DictionaryForumContacts

 Yagodin Sergey

link 21.08.2012 14:53 
Subject: В каком порядке нужно переводить информацию об адресах с русского на английский? gen.
Главное - я путаюсь в каком порядке писать данные, цифры и названия и где нужны запятые.
Например, сравните как я перевел несколько адресов. Как бы Вы перевели?

1.
рус.: 117303, г. Москва, ул. Малая Юшуньская, д.1, корп.1.
пер.: Building 1, 1 Malaya Yushunskaya St., Moscow, Russian Federation, ZIP code 117303

2.
рус.: Волгоград, пр-д Нефтяников 10
пер.: 10, Neftyanikov St., Volgograd, Russian Federation

3.
рус.: Москва, Ленинградский проспект д. 47 стр. 2, подъезд №2, офис 109.
пер.: Office 109, entrance No. 2, building 2, 47 Leningradsky prospekt, Moscow, Russian Federation

 eu_br

link 21.08.2012 15:02 

 snowleopard

link 21.08.2012 19:44 
Ссылка на Почту России верная, теперь адреса пишутся в порядке обратном тому, который указан у Вас.

Только не надо переводить St. или Bld., пишите как есть Ul. или Zd. Во-первых, так делают во всем мире. Во-вторых, зачем вы "проезд Нефтяников" обозвали St.? А что если в городе уже есть улица Нефтяников? В-третьих, именно для того, чтобы избежать подобных ситуаций используйте Ul., Proezd и т.п. Наконец, представьте себе нашу почтальоншу тетю Машу, которая будет искать "билдинг" на "стрит".

Пример:
- Москва, Ленинградский проспект д. 47 стр. 2, подъезд №2, офис 109
- 47 str.2 Leningradskiy Prospekt, podyezd №2, ofis 109
Moscow, Russian Federation
Не стесняйтесь писать в две строки, это может значительно упростить чтение адреса. Запятые часто не используются, но это уже на Ваш вкус.

 Yagodin Sergey

link 22.08.2012 6:16 
snowleopard - Спасибо!

 4uzhoj moderator

link 22.08.2012 8:13 
У почтальонши тети Маши еще с совка есть инструкция о том, что Str. есть улица, а Ave - проспЭкт.

Обычно иностранные адреса принято писать в таком порядке:
дом улица, кв./офис, этаж, город, СТРАНА

То есть:
Москва, ул. Березовая аллея, д8А, стр.9, офис 106
8А Berezovaya Alleya, Block 9, Office 106, Moscow, RUSSIA

 ya

link 22.08.2012 8:18 
а индекс пишется просто цифрами, без слов ZIP code

 10-4

link 22.08.2012 9:05 
47 str.2 Leningradskiy Prospekt, podyezd №2, ofis 109 -- ЭТО УЖАС!
Вопрос: Для кого пишем? Для реальной доставки корреспонденции? Или чтобы посмеяццо?
Для реальной доствки - полная и безоговорочная транслитерация. Остальное - посмеяццо..

 Yagodin Sergey

link 22.08.2012 9:15 
Сколько переводчиков, столько и переводов?!!!!

ВОПРОС: так как же надо, блин? транслителировать? или переводить?

для инфо: посмотрите как американский гугл пишет адрес моего дома)):

https://maps.google.com/maps?hl=en&q=%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%B3%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%B4+%D0%B7%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%B5+49&ie=UTF-8&ei=ZZM0UP-3DcmLhQfk1YHIBw&ved=0CAgQ_AUoAg

Судя по этому примеру, может действительно, стоит просто транслителировать?

