DictionaryForumContacts

 gnr

link 19.01.2013 17:38 
Subject: выстраданный gen.
Коллеги,

есть у кого-нибудь идеи, как можно перевести сабж? Контекст:

Каждая работа – открытие. Разворачивающаяся в сознании долгая история, достойная отдельной книги. Каждая работа – выстраданная жизнь, скрытая в мазках кистью по шершавому полотну холста.

Попробовала покрутить struggling through life и travails, но получается акцент на процесс, а не результат

 nephew

link 19.01.2013 17:40 
long-suffered
?

 natrix_reloaded

link 19.01.2013 18:11 
life gained from (smb's) personal experience

 Rengo

link 19.01.2013 18:26 
то, что он пережил или пропустил через себя?

things in life he has gone through

 Rengo

link 19.01.2013 18:30 
life that he processed through himself

 Lonely Knight

link 19.01.2013 18:37 
если Rengo чуть перефразировать:
life he has suffered through

а в чем тут смысл? что он долго вымучивал эту картину? или что глубоко погружался в жизнь, изображенную на ней?

 Rengo

link 19.01.2013 18:41 
по-моему, он не обязательно при этом suffered - может, он и с радостью погружался - смотря, конечно, ЧТО ЗА КАРТИНА

 natrix_reloaded

link 19.01.2013 18:46 
даже если с радостью... пока рисовал - все равно пил и плакал... на то ж оно и искусство))) или грош ему цена)

 Rengo

link 19.01.2013 18:51 
Здесь требуется философское истолкование WitnessoМ

 techy1

link 19.01.2013 18:51 
а жизнь выстраданная чья - художничья? или может персонажа, который на портрете изобрАжен?

 Tante B

link 19.01.2013 18:53 
раз выстраданная -- какая ж там радость? разве что катарсис...

 techy1

link 19.01.2013 18:56 
a life-long struggle

 Yippie

link 19.01.2013 19:00 
когда говорят "полотно холста", я уже не пью и не плачу, давно уже. Что толку? :)

 nephew

link 19.01.2013 19:08 
а мож, там страдания типа I am going through the agonizing process of choosing paint colors

 Oo

link 19.01.2013 19:09 
...life through pain (and misery)

 Rengo

link 19.01.2013 19:14 
coarse linen canvas

 techy1

link 19.01.2013 19:17 
rough bumpy surface ))

 natrix_reloaded

link 19.01.2013 19:27 
анекдот в тему вспомнился. на английском языке (изначально), но в кратком изложении:
некая дама пришла в художественный магазин и заинтересовалась покупкой картины с лошадьми... хозяин посмотрел в свою тетрадочку и сказал : this painting costs 20 pounds. дама покривилась и ответила: i can give you two... хозяин возмутился и говорит, but listen, lady the canvas cost me ten pounds... на что дама ответила: yes, but it was clean then...

 gnr

link 19.01.2013 19:51 
ух ты, сколько вариантов! :) спасибо всем большое!

 10-4

link 19.01.2013 20:02 
"выстраданная жизнь, скрытая в мазках кистью по шершавому полотну холста" -- это же просто белиберда, особенно про "выстраданную жизнь" и "полотно холста". Да и про "мазки кистЬЮ" -- не по-русски...

 Rengo

link 19.01.2013 20:04 
10-4: Тем громче зазвучит голос переводчега!

 natrix_reloaded

link 19.01.2013 20:06 
"что чувства добрые я лирой пробуждал" (с)

 10-4

link 19.01.2013 20:09 
Переводите -- Каждый мазок на картине скрывает в себе целую жизнь, полную страданий... (Хотя это тоже бред...)

 Rengo

link 19.01.2013 20:17 
отчего же опять про страдания?
выстраданная -> выношенная

 10-4

link 19.01.2013 20:22 
"выношенная жизнь" -- это как?

 hsakira1

link 19.01.2013 20:28 
10-4 согласна, просто несуразица какая-то
нужна правка исходника

Each work is based on his own personal ordeals he faced in life/ his personal life story/ his personal experiences, etc.

 natrix_reloaded

link 19.01.2013 20:34 
да сколько можно ж уже исходники править? . прошу зарегистрировать мои авторские права на это выражение. с хорошего исходника и дурак переведет...

