DictionaryForumContacts

 irita

link 12.01.2013 15:18 
Subject: ОФФ: авторы и книги, которые еще не переводили на русский gen.
Не могли бы подсказать хороших англоязычных писателей или конкретные произведения, которые еще не переведены на русский язык?!

P.S. Понимаю, что "погугли сама", может что-нибудь порекомендуете....

 Liquid_Sun

link 12.01.2013 16:06 
Дж. Джойс Поминки по Финнегану сюуррово.

 дядя Федор

link 12.01.2013 16:17 
Хороший вопрос - о "хороших писателях"... Я перефразирую известную цитату из книги хороших писетелей: Кому и Сорокин - хороший. Или ее другой вариант: Кому и Достоевский скучен. На кого же Вы тут, на этом форуме, будете ориентироваться, при таком-то спектре?
Попробуйте поискать среди авторов, писавших о вьетнамской войне
По-моему, эта тема не особенно привлекала внимание, а там много интересного. Правда, тема не женская ...

 kondorsky

link 12.01.2013 16:32 
Susan Howatch: Starbridge series.

 AMOR 69

link 12.01.2013 16:48 
Действительно, меня интересует такой вопрос. Если я прочитал интересную книгу и решил перевести ее на русский, то как я могу узнать, что в океане переводов этой книги нет? Вдруг кто-то уже до меня перевел.

Спасибо.
Ответ послушаю по радио.

 marcy

link 12.01.2013 16:53 

 Yippie

link 12.01.2013 16:56 
AMOR, дайте имя автора и название, я подскажу, как вы можете узнать.

 AMOR 69

link 12.01.2013 17:00 
прям сейчас я не помню. Загружаю в киндл пачками недорогие книги малоизвестных авторов, читаю, читаю и вдруг кааак наскочу на шедевр, так и хочется сесть и перевести.
Пару раз так было, а потом оказывалось, что уже до меня кто-то тоже споткнулся о тот же шедевр.

 irita

link 12.01.2013 17:06 
Спасибо большое, если честно, не ожидала, что кто-нибудь откликнется...а если и откликнутся, то скажут что-нибудь в стиле "погугли сама", "гугл в помощь".
Про вьетнамскую войну не смогу даже читать.

 Yippie

link 12.01.2013 17:16 
У вак как у одного поэтов турецкого происхождения: он писал стихи, которые, оказывается, ранее были написаны другим писателем, эфиопского происхождения.

 Yippie

link 12.01.2013 17:16 
Это AMORу адресовано

 AMOR 69

link 12.01.2013 17:17 
:))))))

 Sjoe! moderator

link 12.01.2013 17:19 
уже написан вертер с)

irita, вам, если не секрет, для каких целей?

 irita

link 12.01.2013 17:27 
Хотела бы попробовать себя в художественном переводе...=)) Знаю, что это не для всех, и тяжело, но не попробуешь -- не узнаешь.

 nephew

link 12.01.2013 17:31 
irita, идиите на нотабеноид, там кузница кадров

 witness

link 12.01.2013 17:32 
... а я не понял ... если по заказу, за деньги, то книгу для перевода выбирает заказчик ... а если для себя, то берите любую уже переведенную и ваяйте ... попробуете и сразу все про себя узнаете... "даже к бабке ходить не надо"....(с)

 irita

link 12.01.2013 17:34 
witness, нет, не по заказу.

 witness

link 12.01.2013 17:41 
...дык берите любого Томаса Манна ... О'Генри ... Марка Твена ... Джека Лондона ...Агату Кристи ... черта лысого ... и - вперед!...)))

 irita

link 12.01.2013 17:47 
Я их читала, и на русском тоже! Не совсем понимаю, как можно перевести то, что ты уже читал в переводе...

 witness

link 12.01.2013 17:49 
... всю англоязычную литературу осилили? ... (голосом Станиславского) "НЕ ВЕРЮ!!!"...

 irita

link 12.01.2013 17:51 
Ну конечно же не всю)))) В общем, я Вас поняла, совет Ваш тоже услышала. Спасибо!

 Yippie

link 12.01.2013 17:58 
***Хотела бы попробовать себя в художественном переводе***
35 русскоязычных переводчиков, начиная с середины 18 века, пробовали себя в переводе "Гамлета". Станьте 36-м. Чтобы попробовать, не обязательно брать произведения. еще не переведенные.
А Вильям наш Шекспир как раз считается и "хорошим англоязычным писателем"
Ваше объяснение "Не совсем понимаю, как можно перевести то, что ты уже читал в переводе..." не принимается.

