DictionaryForumContacts

 ElenaLenaElena

link 8.11.2012 6:27 
Subject: ищу курсы синхронных переводчиков gen.
Помогите, пож-та!
Работаю переводчиком письменных текстов, предприятие готово оплатить обучение на синхронного, т.е. устного переводчика.
Кто знает места в Екатеринбурге, где этому можно научиться? Курсы?
И вообще буду благодарна за любой совет по этому поводу!

Спасибо заранее!

 тетка

link 8.11.2012 6:32 
обучение на синхронного, т.е. устного переводчика - улыбнуло

 ElenaLenaElena

link 8.11.2012 6:39 
для начала просто устный подойдёт :)

 olga.ok22

link 8.11.2012 6:45 
ходите на совещания и переводите устно! Так и научитесь))))

 Supa Traslata

link 8.11.2012 6:48 
>>обучение на синхронного, т.е. устного переводчика>>

Ну ладно, когда неспециалисты так говорят, но вы-то, кажется, что-то вроде переводчика (письменного)?

 тетка

link 8.11.2012 6:49 
включите телевизор и переводите - это не шутка

 kondorsky

link 8.11.2012 6:50 
Прочесть Виссон, каждый день слушать программы на языке, смотреть фильмы, пытаться переводить....

 ElenaLenaElena

link 8.11.2012 8:04 
ценные ответы..., что и говорить.... Способы, конечно, полезные, но мне же предприятие готово оплатить повышение квалификации, так зачем мне ваши телевизоры-вилсоны? Это хорошо, когда лично для себя разговорный надо наработать, а не получить официальное образование.
Эх, ладно, сама поишу.
И кто там мне замечания делал: вам что форум - способ излить свою желчь? Отдыхать больше надо - добрее будете. Я по-человечески просила помощи, а тут ....

 grachik

link 8.11.2012 8:12 
А вы думаете, что, пройдя курсы и получив корочку, сразу станете профессионалом?

 qp

link 8.11.2012 8:21 
ElenaLE, такой вопрос уже задавали здесь и не раз. поищите поиском по форуму, была где-то инфо (о курсах в т.ч.)

 Ухтыш

link 8.11.2012 8:25 
Елена, почему Вы удивляетесь?
Вы написали: "И вообще буду благодарна за любой совет по этому поводу! "

Вы получили правильные, дельные советы.

А если Вы хотели других ответов, то надо было правильно формулировать вопрос: где получить корочку просто, чтоб была?

 Buick-s

link 8.11.2012 8:27 
Вы не обижайтесь: наверное, виртуальный формат общения диктует все эти язвительные замечания вместо советов, хотя это очень некрасиво.
На мой взгляд, курсы курсами, но они сами по себе ничего не дадут без регулярной практики. И еще: синхронный перевод - это разновидность устного перевода (есть еще и последовательный).

 x-z

link 8.11.2012 8:28 
Этому учатся на поле на брани, так сказать, а не на курсах.

 Supa Traslata

link 8.11.2012 8:30 
x-z
Запятую потеряли - "на поле, на брани"

 Buick-s

link 8.11.2012 8:36 
Елена, вот я Вам нашел одну "ветку" - на тему эффективности таких курсов:
http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=279122&l1=1&l2=2&SearchString=����&MessageNumber=279122#mark

 Vzhik

link 8.11.2012 8:55 
Я училась в МГЛУ, там что-то вроде повышения квалификации, как раз-таки синхрон. но есть и последовательный перевод. Результат - офигенный, отличные преподаватели, оч много узнала как в плане языка, так и в плане перевода. Бред это все, что нельзя научиться этому - очень даже можно

 Buick-s

link 8.11.2012 8:57 
Vzhik, коллега-то в Екатеринбурге ищет ...

 ElenaLenaElena

link 8.11.2012 8:59 
Vzhik, подскажите, плиз: обучаться у них можно только в Москве? Нет филиала в Екб?
А вообще, всем, кто мне отвечал, спасибо, честно.
В итоге у меня сложилось понимание, что надо как-то прорабатывать два направления: учиться самой для получения РЕАЛЬНЫХ навыков и всё-таки искать курсы, потому как предприятию всегда нужны офиц. документы, а не просто мои слова..., либо же как-то обосновать моему работодателю: почему я не хочу повышать свою квалификацию...

