DictionaryForumContacts

 tomirc

link 19.07.2012 14:00 
Subject: I could have moved vs I could move gen.
Всех приветствую .Помогите разобраться в разнице вот этих предложений:

I could have moved out when I was 18

I could move out when i was 18

Лично я вот как ни старался - никакой разницы не увидел!

 Karabas

link 19.07.2012 14:03 
Ну как же! В первом предложении "я" с заглавной буквы, а во втором - со строчной.
(Извините, шутка. Конец рабочего дня, настроение легковесное).

 rendezvoir

link 19.07.2012 14:08 
бы

 Buick-s

link 19.07.2012 14:08 
без контекста вижу только такую
в первом: мог бы и ...
во втором: мог (бы)

но, повторяю, без контекста - это упражнение, если да, на какую граматическую тему?

 denchik

link 19.07.2012 14:09 
Я мог бы свалить, когда мне было 18
Я мог свалить, когда мне было 18

 Buick-s

link 19.07.2012 14:11 
да, во втором явно без "бы".

 denchik

link 19.07.2012 14:14 
Или
Я, возможно, свалил бы

 Buick-s

link 19.07.2012 14:21 
видимо, тут все-таки задание по теме "Вторая функция модальных глаголов" - так, кажется, это грам.явление назвается.
Помню, что-то нам объясняли и по поводу "мог бы и".

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 14:27 
откуда дровишки? в смысле, второе предложение где взяли? учебничек назовите мне, плиз.

 хрень полосатая

link 19.07.2012 14:32 
какая разница что за учебник
детский же сад

в первом смысл что не сделал
во втором смысл что была возможность а сделал или нет неважно

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 14:39 
есть один нюанс, my dear хрень...
ну вот если задуматься, "скажет так нормальный человек", как там во втором предложении написано? ну криво же... а хорошие учебники не забывают напоминать о том, что не надо куд потреблять, как прошедшее время кэн-а для разового действия ... не красиво это, не по-людски) вот для "дженерал эбилити " - другое дело...
оттого и интересуюсь... чувствую, вмешалась сюда марьиванна какая и хочет, чтоб дети вчерашний день искали)

 хрень полосатая

link 19.07.2012 14:50 
привет, Ната (с)
ну где тут хоть слово про нормальных людей?!

для меня звучит нормально если акцент на то что была (появилась) возможность а не на том что это не было сделано

 хрень полосатая

link 19.07.2012 14:52 
не знаю будет ли понятно

я жил с родителями
в 18 у меня была возможность в любой момент съехать от них (например с акцентом на то что не был к ним привязан)

 AMOR 69

link 19.07.2012 14:55 
Мудрено пишете, уважаемая natrix_reloaded, да и грамоте я не обучен.
Но как бы Вы перевели:

-Мне уже 30, а я так и застрял с родителями.
-А я с детства зарабатываю и мог позволить себе съехать, когда мне было 18.

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 14:59 
ну, я вижу твою логику, канешна) т.е. типа это "дженерал ситуэйшн" описывается... но вот очень уж конкретно этот именно глагол move out мне тут не импонирует... очень уж он за уши притянут... с другим глаголом было бы все абсолютно однозначно...к примеру, когда мне было 18, я жил с родителями во Франции. соответственно, в 18 I could have spoken French тока меня это совсем не волновало, оттого и не научился... или хороший был мальчик, и когда было 18 запросто could speak...
интересно мне все-таки про книжку, из которой такие примеры выковыриваются)

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 15:00 
17:59 было для хрени)

 Buick-s

link 19.07.2012 15:03 
хорошая классическая конструкция
вот, например: you could have told me about it - ты бы мог мне и сказать об этом (но не сделал этого)

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 15:12 
Амор, не видела, что вы еще и спрашивали...
ну, если бы я переводила, а не грамматику решала. я бы "смотрела контекст"... мог позволить could afford я б написала) а если "съехать" полсде "куд" опять же за уши притягивать, смотрела бы опять же контекст... мог теоретически, но не съехал - вариант один. сумел таки и съехал was able to ... и уж если чисто теоретически пример хрени дожимать - мог в любой момент - то этот любой момент я тоже бы в перевод обязательно вперла, чтоб ясность была)))

 Natalika_Kul

link 19.07.2012 15:34 
Смотрю, от этой бурной дискуссии аскер совсем пришел в замешательство и исчез. :)))

I could have moved out when I was 18
- Я мог бы съехать, когда мне было 18. (Т.е. в пресуппозиции - то, что я этого не сделал).