 10-4

link 22.08.2012 9:36 
In Russian addresses use transliteration of ulitsa (ul.), ploshchad (pl.), prospekt (pr.), oblast, kray, rayon, okrug, etc. Do not capitalize these words.
Write the street name and number in the order it would be written in Russian.
ul. Vavilova 22
pr. Mira 143
А street name such as 2-я Бауманская улица should be transliterated as Vtoraya Baumanskaya ul., not as 2-уа Baumanskaya ul. or 2nd Baumanskaya ul.

 ya

link 22.08.2012 9:42 
написано должно быть так, чтобы ДОШЛО!!!!!!!!!!!!!! ведь все ради этого и с этой целью!!!!! вот и посмотрите на этот адрес глазами почтальона!!!! лично я даже в официальных документах (там, где нотариус, конечно же, это принимает в таком виде, если надо заверять), оставляю все адреса на двух языках: перевод и в скобках оригинал...

 Yagodin Sergey

link 22.08.2012 9:44 
10-4 - it'd be great to know the source!

It'd be great to know everybody's sources of information and their logic for that matter.

 Yagodin Sergey

link 22.08.2012 9:47 
ya -
I write two versions of the addresses too, but I want to get the English version right as well.

 ya

link 22.08.2012 9:50 
write addresses backwards compared to the Russian way transliterating, and not translating, and you will get it right:)))

 10-4

link 22.08.2012 10:04 

 Buick-s

link 22.08.2012 10:12 
если американцы и прочие иностранцы допускают транслитерацию, то почему мы не имеем на это право?

тем более, что мы не станем переводить "авеню Мира" или "Байкальская стрит" при переводе на английский и вряд ли напишем по-русски "улица Курфюрстен".

 Yagodin Sergey

link 22.08.2012 11:12 
10-4 - СПАСИБО! Только ваша ссылка не сработала почему-то. Нашел то же самое вот здесь
http://www.findthatzip.com/search-37911063-hZIP/winrar-winzip-download-technical_style_guide.zip.htm

 Yagodin Sergey

link 22.08.2012 11:19 
10-4 - А каково происхождение этого документа Technical_Style_Guide? А то у него внутри никаких обозначений, кроме самого названия

 10-4

link 22.08.2012 11:25 
Это сокращенная инструкция для переводчиков американско-российского СП "Интерпериодика"

 4uzhoj moderator

link 22.08.2012 11:28 
10-4
Однозначный вы наш..

 Buick-s

link 22.08.2012 11:34 
10-4, от меня тоже большое спасибо на ссылку - можно ли ссылаться на нее как на официальный источник при возникновении этих вопросов?

 10-4

link 22.08.2012 11:41 
Ссылаться можно на что угодно, но лучше пользоваться здравым смыслом и задаваться вопросом: "Для кого переводим?"

 AsIs

link 22.08.2012 11:45 
ya, **write addresses backwards compared to the Russian way**
вообще-то грамотно писать по-русски адрес рекомендуется (не мной, но Почтой России) в порядке от мелкого к крупному. Т.е. "ул. Малая Юшуньская, д.1, г. Москва, РФ", а не наоборот

 Buick-s

link 22.08.2012 12:00 
ссылка есть на это "грамотно по-русски"?

 AsIs

link 22.08.2012 12:01 

 ya

link 22.08.2012 12:02 
AsIs, Вы его так по-русски и пишете?:)))) всю жизнь писали, начиная со страны и заканчивая квартирой:))) правда, я рекомендаций почты России не читала, возможно, там бюрократы уже придумали все на аглицкий манер писать, как везде у нас теперь принято!!!! по американской модели!!!!!!!!

 AsIs

link 22.08.2012 12:04 
а вообще-то на вопрос о порядке *написания* eu_br все изложил 21.08.2012 18:02. Все остальное - о порядке *перевода*

 AsIs

link 22.08.2012 12:05 
**всю жизнь писали**
ну лет 7 уже как не пишем, что делать.