 San-Sanych

link 12.01.2013 18:02 
Я уже может писал....вот как раз Джека Лондона (witness, кланяюсь) в юности переводил в озвученных аскером целях...потом сравнил с хрестоматийным переводом...интересный опыт.

 irita

link 12.01.2013 18:07 
Я бы не хотела никого обижать, но у форума мультитрана есть одна особенность -- на вопрос ответят, не сразу конечно, сначала все разузнают, что, зачем, почему, как, куда, за деньги ли, а может бесплатно?! И далеко не все участники реально что-то подскажут. Зато за описки, ошибки, пунктуацию, за сам вопрос, за цель вопроса, за стремления и желания обязательно "пожурят"))))

 witness

link 12.01.2013 18:11 
San-Sanych+многа ... Sea Wolf - это шедевр на все времена ... вообще Джек Лондон имхо сильно недооцененный писатель ... главным образом из-за своих последних книг, когда уже исписался ...

 irita

link 12.01.2013 18:15 
San-Sanych, witness, Джека Лондона?! Может так действительно лучше...Просто, когда что-то любишь, читал ни один раз, боюсь, неосознанно станешь копировать прочитанное в переводе. Или я ошибаюсь?

 witness

link 12.01.2013 18:17 
***неосознанно станешь копировать прочитанное в переводе***
... если не ошибаюсь, то смысл любого обучения как раз в этом и заключается... )))

 Yippie

link 12.01.2013 18:20 
***Зато за описки, ошибки, пунктуацию...обязательно "пожурят"***
А, действительно, - зачем хорошо знать родной язык, если переводится на иностранный? Им там пофиг. Но вы, что, хотите сказать, что "меня, мог, и грамотный руский не особенно-то и волнует"

 irita

link 12.01.2013 18:27 
Я с Вами согласна, но ведь описки не всегда говорят о неграмотности, иногда о том, что человек просто поторопился...Да и я совсем не об этом))

 nephew

link 12.01.2013 18:30 
irita, идите на нотабеноид, кроме шуток

 azu

link 12.01.2013 18:41 
"Я бы не хотела никого обижать, но у форума мультитрана есть одна особенность -- на вопрос ответят, не сразу конечно, сначала все разузнают, что, зачем, почему, как, куда, за деньги ли, а может бесплатно?!.."

Это называется "контекст" :-)

Знаете, если клиентов не допрашивать, чего им надо, до того, как перевод сделать, тоже потом может выясниться, что они совсем не то хотели. Можно сэкономить много бесполезных усилий и ресурсов.

 Sjoe! moderator

link 12.01.2013 19:56 
Кас. "Это называется "контекст" :-)" аzu +1 :)

Кас. "И далеко не все участники реально что-то подскажут. " Далеко не всем - после того, как появится, наконец, контекст - будет это по силам.

Кас. "попробовать свои силы" в тяжолом неблагодарном труде...
+
Кас. " за деньги ли, а может бесплатно?!" - Угу, почти бесплатно.

И таки да, вы расценки узнавали? Почом ноне литпер в *издательствах? с)

 San-Sanych

link 12.01.2013 20:00 
А че там узнавать? "Размер оплаты труда" там как был низким, так и остается - с каких радостей что-то должно измениться?

 witness

link 12.01.2013 20:02 
... да что вы все о деньгах?... человек тянется к прекрасному ... думаю, ей надо перевести Шекспира ... кто его только не переводил ... еще один перевод не повредит ...

 irita

link 12.01.2013 20:20 
Sjoe!, я не узнавала про расценки в издательствах, потому что это не заказ...А про количество вопросов, контекст и т.д., это все понятно, я в этом сообщении совсем не это хотела сказать))

 natrix_reloaded

link 12.01.2013 20:24 
простите, если опять чего недосмотрела и это уже писали ...
тут, аскер, только вы знаете, с какой целью интересуетесь данным вопросом... если "для себя" надо (что не есть плохо), то witness + много. переводите Шекспира, переводите что угодно... а современной литературы сколько абы-как переведено... переводите, сравнивайте, делайте выводы. тут поле не паханное.
если "чтоб напечатали" - да, денег не заработаешь, но хочется иногда, тоже понимаю. для души, для тренировки, чтоб имя в публикации промелькнуло, добавить нужное. тогда вы не с той стороны начинаете. ну, найдете вы, "что не переведено". а потом пойдете в издательство. а ему с авторскими правами разбираться, подписывать, покупать и пр. и все не понятно ради чего. не ставьте телегу впереди лошади. ищите сначала издательство. а потом доставайте их, что я переводчик и готова перевести то, что вы мне дадите. мне кажется, такой подход будет гораздо разумней...