I could move out when I was 18 - Я мог съехать, когда мне было 18. (Т.е. у меня была такая возможность. Но, ввиду отсутствия контекста, история умалчивает, воспользовался я ей или нет. :)

 tomirc

link 19.07.2012 16:32 
Ок. Контекст может быть такой:
I could have moved out when I was 18, but I didn’t want to leave my family.

I could move out when I was 18, but I didn’t want to leave my family.

Теперь между ними нет существенного различия?

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 16:39 
tomirc, ну не томите душу, колитесь, где примеры брали?
а то мы вам все))), а вы нам ничего... вас что, исправили, а вы хотите доказать, что неправильно? или же вы в секретной разработке Пентагона участвуете, обкатываете тут на нас варианты, а источники вам разглашать нельзя?)))

 хрень полосатая

link 19.07.2012 16:48 
Нат,
разумеется пример это просто пример
хотя вот могу сказать честно что хорошо представляю себе вот это второе предложение в тексте
может даже лучше первого

это где-то на уровне ощущений
понимаю объяснить не могу

 tomirc

link 19.07.2012 16:53 
Хорошо, мысль в голову пришла когда читал вот это http://www.grammarbank.com/could-should-would-must-have.html

И задумался, а почему нельзя просто сказать "I could move out" без огорода и использования условного предложения 3-его типа

 Aiduza

link 19.07.2012 17:13 
учите матчасть, ну ёлы-палы, на этом же сайте всё объясняется:

http://www.grammarbank.com/could-was-were-able-to.html

 AMOR 69

link 19.07.2012 17:18 
natrix_reloaded,

Спасибо. Я лишь хотел сказать, что второй вариант "I could move out when i was 18" не такой уж кривой и имеет право на жизнь.

 Aiduza

link 19.07.2012 17:25 
все зависит от контекста.
например, существует большая разница между needn't и don't need.

 tomirc

link 19.07.2012 17:29 
Aiduza: вообще вы не по теме. У меня в примере модальный глагол + инфинитив.

I might have moved out when I was 18, but I didn’t want to leave my family могу вообще вот так сказать и суть не поменяется

 Aiduza

link 19.07.2012 17:36 
" второй вариант "I could move out when i was 18" "

придумали Вы сами, его нет в учебнике. Я же говорю - контекст нужен, с "could move out" предложение было бы другим.

 tomirc

link 19.07.2012 17:40 
Т.е без контекста эти два предложения практически не имеют разницы?

I could have moved out when I was 18, but I didn’t want to leave my family

I could move out when i was 18, but I didn’t want to leave my family

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 17:47 
tomirc, без контекста (а точнее в вашем контексте, мы его, слава богу, выпытали) эти два предложения имеют очень большую разницу. разница в том, что первое - правильное, а второе - нет.
пример, как оказалось, вы сами придумали. что и требовалось доказать.
а так, да, читайте, читайте, читайте. и не берите в голову, что вы знаете лучше, чем учебник. учебники тоже не дураки пишут)

 tomirc

link 19.07.2012 18:12 
Теперь объясняйте почему второе неправильно, запутали блин!

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 18:18 
потому что гладиолус (с)
нет уж, дудки... это вы мне объясняйте: что вы прочитали, что там написано, как вы это поняли и почему вам в голову пришла мысль, что вы умнее грамматики. а я, чуть что, могу вам на ваши логические ошибки указать. потому как я как раз с книгой согласная и нового ничего не изобрету.

 tomirc

link 19.07.2012 18:19 
Потому что кэн в прошедшем времени это типа для разового действия? В Мерфи я такого не встречаю, например.

 tomirc

link 19.07.2012 18:24 
I could move out when i was 18, but I didn’t want to leave my family я понимаю очень просто. Когда мне было 18 у меня была возможность переехать, но я не захотел оставлять семью. Все события относительно согласования времен происходят одновременно в прошлом, поэтому используем обычный Past simple

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 18:34 
кэн в прошедшем времени это типа НЕ для разового действия
* В Мерфи я такого не встречаю, например.*
читайте внимательно (!) каменты и Мерфи: Юнит 26 страница 52 часть С. и упражнение 26.5 на странице 53 прорешайте. ключ с ответами у Мерфи в конце.

 tomirc

link 19.07.2012 18:38 
natrix_reloaded: Т.е второе предложение неправильно именно из-за этого?