**Вы его так по-русски и пишете?:))))
см. 22.08.2012 15:04

 ya

link 22.08.2012 12:08 
с директивами не ознакомлена, каюсь, но если внимательно присмотреться к тому, в каком виде аскер представил адреса на русском языке, то ***backwards compared to the Russian way*** относилось именно к этому:))

 AsIs

link 22.08.2012 12:09 
оке :))

 Buick-s

link 22.08.2012 12:10 
ya, так ведь это "...на почтовых отправлениях, сопроводительных бланках к посылкам, а также на бланках почтовых переводов ...", в других же случаях написания адреса нормальный, "русский" порядок (страна, город, улица, дом) разве кто-то отменял? :)

 ya

link 22.08.2012 12:13 
ой, на самом деле практика показывает, что если почтальон тетя Глаша -- человек, преданный делу, то доходит, как ни напиши:))) а коли тетя Глаша уже измучена "нарзаном", то как ни напиши, а адресат все равно НЕ НАЙДЕН!!!!!!! проверено!:) но это уже совсем другая история:)) да простит нас аскер за флуд... как говорится, не флуди, да не флудим будешь!:)

 Buick-s

link 22.08.2012 12:16 
какой это флуд, все общение четко по теме - Вы тут настоящего флуда не видели :)))

 AsIs

link 22.08.2012 12:23 
**разве кто-то отменял?**
да, у нас демократия. всякий волен писать адрес как ему вздумается. На некоторых бланках и по сей день попадается код города Москвы 095. Ну нравится так людям!

 Buick-s

link 22.08.2012 12:27 
ну вот во всех без исключения договорах, что попадаются мне на перевод с русского языка, в конце в реквизитах адреса по-русски указываются "от большого к малому", начиная с индекса.

 AsIs

link 22.08.2012 12:29 
ну потому что не знают, вот и пишут, чо. менталитет. 70 лет писали "своим путем", а теперь надо писать, как весь мир пишет

 Buick-s

link 22.08.2012 12:53 
да просто странно - документы-то идут от вполне молодых людей, иногда всего пару лет назад закончивших институты ...

 Yagodin Sergey

link 22.08.2012 13:45 
Господин 10-4 мне неплохо помог. Его документ я использовал в т.ч. и для перевод названий компаний.
Так что получилось вот чего (немного вместе с контекстом):

Supplier /Поставщик:
NAME: Alterra Mebel, ООО / ООО «Альтерра мебель»
ADDRESS: ul. Mosfilmovskaya 17б,
Moscow, Russian Federation /
Москва, ул. Мосфильмовская, 17б

Но все равно, остается 2 вопроса:
1. Как переводить слова: этаж, офис и т.д. Тоже транслителировать?
2. Как поступать с буквами в номерах домов? Например в вышеприведенном примере номер дома - 17б

 Yagodin Sergey

link 22.08.2012 13:50 
И еще:
Маши, Даши, Глаши и тому подобные Аши - это конечно все понятно. Но вопрос был изначально задан про то, как правильно, а не: "как удобно будет читать Маше-почтальёнше?"
Должны же существовать какие-то регламенты? 10-4 предложил хотя бы что-то вроде строгих регламентов перевода. Именно подобная инфо и интересует.

 10-4

link 22.08.2012 14:15 
17B, Office 25
Этаж в адресах не указывают. Администратор при входе и так знает.

 Yagodin Sergey

link 22.08.2012 16:28 
А почему именно 17B? Откуда именно такое правило?
Это из того же документа? Потому что я не находил пока там такого.

 4uzhoj moderator

link 23.08.2012 15:49 
AsIs
*да, у нас демократия*
То есть можно писать "сабака" и т.п.? Я лично пишу по-старому, потому что считаю, что так грамотно и что "как во всем мире" - это не аргумент.

10-4
*Этаж в адресах не указывают*
То-то англичане неразумные пишут Floor. Куда им..

Yagodin Sergey
Если хотите так, чтоб гарантировано дошло обратно, но иностранные товарищи думали, что же там к чему (пусть это и не принципиально, но перевод предполагает УДОБОЧИТАЕМОСТЬ во всем), то пишите так. как вам насоветовали.

Если хотите, чтобы адрес читался. пишете, как пишут за бугром:

117303, г. Москва, ул. Малая Юшуньская, д.1, корп.1.
1 Malaya Yushunskaya Str., Block 1, Moscow, 117303, Russia

корп = стр = Block
офис = Of. либо Suite
подъезд - у англичан эквивалентов не встречал. Фиг с ним, напишите Podyezd (тут уже сжалимся над тетей Машей).

