу будут учтены все страницы. Другой вариант - вам прислали куски отдельно (допустим, на 2-3-5 эл. страниц), вы их перевели, секретарь их вставила. И что они дальше будут делать с документами - вас уже могут не информировать.

 Demirel

link 18.02.2013 8:06 
Да, да, сначала получу текст (любопытно), потом скажу заказчику. И отпишусь)) Спасибо!

Ведь глубо же говорить с заказчиком до того, как увижe текст?

to tumanov, дело в том, что я этот проект веду с начала, сейчас, когда он получил развитие, ожидается много работы, я думала, что я в команде, но там, видимо, секретарша рулит))) Уже и не знаю, чего ожидать.
Я расчитывала на долгосрочное сотрудничество!

 Serge1985

link 18.02.2013 8:08 
рассчитываЛА или рассчитываЕТЕ?

 tumanov

link 18.02.2013 8:09 
to tumanov, дело в том, что я этот проект веду с начала,

Ну, ждите тогда, что гендир еще и кофе Вас скоро начнет просить варить... Ведь Вы все равно уже в проекте!!
И все вместе -- Вы команда!
А гендиру надо повышать прибыль!

 Demirel

link 18.02.2013 8:12 
-ла - до недавнего времени, но там, перевод переписки, например, выполняет секретарша, так же как и гарантийных писем. Чертежи КТО будет переводить, I wonder? Я рассчитывала, что я, но теперь уже и не знаю. Если тех. задания и описания (не скажу больше, конфид-ть!) у них просматривает и вычитывает секретарша!

 Анна Ф

link 18.02.2013 8:14 
Я расчитывала на долгосрочное сотрудничество!

Конечно, они это понимают. Будут этим пользоваться.

 tumanov

link 18.02.2013 8:16 
Я же сказал, что она -- не дура

:0)

 Анна Ф

link 18.02.2013 8:16 
Если тех. задания и описания (не скажу больше, конфид-ть!) у них просматривает и вычитывает секретарша!

Это решает босс, а не вы. И вы не знаете, насколько он ценит именно эту сотрудницу. В конце концов, их работа заключается не только в оформлении/переводе документации. Если она изъявила желание этим заниматься, а он поддержал ее в этом - решение по этому поводу принял начальник. Она же штатный сотрудник.

 tumanov

link 18.02.2013 8:17 
Вы можете попытаться убедить их, что если на новом доке будет стоять ваша подпись - вы отвечаете за этот док полностью, и вам нужно его еще раз внимательно проверить, и что эта работа подобна редактированию или (хотя бы!) проверке, и при расчете суммы оплаты за эту работу будут учтены все страницы.

А то они этого сами как-будто не понимают
:0)

 

You need to be logged in to post in the forum