Subject: выстраданный gen. Коллеги,есть у кого-нибудь идеи, как можно перевести сабж? Контекст: Каждая работа – открытие. Разворачивающаяся в сознании долгая история, достойная отдельной книги. Каждая работа – выстраданная жизнь, скрытая в мазках кистью по шершавому полотну холста. Попробовала покрутить struggling through life и travails, но получается акцент на процесс, а не результат |
long-suffered ? |
|
link 19.01.2013 18:11 |
life gained from (smb's) personal experience |
то, что он пережил или пропустил через себя? things in life he has gone through |
life that he processed through himself |
|
link 19.01.2013 18:37 |
если Rengo чуть перефразировать: life he has suffered through а в чем тут смысл? что он долго вымучивал эту картину? или что глубоко погружался в жизнь, изображенную на ней? |
по-моему, он не обязательно при этом suffered - может, он и с радостью погружался - смотря, конечно, ЧТО ЗА КАРТИНА |
|
link 19.01.2013 18:46 |
даже если с радостью... пока рисовал - все равно пил и плакал... на то ж оно и искусство))) или грош ему цена) |
Здесь требуется философское истолкование WitnessoМ |
а жизнь выстраданная чья - художничья? или может персонажа, который на портрете изобрАжен? |
раз выстраданная -- какая ж там радость? разве что катарсис... |
a life-long struggle |
когда говорят "полотно холста", я уже не пью и не плачу, давно уже. Что толку? :) |
а мож, там страдания типа I am going through the agonizing process of choosing paint colors |
...life through pain (and misery) |
coarse linen canvas |
rough bumpy surface )) |
|
link 19.01.2013 19:27 |
анекдот в тему вспомнился. на английском языке (изначально), но в кратком изложении: некая дама пришла в художественный магазин и заинтересовалась покупкой картины с лошадьми... хозяин посмотрел в свою тетрадочку и сказал : this painting costs 20 pounds. дама покривилась и ответила: i can give you two... хозяин возмутился и говорит, but listen, lady the canvas cost me ten pounds... на что дама ответила: yes, but it was clean then... |
ух ты, сколько вариантов! :) спасибо всем большое! |
"выстраданная жизнь, скрытая в мазках кистью по шершавому полотну холста" -- это же просто белиберда, особенно про "выстраданную жизнь" и "полотно холста". Да и про "мазки кистЬЮ" -- не по-русски... |
10-4: Тем громче зазвучит голос переводчега! |
|
link 19.01.2013 20:06 |
"что чувства добрые я лирой пробуждал" (с) |
Переводите -- Каждый мазок на картине скрывает в себе целую жизнь, полную страданий... (Хотя это тоже бред...) |
отчего же опять про страдания? выстраданная -> выношенная |
"выношенная жизнь" -- это как? |
10-4 согласна, просто несуразица какая-то нужна правка исходника Each work is based on his own personal ordeals he faced in life/ his personal life story/ his personal experiences, etc. |
|
link 19.01.2013 20:34 |
да сколько можно ж уже исходники править? . прошу зарегистрировать мои авторские права на это выражение. с хорошего исходника и дурак переведет... |
Я уже не раз писАл, что нужно переводить не то, что автор наваял, а то, что он хотел, да не смог... (иначе все свалят на голос переводчика). Как мне один американец объяснял разницу между imitation and emulation -- по сути одно, но имитация похожа на оригинал, а эмуляция -- лучше оригинала. |
//с хорошего исходника и дурак переведет...// ну что ж поделаешь, такова суровая действительность: это автор может себе позволить быть дураком, а переводчик такой роскоши себе позволить не может издержки производства ... |
|
link 19.01.2013 20:47 |
философский вопрос вы, 10-4, на ночь глядя поднимаете... а вы уверены, что вы умнее аффтара? а вдруг он гений, а вы "не дочитали?". и пр... короче, нет голоса у переводчика. особенно, если нету у него личного интереса к вопросу, выраженного, желательно, в денежном эквиваленте. НЕ-ТУ. иначе потом созовут какую експертизу, мордой ткнут в словарь и получите... за все, в чем был и не был виноват... нет, уж. дудки. пусть аффтар отвечает... |
рукопожимаю 10-4 если придерживаться другой точки зрения ("написано: Индира hанди"), получится хня в квадрате. |
Я бы придумал что-нибудь такое: Every his painting is a fascinating discovery--a discovery that worths a whole book. Every painting is his own lifestory hidden in brushstrokes on the canvas. |
|
link 19.01.2013 20:54 |
а пусть получится, вот автор пусть отвечает... а если вдруг у него там была инновация и творческое видение вопроса, то обоим будет хорошо.... не надо переводчику свое личное мирововсприятие переносить на жизнь... а если неймется - пусть в авторы идет... переводчика видно быть не должно... такая профессия.. |
разумеется, бывают ситуации, когда нужно передать именно корявость, бестолковость автора, спутанность его мышления, "плохопись" в широком смысле (для суда, для медико-психиатрической экспертизы, например), но это высший пилотаж, и я знаю только трех-четырех переводчиков, которые на это способны. |
