DictionaryForumContacts

 OlgaAvdeeva

link 15.11.2012 15:15 
Subject: Услуги по предварительному распознаванию и форматированию - есть ли спрос? gen.
Моя коллега по лаборатории, затосковав по поводу постоянных задержек с зарплатой, решила как-нибудь подработать. Думаю, как ей помочь, исходя из своих представлений о возможных способах зарабатывания денег.
Подскажите, предлагаются ли на нашем переводческом рынке такие услуги, как преобразование из pdf в Word и приведение текста в вид, пригодный для работы с кошками? Насколько эти услуги востребованы и сколько примерно это стоит?
Буду благодарна за информацию.

 tumanov

link 15.11.2012 15:29 
imho
Это не требуется переводчикам. Спроса не будет.
А если кому-то требуется, то не за деньги.

 OlgaAvdeeva

link 15.11.2012 15:35 
Спасибо! А за что, если не за деньги?))

 nattan

link 15.11.2012 15:38 
Ольга, спасибо, что затронули эту тему.
Кто знает, как еще можно заработать деньги в инете, не зная языка. У меня тоже знакомая скучает...
Спасибо

 tumanov

link 15.11.2012 15:44 
Я просто не понимаю, зачем в сложных случаях такие документы преобразовывать в Ворд.
Если случай сложный (и у переводчика нет навыков работы с программами распознавания графики в текст), то такой документ достаточно распечатать и просто писать перевод в компьютере, глядя на бумажный оригинал.

Имхо, все как-то забывают о том, что переводчик делает перевод, а не готовый сверстанный документ. Готовый документ с разными форматированиями делают верстальщики.
Если заказчик-бюро переводов плавно хочет съесть две рыбки за одну оплату переводчика, то в сложных случаях -- это проблема переводчика -- как послать заказчика в сад, сильно его не обижая. Например, сообщив о том, что в учебном заведении изучал(а) иностранный язык, а не программы типографской верстки и саму верстку, как специальность/

 tumanov

link 15.11.2012 15:45 
Можно сидеть перед камерой (видео) без одежды

 2Lucy

link 15.11.2012 15:55 
Переводчики за это, конечно, деньги платить не будут. Будут агентства. Насколько мне известно во всех приличных переводческих бюро есть верстальщики, и для них всегда есть работа. Последний пример: у нас был текст в 200 страниц в пдф с очень сложным форматированием, таблицами плюс около 150 фотографий. Так что сначала этим верстальщикам пришлось оттуда все фото вытащить, а то файл невозможно было никуда отправить по почте, текст распознать, а после того, как переводчики текст перевели, верстальщики вернули всё как было, совместив картинки с подписями под ними.
Так что данные услуги на рынке явно необходимы, вот только предалагать их надо, очевидно, агентствам, а не простым переводчикам.

 nattan

link 15.11.2012 16:04 
Туманов, спасибо))) ... как я сам, как грится, не дотумкал!

Кстати, у моей подруги что-то типа БП, где есть спец человек, который занимается распознаванием и форматированием. Но если бюджет маленький, переводчики сами парятся...

 2Lucy

link 15.11.2012 16:07 
Также: во всех крупных компаниях есть специалисты по форматированию и верстальщики. В соответствии с современными веяниями их выводят за штат и позволяют работать удалённо. Так что тут тоже есть где приложить силы человеку, который с Вордом на "ты"!

 bobe

link 15.11.2012 16:09 
... вытаскиваю\затаскиваю любые фото из\в любого документа за дорого! Налетай!

 nattan

link 15.11.2012 16:20 
Люди, отзовитесь!
Кто еще знает, как можно заработать деньги в инете, не зная языка. Интим не предлагать)

 bobe

link 15.11.2012 16:25 
nattan, совет: вбросьте это завтра с утра сюда. Люди уже ужинают )

 Aiduza

link 15.11.2012 16:27 
А просто найти "живую" работу не пробовали? Почему обязательно в Интернете? Ну клейте конверты тогда, что ли...