 overdoze

link 12.01.2013 20:37 
интересно, а в каком контексте и каким целям-задачам помогает нотабеноид? кто пробовал-знает?
там возможности для проф. прогресса хорошие?
на него можно дать ссылку издательствам или работодателям в будущем?
или это только ради развлечения? ну и, конечно, признания тамошней тусовки ;)

 Yippie

link 12.01.2013 22:03 
Или меня память подводит, или - не подводит.. Но, кажется, когда-то еще Матроскин The Cat (кто помнит) спрашивал, с чего ему начать свою трудовую деятельность литературным переводчиком?... Или я ошибаюсь?

 Wolverin

link 12.01.2013 22:18 
Точно помню, что Матроскин хотел грести деньги лопатой, переводя тексты на спортивные и религиозные темы (интересное сочетание). Нравились они ему - и темы и деньги. Также славился котяра своими многочисленными клонами и спокойно отвечал на вопросы типа "на фига тебе столько?" примерно так:: "ну и чо - здесь у каждого по 5 клонов".

 natrix_reloaded

link 12.01.2013 22:39 
Матроскин - на спортивные и религиозные, да, еще он хотел стать устным техническим переводчиком. в литературных переводах вроде ни в одном из своих клонов не отметился)
а еще, помню, матроскин мечтательно отзывался о ставке в 200 р... интересно, где и как он сейчас? мож все-таки гребет свои деньги лопатой? эх, иных уж нет, а те далече...

 Ухтыш

link 12.01.2013 22:52 
irita, если хотите для себя, то как Вы будете свой перевод оценивать? сами? тут как раз и помог бы уже существующий перевод.

 Yippie

link 12.01.2013 23:19 
моя память о матроскинских желаниях оказалась на уровне его оклада жалования... Ну, не всем же все помнить..

 natrix_reloaded

link 13.01.2013 0:10 
теперь не время помнить, советую порой и забывать.)

 Yippie

link 13.01.2013 0:18 
время разбрасывать память...

 natrix_reloaded

link 13.01.2013 0:34 
ну, она и так " оказалась на уровне его оклада жалования.". тут разбрасывать(ся) походу сильно нечем, оклад же ж был озвучен))

 Tantan

link 13.01.2013 11:26 
А что плохого в том, чтобы перевести книгу, у которой уже есть перевод? Почему вы заранее решили, что ваш окажется ненужным? Или худшим?

 witness

link 13.01.2013 11:42 
... напротив, перевод книг, у которой уже есть перевод, открывает широкие возможности для самоконтроля и учета достигнутых успехов ... переводите такие книги взад!...потом сравнивайте полученный результат с оригиналом ... подсчитав количество совпадающих слов и разделив их на общее количество слов в тексте, вы получаете точный количественный показатель качества вашего перевода ... как только этот показатель достигнет 0,5 - 0,6, можно сразу приступать к коммерциализации наработанных навыков перевода туда-сюда (взад обратно и наоборот) ...
... маленький, но приятный бонус - при переводе книг взад автоматически решается проблема утилизации сделанных переводов ... их можно оставлять прямо там ... куда они сделаны ...

 nephew

link 13.01.2013 13:53 
2 overdoze: с какой целью интересуетесь? с)
переводить в стол, для себя - неинтересно, на нотабеноиде irita сможет заниматься делом, работать в команде (а теоретически там и редактор есть), при желании завяжет нужные связи. Это к вопросу о гипотетической карьере. В *издательство без рекомендации не возьмут, на студию типа "Кубик в кубе" - тоже.

 AMOR 69

link 13.01.2013 14:03 
А как технически это всё происходит? Вы, например, перевели книгу, издатель согласился напечатать. А с автором согласовать?
И еще. Во сколько может сесть издание, например, 1000 экземпляров в тонком переплете за свой счет?

 natrix_reloaded

link 13.01.2013 16:25 
*В *издательство без рекомендации не возьмут,*
ну, это смотря в какое издательство. в монструозное) - да, не возьмут. а в какие другие - так те и сами зазывают. лично видела в книжечках на последней странице "приглашаем к сотрудничеству переводчиков".
вот кстати по ходу дела практический совет для аскера родился: пойдите в большой книжный магазин и книжек 20-30-50 рэндомли "на это дело" проверьте. смотреть первую и последнюю страницы. только не смотрите "модных авторов", смотрите что-нибудь типа "Всепоглощающая страсть или любовь подкралась незаметно". еще по всякой психологии межличностного общения, книги из серии "нужны ли мы нам" или еще что в том же духе.

