Subject: Переводческая память в Традосе - обратное направление языков. gen. Здравствуйте!У меня такой вопрос: создала переводческую память в Традосе с направлением языков русский-английский. Может кто-нибудь, пожалуйста, пошагово (для "чайников") описать процесс создания такой же базы, только с обратным направлением языков? Прочитала, что не обязательно создавать новую переводческую память, можно из существующей сварганить. Что куда нужно экспортировать? |
Существующую русско-английскую экспортируете в файл txt. Создаете в воркбенче новую пустую англо-русскую (или открываете существующую, если таковая есть и стоит задача ее пополнить). Делаете импорт ранее созданного русско-английского txt. Традос сам языки "перевернет", как надо. Хранить отдельно англо-русские и русско-английские не надо. ТМ одна, просто "переворачивается" в нужное время. |
i-sokol, спасибо! У меня Традос 2009 - процедура такая же? (Воркбенча-то нет). Я вот тоже про экспорт читала в инете, но как его осуществить? (Банально куда зайти в Традосе и куда нажать?) Нигде подробных инструкций не нашла - может, Вы подскажите? |
|
link 4.01.2013 12:37 |
экспорт в tmx, импорт в 2007, затем - см. выше |
Про 2009, к сожалению, не могу точно сказать. Он мне не понравился из-за своей глючности и громоздкости. У меня SDL Trados 2007. Принципиальной разницы быть не должно, мне кажется. Надо смотреть в том меню, где создается ТМ. Попробуйте посмотреть на форуме "города переводчиков", есть там отдельный форум по Традосу. |
|
link 4.01.2013 12:41 |
....подскажЕте.... if you ask me |
Freelancer_by, а подробнее для Традоса 2009 не можете написать? Как осуществить экспорт в Традосе 2009? Пожалуйста!!! i-sokol, спасибо за помощь. |
Вопрос отстается открытым, если кто-то сможет и захочет помочь! |
|
link 4.01.2013 12:58 |
|
Freelancer_by, спасибо большое за ответ! Пожалуйста, поправьте меня, если я что-то недопоняла в алгоритме преобразования переводческой памяти в базу с направлениями языков англо-русский: 1) Экспортирую русско-английскую переводческую память в формат .tmx, как Вы показали на рисунках. 2) Далее создаю новую (пустую) англо-русскую TM. 3) Импортирую в нее файл из пункта 1). 4) Традос автоматически подставляет все translation units из моей русско-английской переводческой памяти в англо-русскую. Получаются две памяти? |
В Вордфаст-классик это делается одним нажатием кнопки. Можно конвертировать потом обратно в tmx |
|
link 4.01.2013 17:07 |
если с tmx не получится, попробуйте выполнить все изначально указанные манипуляции с txt, получив его из tmx |
http://producthelp.sdl.com/SDL Trados Studio/client_en/TM_View/TM_Data/Importing_Exporting_TM_Data/O_ImExpTM.htm |
kondorsky, еще бы знать, где это Вордфаст-классик взять... Freelancer_by, как получить .txt из .tmx, к сожалению, не знаю...Буду пробовать проделать все это в Студии с .tmx. Пардон за тупость. Aiduza, спасибо большое за подробную инструкцию. В общем, не уходите далеко - думается мне, вопросов будет масса. :)) |
www.wordfast.net Вордфаст также позволяет превращать txt в tmx и наоборот одним нажатием кнопки |
как получить .txt из .tmx 1. Можно открыть tmx Экселем и потом подшаманить. (лично я предпочитаю именно этот способ, т.к. мне проще с Юникодом пободаться, чем с поочередным удалением нечетных ячеек в двух столбцах; но это совершенно дело вкуса). 3. Некоторые весьма умело пользуются MSAccess. Обратную конвертацию (.txt в .tmx) делают все "кошки", это, так сказать родовое свойство любой CAT-программы. |
Ma_linka, поясню про "одну ТМ". Приходилось сталкиваться с тем, что начинающие пользователи CAT-программ на первых этапах работы, когда еще освоены не все опции, пользуются двумя ТМ, существующими параллельно. Например, имеют отдельно англо-русскую и русско-английскую ТМ. А надо работать с одной ТМ, по мере необходимости конвертируя ее в другое направление языков. Она и будет постоянно пополняться по мере выполнения переводов в разных направлениях. То есть, сделали перевод с английского на русский - ТМ пополнилась. А потом потребовалось сделать перевод с русского на английский. Берете свою англо-русскую ТМ, "переворачиваете" ее и работаете над русским текстом, пополняя свою ТМ новыми юнитами. Вордфаст в свое время распространялся свободно на сайте разработчика, были выложены дистрибутив и "явки-пароли". Сейчас - не знаю. |