 nattan

link 15.11.2012 16:27 
спасибо bobe.... у нас тоже жареным пахнем)

 eu_br

link 15.11.2012 16:39 
Самый Простой Способ Заработать Деньги, если у вас есть компьютер и доступ к Интернету:

1) зайти на сайт бесплатных объявлений
2) разместить объявление о продаже компьютера
3) продать компьютер и получить деньги
4) заняться чем-нибудь полезным

 Aiduza

link 15.11.2012 16:41 
Вот постоянная вакансия:
"Главпочтамту требуются специалисты по лизингу и маркетингу для наклеивания марок на конверты."

 nattan

link 15.11.2012 16:49 
eu_br, дворы мести например, да? или людей кормить?
А то мы тут фигней страдаем. Был бы у меня телепорт, пошла бы в дворники на полставки дальше от дома. Мести свой двор как-то неудобно перед соседями) Диплом иняза все-таки) Приходится переводами заниматься)

 tumanov

link 15.11.2012 16:49 
Так что тут тоже есть где приложить силы человеку, который с Вордом на "ты"!

С точки зрения верстальщиков, и просто людей, понимающих в процессе, верстка документов в Ворде такой же дурацкий процесс (из-за его неприспособленности к этому), как, например, верстка в программе Notepad.

С индизайном и фотошопом для этого надо на "Ты" быть/

 tumanov

link 15.11.2012 16:54 
Переводчики за это, конечно, деньги платить не будут. Будут агентства.

Давно ли тут обсуждали одно из бюро? Которое и за перевод "деньги платить не будут" принцип частенько использует.

:0)

 fayzee

link 15.11.2012 17:02 
У меня вот файн-ридер стоит - распознает все языки ООН и малых народностей Крайнего севера. Если я даже решу не сканировать сам - а пошлю к примеру вашей подруге , то все равно проигрываю в количестве операций и по времени. Даже не знаю, что можно предложить человеку который с вордом на ты... Ну можно вот, что сделать. Даем объявления в профильных вузах, что пишем оригинальные рефераты и курсовые (оговариваем что не интернетовские!!!). Берем темку - даем поиск и обобщаем статьи в хорошо оформленный реферат.

 Aiduza

link 15.11.2012 17:47 
Услуги набора документов предложите, если печатаете со скоростью 200-300 символов в минуту и выше (можете пройти быстрый тест здесь http://nabiraem.ru/test/ ).

 OlgaAvdeeva

link 15.11.2012 18:59 
Дорогой tumanov!

Вы пишете, что незачем преобразовывать документ в Word. А как же Trados и т.д.? Кошкам-то другой текст не скормишь.

Переводчики пользуются для преобразования текста разными программами, но после распознавания получается безумное форматирование, которые многие просто не видят, так как не знают, где находится кнопка *непечатаемые знаки*. Исправить такое положение, мне кажется, обязан переводчик, чтобы заказчик не был шокирован, когда при попытке внести какие-нибудь изменения в документ переведенный текст развалится на части и размажется по страницам в узкую колонку.

Конечно, если переводить на чистом листе, ничего этого не будет, тут и в самом деле никто не нужен))

 Евгений Тамарченко moderator

link 15.11.2012 20:08 
В отличие от некоторых коллег, мне однозначно интересны такие услуги, но я редко могу ими пользоваться, потому что документы в основном конфиденциальны.

Ольга, написал на почту.

 tumanov

link 15.11.2012 20:14 
Для скармливания кошкам... прежде всего спросим, а насколько кошки нужны?

Но когда они нужны, то я скажу не скрывая этого, что кошкам подходит и плохо распознанный текст из пдф-файла.
Сегмент с кривым оригиналом все равно попадает в 70% конкорданса (в большинстве случаев).
А документы в две колонки и больше я по-любому распознаю так, чтобы на выходе была одна колонка.