 10-4

link 19.01.2013 20:40 
Я уже не раз писАл, что нужно переводить не то, что автор наваял, а то, что он хотел, да не смог... (иначе все свалят на голос переводчика).
Как мне один американец объяснял разницу между imitation and emulation -- по сути одно, но имитация похожа на оригинал, а эмуляция -- лучше оригинала.

 hsakira1

link 19.01.2013 20:46 
//с хорошего исходника и дурак переведет...//
ну что ж поделаешь, такова суровая действительность:
это автор может себе позволить быть дураком, а переводчик такой роскоши себе позволить не может

издержки производства ...

 natrix_reloaded

link 19.01.2013 20:47 
философский вопрос вы, 10-4, на ночь глядя поднимаете... а вы уверены, что вы умнее аффтара? а вдруг он гений, а вы "не дочитали?". и пр... короче, нет голоса у переводчика. особенно, если нету у него личного интереса к вопросу, выраженного, желательно, в денежном эквиваленте. НЕ-ТУ. иначе потом созовут какую експертизу, мордой ткнут в словарь и получите... за все, в чем был и не был виноват... нет, уж. дудки. пусть аффтар отвечает...

 nephew

link 19.01.2013 20:48 
рукопожимаю 10-4
если придерживаться другой точки зрения ("написано: Индира hанди"), получится хня в квадрате.

 10-4

link 19.01.2013 20:52 
Я бы придумал что-нибудь такое:
Every his painting is a fascinating discovery--a discovery that worths a whole book. Every painting is his own lifestory hidden in brushstrokes on the canvas.

 natrix_reloaded

link 19.01.2013 20:54 
а пусть получится, вот автор пусть отвечает... а если вдруг у него там была инновация и творческое видение вопроса, то обоим будет хорошо.... не надо переводчику свое личное мирововсприятие переносить на жизнь... а если неймется - пусть в авторы идет... переводчика видно быть не должно... такая профессия..

 nephew

link 19.01.2013 20:55 
разумеется, бывают ситуации, когда нужно передать именно корявость, бестолковость автора, спутанность его мышления, "плохопись" в широком смысле (для суда, для медико-психиатрической экспертизы, например), но это высший пилотаж, и я знаю только трех-четырех переводчиков, которые на это способны.

 10-4

link 19.01.2013 20:56 
Дык, если я чувствую, что автор умнее меня, то я просто не беру у него заказ...

 nephew

link 19.01.2013 20:57 
natrix_reloaded, ну это ваша точка зрения, ваша колокольня, ваш, в конечном счете, потолок. Имеете право. Мир велик с)

 nephew

link 19.01.2013 20:58 
и снова рукопожимаю 10-4 :)

 natrix_reloaded

link 19.01.2013 20:59 
отличить первое от второго - тоже божья искра нужна. их (способных то сделать) правильно, три-четыре и есть... так что всякий раз думать, что я умный, автор дурак - порочная практика... так что, смешивать два эти ремесла... далее по тексту..

 nephew

link 19.01.2013 21:03 
а вот надо alk'а попросить внести маленькое усовершенствование в скрипт или как там эта штука называется, что не дает в постах злоупотреблять восклицательными знаками. Распространить на многоточия.

 natrix_reloaded

link 19.01.2013 21:09 
а я люблю многоточия... я до раз-два-триса начала ими (зло) употреблять). мне кажется, что это он у меня их слямзил, а не наоборот))) ко мне еще Фрэнки обращадлся с просьбой, что одна его знакомая дама и все дела... Фрэнки нет теперь. а я есть. и многоточия мои... они мне очень выразительны... попробуйте, обратитесь. может я тогда с ним (алком) опять буду отдельно договариваться! (восклицательные знаки не люблю. чисто ради вас постаралась)))(да, еще тройная скобка - моя любимая фишка. можно заодно оговорить )))

 gnr

link 19.01.2013 21:12 
10-4, ну то, что исходник корявый и белиберды там много, я и сама, безусловно, вижу. И да, приходится исправлять и додумывать. Но злоупотреблять нельзя -- не любят авторы, когда их слишком правят )

 witness

link 19.01.2013 21:14 
Each work - opening. A split in the mind of a long story, worthy of a book. Each work - hard-won life, hidden in the brush strokes on rough canvas canvas.

 10-4

link 19.01.2013 21:17 
А я правки и не предлагаю. Каждую мысль можно выразить разными словами с разным градусом грамотности и стиля.
Мой опус от 23:52 вполне соответствует букве и духу.

 hsakira1

link 19.01.2013 21:56 
//Every his painting is a fascinating discovery--a discovery that worths a whole book. Every painting is his own lifestory hidden in brushstrokes on the canvas.//

На каждого переводчика найдется редактор со своим "градусом грамотности и стиля":
Each of his paintings is a fascinating discovery--a discovery worthy of a whole/ full book. Every painting is his own life testimony hidden in (little soft) brushstrokes on the rough canvas surface.

 witness

link 19.01.2013 22:07 
... имхо, написано "выстраданная жизнь" для того, чтобы избежать выражения "простраданная жизнь", которое грамматически более точное, хотя звучит неэстетично ... типа "пропущенная через себя"...