Дык, если я чувствую, что автор умнее меня, то я просто не беру у него заказ... |
natrix_reloaded, ну это ваша точка зрения, ваша колокольня, ваш, в конечном счете, потолок. Имеете право. Мир велик с) |
и снова рукопожимаю 10-4 :) |
|
link 19.01.2013 20:59 |
отличить первое от второго - тоже божья искра нужна. их (способных то сделать) правильно, три-четыре и есть... так что всякий раз думать, что я умный, автор дурак - порочная практика... так что, смешивать два эти ремесла... далее по тексту.. |
а вот надо alk'а попросить внести маленькое усовершенствование в скрипт или как там эта штука называется, что не дает в постах злоупотреблять восклицательными знаками. Распространить на многоточия. |
|
link 19.01.2013 21:09 |
а я люблю многоточия... я до раз-два-триса начала ими (зло) употреблять). мне кажется, что это он у меня их слямзил, а не наоборот))) ко мне еще Фрэнки обращадлся с просьбой, что одна его знакомая дама и все дела... Фрэнки нет теперь. а я есть. и многоточия мои... они мне очень выразительны... попробуйте, обратитесь. может я тогда с ним (алком) опять буду отдельно договариваться! (восклицательные знаки не люблю. чисто ради вас постаралась)))(да, еще тройная скобка - моя любимая фишка. можно заодно оговорить ))) |
10-4, ну то, что исходник корявый и белиберды там много, я и сама, безусловно, вижу. И да, приходится исправлять и додумывать. Но злоупотреблять нельзя -- не любят авторы, когда их слишком правят ) |
Each work - opening. A split in the mind of a long story, worthy of a book. Each work - hard-won life, hidden in the brush strokes on rough canvas canvas. |
А я правки и не предлагаю. Каждую мысль можно выразить разными словами с разным градусом грамотности и стиля. Мой опус от 23:52 вполне соответствует букве и духу. |
//Every his painting is a fascinating discovery--a discovery that worths a whole book. Every painting is his own lifestory hidden in brushstrokes on the canvas.// На каждого переводчика найдется редактор со своим "градусом грамотности и стиля": |
... имхо, написано "выстраданная жизнь" для того, чтобы избежать выражения "простраданная жизнь", которое грамматически более точное, хотя звучит неэстетично ... типа "пропущенная через себя"... While He was on earth Christ suffered through life much as all other men do ... Земная жизнь Христа была во многом такая же выстраданная, как и у всех других людей .... |
Each of his paintings is a suffered through life represented by brushstrokes ... If our lives are represented by brushstrokes on the canvas, then God knows where we start and finish ... |
|
link 19.01.2013 22:14 |
дороhая реверсд шакира... вот ваще щас не понимаю смысла вашего пассажа...а) какое отношение он имеет к сабжу? б) вам что, это на перевод "задали"? . дык смысл 100% читается... или вам ЧСВ поднять? что вы более при делах, чем аффтар? ОК, мы (я) вас услышали, дальше-то что? вы переводчик или где? ваша задача в чем выражается - смысл на языке осин донести или оригинал покритиковать? вам за это платят? а если нет, то, простите, нефиг выпендриваться... я б лично тихонько делала свою работу и период.... многоточие))) |
***ко мне еще Фрэнки обращадлся с просьбой, что одна его знакомая дама и все дела... Фрэнки нет теперь. а я есть. и многоточия мои...*** эх, неужели под дамой по меня прописали? занимаясь графическим дизайном (пардон, не для дешёвых понтов сюда приплетаю, а для оправдания того, что напишу), уразумела одну важную для жизни вещь. не стоит перегружать реципиента/мир сразу и формой, и содержанием. чем глубже содержание, тем проще форма (не буду показывать пальцАми, думаю, понятно, о ком я). а когда наоборот, то начинаются искания. виньетки всякие, знаки восклицательные (много), навязчивые картинки из классики советского кино. эх, когда-то я так любила «Ивана Васильевича». и забавных «обезян» в берлинском зоопарке. а теперь меня от них тошнит. :) |
|
link 19.01.2013 22:32 |
marcy, я не думаю. что Фрэнки про вас писал... это было еще в тот период, когда вы с ним "на пару" до меня докапывались...вы просто в конечном итоге мудрее оказались))) я думаю, при вас он про вас бы не посмел))) но если это принципиально - ссылочку поищу, мне просто чуть времени надо). в башке - она же всяка гадость хранится. а интеренет, даже если мультитраном ограничен - оно слегка пообширнее будет, чтоб до правды докопаться.... а что касается графического оформления - дык тут у каждого свои представления... что не запрещено - то разрешено. а следовательно, кого раздражает - так пусть не читает. в конечном итоге это проблемы риципиента))) |
