DictionaryForumContacts

 nifertiti2306

link 21.07.2012 9:48 
Subject: effectively transparent gen.
Помогите пожалуйста.
договор. Проблема с nominee arrangement и effectively transparent.

Please confirm that the nominee arrangement is effectively transparent for SDLT, CGT and IHT purposes.

Просим подтвердить, что nominee arrangement is effectively transparent в целях оплаты гербового сбора по сделкам с недвижимостью, основного налога и налога на наследство.

Заранее спасибо!

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 10:02 
nominee arrangement — понятно, это «схема с использованием номинального собственника».

Effectively transparent — означает, что посредник (по-видимому, тот самый nominee) указанными налогами облагаться не будет, а все налоги будут отнесены на счёт лица, стоящего за ним.

Ближайшее близкое по смыслу слово — «сквозной», чтобы понять идею, то есть налоги «проходят сквозь» данное лицо. Но мне пока не приходит в голову, как всё же сказать это-по-русски.

 nifertiti2306

link 21.07.2012 10:04 
И опять вы меня выручаете)))

 nifertiti2306

link 21.07.2012 11:05 
Скажите, подойдет такой вариант?

Accordingly, although the property will be acquired by a corporate nominee, the individual SDLT rates will apply.

Следовательно, несмотря на то, что собственность будет приобретена номинальным собственником, на нее накладывается отдельный тариф гербового сбора по сделкам с недвижимостью.

или: в этом случае применяется отдельный тариф гербового сбора по сделкам с недвижимостью.

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 11:29 
Следовательно, несмотря на то, что собственностьимущество будет приобретенао номинальным собственником — юридическим лицом, оно будет облагаться, на нее накладывается отдельный тариф гербовогоым сбораом по сделкам с недвижимостью по ставке для физических лиц.

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 11:32 
Ошибки: не переведено было слово “corporate”. Не было понято противопоставление corporate — individual, и, соответственно, слово “individual” было также переведено неверно.

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 11:38 
Виноват!

Я проглядел will apply — «применяться», конечно более точно.

Таким образом, вторая часть фразы — будут применяться ставки […], предусмотренные для физических лиц. (а не "оно будет облагаться", это неверно).

 nifertiti2306

link 21.07.2012 11:42 
Спасибо большое.

 nifertiti2306

link 21.07.2012 13:15 
Объясните пожалуйста, в чем смысл предложения:

propriety interest transferred to the company would then fall outside the UK IHT charge.

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 13:20 
смысл в том что "then", то есть "в таком случае", переданный компании propriety interest не облагался бы IHT в Соединенном Королевстве.

 nifertiti2306

link 21.07.2012 13:21 
спасибо

 nifertiti2306

link 21.07.2012 13:33 
Тогда получается, что

Please confirm that the proposed arrangement would fall outside of the proposed annual charge. - Просим подтвердить, что предложенная схема позволила бы избежать предложенной годовой платы(затрат).

правильно или нет?

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 13:39 
не предложенной, а предполагаемой

И "избежать" - немного неточно.

 nifertiti2306

link 21.07.2012 13:41 
уклониться?)))

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 13:47 
я бы написал, "что предполагаемая годовая плата на предложенную схему не распространялась бы".

 nifertiti2306

link 21.07.2012 14:23 
великолепно!!спасибо!

 nifertiti2306

link 21.07.2012 19:02 
Скажите пожалуйста, а что такое lifetime transfers и hypothetical transfer on death?

 nifertiti2306

link 21.07.2012 19:04 
An IHT charge may be triggered on lifetime transfers made by any one of the said individuals and on the hypothetical transfer on death. (забыла контекст)

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 19:16 
Не уверен, к сожалению, что мои формулировки 100% корректны, но по смыслу — прижизненное отчуждение и гипотетический переход прав в случае смерти.