Формат -- это не перевод.
Когда заказчик (бюро) будет шокирован, то он за это тоже немалую часть дохода с клиента получает, он должен пить валерьянку. И делать свою часть работы, так чтобы окончательный потребитель документа радовался. А перевод сложных текстов (по форматированию) великолепно может быть выполнен и в одну колонку. Даже таблицы так можно переводить.

Повторюсь -- по моему мнению переводчик ничего не обязан исправлять в положении с форматированием.
Если документ получился красив после распознавания - хорошо/
Если нет, то не его это дело. Главное -- чтобы перевод был хорош (по смыслу).

Но... я свою точку зрения не навязываю.
Кто желает делать дополнительную работу за бюро, тот ее делает. Это дело добровольное.

Недавно один заказчик прислал мне ттх файл, где accentos и tildes были русскими буквами показаны.
Получив перевод на русский язык, заказчик обратил мое внимание на этот глюк оригинальных сегментов в ттх и попросил исправить ттх.

Как вы думаете, нужно было помочь заказчику из бюра?

 Maksym Kozub

link 16.11.2012 15:05 
Во-первых, не могу понять, почему разговор периодически зацикливается вокруг агентств или бюро, которые что-то там должны или не должны делать. Есть ещё, знаете ли, прямые заказчики, у которых штатных распознавальщиков и т.д. нет.
Во-вторых, по поводу сказанного дорогим капитаном "...Кошкам подходит и плохо распознанный текст из пдф-файла" возражу, что степень "плохости" бывает разная. Бывает PDF, который значительными кусками вообще не распознаётся.
В-третьих, мне, как и Евгению Тамарченко, услуги такого рода бывают интересны, но речь скорее о документах такого качества, которое требует полного набора, а не просто "доведения до ума" после распознавания. Вопросы конфиденциальности с заказчиком можно решить. Если бы у меня не было в Киеве человека с опытом и хорошей скоростью набора, навыками работы с документами и т.д., у которого я могу иногда заказывать такие услуги, я бы пообщался с подругой автора темы.

Реальный пример (примерно полгода назад). Заказчик (не бюро) присылает два документа, большой и маленький, общим объёмом около 4000 слов, в виде "картиночного" PDF. Выставляю 0,15 евро за слово x 1,25 (коэффициент за разбор "картинки"). При этом пишу заказчику:
Хотел бы попросить разрешения на следующее: пока я работаю над меньшим документом, я бы отдал больший проверенной машинистке, чтобы она сделала мне файл с исходным украинским _текстом_. Естественно, оплачивалось бы это мной из общей стоимости перевода, и на человека этого распространялись бы те же условия неразглашения, что и на меня. Такая организация дела существенно ускорила бы выполнение перевода, поскольку не пришлось бы многократно перенабирать названия компаний и веществ и т.п., да и в целом думаешь над текстом и работаешь с ним быстрее и эффективнее, когда не нужно постоянно вглядываться в
сканированную волнообразную страницу :).

Поздно вечером пишу, утром получаю подтверждение, перевожу. Человеку, который поработал машинисткой и сделал текстовый оригинал большего документа (около 3500 слов), отдаю те самые 25% от (0,15 евро x 3500 слов) за минусом небольшой суммы в счёт времени, которое я сам потратил на вычитку и исправление мелких ошибок.
Все довольны, всем хорошо. Кэпу Туманову: Сергей, Вы считаете, что я должен был в этой ситуации не заниматься всем этим так, как занимался, а "нагибать" заказчика (юридическую фирму), чтобы заказчик "нагнул" суд, чтобы суд дал заказчику при ознакомлении с делом расшить папку с материалами дела, аккуратно отсканировать листы и т.д.?..

 Val61

link 16.11.2012 15:26 
Свои 5 копеек. Иногда я от услуг стороннего верстальщика совсем не отказался бы. Увы, есть несколько но.

1. Родная контора предпочтет подождать пока я не сам не распознаю (я им заявляю +100% к срокам сдачи перевода; плачут, но кактус грызут)

2. Просто и тупо из перегнать из pdf в ворд фанридером - такая услуга не нужна. Потому что она недостаточна и низкоквалифицированна.