 Supa Traslata

link 8.11.2012 9:06 
>>предприятие готово оплатить обучение >>
и
>>как-то обосновать моему работодателю: почему я не хочу повышать свою квалификацию>>

пытливый ум да прочтет между строк

 Vzhik

link 8.11.2012 9:06 
Ой, не заметила, что Екатиренбург, прошу прощения. Нет. у них вроденет филиалов. Но в любом случае, мне прям обидно становится, когда утверждают, что все подобные курсы не имеют смысла и лишь для корочки

 kondorsky

link 8.11.2012 9:21 
Мне тоже трудно понять, что этому можно научиться. Думаю, с хорошими учителями можно стать чуть-чуть лучше, если ты уже хорош. А со средними, так сказать Moscow average, в сухом остатке будет именно что только корочка.

 тетка

link 8.11.2012 9:30 
Елена, а предприятие готово огранизовать для Вас поездку в страну носителей языка? и кстати, в моих ответах и ответах коллег не вижу никакого злого умысла.

 Maksym Kozub

link 8.11.2012 9:54 
Buick-s:
Вы не обижайтесь: наверное, виртуальный формат общения диктует все эти язвительные замечания вместо советов, хотя это очень некрасиво.

Я не увидел выше этого Вашего ответа ни одного _язвительного_ совета. Ухтыщ права, все советы вполне рабочие.

ElenaLenaElena, по поводу, как Вы выразились, "телевизоров-вилсонов" скажу, что если Вы хотите учиться устному переводу, то имена "зубров" этого ремесла и его преподавания, к которым, несомненно, относится Линн Виссон, стоит знать.
http://www.rvalent.ru/lv1.html
http://www.rvalent.ru/lv2.html
http://www.rvalent.ru/lv3.html
Если Ваш работодатель выделит Вам денег на эти книги, это будет точно неплохо.

 kondorsky

link 8.11.2012 10:00 
Книги Линн Виссон доступны в интернете бесплатно

 Buick-s

link 8.11.2012 10:03 
2 Maksym Kozub
а я увидел - в 9.48 - сплошной сарказм и никакой рекомендации по теме вопроса.

 Maksym Kozub

link 8.11.2012 10:13 
Сообщение в 9:48 вполне относилось к теме вопроса и было направлено на прояснение этого самого вопроса: я, например, тоже сразу не понял, какое именно обучение интересует Елену (конкретно синхронному переводу, или вообще устному).

 lesdn

link 8.11.2012 10:16 
"ценные ответы..., что и говорить.... Способы, конечно, полезные, но мне же предприятие готово оплатить повышение квалификации, так зачем мне ваши телевизоры-вилсоны? Это хорошо, когда лично для себя разговорный надо наработать, а не получить официальное образование."
ElenaLenaElena, на подобных курсах показывают методику, приемы и упражнения, а все остальное в руках самого курсанта - сидеть дома с телевизорами, Ю-тьюбами, распечатками и практиковаться, практиковаться.
И в этой ветке повторю: курсы хороши только если потом есть реальная работа, для копилки в долгосрочной перспективе они не годятся.

 Buick-s

link 8.11.2012 10:17 
я, например, понял суть вопроса сразу (просто человек немного перепутал понятия), но никогда бы не стал за это цепляться и не позволил сказать что-то обидное в духе "что-то вроде переводчика" вместо совета.

 Tritoarxidi

link 8.11.2012 10:27 

+

 Maksym Kozub

link 8.11.2012 11:23 
А я до конца так и не понял, исходя из "для начала просто устный подойдёт :) ", ориентируются ли Елена и её работодатель на то, что в итоге (после "начала") ей понадобятся навыки синхронного перевода, или они ей в принципе не нужны. В зависимости от ответа на этот вопрос обучение стоит строить по-разному, не так ли?

