Subject: ОФФ: авторы и книги, которые еще не переводили на русский gen. Не могли бы подсказать хороших англоязычных писателей или конкретные произведения, которые еще не переведены на русский язык?!P.S. Понимаю, что "погугли сама", может что-нибудь порекомендуете.... |
|
link 12.01.2013 16:06 |
Дж. Джойс Поминки по Финнегану сюуррово. |
|
link 12.01.2013 16:17 |
Хороший вопрос - о "хороших писателях"... Я перефразирую известную цитату из книги хороших писетелей: Кому и Сорокин - хороший. Или ее другой вариант: Кому и Достоевский скучен. На кого же Вы тут, на этом форуме, будете ориентироваться, при таком-то спектре? Попробуйте поискать среди авторов, писавших о вьетнамской войне По-моему, эта тема не особенно привлекала внимание, а там много интересного. Правда, тема не женская ... |
Susan Howatch: Starbridge series. |
Действительно, меня интересует такой вопрос. Если я прочитал интересную книгу и решил перевести ее на русский, то как я могу узнать, что в океане переводов этой книги нет? Вдруг кто-то уже до меня перевел. Спасибо. |
http://en.wikipedia.org/wiki/Anne_Tyler особенно рекомендую http://en.wikipedia.org/wiki/The_Accidental_Tourist |
AMOR, дайте имя автора и название, я подскажу, как вы можете узнать. |
прям сейчас я не помню. Загружаю в киндл пачками недорогие книги малоизвестных авторов, читаю, читаю и вдруг кааак наскочу на шедевр, так и хочется сесть и перевести. Пару раз так было, а потом оказывалось, что уже до меня кто-то тоже споткнулся о тот же шедевр. |
Спасибо большое, если честно, не ожидала, что кто-нибудь откликнется...а если и откликнутся, то скажут что-нибудь в стиле "погугли сама", "гугл в помощь". Про вьетнамскую войну не смогу даже читать. |
У вак как у одного поэтов турецкого происхождения: он писал стихи, которые, оказывается, ранее были написаны другим писателем, эфиопского происхождения. |
Это AMORу адресовано |
:)))))) |
уже написан вертер с) irita, вам, если не секрет, для каких целей? |
Хотела бы попробовать себя в художественном переводе...=)) Знаю, что это не для всех, и тяжело, но не попробуешь -- не узнаешь. |
irita, идиите на нотабеноид, там кузница кадров |
... а я не понял ... если по заказу, за деньги, то книгу для перевода выбирает заказчик ... а если для себя, то берите любую уже переведенную и ваяйте ... попробуете и сразу все про себя узнаете... "даже к бабке ходить не надо"....(с) |
witness, нет, не по заказу. |
...дык берите любого Томаса Манна ... О'Генри ... Марка Твена ... Джека Лондона ...Агату Кристи ... черта лысого ... и - вперед!...))) |
Я их читала, и на русском тоже! Не совсем понимаю, как можно перевести то, что ты уже читал в переводе... |
... всю англоязычную литературу осилили? ... (голосом Станиславского) "НЕ ВЕРЮ!!!"... |
Ну конечно же не всю)))) В общем, я Вас поняла, совет Ваш тоже услышала. Спасибо! |
***Хотела бы попробовать себя в художественном переводе*** 35 русскоязычных переводчиков, начиная с середины 18 века, пробовали себя в переводе "Гамлета". Станьте 36-м. Чтобы попробовать, не обязательно брать произведения. еще не переведенные. А Вильям наш Шекспир как раз считается и "хорошим англоязычным писателем" Ваше объяснение "Не совсем понимаю, как можно перевести то, что ты уже читал в переводе..." не принимается. |
|
link 12.01.2013 18:02 |
Я уже может писал....вот как раз Джека Лондона (witness, кланяюсь) в юности переводил в озвученных аскером целях...потом сравнил с хрестоматийным переводом...интересный опыт. |
Я бы не хотела никого обижать, но у форума мультитрана есть одна особенность -- на вопрос ответят, не сразу конечно, сначала все разузнают, что, зачем, почему, как, куда, за деньги ли, а может бесплатно?! И далеко не все участники реально что-то подскажут. Зато за описки, ошибки, пунктуацию, за сам вопрос, за цель вопроса, за стремления и желания обязательно "пожурят")))) |