Как многим известно, при OCR распознавании в получающемся файле Ворд образуется гигантское количество паразитных тегов, которые потом вгоняют в печаль вашу CAT программу.

3. Верстальщики БП - это профессиональные верстальщики. Они работают с гораздо более сложным софтом, нежели Файнридер и выполняют именно повторную верстку. Эта услуга намного более квалифицированна и она, соответственно, вполне востребована.

Резюме для Ольги Авдеевой: вот так легко у вашей коллеги подработать не получится, здесь я согласен со всеми высказавшимися выше. Однако, освоить профессию верстальщика, такой софт, как АвтоКАД, КорелДро, ИнДизайн, Фотошоп и т.д. и т.п. + софт для обработки документов типа КодЗаппера (а если еще и заодно Олифант с Иксбенчем), т.е., полный цикл подготовки документа к переводу и приведение перевод в полное соответствие с форматом оригинала - вероятно, такая услуга и была бы востребована.

Но вот так, выйти на улицу и предложить, даже при условии наличия всего вышеуказанного - все равно вряд ли получится. Ибо тема это нишевая, круг заказчиков такой услуги узок, и их нужно вдумчиво искать.

Ну и напоследок, денег на этом все равно много не заработаешь. Можно брать лишь объемами. А объемы нужно искать....

 Maksym Kozub

link 16.11.2012 15:42 
Валера, с "Просто и тупо из перегнать из pdf в ворд фанридером - такая услуга не нужна. Потому что она недостаточна и низкоквалифицированна" согласен абсолютно. Но между "тупой перегонкой" и сложной вёрсткой есть мого разного. И если человек, умеющий _качественно_ делать что-то из этого "разного", целенаправленно займётся поиском объёмов, то вполне может быть, что человек этот начнёт зарабатывать вполне неплохо. Я вот понял, ещё раз посмотрев на пример, который описал выше, что плачу в таких ситуациях человеку за качественный набор столько же, если не больше, чем кто-то кому-то платит за перевод. И я точно не единственный такой заказчик. Да, это не массовый рынок, но и исполнителей, которые умеют такие вещи _хорошо_ делать, не так много. И если подруга Ольги окажется именно таким исполнителем, то, думаю, в итоге найдёт свой круг заказчиков.

 OlgaAvdeeva

link 16.11.2012 16:01 
Спасибо большое, Максим, Валерий!
Ситуация проясняется))
Да, Максим, Ваш пример вселяет надежду. Но это редкий случай все-таки. И столь высоко оплачиваемых переводчиков немного, как мне кажется.

 Enote

link 16.11.2012 16:04 
такие услуги (распознавание и верстка) востребованы, но как-то весьма умеренно

 nephew

link 16.11.2012 16:12 
мне как-то *издательство прислало не файл, а книгу в 400 стр., уж не помню, чем такое свинство было вызвано, пришлось сканировать и распознавать, я б тыщ пятнадцать (руб.) отдала тому, кто бы это сделал, но никаких студентов и свободных верстаков поблизости не оказалось.

 OlgaAvdeeva

link 16.11.2012 16:16 
Понятно, что нужно стать специалистом в этом деле и как-то суметь найти свою нишу. Но это в любом деле так, разве нет? Было бы желание, ну и способности, естественно.

 kondorsky

link 16.11.2012 16:25 
Nephew +1
Таких ситуаций у меня было много. Только нужно КАЧЕСТВО на выходе. Файнридером я и сам могу....

 eu_br

link 16.11.2012 16:29 
Книга книге рознь. Если там только текст, то работы на 4 часа максимум. Если много графики, то можно и месяц протратить.
Просто любопытно: а зачем ее было сканировать? Для Традоса?