 Buick-s

link 8.11.2012 11:54 
У меня сложилось ощущение, что Елена подменила понятие "синхронный" перевод "устным" - т.е. на работе появилась потребность и в устных последовательных переводах ... а эти курсы как бы на перспективу нужны.

 Supa Traslata

link 8.11.2012 12:02 
Бьюик
Вы не первый раз пишете такие очевидные вещи, что в ваших комментариях легко можно увидеть не только сарказм, который вы напропалую порицаете как таковой, но и прочие стилистические приемы, от которых вы также усердно открещиваетесь. Как про ту девочку на конкурсе физиономий - "да я даже и не участвовала".

 kondorsky

link 8.11.2012 12:06 
В моем понимании, главная разница между "просто устным" и синхроном в том, что посредственным устным переводчиком (переспрашивает, просит говорить медленно и внятно) быть можно, а посредственным синхронистом - вряд ли

 Buick-s

link 8.11.2012 12:11 
Supa Traslata, во-первых, я обращаюсь не к Вам, а к вопрошающему и к Максиму Козубу.
Во-вторых, в моих высказываниях нет и доли сарказма (в отличие от Ваших двух-трехсловных ехидных реплик) и никаких "приемов" - я пишу всегда искренне. И уж лучше пусть это будут, как Вы выразились, "очевидные вещи", чем обижающие вопрошающего выражения типа : "что-то вроде переводчика (письменного)".

 Supa Traslata

link 8.11.2012 12:18 
Бьюик
RE >>я пишу всегда искренне>>

Вот-вот, точно, "да я даже и не участвовала".

 Buick-s

link 8.11.2012 12:22 
да, бесполезно - мы с Вами как на разных планетах разговариваем.

 Maksym Kozub

link 8.11.2012 12:29 
kondorsky:
Книги Линн Виссон доступны в интернете бесплатно

Ну да, мы плюнем и на то, что Линн не миллиардер, и на то, что издтельство "Р.Валент" живёт в (мягко говоря) не самой простой рыночной ситуации (первое могу обоснованно предполагать; второе знаю точно, временами общаясь с эрвалентовцами), и пойдём качать пиратские издания и овладевать с их помощью навыками, которые помогут нам зарабатывать.

Грустно :(.

 kondorsky

link 8.11.2012 12:34 
Да, ужасно грустно, что есть Библиотека Альдебаран, музыкальные ресурсы, каталоги фильмов... Как было бы хорошо за все это платить эдак рубликов по 600 за штуку.

 Supa Traslata

link 8.11.2012 12:37 
Сарказм детекдед!

 Maksym Kozub

link 8.11.2012 16:24 
kondorsky, каждая из книг Линн Виссон, ссылки на описание которых я здесь давал, стоит в издательстве от 350 до 400 рублей. Почтой высылают (не помню, сколько стоит доставка, но сумма какая-то вполне разумная). Тот, кому эти книги действительно нужны, думаю, может их за такие деньги купить. Здесь не пройдёт даже распространённая логика "Традос стоит сотни евро, а работать нужно". А кто захочет скачать эти книги откуда-то бесплатно, тот, конечно, скачает. Но человеку, который их будет качать бесплатно, имея возможность купить (не будучи вынуждаемым чрезвычайной ситуацией и т.д.), я бы руки не подал.

 kondorsky

link 8.11.2012 16:26 
Максим, я на самом деле за честность и справедливость в оплате любого труда. Но мы все живем в реальном мире, и каждый выживает в одиночку (в своем минисоциуме). Если говорить о справедливости (а это оооочень растяжимое понятие), я не считаю 15000 р (точно не помню) справедливой ценой за Традос, или 6000 р справедливой ценой за Майкрософт офис или 600 р за серию очередного массового сериала и т. д. Я не всегда согласен с г-ном Тумановым, но если г-жа Виссон (которой я искренне благодарен и желаю всех благ!) не смогла взять справедливую плату за свой труд, то скажу его (Туманова) словами - это ее проблемы. А на издательство мне ей Богу глубоко наплевать.