San-Sanych+многа ... Sea Wolf - это шедевр на все времена ... вообще Джек Лондон имхо сильно недооцененный писатель ... главным образом из-за своих последних книг, когда уже исписался ... |
San-Sanych, witness, Джека Лондона?! Может так действительно лучше...Просто, когда что-то любишь, читал ни один раз, боюсь, неосознанно станешь копировать прочитанное в переводе. Или я ошибаюсь? |
***неосознанно станешь копировать прочитанное в переводе*** ... если не ошибаюсь, то смысл любого обучения как раз в этом и заключается... ))) |
***Зато за описки, ошибки, пунктуацию...обязательно "пожурят"*** А, действительно, - зачем хорошо знать родной язык, если переводится на иностранный? Им там пофиг. Но вы, что, хотите сказать, что "меня, мог, и грамотный руский не особенно-то и волнует" |
Я с Вами согласна, но ведь описки не всегда говорят о неграмотности, иногда о том, что человек просто поторопился...Да и я совсем не об этом)) |
irita, идите на нотабеноид, кроме шуток |
"Я бы не хотела никого обижать, но у форума мультитрана есть одна особенность -- на вопрос ответят, не сразу конечно, сначала все разузнают, что, зачем, почему, как, куда, за деньги ли, а может бесплатно?!.." Это называется "контекст" :-) Знаете, если клиентов не допрашивать, чего им надо, до того, как перевод сделать, тоже потом может выясниться, что они совсем не то хотели. Можно сэкономить много бесполезных усилий и ресурсов. |
Кас. "Это называется "контекст" :-)" аzu +1 :) Кас. "И далеко не все участники реально что-то подскажут. " Далеко не всем - после того, как появится, наконец, контекст - будет это по силам. Кас. "попробовать свои силы" в тяжолом неблагодарном труде... И таки да, вы расценки узнавали? Почом ноне литпер в *издательствах? с) |
|
link 12.01.2013 20:00 |
А че там узнавать? "Размер оплаты труда" там как был низким, так и остается - с каких радостей что-то должно измениться? |
... да что вы все о деньгах?... человек тянется к прекрасному ... думаю, ей надо перевести Шекспира ... кто его только не переводил ... еще один перевод не повредит ... |
Sjoe!, я не узнавала про расценки в издательствах, потому что это не заказ...А про количество вопросов, контекст и т.д., это все понятно, я в этом сообщении совсем не это хотела сказать)) |
|
link 12.01.2013 20:24 |
простите, если опять чего недосмотрела и это уже писали ... тут, аскер, только вы знаете, с какой целью интересуетесь данным вопросом... если "для себя" надо (что не есть плохо), то witness + много. переводите Шекспира, переводите что угодно... а современной литературы сколько абы-как переведено... переводите, сравнивайте, делайте выводы. тут поле не паханное. если "чтоб напечатали" - да, денег не заработаешь, но хочется иногда, тоже понимаю. для души, для тренировки, чтоб имя в публикации промелькнуло, добавить нужное. тогда вы не с той стороны начинаете. ну, найдете вы, "что не переведено". а потом пойдете в издательство. а ему с авторскими правами разбираться, подписывать, покупать и пр. и все не понятно ради чего. не ставьте телегу впереди лошади. ищите сначала издательство. а потом доставайте их, что я переводчик и готова перевести то, что вы мне дадите. мне кажется, такой подход будет гораздо разумней... |
интересно, а в каком контексте и каким целям-задачам помогает нотабеноид? кто пробовал-знает? там возможности для проф. прогресса хорошие? на него можно дать ссылку издательствам или работодателям в будущем? или это только ради развлечения? ну и, конечно, признания тамошней тусовки ;) |