While He was on earth Christ suffered through life much as all other men do ... Земная жизнь Христа была во многом такая же выстраданная, как и у всех других людей ....

 witness

link 19.01.2013 22:13 
Each of his paintings is a suffered through life represented by brushstrokes ...

If our lives are represented by brushstrokes on the canvas, then God knows where we start and finish ...

 natrix_reloaded

link 19.01.2013 22:14 
дороhая реверсд шакира... вот ваще щас не понимаю смысла вашего пассажа...а) какое отношение он имеет к сабжу? б) вам что, это на перевод "задали"? . дык смысл 100% читается... или вам ЧСВ поднять? что вы более при делах, чем аффтар? ОК, мы (я) вас услышали, дальше-то что? вы переводчик или где? ваша задача в чем выражается - смысл на языке осин донести или оригинал покритиковать? вам за это платят? а если нет, то, простите, нефиг выпендриваться... я б лично тихонько делала свою работу и период.... многоточие)))

 marcy

link 19.01.2013 22:17 
***ко мне еще Фрэнки обращадлся с просьбой, что одна его знакомая дама и все дела... Фрэнки нет теперь. а я есть. и многоточия мои...***

эх, неужели под дамой по меня прописали?
польщена, польщена... ... ... ... ...

занимаясь графическим дизайном (пардон, не для дешёвых понтов сюда приплетаю, а для оправдания того, что напишу), уразумела одну важную для жизни вещь. не стоит перегружать реципиента/мир сразу и формой, и содержанием. чем глубже содержание, тем проще форма (не буду показывать пальцАми, думаю, понятно, о ком я). а когда наоборот, то начинаются искания. виньетки всякие, знаки восклицательные (много), навязчивые картинки из классики советского кино.

эх, когда-то я так любила «Ивана Васильевича». и забавных «обезян» в берлинском зоопарке. а теперь меня от них тошнит. :)

 natrix_reloaded

link 19.01.2013 22:32 
marcy, я не думаю. что Фрэнки про вас писал... это было еще в тот период, когда вы с ним "на пару" до меня докапывались...вы просто в конечном итоге мудрее оказались))) я думаю, при вас он про вас бы не посмел))) но если это принципиально - ссылочку поищу, мне просто чуть времени надо). в башке - она же всяка гадость хранится. а интеренет, даже если мультитраном ограничен - оно слегка пообширнее будет, чтоб до правды докопаться....
а что касается графического оформления - дык тут у каждого свои представления... что не запрещено - то разрешено. а следовательно, кого раздражает - так пусть не читает. в конечном итоге это проблемы риципиента)))

 marcy

link 19.01.2013 22:35 
natrix_reloaded,
это не проблема реципиента. это проблема хорошего вкуса.
помните, что спасёт мир? :)

witness, расслабься.
пойди начерти пару формул на снегу.
вернее, напиши их. жёлтым, в своём стиле.

 natrix_reloaded

link 19.01.2013 22:39 
вкус - такое дело... о нем, блин, не спорят. я, например, искренне щетаю, что мой вкус - самый лучший... и ни за что не поверю никому... даже если мне напишут, что писать щетаю - это моветон. мне так нравится... мне с этим жить и никого это вообще волновать не должно)

 marcy

link 19.01.2013 22:42 
если бы мой стиль стал классикой жанра у отморозков, я бы... сменила стиль :)

но это, безусловно, глубоко личное дело.
ушла верстать :)

 natrix_reloaded

link 19.01.2013 22:45 
верстайте-верстайте... мож чо и получится... не классика, конечно. но глядиш,. пипл схавает)

 Erdferkel

link 19.01.2013 23:59 
а в сабже-то такие аллюзии!
тут тебе и Маяковский - шершавым языком плаката
тут тебе и Тютчев:
Когда на то нет божьего согласья,
Как ни страдай она, любя, –
Душа, увы, не выстрадает счастья,
Но может выстрадать себя...
однако почему-то думается, что аффтар и не подозревал - это подсознание подвело

 НЁХ

link 21.01.2013 0:12 
every work is a heartfelt portrayal of [i guess not only the painter's life so just] life, a life story told in brush strokes on rough canvas (if it's about a particular painter add some 'the' to his brushstrokes and canvas and stuff, and, of course, if he's obviously self-obsessed in his paintings, the above 'life' he painstakingly depicts and suffers requires proper amendments, too).