natrix_reloaded, это не проблема реципиента. это проблема хорошего вкуса. помните, что спасёт мир? :) witness, расслабься. |
|
link 19.01.2013 22:39 |
вкус - такое дело... о нем, блин, не спорят. я, например, искренне щетаю, что мой вкус - самый лучший... и ни за что не поверю никому... даже если мне напишут, что писать щетаю - это моветон. мне так нравится... мне с этим жить и никого это вообще волновать не должно) |
если бы мой стиль стал классикой жанра у отморозков, я бы... сменила стиль :) но это, безусловно, глубоко личное дело. |
|
link 19.01.2013 22:45 |
верстайте-верстайте... мож чо и получится... не классика, конечно. но глядиш,. пипл схавает) |
а в сабже-то такие аллюзии! тут тебе и Маяковский - шершавым языком плаката тут тебе и Тютчев: Когда на то нет божьего согласья, Как ни страдай она, любя, – Душа, увы, не выстрадает счастья, Но может выстрадать себя... однако почему-то думается, что аффтар и не подозревал - это подсознание подвело |
every work is a heartfelt portrayal of [i guess not only the painter's life so just] life, a life story told in brush strokes on rough canvas (if it's about a particular painter add some 'the' to his brushstrokes and canvas and stuff, and, of course, if he's obviously self-obsessed in his paintings, the above 'life' he painstakingly depicts and suffers requires proper amendments, too). |
a lived-through life |
возможно, a suffered life Her subjects are those of a suffered life, to borrow Eavan Boland’s phrase – a dearly loved mother with Alzheimer’s disease, early widowhood, farming, childhood, and travel – and are therefore earned. http://www.peterloopoets.co.uk/html/stocklist_177.html |
|
link 21.01.2013 7:24 |
each chef d'oevre is (discloses) a life with all its hardships and sufferings life is background |
life is pipe / saxophone / sexaphone (судьба играет человеком ... а человек играет на трубе ...) |
|
link 21.01.2013 12:35 |
редчайший случай, вслед за nephew двоекратно рукопожимаю 10-4 также двоекратно рукопожимаю nephew .... по совокупности .... и за предложение извести!!! множественные отточия и воскл.знаки !!!11 |
... а я бы ... воще ... за многоточия... убивал бы ... на месте ... ибо нефига тут!!!!!!! |
долой пунктуационные репрессии!!!!!!!!!!!!111111 |
Каждая работа – открытие. Разворачивающаяся в сознании долгая история, достойная отдельной книги. Каждая работа – выстраданная жизнь, скрытая в мазках кистью по шершавому полотну холста. a) Each oeuvre is a discovery. A long story unfolding in the artist's conscience, which is worth a separate book. Each oeuvre is a travailed life hidden in the brushstrokes across the rough surface of the canvas. b) Each oeuvre is a life of travail hidden in the brushstrokes across the rough surface of the canvas. c) Each oeuvre is his life with all its hardships and afflictions, which is hidden in the brushstrokes across the rough cloth of the canvas. |
о, эта любовь к красивым словам, значения которых не знаешь :)) |
... а чего тут знать?... oeuvre - это евро ... ну любит человек твердую европейскую валюту ... бредит ею ... чего же тут плохого?... |
Хотел написать "work", но посчитал, что слово "oeuvre" вполне применимо в текстах подобного рода. |
... лучше слова "oeuvre" только слово "dollar" ... |
Chris Bell: Sharon Van Etten‘s newest album, Tramp, is a knock-out. Van Etten breathes life into her poetry with a sound that is all her own. Tramp shifts from the harder-edged “Serpents” to the soothing and haunting “Give Out” while remaining charged with Van Etten’s breathy vocals. Featuring guest artists from The National, Wye Oak, Beirut and The Walkmen, Tramp is an oeuvre raw with emotion and introspection. Van Etten’s talent is true which is hard to imitate and impossible to fake. http://www.earbuddy.net/2012/12/best-albums-of-2012-20.html/3 Если (among other reasons) полагаете, что "oeuvre" подразумевает скорее целое собрание работ, нежели одно конкретное произведение, используйте слово "work". Wikipedia предлагает следующие варианты: |
ценная информация особенно понравилось artwork и art object |
hsakira1, I get a feeling you've lived in an English speaking country. Your commitment to mastering as much English as possible is commendable. |
Thank you so much for your appreciation of my humble efforts but, to tell you the truth and in all earnesty, i have never set my foot outside of Ukraine (Kiev). i have always been stuck here. and do not underrate yourself, your command of English is equally good. i don’t mind having a nice little chat with you once in a while. let’s stay in contact/ keep in touch/ touch base from time to time, shall we? |
Sure, be my guest! |
I will. почуємося! - which is the Ukrainian for "see you here" , or rather "hear you here" |
You need to be logged in to post in the forum |