Или меня память подводит, или - не подводит.. Но, кажется, когда-то еще Матроскин The Cat (кто помнит) спрашивал, с чего ему начать свою трудовую деятельность литературным переводчиком?... Или я ошибаюсь? |
Точно помню, что Матроскин хотел грести деньги лопатой, переводя тексты на спортивные и религиозные темы (интересное сочетание). Нравились они ему - и темы и деньги. Также славился котяра своими многочисленными клонами и спокойно отвечал на вопросы типа "на фига тебе столько?" примерно так:: "ну и чо - здесь у каждого по 5 клонов". |
|
link 12.01.2013 22:39 |
Матроскин - на спортивные и религиозные, да, еще он хотел стать устным техническим переводчиком. в литературных переводах вроде ни в одном из своих клонов не отметился) а еще, помню, матроскин мечтательно отзывался о ставке в 200 р... интересно, где и как он сейчас? мож все-таки гребет свои деньги лопатой? эх, иных уж нет, а те далече... |
irita, если хотите для себя, то как Вы будете свой перевод оценивать? сами? тут как раз и помог бы уже существующий перевод. |
моя память о матроскинских желаниях оказалась на уровне его оклада жалования... Ну, не всем же все помнить.. |
|
link 13.01.2013 0:10 |
теперь не время помнить, советую порой и забывать.) |
время разбрасывать память... |
|
link 13.01.2013 0:34 |
ну, она и так " оказалась на уровне его оклада жалования.". тут разбрасывать(ся) походу сильно нечем, оклад же ж был озвучен)) |
А что плохого в том, чтобы перевести книгу, у которой уже есть перевод? Почему вы заранее решили, что ваш окажется ненужным? Или худшим? |
... напротив, перевод книг, у которой уже есть перевод, открывает широкие возможности для самоконтроля и учета достигнутых успехов ... переводите такие книги взад!...потом сравнивайте полученный результат с оригиналом ... подсчитав количество совпадающих слов и разделив их на общее количество слов в тексте, вы получаете точный количественный показатель качества вашего перевода ... как только этот показатель достигнет 0,5 - 0,6, можно сразу приступать к коммерциализации наработанных навыков перевода туда-сюда (взад обратно и наоборот) ... ... маленький, но приятный бонус - при переводе книг взад автоматически решается проблема утилизации сделанных переводов ... их можно оставлять прямо там ... куда они сделаны ... |
2 overdoze: с какой целью интересуетесь? с) переводить в стол, для себя - неинтересно, на нотабеноиде irita сможет заниматься делом, работать в команде (а теоретически там и редактор есть), при желании завяжет нужные связи. Это к вопросу о гипотетической карьере. В *издательство без рекомендации не возьмут, на студию типа "Кубик в кубе" - тоже. |
А как технически это всё происходит? Вы, например, перевели книгу, издатель согласился напечатать. А с автором согласовать? И еще. Во сколько может сесть издание, например, 1000 экземпляров в тонком переплете за свой счет? |
|
link 13.01.2013 16:25 |
*В *издательство без рекомендации не возьмут,* ну, это смотря в какое издательство. в монструозное) - да, не возьмут. а в какие другие - так те и сами зазывают. лично видела в книжечках на последней странице "приглашаем к сотрудничеству переводчиков". вот кстати по ходу дела практический совет для аскера родился: пойдите в большой книжный магазин и книжек 20-30-50 рэндомли "на это дело" проверьте. смотреть первую и последнюю страницы. только не смотрите "модных авторов", смотрите что-нибудь типа "Всепоглощающая страсть или любовь подкралась незаметно". еще по всякой психологии межличностного общения, книги из серии "нужны ли мы нам" или еще что в том же духе. |