 nephew

link 16.11.2012 16:35 
не знаю, у меня ушло несколько вечеров так плотненько...
я не работаю с бамажками, мне надо текст на мониторе

 kondorsky

link 16.11.2012 16:42 
я не работаю с бамажками, мне надо текст на мониторе
+1000000

 ttimakina

link 16.11.2012 16:50 
Евгений Тамарченко, помнится, я предлагала для Вас такую работу выполнять. И Вы даже радовались. Теперь у Вас другая? )) А я-то жду, как честная девушка ))
У меня в силу специфики заказчиков часто бывает так, что присылают текст в pdf и обратно хотят один к одному такой же, но на другом языке. Так что я уже свору собак съела на подобной работе. При хорошем знании Ворда из него ого-го какие веревки вить можно! Ну и у меня ещё много чего есть на MacOS в помощь. В частности, чтобы "внутри" картинок переводить аккуратно (а не нашлёпками).

 Евгений Тамарченко moderator

link 16.11.2012 16:56 
Татьяна,

Вовсе я про Вас не забыл. Тем более, что тут человек пока что гипотетически интересуется, и опыта не набрал. Я про Вас помню.

 ttimakina

link 16.11.2012 17:04 
Евгений Тамарченко, полегчало )) Спасибо!
У меня на случай такой работы отложена коллекция любопытных подкастов и Стивен Фрай читает Винни-Пуха :) И Гарри Поттера, которого я не люблю, по-русски даже в руки не брала, кино не смотрела, но Фрай! ))

 Евгений Тамарченко moderator

link 16.11.2012 17:17 
В копилку дискуссии добавлю.

По поводу «перевода из FineReader'a» — меня, скажем, интересует подготовка документа только из plain text. Чтобы никаких файнридеровских стилей. Поэтому, действительно, речь идёт не столько об OCR, сколько о подготовке документа в Word.

А для этого требуется (первым приходит в голову) ловкость в обращении со стилями и закалённость в боях с многоуровневыми списками самых разных видов, с самыми разными особенностями (нарушение логики нумерации, дополнительные поля нумерации, два списка параллельно и т. п.)

Один из тестов, которые можно предложить кандидату на такую работу, — сделать двухколоночный договор так, чтобы с обеих сторон была одинаковая полноценная автоматическая нумерация.

 eu_br

link 16.11.2012 17:18 
мне вполне удобно вот с такой штукой:

но хум хау конечно...

 Евгений Тамарченко moderator

link 16.11.2012 17:20 
eu_br,

Тоже пользовался, пока не стал работать с мониторами 22-24". Там помещаются оригинал и перевод замечательно, независимо от использования CAT.

 kondorsky

link 16.11.2012 17:21 
Евгений Тамарченко +1
Действительно трудно делать нумерованные списки. Иногда плюнешь на все и делаешь всю нумерацию вручную

 eu_br

link 16.11.2012 17:27 
Евгений, мне 90% документов приходят в бумажном виде, сшитые и с печатями. Довольно глупо было бы с моей стороны убивать пару часов на сканирование того, что переводится с бумаги за 20 минут...

нумерованные списки всегда делаю вручную - это просто удобно, а когда в оригинале нумерация сбита - так и вообще чуть ли не единственное решение...

 tumanov

link 16.11.2012 17:49 
Один из тестов, которые можно предложить кандидату на такую работу, — сделать двухколоночный договор так, чтобы с обеих сторон была одинаковая полноценная автоматическая нумерация.

Действительно трудно делать нумерованные списки. Иногда плюнешь на все и делаешь всю нумерацию вручную

В какой-то книге прочитал (давно еще, в советское время), как один главный герой говорит другому о том, что "пахать можно и на танке, но на тракторе все-таки удобней".
Они были там конструкторы и бились с проблемой улучшения двигателя. Противовесы у них там постоянно обрывались на коленвалах.

Это я к чему?
К тому, что то, что проблема, над которой в ворде надо сильно повыеживаться, элементарно решается специально созданной для этого программой InDesign, например.

Если же задачей является именно сделать такой фокус в Ворде, то это уже другая грань перевода. и, собственно, не совсем уже и перевод как таковой.

Рынок верстальных услуг очень большой.
Достаточно окунуться в него.
Можно начать с форумов, посвященных этому делу.