Повторяю, на почте должна быть (в Совке точно была) инструкция, где сказано, что Str = ул. и т.д. Если не забуду, на днях зайду на почту и узнаю точнее.

 4uzhoj moderator

link 23.08.2012 15:51 
Да, кстати, как тут кто-то говорил, адрес лучше писать в несколько строк без запятых:

1 Malaya Yushunskaya Str., Block 1
Moscow, 117303
Russia

Дублировать по-русски не надо.

 miss_cum

link 24.08.2012 0:13 
насчет документа, выложенного 10-4
я быстренько пока просмотрела его и увидела банальное противоречие относительно следующего:

Use numerals with units of time or measure, and insert а space between the number and the unit, except before , C, F, ˚API, K, %, and after a currency code

с валютой понятно, но согласно Guide for the Use of the International System of Units (SI) от 2008 года (может что-то опять (снова) изменилось) должно быть:

In the expression for the value of a quantity, the unit symbol is placed after the numerical value and a space is left between the numerical value and the unit symbol.

The only exceptions to this rule are for the unit symbols for degree, minute, and second for plane angle: º, ', and ", respectively (see Table 6), in which case no space is left between the numerical value and the unit symbol.

Example:
t = 30.2 ºC but not: t = 30.2ºC or t = 30.2º C

затем запятая в цифрах. cf:

Use а comma in numbers 10,000 and higher, i.e. 30,000; 71,251,022; but 9999; 4000.

Because the comma is widely used as the decimal marker outside the United States, it should not be used to separate digits into groups of three. Instead, digits should be separated into groups of three, counting from the decimal marker towards the left and right, by the use of a thin, fixed ыpace. However, this practice is not usually followed for numbers having only four digits on either side of the decimal marker except when uniformity in a table is desired.

Examples:
76 483 522 but not: 76,483,522
43 279.168 29 but not: 43,279.168 29
8012 or 8 012 but not: 8,012
0.491 722 3 is highly preferred to: 0.4917223
0.5947 or 0.594 7 but not: 0.59 47
8012.5947 or 8 012.594 7 but not: 8 012.5947 or 8012.594 7

ну и про:

In ranges and series, retain only the final unit of measure.
10–12 mg 5, 10, and 20 kV
25–30% 30, 60, and 90C,

хотя тот же Гайд говорит о:

The value of a quantity is expressed as the product of a number and a unit (see Sec. 7.1). Thus, to avoid possible confusion, this Guide takes the position that values of quantities must be written so that it is completely clear to which unit symbols the numerical values of the quantities belong. Also to avoid possible confusion, this Guide strongly recommends that the word “to” be used to indicate a range of values for a quantity instead of a range dash (that is, a long hyphen) because the dash could be misinterpreted as a minus sign. (The first of these recommendations once again recognizes that unit symbols are not like ordinary words or abbreviations but are mathematical entities—see Sec. 7.2.)

Examples:
51 mm × 51 mm × 25 mm but not: 51 × 51 × 25 mm
225 nm to 2400 nm or (225 to 2400) nm but not: 225 to 2400 nm
0 ºC to 100 ºC or (0 to 100) ºC but not: 0 ºC − 100 ºC
0 V to 5 V or (0 to 5) V but not: 0 − 5 V
(8.2, 9.0, 9.5, 9.8, 10.0) GHz but not: 8.2, 9.0, 9.5, 9.8, 10.0 GHz
63.2 m ± 0.1 m or (63.2 ± 0.1) m but not: 63.2 ± 0.1 m or 63.2 m ± 0.1
129 s − 3 s = 126 s or (129 − 3) s = 126 s but not: 129 − 3 s = 126 s

привожу это в качестве ознакомления и ни на что не претендую!! (так как это и есть guide)

 

You need to be logged in to post in the forum