А как тогда сказать? I was able to move out when i was 18, but i did't want to leave my family?

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 18:43 
а че, уже прорешали? решайте сначала "по первому пункту", чтоб я видела, что я не зря тут распинаюсь про Мерфи, потом будем дальше разговаривать...

 tomirc

link 19.07.2012 19:08 
natrix_reloaded: Спасибо, я прорешал и вспомнил!

Блин, простите меня все за невнимательность! Ведь тогда получается что и предложение I could move out when i was 18 имеет смысл только в определенном контексте. Хотя я даже не могу его придумать. Возможность переезда может быть ведь не моментом, а периодом во времени? Тогда подходит, наверное...

Слушайте, ну чтобы закрыть тему-то. Скажите тогда различие между I was able to move out when i was 18, but i did't want to leave my family и I could/might have moved out when I was 18.

Ну скажите что ее нет, пожалуйста)))

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 19:14 
прорешал, вот и молодец) . только к вашему примеру. как оказалось, это не относится, это все были гадания, пока контекст не всплыл. ))) но вы сами об этом вспомнили, нельзя было оставлять еще и это "недопонятым")))
теперь вернемся к нашим баранам. давайте отталкиваться от предложенного вами русского варианта того, как вы эти оба два предложения понимаете:
*Когда мне было 18 у меня была возможность переехать, но я не захотел оставлять семью*
вы говорите о возможности в прошлом, правильно? (отвечайте, пошагово будем доходить)))

 tomirc

link 19.07.2012 19:22 
Ну да, о возможности. Мне кажется оба сюда подходят равнозначно

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 19:31 
*Ну да, о возможности. Мне кажется оба сюда подходят равнозначно*
тихо, мнения никто не спрашивал, только факты рассматриваем))). вы только что согласились с тем, что речь идет о возможности в прошлом.
а теперь открывайте Мерфи Юнит 27 страница 54 часть С и D и читайте, как мы говорим о возможности в настоящем и будущем (часть С), и как - о прошлом...
от себя добавлю... просто имейте в виду, что обычно could более чем в половине случаев (от балды говорю, не считала) не есть прошедшее время от глагола can. это абсолютно самостоятельный вообще другой глагол. с теми значениями в комбинациях, о которых ТАМ и написано...

 tomirc

link 19.07.2012 19:40 
Получается - could have moved out - была возможность, но я ее не использовал => я не переехал. Также как с модальным should - you should have done (но ты не сделал)

was able to - была возможность, но использовал ли я ее - не известно.
Но у нас ведь есть уточнение - but I didn’t want to leave my family! Это не делает их одинаковыми?

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 19:52 
* I didn’t want to leave my family!* вам говорит о том, что не использовал. возможность была гипотетическая. period.
was able to с моей точки зрения звучит чуть менее криво, чем could (при условии что второй части нет). но это все равно не фонтан..."в жизни" не стоило бы так выкручивать... язык, tomirc, живой, и если бы его можно было в схемы учебников уложить, любой дурак бы выучил его мигом... а так вот годами учим-учим, и все равно нифига не знаем... помимо "модальных глаголов" существует еще масса средств передачи одной и той же мысли, лексических прежде всего... так что это хорошо, что вы грамматикой регулярно интересуетесь. только на голых правилах "в жизни" далеко не уедешь, увы и ах. (Ваш К.О.)

 Susan

link 19.07.2012 20:05 
natrix, сколько у Вас терпения!

I could/was able to move out when I was etc.- чё-та меня коробят обе фразы. По ощущениям так не говорят.

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 20:17 
Susan, спасибо, приятно, пусть хоть кто-то оценил)
ну, справедливости ради отмечу, что вот сейчас один мой добрый друг, не желавший публично "подмочить мою репутацию" прислал мне нагугленную страничку из книжки... художественной. предложение звучит так:
The business comeback meant that Betty and I could move out of the hotel... т.е. это теоретически подтверждает мысль, что да, домыслить контекст где could move out можно встретить, но это ж не наш случАй)))

 tomirc

link 19.07.2012 20:21 
У меня мега фрустрация сейчас, ага. Я вам конечно natrix_reloaded очень благодарен за вашу терпимость и ответы( мне даже интересно почему вы со мной возитесь), но отвечаете вы очень уж витиевато. Я как в паутину попадаю. Чем больше начинаю дрыгаться - тем больше запутываюсь.