 witness

link 13.01.2013 17:38 
... не в ту сторону смотрите, уважаемое irita ... переводить надо не на русский, а на английский ... вот где настоящие бабки ... причем, есть замечательные книги, которые не переведены на английский ... например, вот эта:
"Подкравшийся незаметно" Александра Никонова

http://lib.ru/NEWPROZA/NIKONOW/konec.txt

Пролог

Вечерело. Холодало. Высоко в небе болтались перистые облака.
Буревестники летали низко. По всем приметам был канун социалистической
революции. Мир содрогался от ужаса и несправедливости.
По улицам Петербурга передвигалась долговязая черная фигура. Родион
Раскольников опять шел убивать старух. В городе уже не осталось ни одной
процентщицы, а неистовый Родион все не унимался. Поправив петельку под
мышкой, Раскольников решил зайти в кабак порассуждать про тварь.
Войдя в полутемное помещение дешевой забегаловки, Раскольников подсел к
своему знакомому Герасиму. На руке Герасима синела наколка "Не забуду Муму".
На груди была вытатуирована целая картина - самодержавие руками Герасима
утопляет Муму.
- Дай выпить, а то зарублю, - жестами показал глухонемому Раскольников.
Герасим привстал, похлопал себя по ягодицам и ткнул пальцем под стол, в
лужу блевотины.
"Иди в задницу, Родион, без тебя тошно", - перевел Раскольников.
В кабачке висел неясный глухой звук.
Это кряхтел под игом самодержавия Савва Морозов. За соседним столиком
стонали бурлаки. Бурлаки стонали "Интернационал".
- Этот стон у нас песней зовется, - пояснил бурлак сидевшему с ними
помятому Некрасову.
"Некрасов опять дует на халяву," - отметил в специальной книжечке агент
охранки, торговец опиумом и содержатель притона поп Гапон. Некрасов и Гапон
встретились глазами.
"Агент охранки поп Гапон", - подумал Некрасов.
"Вольнолюбивый поэт Некрасов", - подумал Гапон.
- Что новенького? - спросил агент, подойдя к Некрасову.
- Из деревни пишут, что дед Мазай спас Муму, - сказал Некрасов,
покосившись на Герасима. - Муму очень выросла, и Мазай продал ее заезжему
англичанину по фамилии Баскервиль. Добрейший пес, скажу я вам. Но Герасим
пока не знает.
- Ну и ну! - удивился поп Гапон и записал себе в книжечку без точек и
запятых: "Ну и ну".

 witness

link 13.01.2013 17:43 
- Хватит или еще поточить? - спросил точильщик, протягивая топор Роде.
- Возьмет такая заточка старушку?
- Смотря какая старушка, - рассудительно ответил Раскольников, цвенькая
ногтем по лезвию. - Иную тюкаешь, тюкаешь... Особенно живучи процентщицы.
Очень прочная голова... Эх, да разве теперь старушки! Вот раньше были
старушищи, так старушищи! За полчаса не обтяпаешь.
- Вот и ладно, - сказал точильщик, - с тебя, Родя, три копейки.
- Три копейки, - раздумчиво повторил Раскольников и ударил точильщика
топором по голове.
Точильщик рухнул как подкошенный возле станка. Раскольников оглядел его
нищенскую, латаную-перелатаную одежду, худую обувь, мозолистые руки.
"Проклятое самодержавие", - подумал Раскольников.

...Узнав в Цюрихе про Раскольникова, Владимир Ильич вскочил, зашагал по
комнате, вцепившись большими пальцами в жилетку. Глаза его заблестели.
- Какой человек! Какой матерый человечище! - воскликнул он и, хлопнув,
Плеханова по плечу а потом по голове, заключил, - но мы пойдем другим путем.
Да-с, батенька. Мы сначала захватим почту и телеграф.

Так все начиналось...

 solo45

link 13.01.2013 17:49 
to Yippie: (дайте мне автора...): распостраняется ли Ваше волшебство на немецко(пишущих) авторов? Меня интерсует наличие или отсутствие перевода на русс. "Heimkehr" Г.Гессе - кажется, единственное произведение автора, которое всё же экранизировали... Возможно, я ошибаюсь, но любая информация ....