Подскажите, пожалуйста, каков оптимальный "объем" TM? Есть ли какой-то порог/ограничения для ТМ в том смысле, что будет трудно/проблематично с ней работать? Может, лучше создавать несколько ТМ вместо одной огромной? Сколько примерно max сегментов должно быть в ТМ? Подскажите, пожалуйста, еще: есть проект. Добавляю в него файлы, подключаю несколько ТМ. Если я не хочу обновлять эти две ТМ (хочу их просто использовать в качества references), то просто создаю пустую ТМ, чтобы туда добавлялся перевод новых сегментов, а галочки на "update" для тех двух ТМ не ставлю? |
Объем ТМ отчасти (но лишь отчасти) определяется в т.ч. и мощностью и быстродействием вашего компьютера. Могу сказать, что ТМ около 1 млн. юнитов уже заметно подтормаживает и, как показывает практика, не очень-то и нужна. А если таких к проекту подключено 3 или 4 то работа начинает тормозить уже конкретно. На самом деле, 200-250 тыс. юнитов на одного заказчика / тематику - вполне достаточно. Ну ладно, пусть будет 300 тыс. Ну, 400, от силы. На несколько смежных заказчиков. И хватит. Лучше память подчистить, удалить повторы и вообще оптимизировать, чем иметь гигантский и в общем-то бесполезный хлам. А иметь одну здоровую или несколько маленьких - я не знаю как оно в Традосе. В МемоКью без разницы. |
Производители (SDL) рекомендуют ограничивать 200-250 (как выше сказал Val61). Чтобы поменять местами таргет и сорс, есть конвертер. Нужен? |
i_sokol, про одну память - то вы загнули. все равно их две получится на выходе. Вы же переворачиваете не во временном каком-то разделе, а создаете перевертыш, который выглядит как новый файл. И потом, каждый раз "переворачивать" 270 тысяч сегментов... это час только на подготовку проекта уйдет... |
Спасибо большое всем за советы! |
AsIs, очень нужен! |
Откуда две-то? Одна, только "переворачиваемая". 160 тыс. переворачиваются за 3 минуты примерно. Какие проблемы с подготовкой? |
см. ссылку выше =) (9:07) |
Еще есть возможность из огроменной ТМ экспортнуть уменьшенную для конкретного документа через функцию Анализ. Но тогда есть вероятность, что какой-нить экзотический термин (по закону подлости окажется, что он очччень нужен!) не попадет в эту уменьшенную ТМ. |
i_sokol, ну как откуда. Если у вас есть память EN-RU (pamyatEN-RU.sdltm), и вы делаете из нее RU-ENовый перевертыш (pamyatRU-EN.sdltm), то исходная память EN-RU (файл pamyatEN-RU.sdltm) перестает существовать что ли? То есть происходит замена файлов или как? Традос же все равно создает второй файл (pamyatRU-EN.sdltm). Или исходный файл удаляется сам по себе? |
AsIs, можете, пожалуйста, прислать на question_trados at rambler точка ру. Спасибо большое! |
а ссылка не работает? =) Хорошо, ща скину. |
Ma_linka, пошаговая инструкция там же в текстовом файле |
Я ссылку не заметила =) |
Ma_linka, там много написано, но это только так кажется, что сложно. 1. Прописать путь к исходной ТМ 2. Прописать путь/задать имя ТМ на выходе 3. Нажать Run все... |
to AsIs Конечно, существующая "до переворотная" ТМ остается. :-))) Никуда не исчезает и ею можно пользоваться дальше. Просто лично я смысла не вижу плодить и размножать ТМ. Если уж только совсем разные темы, типа сельское хозяйство и авиация - то оправдано. |
ну тут согласен. ничего не могу добавить |
AsIs, спасибо, буду пробовать. Люди, а если я использую 2-3 TM, которые не хочу чтобы обновлялись (но по которым хочу, чтобы осуществлялся поиск для перевода), лучше создать пустую ТМ, в которую бы новый перевод добавлялся? Будет мне Студия искать перевод в тех 2-3 ТМ, которые не обновляются (галочки на "update" нет)? |