Вы всё-таки скажите: Вы постоянно такие тексты переводите? Как Вы с ними (такими текстами) встретились, что к Вам попал сразу такого уровня текст?

 nifertiti2306

link 21.07.2012 19:35 
))Да я сама в шоке. 1 раз такой вижу. Вообще не в курсе что и как. Только после университета. Опыта еще как такового нет и мозги от этого текста плавятся нереально!

 nifertiti2306

link 21.07.2012 19:38 
Попал случайно. Предложили перевести за хорошие деньги. Ну я и взялась.... Завтра нужно отдать, а еще 8 стр. Ну ничего, вся ночь впереди. Зато следующий текст мне сказкой покажется))

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 19:39 
nifertiti2306,

Насчёт заказа, надеюсь, результат будет хороший. В целом Вы, похоже, неплохо справляетесь, держитесь.

 nifertiti2306

link 21.07.2012 19:44 
Ой, мне ужасно страшно отдавать его на проверку... Спасибо огромнейшее!!!

 nifertiti2306

link 21.07.2012 20:52 
Подскажите пожалуйста.
If they were transfer their interest to an offshore company in exchange for shares in the same then there would be no IHT charge as there would be no loss to their estate.

Если бы они передали свою собственность офшорной компании в обмен на акции in the same, то не было бы оплаты налога на наследство, так как не было бы потери имущества.

in the same имеется ввиду "акции той же компании"? или нет?

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 20:54 
да, верно. В обмен на её акции.

 nifertiti2306

link 21.07.2012 20:59 
если чесно, то мне уже очень неудобно спрашивать... Вам еще не надоело?

 nifertiti2306

link 21.07.2012 21:00 
(честно)

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 21:01 
Я просто скоро закончу работу и отправлюсь спать. А так нет проблем.

 nifertiti2306

link 21.07.2012 21:07 
))ну тогда ок)

 nifertiti2306

link 21.07.2012 21:20 
The transfer of the joint tenancy to the offshore company would not trigger a charge to CGT (assuming that the joint tenant was not UK resident during the tax year of assignment).

Передача права совместной собственности офшорной компании не повлечет за собой charge на основной налог (при условии, что совместный владелец не проживал на территории Великобитании на протяжении бюджетного года передачи прав.)

Не могу разобраться с charge - это какая-то надбавка или оплата?

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 21:30 
charge это любое взимание денег / налагание обязательства по уплате. В данном случае "не повлечет обязательства по уплате налога на прирост капитала"

почему "to" tax? рассматривайте это как "в счёт" налога.

Я на сегодня прощаюсь, удачи Вам.

 nifertiti2306

link 21.07.2012 21:32 
Спасибо большое, без Вас у меня получился бы бред какой-то. А так хоть понимаю о чем перевожу... С Вами приятно общаться. Извините за потраченное время и еще раз спасибо.

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 21:44 
Спасибо за доброе слово.

Напрасно Вы извиняетесь, я трачу своё время добровольно.

Я люблю вопросы, люблю объяснять, и мне интересно, какие вопросы возникают у людей, потому что у меня к юрпереводу исследовательский и преподавательский интерес. Дискуссии показывают, где именно возникают трудности, споры и какие именно терминологические и синтаксические проблемы важны для практикующих переводчиков.

(Не уверен, но возможно загляну на форум ещё утром).

 nifertiti2306

link 21.07.2012 22:22 
Ок)) Уверена, что к утру у меня возникнет целая куча вопросов. Хотя надеюсь, что нет.

 nifertiti2306

link 22.07.2012 2:30 
Опять ничего не понятно. Помогите пожалуйста!!
Вот с чем я столкнулась:

1) The charge is on the excess of chargeable gains for the year in question over allowable losses.
Уплата превышают доход, облагаемый налогом, о котором идет речь, за год над допустимыми убытками.
Что-то уж совсем ужасно получилось....

2)Principal Private Residences - Личные резиденции физических лиц???

3) Налог на наследство – это налог, возникающий при дарении, смерти или settlements. (settlements - это же не общественные фонды?)

4)Conventions on IHT and Death - Конвенции во вопросам налога на наследство и Смерть ???