 Wolverin

link 8.11.2012 17:00 
" А на издательство мне ей Богу глубоко наплевать. "

-1) а что, принято издавать книги помимо издательств? - интересно, а как же?. - {2 стр. тривиальщины выпущено..} - :)) .
2) Рувалент, на мой взгляд, заслуживает уважения (т.е. того, чтобы там именно покупать то, что нужно). Одни Мосты чего стоят.

 kondorsky

link 8.11.2012 17:04 
Wolverin, делая такие заявления, Вы готовы поклясться, что на Вашем ПК нет не лицензионного ПО и Вы никогда не смотрели не лицензионных фильмов и не слушали не лицензионных аудиозаписей?

 Maksym Kozub

link 8.11.2012 17:06 
Госпожа Виссон написала книги. Хорошие книги. Сознательно отдала их в издательство, которое и развивается-то именно как издательство, стремящееся издавать по доступным ценам хорошие книги для переводчиков и будущих переводчиков.
Издательство их издало и продаёт по доступным ценам. Издательство могло бы заниматься чем-то другим, но занимается именно этим. Люди они такие. Вы ведь , Александр, в Москве — придите как-нибудь в "Р.Валент", пообщайтесь; может, поймёте, что за люди работают. Могу сказать, что когда Валентину Колесниченко, создательницу и директора издательства, пригласили с выступлением на конференцию ATA и она рассказывала там, как всё начиналось и развивалось, я сам задал вопрос: не слишком ли смешивает она бизнес, благотворительность и т.д.
А кто-то отсканировал эти книги да и выложил в сеть. А кто-то, кому, судя по всему, наплевать и на издательство, и на госпожу Виссон, их скачивает, не желая платить целых 10, а то и 15 долларов за книжку. (Ужас как много за учебник для синхрониста, да?) И это, конечно, "проблемы госпожи Виссон", да?
У меня в этой ситуации запас литературной лексики уже заканчивается.

 Maksym Kozub

link 8.11.2012 17:08 
Wolverin, +100500. Причём уважения "Р.Валент", похоже, заслуживает намного большего, чем некоторые читатели издаваемых там книг.

 kondorsky

link 8.11.2012 17:15 
Максим, как хотите. Ваше дело верить в то, во что вы верите, и это ваша жизнь, и ваше право жить так, как вы живете и высказывать свободно свое мнение, равно как и мое право высказать то, что я об этом думаю. Мне, однако, все-таки жаль что мы с вами здесь не совпали....

 Wolverin

link 8.11.2012 17:16 
Kondorsky,
ПО у меня _сейчас_ лицензионное (а Традоса вообще нет , начал пока осваивать бесплатную кошку), а фильмы / аудио - да (то есть нет), ну вы поняли - смотрю бесплатно.

Кстати, только что отвечал Вайноне о книгах в Киеве. И вот -
для вас конкретный пример: хотя у нас те же "Мосты" и найти трудно, и стоит журнал дороже, чем в Москве (привозят!) - но я покупаю (хотя многие номера и в сети можно найти). При этом мне, как Валере, 1200 руб/стр. не платятЬ (это просто факт, не жалуюсь ни на что).
Т.е. в каком-то конкретном случае (а не вообще) можно и нужно покупать. Это мое мнение - никто никого не агитирует - я и сам не ангел.

 Maksym Kozub

link 8.11.2012 17:26 
Я тоже не ангел, но тоже повторю, что в данном случае покупать можно и нужно (не в том смысле, что они всем нужны, а в том что раз уж нужны, то нужно именно _покупать_). И в данном случае "пиратить" — скотство.
Wolverin, ещё раз +много. Если в обозримом будущем выберусь в Москву и буду что-то покупать в "Р.Валент", с меня Вам последний номер "Мосты" в подарок :). А в мае, надеюсь, будем встречать кого-то из издательства с их книжками и журналом на конференции в Киеве.

 kondorsky

link 8.11.2012 17:35 
Максим, получается так, что вы сами решаете что покупать, а что нет? Странный подход... Тогда уж лучше скачать Виссон и отдать эти деньги в детский дом

 Wolverin

link 8.11.2012 17:54 
1) It's uncanny, guys...
Ща поясню. Пока я тут про Мосты разглагольствовал, вдруг вспомнил, что купленный в конце лета (!) номер еще толком и не открывал даже.
Нашел его в самом низу кипы бумаг на столе, открыл, и что вы думаете - там хор. статья как раз про синхронный перевод - И.В. Зубанова "Синхронный перевод. Как это делается." Вот как бывает "в тему".
Кому интересно, это № 1 / 2012.