Выбрасывая по утрам рекламу из почтового ящика, подумайте, а кто ее верстает? Вот и ниша... морю подобная... если не океану.

 tumanov

link 16.11.2012 18:11 

 Val61

link 16.11.2012 18:15 
Вот и ниша... морю подобная... если не океану.

Берем и пишем в резюме: Professional DTP: InDesign, Photoshop, MacOS, CorelDraw, all related software (CAT tools included). Назавтра у вас работы как мин. на USD 60K\y.

Боже, когда наш народ перестанет лениться?

 kondorsky

link 16.11.2012 18:18 
Сергей, InDesign интересен тому, кому он интересен. Мне лично, верстка ну совсем не интересна. Мне интересен перевод. А уж если иногда и выпадет хороший заказ, в котором нужно сделать небольшое форматирование, так я выматерюсь про себя и сделаю его вручную. А если форматирования много, я просто выберу другой заказ.

 tumanov

link 16.11.2012 18:20 

 tumanov

link 16.11.2012 18:21 
Так я не понял что-то?

Речь идет про "небольшое форматирование" или про "большое форматирование", которое программе OCR не по силам?

 eu_br

link 16.11.2012 18:27 
Изначально, как мне показалось, речь шла о том, что человек, не знающий иностранных языков, а "в компьютере" умеющий только "преобразовывать из pdf в Word", пытается заработать этим денег. Потом был стеб и оскорбленное самолюбие. Потом выяснилось, что услуга кое-где у нас порой бывает востребована. Сейчас, судя по всему, мы либо начнем обсуждать дизайнеров, либо опять пойдет стеб ))

 tumanov

link 16.11.2012 18:34 
А что делать, если дизайнеры не работают с вордом? И вордом денег сильно много не заработаешь.

 eu_br

link 16.11.2012 18:36 
дык я же в самом начале написал - продать комп и устроиться например няней... они гораздо больше (большинства) переводчиков зарабатывают...

 kondorsky

link 16.11.2012 18:37 
А что делать, если дизайнеры не работают с вордом?
Я думаю, это их проблема! Это лень! Равно как переводчик ленив потому, что не хочет заниматься параллельно дизайном, преподаванием, шоферским делом, брокерскими услугами, космонавтикой....

 Val61

link 16.11.2012 20:07 
kondorsky 16.11.2012 21:18 link
Сергей, InDesign интересен тому, кому он интересен. Мне лично, верстка ну совсем не интересна.

Меня интересует предел мечтаний европейского переводчика, которому "InDesign" неинтересен.
Например (в рублях если), 1,4 млн. руб. в год или чёй-н-тами исччо

 Mast_r

link 16.11.2012 20:17 
Действительно, порой, получив на перевод объемный текст (особенно плохого качества) с кучей таблиц, схем и картинок, очень хочется отдать его кому-нибудь на распознавание. "Тупо пропустить через Файнридер" не получится, придется распознавать в полуавтоматическом режиме с последующей чисткой тегов. Поэтому, Ольга, если бы у меня ставки были повыше, я с удовольствием обратился бы к вашей подруге.

 Val61

link 16.11.2012 20:25 
Я предложил бы коллеге Mast_r прекраттить трындеть. Тута и без вас знатоков есть. Не гоните пургу, плиз.

 Mast_r

link 16.11.2012 20:31 
Уважаемый Val61, я обращался не к Вам, а к Ольге.
Если Вам не интересно, пройдите мимо, а не надо тут про знатоков говорить. Вы меня совсем не знаете.

 OlgaAvdeeva

link 16.11.2012 21:01 
Не ссорьтесь, пожалуйста! Никто и не трындит, это же правда противное занятие. Распознавать приходится иногда и в ручном режиме, иначе рисунки вставляются картинками, а таблицы представляются в виде текста с разрывом колонок. Ну и другие прелести файнридера.

Mast_r, не думаю, что моя коллега будет сразу рассчитывать на большие деньги.

 

You need to be logged in to post in the forum