 trtrtr

link 21.01.2013 7:14 
a lived-through life

 trtrtr

link 21.01.2013 7:24 
возможно, a suffered life
Her subjects are those of a suffered life, to borrow Eavan Boland’s phrase – a dearly loved mother with Alzheimer’s disease, early widowhood, farming, childhood, and travel – and are therefore earned.
http://www.peterloopoets.co.uk/html/stocklist_177.html

 Peter Cantrop

link 21.01.2013 7:24 
each chef d'oevre is (discloses) a life with all its hardships and sufferings

life is background

 witness

link 21.01.2013 8:45 
life is pipe / saxophone / sexaphone (судьба играет человеком ... а человек играет на трубе ...)

 vasya_krolikow

link 21.01.2013 12:35 
редчайший случай, вслед за nephew двоекратно рукопожимаю 10-4

также двоекратно рукопожимаю nephew .... по совокупности .... и за предложение извести!!! множественные отточия и воскл.знаки !!!11

 witness

link 21.01.2013 14:01 
... а я бы ... воще ... за многоточия... убивал бы ... на месте ... ибо нефига тут!!!!!!!

 НЁХ

link 21.01.2013 14:07 
долой пунктуационные репрессии!!!!!!!!!!!!111111

 Tamerlane

link 21.01.2013 14:43 
Каждая работа – открытие. Разворачивающаяся в сознании долгая история, достойная отдельной книги. Каждая работа – выстраданная жизнь, скрытая в мазках кистью по шершавому полотну холста.

a) Each oeuvre is a discovery. A long story unfolding in the artist's conscience, which is worth a separate book. Each oeuvre is a travailed life hidden in the brushstrokes across the rough surface of the canvas.

b) Each oeuvre is a life of travail hidden in the brushstrokes across the rough surface of the canvas.

c) Each oeuvre is his life with all its hardships and afflictions, which is hidden in the brushstrokes across the rough cloth of the canvas.

 nephew

link 21.01.2013 14:57 
о, эта любовь к красивым словам, значения которых не знаешь :))

 witness

link 21.01.2013 15:07 
... а чего тут знать?... oeuvre - это евро ... ну любит человек твердую европейскую валюту ... бредит ею ... чего же тут плохого?...

 Tamerlane

link 21.01.2013 18:46 
Хотел написать "work", но посчитал, что слово "oeuvre" вполне применимо в текстах подобного рода.

 witness

link 21.01.2013 19:15 
... лучше слова "oeuvre" только слово "dollar" ...

 Tamerlane

link 21.01.2013 19:55 
Chris Bell: Sharon Van Etten‘s newest album, Tramp, is a knock-out. Van Etten breathes life into her poetry with a sound that is all her own. Tramp shifts from the harder-edged “Serpents” to the soothing and haunting “Give Out” while remaining charged with Van Etten’s breathy vocals. Featuring guest artists from The National, Wye Oak, Beirut and The Walkmen, Tramp is an oeuvre raw with emotion and introspection. Van Etten’s talent is true which is hard to imitate and impossible to fake.

http://www.earbuddy.net/2012/12/best-albums-of-2012-20.html/3

Если (among other reasons) полагаете, что "oeuvre" подразумевает скорее целое собрание работ, нежели одно конкретное произведение, используйте слово "work".

Wikipedia предлагает следующие варианты:
work of art, artwork, art piece, piece of art or art object
http://en.wikipedia.org/wiki/Work_of_art

 hsakira1

link 21.01.2013 20:08 
ценная информация
особенно понравилось artwork и art object

 Tamerlane

link 21.01.2013 20:42 
hsakira1,

I get a feeling you've lived in an English speaking country. Your commitment to mastering as much English as possible is commendable.

 hsakira1

link 21.01.2013 21:22 
Thank you so much for your appreciation of my humble efforts but, to tell you the truth and in all earnesty, i have never set my foot outside of Ukraine (Kiev). i have always been stuck here. and do not underrate yourself, your command of English is equally good. i don’t mind having a nice little chat with you once in a while. let’s stay in contact/ keep in touch/ touch base from time to time, shall we?

 Tamerlane

link 21.01.2013 21:29 
Sure, be my guest!

 hsakira1

link 21.01.2013 21:43 
I will. почуємося! - which is the Ukrainian for "see you here" , or rather "hear you here"

 

You need to be logged in to post in the forum