будет. обновляются та память, где стоит галочка Update. если галочки нет - не обновляются. искать будет хоть в 8 памятях, надо только их вывести в список и поставить галочки Enable и Lookup. Создавать новую не обязательно. Просто выберите себе одну какую-то, которая будет пополняться. |
*обновляЕтся ... не обновляЕтся |
Понятно, спасибо большое за помощь! |
Просто вычитала про какие-то reference TM - подумалось, что там что-то сложнее, чем просто галочку на Update не ставить... |
Подскажите, пожалуйста: проект с 2мя ТМ (у одной галочка стоит на update, а у другой не стоит). Когда пытаюсь открыть в Translation Memories ту, на которой стоит галочка, она почему-то не открывается, хотя в settings показано, что переведенные сегменты там имеются. Как ее открыть во вкладке Translation Memories? |
Подскажите, пожалуйста, что можно сделать, максимально развернуто. Работаю в проекте, захожу во вкладку Translation Memories, чтобы открыть память - выскакивает табличка TM file is corrupt. ТМ пришел конец? Как теперь быть? Я в панике. |
"PLEASE NOTE: THIS APP CAN ONLY BE INSTALLED IF YOU HAVE SDL TRADOS STUDIO 2014 ON YOUR COMPUTER." Пошла вешаться. Что еще можно сделать? |
У меня 2011 |
Служба поддержки рулит. Мне помогли. Спасибо им огромное. Пошла пить валерьянку или что покрепче... |
лучше создать пустую ТМ, в которую бы новый перевод добавлялся? Будет мне Студия искать перевод в тех 2-3 ТМ, которые не обновляются (галочки на "update" нет)? 1 Беда будет в том, что сколько проектов будет на компьютере, столько отдельных тм-ок получится. Придется их потом в одну сводить специально, если понадобиться. 2 У меня 2011. |
tumanov, спасибо за ответ. Сейчас найду здесь свой вопрос и попытаюсь вникнуть в Ваши ответы. Уже не помню, когда его здесь задавала. Я без Project TM создаю проекты, все в одну сваливаю. |
Я без Project TM создаю проекты, все в одну сваливаю. Вы просто об этом, скорее всего, не знаете, но в каждом проекте прога их сама создает. |
//Вы просто об этом, скорее всего, не знаете, но в каждом проекте прога их сама создает. // А куда, интересно? Я специально галочку снимаю с Project TM |
Ага, тогда она конечно не создает, если Вы специально во время создания проекта эту функцию выключаете. А так оно создается в стандартном наборе каталогов, создаваемых прогой при создании проекта. Очень, кстати, упрощает отсылку для заказчика тмх-файла только по его проекту. |
Уважаемый AsIs! Ссылка на SDLTmReverseLangs не работает. Не могли бы Вы исправить её или прислать этот файл мне на почту: tvlad2013@yahoo точка com? Очень-очень нужен! Или поезд ушёл? |
|
link 14.06.2018 12:51 |
Всем добрый день. Вот тут говорили, что базу можно переворачивать, а как переворачивать - не сказали. Приведенная ссылка не работает. Я создала большую базу переводов (Ru-En), из WinAlign вроде бы все делала правильно, проверяла, но база получилась в обратном направлении (En-Ru). Сегментов несколько тысяч, времени снова сопоставлять нет. Пожалуйста, подскажите, как ее теперь в нужное направление (Ru-En) конвертнуть? |
В последних версиях Традоса это делается легко, даже бубен не понадобится. Следите за руками... 1. Во вкладке Translation Memories создаете новую пустую память (New/New Translation Memory). Называете ее, как вам хочется. Не забудьте проследить, чтобы при ее создании было указано нужное вам направление перевода (Ru-En). 2. Во вкладке Translation Memories открываете свою "базу переводов" (предполагаю, что под "базой переводов" вы подразумеваете память, то есть файл памяти с расширением .sdltm). 3. Делаете экспорт TM в формат TMX. 4. Закрываете свою "базу переводов". 5. Импортируете только что созданный файл TMX в новую пустую память. Просто импортируете, никаких больше настроек менять не требуется. ОК - ОК - ОК. 6. Если память осталась пустой (такое бывает), снова делаете импорт. 7. Теперь можете благодарить. |
|
link 14.06.2018 14:49 |
Aiduza, большое спасибо! |
Получилось? |
You need to be logged in to post in the forum |