 Yippie

link 13.01.2013 23:20 
Это "Возвращение" (вариант - Возвращение на родину), перевода нет, но насколько я знаю, можно с русских сайтов скачать на немецком.
А "Степной волк" экранизирован аж в 1974, с Максом фон Сюдовым (не знаю, известен ли вам актер)

 marcy

link 13.01.2013 23:44 
Не только «Степного волка», но ещё и это:

http://www.imdb.com/title/tt0070689/

 solo45

link 14.01.2013 4:50 
Спасибо!

 AMOR 69

link 14.01.2013 4:57 
На мой взгляд, переводить с русского на английский далеко не то же самое, что с английского на русский.
Если от пятницы до понедельника два дня, то это не значит, что от понедельника до пятницы тоже два дня.

Я бы без проблем перевел на русский, но не рискнул бы это сделать наоборот просто потому, что уровень английского гораздо ниже русского.

 witness

link 14.01.2013 14:28 
... а то еще и басни есть ... иногда удивительно актуальные ... впрочем в России актуальность сохраняется в полной неприкосновенности в течение столетий ... чуть-чуть подрихтовал и можно хоть сейчас публиковать...)))

Закон Магнитского увидев в США,
Затеяла Россия с ним сравняться:
Она завистлива была.
И ну свои законы принимать, пыхтеть и надуваться.
«Смотри-ка, Белоруссия, что́, буду ль я с него?»
Подруге говорит. «Нет, кумушка, далеко!» —
«Гляди же, как теперь раздуюсь я широко.
Ну, каково?
Пополнилась ли я?» — «Почти что ничего».—
«Ну, как теперь?» — «Всё то ж». Пыхтела да пыхтела
И кончила моя затейница на том,
Что, не сравнявшись с США,
С натуги лопнула и — околела.

 Bultimdin

link 14.01.2013 14:42 
"...дык берите любого Томаса Манна ..."

Томан Манн не англоязычный писатель.
Вообще, в Америке, да и других странах снимают много фильмов по книгам. И многие из этих книг не переведены на русский. Навскидку вспомнил фильм "Секреты Лос-Анджелеса" по роману Джеймса Эллроя. Этот Эллрой считается классиком полицейского триллера, но на русском этот роман не встречал.

 witness

link 14.01.2013 15:21 

 kondorsky

link 14.01.2013 16:39 
witness
Ваш пост и высказывания прочих "дам из Огайо" подтверждает, что закон Димы Яковлева достиг своей цели уже хотя бы тем, что вынудил вас всех захлебнуться в бессильной злобе.

 witness

link 14.01.2013 17:55 
kondorsky ... пощадите!... я вас умоляю ... и так сижу захлебываюсь в бессильной злобе ... а тут еще вы ... хотите, чтобы я от смеха лопнул ... ну нельзя же так ...)))

 Анна Ф

link 14.01.2013 18:26 
я сегодня видела перевод заголовка
"Время моей жизни"
хахахахаха

 trtrtr

link 14.01.2013 18:29 
Легче сказать, какие книги не переводили с русского на английский...

 witness

link 15.01.2013 9:12 

 Supa Traslata

link 15.01.2013 10:23 
Вот, можно с сербско-хорватского...

 10-4

link 15.01.2013 13:39 
Все говорят: "Это чтиво для идиотов!" - А мне понравилось... Пожалуй, стоит перевести и отнести в издательство.

 witness

link 15.01.2013 13:45 
... а мне вот книга понравилась ... на букву "Х" ... хорошая книга, одним словом ...
... правда там одна сплошная непереводимая игра слов ...

http://lib.ru/NEWPROZA/NIKONOW/nicon.txt

 Bultimdin

link 15.01.2013 16:19 
Вот, и Эллроя уже перевели, да еще и 7 лет назад.
Что ж, продолжаем приобщаться к цивилизации. :)

 Bultimdin

link 15.01.2013 16:20 
P.S. Но опять же, у него есть и другие романы, так что работа у переводчиков никогда не закончится.

 Yippie

link 16.01.2013 4:53 
если вы, irita. еще здесь, то вот, новый перевод:
http://www.newsru.com/cinema/16jan2013/inferno.html

 Supa Traslata

link 16.01.2013 6:22 
...вот, новый перевод:
и мотор ревёт...

123, подключайтесь!

 irita

link 16.01.2013 8:18 
Я еще здесь, спасибо)) Просто у обсуждения уже давно поменялась тема...

 Invers

link 16.01.2013 11:00 
Терри Праттчет

 

You need to be logged in to post in the forum