5) Insofar as it went to that person’s spouse there would not be a charge. - В этом случае, когда Собственность перейдет к супруге умершего, обязательств по уплате налога не будет.?

6) Insurance is sometimes taken out against this. - В таких случаях оформляется страхование.?

Я понимаю, что очень много..Надеюсь получить ответ хотя бы на некоторые...Заранее спасибо!!

 Alex16

link 22.07.2012 5:30 
Смысл мне не совсем ясен, но подредактирую п. 5:

5) Если собственность (право собственности на имущество?) перейдет к супруге (супругу) умершего, обязательств по уплате налога не возникнет.

В зависимости от контекста, можно передать настоящим временем:

В случае перехода права собственности на имущество к супруге (супругу) умершего, обязательств по уплате налога не возникает.

2) Основное место проживания физ. лиц (у Вас с заглавн. букв, значит, этот термин где-то определялся?)

 nifertiti2306

link 22.07.2012 6:14 
большое спасибо!

 Евгений Тамарченко moderator

link 22.07.2012 6:42 
1) Charge is on excess of A over B
Облагается сумма, на которую налогооблагаемый доход за соответствующий год превышает допустимые убытки.

2) Вообще, я за вариант Alex16 (только, наверное, "основные места"). Если это у вас определенный в документе термин, то исходите из определения. Если там Principal не является отдельным термином, конечно.

3) settlement — напишите на этот раз "специальных актов распоряжения собственностью (settlements)" - вместе с англ. словом.

4) если есть определение термина, переводите исходя из содержания определения. Как минимум, слово "смерть" должно стоять у Вас в соответствующем падеже, то есть быть согласованным!

5) Alex16 ответил.

6) Без контекста могу понять только примерно так: «Против этого / чтобы избежать этого иногда используют страхование».

 nifertiti2306

link 22.07.2012 7:26 
Еще раз сбасибо и Доброе Утро!!

 nifertiti2306

link 22.07.2012 9:55 
Помогите адекватно перевести пожалуйста, у меня не получается...

“(1) Subject to sub-paragraph (2), where a person acquires a chargeable interest [or an interest in a partnership]2 as bare trustee, this Part applies as if the interest were vested in, and the acts of the trustee in relation to it were the acts of, the person or persons for whom he is trustee.
(2) Sub-paragraph (1) does not apply in relation to the grant of a lease”.

“(1) При выполнении параграфа (2), где лицо приобретает имущество подлежащее обложению налогом [или долю в партнерстве]2 как доверенное лицо без активных обязанностей, даная Часть применяется в том случае, если собственность принадлежала лицу, а действия доверенноголица в отношении собственности были действиями лица или лиц, для которых он является доверенным лицом.

(2) Параграф (1) не применяется в отношении предоставления аренды на имущество”.

 Alex16

link 22.07.2012 10:52 
не "где лицо", а [в случае] если лицо...

даная Часть = настоящая Часть

применяется в том случае, если = применяется [таким образом,] как если бы...[доля [участия] принадлежала ] лицу или лицам

for whom he is trustee - надо проверить, не доверительный ли это управляющий

Sub-paragraph - подпункт

 nifertiti2306

link 22.07.2012 11:01 
Спасибо. Теперь на много понятнее и звучит по-русски))

 Alex16

link 22.07.2012 11:09 
"надо проверить" пеерводить не надо...))

доверительным управляющим (?) которого (которых) он является

 nifertiti2306

link 22.07.2012 11:18 
)))

 nifertiti2306

link 22.07.2012 12:21 
Подскажите подалуйста, что бы это значило?

1)It is the case then the, that except in respect of leases, it bare trust is effectively transparent for SDLT purposes.

В даном случае ... исключение, что касается аренды, пассивный траст по-существу прозрачен для выполнения обязательств по выплате гербового сбора по сделкам с недвижимостью.

2) This provides so far as relevant - Это обеспечивается соответствующими положениями.?

 qp

link 22.07.2012 12:25 
Из того, что бросилось в глаза.