2) Спасибо, Максим. Про конференцию в мае ничего не знал, но еще есть время. С удовольствием приду, если пустят :))

 Maksym Kozub

link 8.11.2012 17:57 
Я не решаю, и по-хорошему покупать надо всё. Просто переводчика, который не покупает дорогое ПО, а пользуется пиратским, потому что ему на хлеб не хватает, а работать нужно прямо сейчас, я могу понять. А переводчика, который пользуется пиратским пособием Линн Виссон, когда можно легально купить книжку за деньги, которые даже дешёвый переводчик заработает, переведя несколько страниц за несколько часов, я понять не могу.
Кондорский, со своей логикой пойдите, украдите в лавке пару буханок хлеба и радостно отдайте в детский дом 100 рублей. А чё, а ничё, вполне сравнимая ситуация.

 qp

link 8.11.2012 18:03 
Maksim Kozub

Ну а если у человека заработок ежемесячный несравним с вашим? А ему Виссон нужна так же, как и вам? Всякое бывает..

 kondorsky

link 8.11.2012 18:04 
Максим, не надо передергивать. Что по-вашему голодает? Не хватает на Форд-Фокус или на поездку в Египет? Тут, по хорошему только 2 подхода: или вы всегда и все покупаете или нет.

 kondorsky

link 8.11.2012 18:11 
Про буханку хлеба тут уже было говорено. Это не одно и то же. Жизнь развивается, появляются новые возможности, возникают новые отношения. Знак равенства тут неправомерен. Не хочу спорить больше об этом. Это все равно что спорить о политике - ни один из нас не станет слушать аргументы другого.

 Maksym Kozub

link 8.11.2012 18:14 
Wolverin::
Про конференцию в мае ничего не знал, но еще есть время. С удовольствием приду, если пустят :))

Конференция называется UTIC — Ukrainian Translation Industry Conference. Проходить будет в Киеве 18-19 мая. Пустят всех, кто зарегистрируется :). А регистрация будет продаваться так, как "Р.Валент" продаёт свои издания :), т.е. за разумные деньги, плюс часть приглашений, насколько знаю, собираются распространять на каких-то сверхльготных условиях по вузам и т.д. (Мероприятие не имеет коммерческой направленности для организаторов, они вкладывают деньги и силы в развитие отрасли.) Конференция по модели будет похожа на Translation Forum Russia, т.е. тематика будет охватывать и специализацию, и рынок, и обучение переводу, и т.д. Подготовка к ней началась недавно, поэтому, хотя это уже открытая информация, активное её распространение тоже только начинается. Ваш покорный слуга согласился войти в Программный комитет и, в частности, отвечать в нём за тематику, связанную с устным переводом.

Поскольку вопросы уже задают на разных площадках, я сейчас, наверное, напишу подробнее у себя и дам ссылки на места, где будет регулярно обновляться информация.

 qp

link 8.11.2012 18:16 
"можно легально купить книжку за деньги, которые даже дешёвый переводчик заработает, переведя несколько страниц за несколько часов"

ну, не все так радужно на рынке переводческих услуг, как вам кажется. несколько страниц он, может, и переведет.. и, может, его даже не кинут и заплатят через полгода. но ему еще концы с концами надо как-то сводить, чтоб с квартиры не выгнали. и многие так живут.

а Виссон, мне кажется, рада нести слово в массы. я думаю, она не против того, чтобы люди читали ее даже те, у кого с деньгами туго.