P.S Вот сейчас начинается путаница уже could have + v3. Ведь это выражает возможность. Могу я сказать I could have moved out when I was 18, so i did it!
Или эта конструкция уже подразумевает что я не переехал?

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 20:28 
tomirc,
вы щас много не думайте, а то многие знание умножают печаль... вы с главным разберитесь... а на счет - мог - и переехал - читайте меня 22:52 (хоть и не скромно) про более другие средства... в жизни есть не только модальные глаголы, но и много всего другого интересного)

 silly.wizard

link 19.07.2012 20:30 
радуйтесь пока что...

"One of the major problems encountered in time travel is not that of becoming your own father or mother. There is no problem in becoming your own father or mother that a broad-minded and well-adjusted family can't cope with. There is no problem with changing the course of history—the course of history does not change because it all fits together like a jigsaw. All the important changes have happened before the things they were supposed to change and it all sorts itself out in the end.

The major problem is simply one of grammar, and the main work to consult in this matter is Dr. Dan Streetmentioner's Time Traveler's Handbook of 1001 Tense Formations. It will tell you, for instance, how to describe something that was about to happen to you in the past before you avoided it by time-jumping forward two days in order to avoid it. The event will be descibed differently according to whether you are talking about it from the standpoint of your own natural time, from a time in the further future, or a time in the further past and is futher complicated by the possibility of conducting conversations while you are actually traveling from one time to another with the intention of becoming your own mother or father.

Most readers get as far as the Future Semiconditionally Modified Subinverted Plagal Past Subjunctive Intentional before giving up; and in fact in later aditions of the book all pages beyond this point have been left blank to save on printing costs.

The Hitchhiker's Guide to the Galaxy skips lightly over this tangle of academic abstraction, pausing only to note that the term "Future Perfect" has been abandoned since it was discovered not to be."

(c) Douglas Adams

more context here: http://pages.cs.wisc.edu/~param/quotes/guide.html

 хрень полосатая

link 19.07.2012 20:38 
Future Semiconditionally Modified Subinverted Plagal Past Subjunctive Intentional
грамматический оргазм)

 qp

link 19.07.2012 21:00 
"Я как в паутину попадаю. Чем больше начинаю дрыгаться - тем больше запутываюсь... Вот сейчас начинается путаница уже could have + v3"

tomirc,
вы как там, живы еще?:)
Может, вам просто стоит запомнить как бы сигнал такой для себя: "а ведь мог бы и.."

I could've moved/ It could've been me/you
А ведь мог бы и уехать (= но не уехал)/ А ведь это мог бы быть я/ты (= но это не я/ты был)

Просто как увидите COULD'VE + v3, сразу вспоминайте " А ВЕДЬ.."

ЗЫ Я не к тому, что надо так переводить всегда (с "а ведь"), -- просто это общее направление/смысл, который вы будете держать в голове, чтоб не путаться.

 Aiduza

link 19.07.2012 23:28 
полу-ОФФ: зашел по ссылке из рассылки Evernote, сижу и удивляюсь, как рано стали взрослеть современные дети о_О

"Наталья Громова, 18 лет, Москва.

Лайф-коуч, переводчик, специалист в области эффективного изучения английского языка."

http://nataliagromova.ru/about-me/

18 лет. Лайф-коуч. Куда катится мир?!

 Susan

link 20.07.2012 6:03 
Сосиски по два косаря за кило? Куда катится мир... Или цена не в рублях?

 Karabas

link 20.07.2012 7:33 
Это, наверное, ценник из "батькивщины".
А 18-летний лайф-коуч... ну что ж, может, она из "детей-индиго". Личико вон какое умненькое.
Возвращаясь к истокам: Натрикс, я потрясена Вашими грамматическими познаниями. Многократный респект.

 foreigner

link 20.07.2012 8:16 
AMD - армянский драм

 mahavishnu

link 20.07.2012 22:00 
всё очень просто -
could come - наст. нереальное
could have come - прош. нереальное - и всё

 

You need to be logged in to post in the forum