1. "Subject to sub-paragraph (2),..
При выполнении параграфа (2)"

Что значит при выполнении параграфа?
имхо, здесь смысл subject to такой: с учетом оговоренного в подпункте.. Чтоб корректно перевести, надо текст видеть: что было до этого абзаца, в частности, о чем говорилось в подпункте, на который здесь ссылаются.

2. "не применяется в отношении предоставления аренды на имущество"
имхо, это не по-русски. .. Можно сказать так, к примеру: не применяется в случае предоставления имущества В аренду

 nifertiti2306

link 22.07.2012 12:40 
спасибо.

 Alex16

link 22.07.2012 12:42 
qp + 1 - как вариант: с учетом положений подпункта (2)

 nifertiti2306

link 22.07.2012 12:46 
Подскажите подалуйста, что бы это значило?

1)It is the case then the, that except in respect of leases, it bare trust is effectively transparent for SDLT purposes.

В даном случае ... исключение, что касается аренды, пассивный траст по-существу прозрачен для выполнения обязательств по выплате гербового сбора по сделкам с недвижимостью.

2) This provides so far as relevant - Это обеспечивается соответствующими положениями.?

 Alex16

link 22.07.2012 14:39 
2) This provides so far as relevant - нет контекста (что за этим следует?).

 nifertiti2306

link 22.07.2012 16:57 
За этим следуют положения 1 и 2

Может пойдет вариант - В нем говорится следующее

 nifertiti2306

link 22.07.2012 18:36 
Поправьте пожалуйста,

Where this paragraph applies to a chargeable transaction—
the amount of tax chargeable in respect of the transaction is 15% of the chargeable consideration for the transaction,

Поскольку настоящий подпункт применяется к операциям с имуществом, облагаемых налогом -
количество налогов, подлежащих налогообложению в отношении таких операций составляет 15% от суммы на операцию

Заранее спасибо!!

 Alex16

link 22.07.2012 18:55 
Where - это не "поскольку"

 nifertiti2306

link 22.07.2012 19:03 
Может, подойдет вариант -

В случаях, когда настоящий пункт...

 Alex16

link 22.07.2012 20:57 
Вот именно.

 nifertiti2306

link 22.07.2012 21:43 
Объясните пожалуйста, о чем идет речь?

The charge will encourage individuals who have put such high value property into envelopes for reasons including tax avoidance to take them out,...

Лица кладут дорогостоящее имущество в конверты, чтобы уклониться от уплаты налогов? Не слышала о таком никогда..

 Евгений Тамарченко moderator

link 22.07.2012 22:09 
Боже мой. Ну конечно же, здесь в переносном смысле! Как бы "заворачивают" в ту или иную юридическую упаковку, владея через юрлиц, номинальных держателей и т. п.

 nifertiti2306

link 22.07.2012 22:19 
То, что в переносном смысле, это понятно. Неясно как о таком сказать, чтоб поняли.

 qp

link 22.07.2012 22:51 
"put such high value property into envelopes"

enveloping = использование оффшорных структур при покупке собственности высокой стоимости как средства ухода от налога

Здесь почитайте, чтоб понять о чем у вас идет речь:

"The Treasury said the 15% rate would apply to properties in excess of £2m bought by "non-natural persons", ie companies. This is designed to combat the practice by some wealthy individuals of "enveloping" high-value properties into companies to avoid paying most of the tax.

Those who have already done this will not escape scot-free. Osborne said he would consult on the introduction of a "large" annual charge on those £2m-plus properties that have already been put into corporate envelopes."
http://www.guardian.co.uk/uk/2012/mar/21/budget-stamp-duty-raised

 nifertiti2306

link 22.07.2012 23:54 
ОГРОМНОЕ ВСЕМ СПАСИБО!!!

 toast2

link 23.07.2012 17:29 
"effectively" здесь у вас употреблено в значении"фактически", "практически"

 

You need to be logged in to post in the forum