... не в ту сторону смотрите, уважаемое irita ... переводить надо не на русский, а на английский ... вот где настоящие бабки ... причем, есть замечательные книги, которые не переведены на английский ... например, вот эта: "Подкравшийся незаметно" Александра Никонова http://lib.ru/NEWPROZA/NIKONOW/konec.txt Пролог Вечерело. Холодало. Высоко в небе болтались перистые облака. |
- Хватит или еще поточить? - спросил точильщик, протягивая топор Роде. - Возьмет такая заточка старушку? - Смотря какая старушка, - рассудительно ответил Раскольников, цвенькая ногтем по лезвию. - Иную тюкаешь, тюкаешь... Особенно живучи процентщицы. Очень прочная голова... Эх, да разве теперь старушки! Вот раньше были старушищи, так старушищи! За полчаса не обтяпаешь. - Вот и ладно, - сказал точильщик, - с тебя, Родя, три копейки. - Три копейки, - раздумчиво повторил Раскольников и ударил точильщика топором по голове. Точильщик рухнул как подкошенный возле станка. Раскольников оглядел его нищенскую, латаную-перелатаную одежду, худую обувь, мозолистые руки. "Проклятое самодержавие", - подумал Раскольников. ...Узнав в Цюрихе про Раскольникова, Владимир Ильич вскочил, зашагал по Так все начиналось... |
to Yippie: (дайте мне автора...): распостраняется ли Ваше волшебство на немецко(пишущих) авторов? Меня интерсует наличие или отсутствие перевода на русс. "Heimkehr" Г.Гессе - кажется, единственное произведение автора, которое всё же экранизировали... Возможно, я ошибаюсь, но любая информация .... |
Это "Возвращение" (вариант - Возвращение на родину), перевода нет, но насколько я знаю, можно с русских сайтов скачать на немецком. А "Степной волк" экранизирован аж в 1974, с Максом фон Сюдовым (не знаю, известен ли вам актер) |
Спасибо! |
На мой взгляд, переводить с русского на английский далеко не то же самое, что с английского на русский. Если от пятницы до понедельника два дня, то это не значит, что от понедельника до пятницы тоже два дня. Я бы без проблем перевел на русский, но не рискнул бы это сделать наоборот просто потому, что уровень английского гораздо ниже русского. |
... а то еще и басни есть ... иногда удивительно актуальные ... впрочем в России актуальность сохраняется в полной неприкосновенности в течение столетий ... чуть-чуть подрихтовал и можно хоть сейчас публиковать...))) Закон Магнитского увидев в США, |
"...дык берите любого Томаса Манна ..." Томан Манн не англоязычный писатель. |
witness Ваш пост и высказывания прочих "дам из Огайо" подтверждает, что закон Димы Яковлева достиг своей цели уже хотя бы тем, что вынудил вас всех захлебнуться в бессильной злобе. |
kondorsky ... пощадите!... я вас умоляю ... и так сижу захлебываюсь в бессильной злобе ... а тут еще вы ... хотите, чтобы я от смеха лопнул ... ну нельзя же так ...))) |
я сегодня видела перевод заголовка "Время моей жизни" хахахахаха |
Легче сказать, какие книги не переводили с русского на английский... |
|
link 15.01.2013 10:23 |
Вот, можно с сербско-хорватского...
|
Все говорят: "Это чтиво для идиотов!" - А мне понравилось... Пожалуй, стоит перевести и отнести в издательство. |
... а мне вот книга понравилась ... на букву "Х" ... хорошая книга, одним словом ... ... правда там одна сплошная непереводимая игра слов ... |
Вот, и Эллроя уже перевели, да еще и 7 лет назад. Что ж, продолжаем приобщаться к цивилизации. :) |
P.S. Но опять же, у него есть и другие романы, так что работа у переводчиков никогда не закончится. |
если вы, irita. еще здесь, то вот, новый перевод: http://www.newsru.com/cinema/16jan2013/inferno.html |
|
link 16.01.2013 6:22 |
...вот, новый перевод: и мотор ревёт... 123, подключайтесь! |
Я еще здесь, спасибо)) Просто у обсуждения уже давно поменялась тема... |
Терри Праттчет |
You need to be logged in to post in the forum |