 JetiX

link 8.11.2012 18:22 
вякну тут свое скромное мнение
для ознакомления книжку бы скачала, но если нужна для работы и/или для глубокого изучения - куплю. Как же заметки на полях, шуршание страницами, милые сердцу и помогающие запоминать закладки? а запах типографской краски? заснуть же с книжкой в лапках вообще святое :)
То же касается музыки. Любимых All Thieves куплю обязательно, но до выхода полного альбома потешусь парочкой синглов, записанных в стандартном качестве.
А в детский дом, кстати, лучше не деньгу давать, а принять личное участие - прийти, посмотреть в глазки масикам и заказать всем по пицце - вот то малое, что могу сделать я. Обезличенное перечисление на счет не приемлю.

 Maksym Kozub

link 8.11.2012 18:24 
qp:
Ну а если у человека заработок ежемесячный несравним с вашим? А ему Виссон нужна так же, как и вам? Всякое бывает.

Ещё раз подчеркну, что не привязывался к своим заработкам. Кто-то переведёт три (три) страницы по 5 (пять) долларов и заработает 15 долларов на книжку. Это не что-то запредельное, даже штатник на зарплате в 300 долларов в месяц, если книжка ему действительно нужна, а работодатель денег не выделяет, сможет, не слишком тяжко напрягаясь, это сделать (если, конечно, он может хоть как-то переводить).

Кроме того, почему-то в таких случаях начинают говорить о заработках покупателей, но не задумываются о том, что тем, кто пишет книжки, и тем, кто их издаёт, тоже нужно на что-то жить.

 nephew

link 8.11.2012 18:31 
а у рвалента есть практика допечаток и переизданий?

 Maksym Kozub

link 8.11.2012 19:00 
Про допечатки — не уверен, можно спросить у них (собственно, и Вы можете спросить — они ведь люди совершенно нормальные в общении). Про переиздания знаю точно только про переработанные и дополненные (первое, что вспоминается, — "Имена собственные..." Ермоловича, "Ремесло технического переводчика" Климзо).

 nephew

link 8.11.2012 19:12 
это называется "Бьюик-са включить".

 qp

link 8.11.2012 19:53 
заканчивая тему скачивания в сети Виссон. я могу сказать, слава богу, что пока можем:). есть на свете добрые авторы, которые нам нужны так же, как мы им.

2 Maksim Kozub
когда наша страна в лице ее прав-ва позаботится о своих сыновьях и дочерях, а также их стариках, обеспечив им достойный уровень жизни, Виссон расстроится от того, что ее меньше читать стали.

 lesdn

link 9.11.2012 11:08 
Ради борьбы с пиратством и поддержки производителя покупаю книги (Климзо купил в Киеве на толкучке за 1000 руб (240 грн), поддержал всех: издательство и киевского барыгу, который несет светлое в массы за неумеренную плату), а работаю с пиратскими скачанными на планшет, потому что таскать портфель учебников и пособий не всегда удобно.

Maksim Kozub, за ссылку о конференции буду очень признателен. Возможно привезу с собой вузовских коллег, сам собираюсь точно.

 Maksym Kozub

link 9.11.2012 11:34 
lesdn, я у себя на http://kozub.in.ua/node/201 выложил краткую информацию и ссылки на всё, что связано с конференцией. Надеюсь, увидимся и с Вами, и Вашими коллегами и студентами.

 Supa Traslata

link 9.11.2012 11:39 
Максим, на сайте информация на русском и английском будет?
Гостей из России принимаете на конференцию?

 Maksym Kozub

link 9.11.2012 12:27 
У меня информация на украинском и русском (там можно ткнуть соответствующую ссылку, и откроется http://kozub.in.ua/node/202 :)). На сайте же конференции, http://utic.eu информация пока как раз только на английском, на что украинские коллеги уже (справедливо) жаловались и в Фесбуке, и у меня в блоге :). (Будет, конечно, и на украинском, и на русском.)
Гостей из России, естественно, ждём. (Супа, с Вами я бы с удовольствием встрелися бы хоть на конференции, хоть вне оной :).) Некоторые гости из России, надеюсь, будут и с докладами.
Условия регистрации будут чуть позже.

 Supa Traslata

link 9.11.2012 12:57 
ОК, спасибо.

 lesdn

link 9.11.2012 22:39 
Maksym Kozub, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum