DictionaryForumContacts

 ASIA77

link 18.07.2012 20:36 
Subject: OFF : Мой 1-ый перевод. gen.
Каким он был?

 ASIA77

link 18.07.2012 20:37 
Поделитесь впечатлениями !

 Лу Рид

link 18.07.2012 20:55 
92 год. Пиеса "Soul Kitchen" зе Доорз.

 Surzheon

link 18.07.2012 21:06 
"At dawn they sleep" by Slayer. тяжко прошло.

 Евгений Тамарченко moderator

link 18.07.2012 21:11 
Первый, кажется, который мне заказали (относительно знакомые люди) — Mercedes 190. Pflegen, Warten, Reparieren. Сделал пару страниц, пришёл к заказчику и сказал, что эти берите бесплатно, а больше не могу :)))) .

 Лу Рид

link 18.07.2012 21:15 
Евгений, а самый первый, неоплачиваемый. А?

 Евгений Тамарченко moderator

link 18.07.2012 21:19 
Ну, вынужден ответить скучно: думаю, что это были учебные переводы. А так, чтобы сел и сам перевёл какую-то песню… не помню. Во всяком случае первую не помню.

Я бабушку заставил перевести мне кучу песен зато. :) Потом стал читать песни вместе с ее переводами и так выучил английский.

 nephew

link 18.07.2012 21:27 
за, условно говоря, деньги - либретто Jesus Christ Superstar
самый первый - какие-то из "Сказок роботов" Лема, лет в 12

 Евгений Тамарченко moderator

link 18.07.2012 21:38 
Так, вспомнил что-то более ранее, чем про мерседес — что-то из инструкции от синтезатора Yamaha PRS пятьсот чего-то.

Какой, оказывается интересный вопрос, я не могу вспомнить первый перевод (ну реально первый, который был бы не для школы/преподавателя).

 Sjoe! moderator

link 18.07.2012 21:45 
:) "Оплати - обладай!" Маккартни за трояк для Сереги Беликова. В его же присутствии на листах тетрадки за 2 копейки за час с небольшим. На засыпанном шелухой от семечек изрезанном подоконнике на лестничной клетке между первым и вторым этажами пятиэтажки в г. Красногорске Московской области. 42 года, 1 месяц и 4 назад.

 Евгений Тамарченко moderator

link 18.07.2012 21:54 
Sjoe!, браво, вот это художественно.

 Surzheon

link 18.07.2012 21:55 
самым первым переводом у многих (в частности, меня) был, перевод ненормативной лексики, вторгавшейся к нам из "загнивающего" Запада, как то: fuck off, shit etc... ба, а в словарях-то нет таких слов!! тайна!! :))
Just kidding ;)

 d.

link 18.07.2012 21:59 
инструкция к видаку за флакон червоного столового
буклет местному рекламному агентству за полтинник (сумму вроде помню, а что на них можно было купить в 93-м году - уже нет)

и понеслась....

 хрень полосатая

link 18.07.2012 22:01 
перевод коротеньких текстов про связь из контрольных - для седьмой воды...
в школьные годы

 Surzheon

link 18.07.2012 22:02 
да, еще надписи на флаконах, тюбиках и т.п... соседям, знакомым ит.п. )) free of charge )

 хрень полосатая

link 18.07.2012 22:04 
ну я про перевод который за деньги

 Surzheon

link 18.07.2012 22:08 
за денгьги был перевод статьи из муз журнала, невесть как попавшего в СССР в 88 г., про Depeche Mode меломану из параллельной группы..).. первое знакомство со сленгом..)

 Surzheon

link 18.07.2012 22:10 
Аскер, и вы поделитесь..)

 ОксанаС.

link 18.07.2012 22:26 
мне сразу кредитник по английскому праву на 90 страниц дали, а у меня под рукой только Мюллер и 1 часть ГК были.
я даже сумму кредита до сих пор помню, хотя 18 лет прошло

 ОксанаС.

link 18.07.2012 22:44 
и да, это было ужасно - и процесс, и особенно результат

 Yippie

link 18.07.2012 22:57 
если у nephew "за, условно говоря, деньги - либретто Jesus Christ Superstar", то у меня - то же самое, но за шикарную (по тем временам) и реальную, не условную, бутылку коньяка. Плюс - почет и уважение друзей-однокурсников, плюс - обожание со стороны однокурсниц (хотя, может и не из-за перевода...) :))

 Dmitry G

link 18.07.2012 22:59 
1974 год.
My name is Dmitry. I am seven years old. I live in Moscow. - Меня зовут Дмитрий. Мне семь лет. Я живу в Москве.

 Denisska

link 18.07.2012 23:05 
1990г. для одноклассников мультфильм из Tex Avery (не помню, что именно) в видеосалоне. Гонорар - пиво в парке. Как-то так.

 natrix_reloaded

link 18.07.2012 23:23 
2-й класс. стихотворение
why do you cry, Willy, why do you cry?
why, Willy, why, Willy, why, Willy, why?
ты чего ревешь, Вилли, плачешь отчего?
или что случилось, Вилли, что, Вилли, что?
до сих пор считаю своей главной переводческой удачей замену трехсложного буквального "почему" на односложное сохраняющее ритм "что".
гонорар - пять баллов за урок.

 Yippie

link 18.07.2012 23:36 
Сделаем воспоминания глубже и шире?
О чем/на какую тему был самый-самый лучший перевод, которым можно гордиться, как личным полетом в космос (ну, или другие сравнения)

 nephew

link 18.07.2012 23:41 
с полсотни таких

 Yippie

link 18.07.2012 23:49 
полсотни "самых-самых-самых"?? Везет же. А у меня только 16, да и то - строчек. Зато Блейка

 Rengo

link 18.07.2012 23:50 

Cегодня Natrix написала бы:
"Чо кричишь, Вилли, пасть открыл чего?"
("кто-то крикнул, поскольку я купил лекарство"..)

 natrix_reloaded

link 19.07.2012 0:01 
Rengo, я бы даже сказала примерно так:
фигле ты орешь, Билли, не ори, не дома...)))
стихов вообще не перевожу, сплошная проза, увы и ах)

 d.

link 19.07.2012 0:26 
и стихи, и проза
и Паксил, и Прозак

 Vladio

link 19.07.2012 4:19 
1-ый неоплачиваемый перевод это, конечно , помощь одноклассникам. В школе перевел строчки четыре из песни Волка "Ну, погоди!" "Расскажи, Снегурочка, где была..." для себя, рифма была, но без соблюдения стихосложения, для себя, короче говоря. Первый оплачиваемый в универе, сборник ката (1985г), воспринят был положительно заказчиком (можно сказать, однокурсником).

 Susan

link 19.07.2012 4:57 
Если не считать учебных заданий в школе/институте/контрольных для друзей-студентов, то бесплатно - статьи из газет New Musical Express и Melody Mаker для местной дискотеки (дружила с ними, бесплатно на дискотеки ходила, да и вообще было интересно), тексты песен. Попыталась, не учив итальянского, перевести со словарем песню из Ricchi e Poveri (итальянская эстрада только вошла в моду). Получилось забавно. Как гуглопереводчиком.
За деньги (зарплату) - статьи из каких-то ужасно научных журналов про металлы, материалы, трещины, механику излома, порошковые покрытия, напыление и т.д. До сих пор удивляюсь, как я смогла - только что из пединститута, где перевод (тем более технический) вообще не преподавался, словари были только бумажные, но все ученые дядьки, для научной работы которых это переводилось, кивали головой и говорили - да, правильно, так, все понятно. Но я очень интересовалась спецификой своего предприятия, у всех все спрашивала.

 Susan

link 19.07.2012 4:58 
Vladio, что есть "сборник ката"?

 azu

link 19.07.2012 6:05 
Я в школе классе в 9 на машинке печатала (как это было давно!) перевод третьей части трилогии Толкиена "Властелин колец" (на русском еще не вышла). Осилила наверное около четверти, и вышел официальный перевод.

 irip

link 19.07.2012 6:45 
Приглашение принять участие в Paris Air Show, 2001 год.
Помню, насмешило слово booth :)

 antOOn

link 19.07.2012 7:25 
Edgar Alan Poe - The Raven. Писал курсовую по сравнению разных переводов "Ворона". Штук 11 или 12 их было.
Фишкой для добивания преподавателя должен был стать предлагаемый в конце собственный перевод. Вроде, получилось. Все в восхищении, королева в восхищении. )))

 Karabas

link 19.07.2012 8:00 
Не вдаваясь в подробности, "пою в унисон" с Susan 19.07.2012 7:57 (там, где про "за деньги", поскольку итальянцев при всей моей тогдашней любви к их музыке переводить не пыталась, а институтские учебные переводы не в счёт). Правда, тематика у меня была иная - в основном, химическая. А ещё помню момент, когда открылась дверь в наш кабинетик, вошёл человек, и более старшая и опытная коллега сказала мне: "Вот твой первый заказчик идёт". И тут меня затрясло мелкой дрожью, и я реально почувствовала, что у меня отнялся язык. Вот страху-то натерпелась! ))

 fayzee

link 19.07.2012 8:27 
Руководства по эксплуатации автомобилей Nexia, Damas, Tico. За бесплатно в 1993 где-то году.

 Mutarjim

link 19.07.2012 8:56 
Инструкция к электронной записной книжке. Для директора моей школы, причем директор являлась еще и преподавателем английского языка. 3 дня работы не остались неоплаченными - бутылка Фанты ))))))

 ttimakina

link 19.07.2012 9:10 
Про первый точно не вспомню, нереально. А вот самый приятный (по результату) - ночами подрабатывали, переводили с мужем "кишки" 98-й винды, потом на эти деньги поехали пиво пить в Прагу.

 10-4

link 19.07.2012 9:13 
Московская городская олимпиада по английскому языку - пятый класс обычной (неязыковой) школы. Собралось учеников человек 40, все со своими волнующимися учителями. Незнакомая школа, незнакомые дядьки в комиссии.... В общем -- стресс.
Комиссия предлагает выходить к доске и выполнять задания. Первым конечно бежит незнакомый мне толстячок-красавчик из немоей школы (очевидно, что записной отличник). Бодро и громко отвечает на все вопросы. В самом конце получает задание что-то написать на доске. По ходу идет вопрос: "What are you doing?" Следует бодрый и уверенный ответ: "I am write!" Комиссия и ухом не ведет, а в классе напряженная тишина...
Выходят второй, третий и четвертый отличники. Картина та же - уверенные ответы и в заключение проверочный вопрос: "What are you doing?" c ответом "I am write!"
Теперь я понимаю, что это был массовый психоз (пусть психологи дадут более точное определение) - все отличники скопировали поведение первого и ответили по его шаблону! А комиссия и ухом не ведет: "Спасибо, до свидания" и всё! Не на уроке же!
Я вышел предпоследним. Мне показалось, что был задан всего один вопрос. Какой? Ну, конечно же: "What are you doing?"
В ответ я заикаясь пролепетал: "I an writing". Наступила тишина. Со мной попрощались. В вестибюле меня ждала учительница. Мы с ней поехали в свою школу.
А где-то через месяц она меня вызвала к доске и вручила грамоту за первое место на городской олимпиаде...
Это было моим самым главным в жизни достижением в области английского языка.

 Рудут

link 19.07.2012 9:13 
в 1992-м- устав корпорации, зарегистрированной, кажется, в Делавэре (30 страниц печатного текста). Помню, в нем был образец акции, который я с интересом рассматривала, поскольку видела впервые в жизни. Очень мне тогда помог небольшой толковый словарик в мягкой обложке, купленный в киоске на Тверской, ни автора, ни названия которого не помню (надо поискать, может, сохранился?). Перевод писала ручкой на листах бумаги формата А4, компов на тот момент в глаза не видела. Заплатили 200 рублей. Думаю, я продешевила, но в отпуск в Гагры мы на эти деньги с мужем съездили :-) Правда, брали с собой крупы, сахар и консервы и за съем жилья не платили - жили у знакомых и муж помогал им ремонтировать дом...
Кстати, знания, полученные во время перевода, весьма пригодились, когда через пару лет я устроилась на работу в банк переводчиком.

 Рудут

link 19.07.2012 9:29 
10-4, интересно у вас олимпиада проходила. Поздравляю с 1м местом :-)
Странно, что результаты стали известны через месяц. У нас, вроде, почти сразу, правда, городок был маленький. Я участвовала не как ученица, а как учительница, и уж не помню как, но сумела хорошо "натаскать" своих учеников, и двое из них получили призовые места. Это, помню, невероятно повысило мою учительскую репутацию :-)

 Bramble

link 19.07.2012 9:42 
Устав кипрской компании. Как вспомню, так вздрогну! Открывал мой родной дядька, надо было перевести хорошо. Замучилась со всеми этими heretofore и therewithout.
И еще, один из первых - перевод на французский описания оборудования, которое завод отправлял на выставку во Францию. Как вспомню, так вздрогну! Сейчас ни за что бы такое не взяла, а тогда было интересно - и денег хватило на новую печатную машинку. Принесла соседка.
Так что первые клиенты у меня были прямые, не то, что сейчас.

 Bramble

link 19.07.2012 9:43 
Рудут, у нас с Вами первый опыт похож:) Дело было тоже в 1992 году.

 10-4

link 19.07.2012 9:53 
В 1992 году звезды и деньги легли так, что очень многие вспомнили иностранные языки и начали ими зарабатывать...

 Bramble

link 19.07.2012 9:58 
10-4, да, а еще не было понятия специализации. "Ты же переводчик? Вот и переводи!" Эх, было времечко... Не дай Бог никому (или, наоборот, дай Бог всякому - как там в "Ширли-мырли"?)

 Рудут

link 19.07.2012 10:01 
ну, больших денег переводом не заработаешь... ни тогда, ни сейчас...

Вот только тогда я переводила с удовольствием (хотя, могу себе представить, какого "качества" был мой продукт! ). А сейчас от предложений поучаствовать в переводе какой-нибудь книШки меня подташнивает.... Даже за деньги не могу себя заставить пофрилансить :-)

 10-4

link 19.07.2012 10:09 
RE: "больших денег переводом не заработаешь... ни тогда, ни сейчас"
Все относительно. Когда я из ст. н. сотр. крупного НИИ перешел в переводчики, мой доход сразу вырос в 20 (двадцать) раз. Но работа так себе....

 Bramble

link 19.07.2012 10:09 
Рудут, это — профессиональное выгорание. Отдыхать надо больше. А еще смена языка/тематики помогает. Я вот, если есть свободное время, с удовольствием перевожу комиксы про "Астерикса и Обеликса" для детей.

 Bramble

link 19.07.2012 10:11 
RE: "больших денег переводом не заработаешь... ни тогда, ни сейчас"
Конечно, относительно. Я вот, если сейчас в штат пойду, во-первых, меня никто не возьмет, а во-вторых, зарплата будет такая, что обнять и плакать.

 ASIA77

link 19.07.2012 10:31 
Было бы интересно узнать именно про первый перевод за который вам заплатили. Мой первый перевод: Требования безопасности при эксплуатации военной техники. 50 страниц, котрые преследовали меня днем и ночью и не давали спать. Первый абзац переводила 6 часов. Хотела отказаться, но взыграли амбиции. После сдачи заказа, хотела сбежать в Гималаи, так, на всякий случай, если начнут искать. Реакция заказчика была неожиданной: новый перевод. :)

 qp

link 19.07.2012 11:20 
Никогда не забуду первый перевод за денежку:).. У меня так случилось, что все совпало во времени: и первый фрилансерский опыт, и в кач-ве штатника, и устный, и письменный перевод. Устраивалась на работу, выбирала из двух фирм (прошла по конкурсу и там, и там). На первой работе затянулось что-то у них на неопределенное время, как вдруг позвонили, и попросили срочно перевести договор об оказании охранных услуг с русского на английский (!), мол, за деньгами не постоим, привезем текст к вам домой, заберем тоже сами. А у меня на тот момент дома компа не было, поскольку накрылся, о чем я им и сказала. Мне сказали переводить от руки (!!! - я чуть со стула не упала), мол, секретарь есть, -- напечатает, намекнули про конфиденциальность, и я согласилась как-то на автомате от шока. Переводила с бумажными словарями, писала от руки (!!!), не спала суток двое. Никогда не забуду момент получения первых денег за работу. Выхожу из дома, думая, сколько ж денег просить и скока они дадут. Сажусь в машину, отдаю текст.. у меня спрашивают, сколько они мне должны. Я: "Дайте, сколько находите нужным". И не прогадала:) -- сумма у них уже лежала в конверте. Открыла конверт, захрустела бумажками, в глазах потемнело.. Я и не думала, что мне столько отвалят:).
А через день я уже должна была выйти на другую работу, и мне позвонили рано утром в день выхода и попросили прийти хоть на полчаса раньше, т.к. будут важные переговоры по контракту по телефону. Я в шоке схватилась за словарик какой-то и по дороге просматривала всякие полезные фразы из темы ВЭД. Бубнила про "плохую связь", "плохо слышно", "вы имеете в виду?".. и прочие штучки, дающие тебе время на то, чтоб понять, о чем они там говорят.. Ближе к офису подумала, не развернуться ли мне и послать все подальше, к чему этот позор -- у них важные переговоры, а я как с корабля на бал, ничего про этот их контракт не знаю, знаю тока, что импорт мяса -- в голове туман, все во мне трясется.. Вошла в офис, напала на тетку, которая меня вызвонила с ранья, и начала ее пытать:). Она ввела меня в курс дела более или менее. Самое ужасное было то, что переговоры велись с французами. Французский английский.. В тумане прошли переговоры.. Очень меня выручили фразы уточняющие, не зря по дороге бубнила. 5 минут спустя я строчила ответное письмо, где еще раз уточняла все, в чем была не уверена. Тут же получила ответ. И спокойно вздохнула:). Засела за комп переводить контракт и прочую сопутствующую лабуду. Можно сказать, все 5 первых рабочих дней жила в этом контракте.. Мрак, короче:)..

 S-77

link 19.07.2012 11:49 
Как сейчас помню: 92-й год, переводил инструкцию к двухкассетнику Thompsonic (были и такие), "обложившись" словарем Мюллера. :) И лицевую панельку вручную рисовал, с офицерской линейкой, всякие там сносочки с расшифровкой конопок: F.F., Rew, AM/FM :))) Эх, было время...

 redseasnorkel

link 19.07.2012 12:02 
первые переводы были из немецкого гастрономического журнала с рецептами блюд. тогда такие журналы были в диковинку. оплату хотел частично получить натурой, в виде тех же блюд, но в итоге все свелось к деньгам(

 nephew

link 19.07.2012 12:06 
вообще для начала 1990-х тема оплаты натурой была актуальной, помню, как автор методички "Как выигрывать в футбольном тотализаторе" предлагал мне пару ведер не то вишни, не то черешни. Но уже в качестве бонуса, к счастью.

 Oks555

link 19.07.2012 12:12 
Первый перевод "для себя" в 15 лет - "Stairway To Heaven" Led Zeppelin. Хотелось понять, о чем песня.
За деньги в 20 лет - Книга по управлению контролем качества.

 bobe

link 19.07.2012 12:15 
Инструкция к вертолёту NINE EAGLES, я преподавал язык, кто-то порекомендовал обратиться за помощью, очень давно было.
Серьезный перевод был уже в начале 90-х ... запчасти CATERPILLAR на Колыме, затем знакомый купил AUDI TT подержанную, он ремонтировал, я переводил всякие спецификации и понеслось... :).

 10-4

link 19.07.2012 12:21 
Так вот откуда появилось "управление контролем". Ясно теперь все... :-)

 Oks555

link 19.07.2012 12:31 
10-4,
молодо-зелено))))))))))))))

 Bramble

link 19.07.2012 13:16 
Я вот что думаю: хорошо, что не было тогда всяких CAT-tools и TMs. Я б, наверное, со стыда сгорела, если бы мне сейчас попался какой-то кусок моего тогдашнего перевода в 100% Fuzzy Match. Гы:)

 redseasnorkel

link 19.07.2012 15:00 
"Я б, наверное, со стыда сгорела, если бы мне сейчас попался какой-то кусок моего тогдашнего перевода"
а я бы прослезился от умиления: "Какая проза!". С красотой штиля малость перебарщивал, был грех)

 bvs

link 19.07.2012 15:59 
Курсе так на 4-м (1977 г.) одна из преподов раздала для перевода студентам нескольких групп переводческого ф-та фотографии (не фотокопии) страниц из какого-то англоязычного медицинского журнала. В качестве "практики", т.е. без оплаты. Помню, что это была стоматология. Медицинского словаря не было, только незабвенный Мюллер. Не хотел бы я сейчас увидеть свой перевод...

 x-translator

link 19.07.2012 18:52 
Блин, как вспомнишь... Я переводил от руки с ксерокопий текст по практике перевода для ребят из нашей спортивной секции, которые учились на неязыковом факультете, но за каким-то хером должны были перевести пару десятков страниц про английских королей. Бесплатно, естественно, ради помочь и практику какую-никакую поиметь. Вот бы найти сейчас тот перевод - при встрече спросить надо. Это письменно, а устно - курсе на 4-м переводил понаехавшего с лекциями к нам в универ американца. Было интересно и, судя по воспоминаниям и отзывам однокашников и преподавателей, получилось неплохо.

 Sjoe! moderator

link 19.07.2012 19:04 
Кас. "больших денег переводом не заработаешь... ни тогда, ни сейчас..." - Зависит. Какие деньги считать "большими"? Что значит "зарабатывать"? (Значение этого слова расплывчато. В советское время была частушка: "Я бутылки соберу, / Сдам и заработаю." Или вот новее: "Как зарабатывать на валютной бирже?" Ну не пол же там мыть?

Кас. "поучаствовать в переводе какой-нибудь книШки меня подташнивает...." -- Книшки фтопку. Равно как и локализацию игр.

Кас. "это — профессиональное выгорание. Отдыхать надо больше. А еще смена языка/тематики помогает." - Bramble +1, +1 и +1. Сменил язык и ваще вместо перевода сам стал писать. Четверть сборника публикабельных рассказов. Наберется на сборник - пойду торговаться с *издателствами с)

 JetiX

link 19.07.2012 19:35 
тож девяностые, ультразвуковой расходомер Виброприбора для какого-то тендера, я мелкий масик с физмата, переводила от руки согнувшись в три погибели (секретарши потом хз как сие дело разбирали и печатали), Большой технический словарь (помог процентов на 30, остальное сделал здравый смысл), заплатили вкусно и еще духи презентовали :) такшта это, видимо, была первая переводческая прививка...

 interp30

link 19.07.2012 19:49 
Я сразу после универа устроилась на пищевое предприятие переводчиком немецкого (и английского, но больше нужен был немецкий). Закончила иняз, училась на немецком отделении, школа тоже с немецким уклоном была. Со второго курса учила английский.
В общем, в первые дни работы меня наградили буклетом, целая папка о компании RC Cola (напиток такой был). На английском языке. И попросили на утро кратенько перевести, о чем речь, самое основное.
Откуда мне после универа было знать, что для начальника основное?
Компьютера тогда не было, словари бумажные. Словарей с немецкого была куча разных. А с английского - один небольшой.
Сидела всю ночь, писала, плакала и переписывала. Странные предложения получались. Старшая сестра сидела рядом, читала текст, задавала вопросы, где вообще было непонятно. Опять словарь, опять много значений, опять слезы.

С устным переводом тоже были интересные ситуации.
Вот раньше тут писали про переговоры по телефону. И мне вспомнилось. Меня все время отдел ВЭД звал, чтобы позвонить немцам, что-то узнать, что-то сказать, что-то выяснить. И помню, что самым непонятным для меня тогда было: Пусть сбросят факс или Мы сбросим им факсом.
Искала в словаре, хи-хи, и не находила подходящего термина.

 x-translator

link 19.07.2012 20:04 
Да, что-то прямо пробудила эта ветка воспоминания... Налажал я там, наверное, порядком с этими королями по фактологии без гугла-то... Фоновые знания, они, конечно, да, но реально не могу представить себе перевода без интернета и прочих технологий.

 Yippie

link 19.07.2012 20:45 
bvs
напомню: никаких "преподов" в 1977 еще не было.

 Mutarjim

link 20.07.2012 4:59 
Все истории напоминают анекдот: ну, три рубля не деньги, значит, по любви... ))))))

 Alex Nord

link 20.07.2012 5:05 
Если не ошибаюсь, курсе на 5 с утра (перед школой) иду по общаге на предмет умыться и все такое, а навстречу - мужичок такой невзрачный и спрашивает: "А где тута у вас мож какие есть переводчики?"
Оказалось, что он - предприниматель, и в том году им вменили в обязанность обзавестись кассовыми аппаратами. Вот он такой и прикупил (наверное) по случаю. Оказалось - на аглицком. Я смело так ответил, что справлюсь.
Попросил времени что-то около недели. Писал руками в тетрадке (потом она закончилась, я взял блокнот, ибо больше под рукой ничего не было) по вечерам. Много интересного узнал!
А потом когда про деньги думать начал, даже как-то опешил: этот момент при взятии на себя заказа я не уточнял. Поговорил с одногруппниками, примерную сумму озвучили. Один посоветовал накинуть проц 10, а потом их скинуть в качестве бонуса и знака доброй воли. Так и получилось (почти). Мужичок за заказом пришел, я ему типо: "Хочу стока!" Он сказал, что если дам скидку, то он мне еще чего-то там на перевод принесет (конечно же, больше я его не видел). Я нехотя (!!) согласился. Пришел он через день с деньгами. Реально - с мешком! Ибо там было все существующие купюры того времени (начало 90-х)! Потом уже подумал, что он реально хозяин какого-то магазинчика, и просто принес деньги из кассы.
Замучился пересчитывать и раскладывать по номиналу...
Зато, как приятно было осознавать, что собственные знания, оказывается, действительно могут приносить доход!

 Marie_D

link 20.07.2012 7:45 
** Странно, что результаты стали известны через месяц. **

Помнится, на первом курсе нам предложили перевести Гаудеамус. Перевела, сдала, забыла о нем. А примерно через год узнала, что у нас оказывается конкурс был, и я в нем первое место заняла.

 Oks555

link 20.07.2012 9:11 
Marie_D,

а нам на первом курсе преподаватель латыни сама перевела его, заставила выучить, потом мы его еще потоком под пианину в актовом зале слабали хором на каком-то мероприятии.)))))))

 x-translator

link 20.07.2012 10:42 
А нафига его переводить? Неужели перевода не нашли, ранее выполненного? Прямо велосипедоизобретатели какие))

 Julia86

link 20.07.2012 11:05 
Мы его тоже переводили (

 leka11

link 20.07.2012 13:24 
из раннего моего опыта перевода запомнился очень смешной случай - правит. распоряжение на тему ассигнования средств на какие-то важные цели (уж не помню)
открываюс словарь Мюллера (мне гугль тогда)))) и первый понравившийся вариант выбираю - assignation.
как мне рассказали потом, с директором проекта - америанцем - случилась истерика от хохота )))

 Translucid Mushroom

link 20.07.2012 14:03 
Сам для себя классе в седьмом переводил какой-то рассказ про Пуаро, помню, везде там вместо мумии у меня была некая мамочка.

 ASIA77

link 20.07.2012 14:34 
Никогда не забуду мой первый устный перевод. Звонят мне и говрят, что нужен через 3 часа устный переводчик. Я спрашиваю: о чем пойдет речь и вообще, что за встреча? Мне отвечают: да там ничего сложного, будут обсуждать самолеты, покалякают немного, а ты мол сиди да переводи. Я отвечаю: самолеты- это понятие растяжимое. Пришлите хоть какой нибудь материал. Мне отвечают: нет времени, едь, на месте разберешься. Ну, я и поехала. Приезжаю в какой то супер пупер элитный клуб, захожу, а там почти вся промышленная элита страны собралась и плюс еще министра одного ждут. Подходит ко мне организатор и спрашивает: ну как мол, готовы? Ага, всегда готова, отвечаю, а сама начинаю давать задний ход. В общем не успела я оттуда сбежать. Другая сторона подъехала. И пришлось мне сделать очень умный вид, сесть и переводить. Всю встречу помню как в тумане. Помню только, что от волнения перводила англичанинам на русском языке, а русским на английском. До сих пор уши краснеют при воспоминании.

 bvs

link 20.07.2012 16:38 
2 Yippie
**напомню: никаких "преподов" в 1977 еще не было.**
Вы чертовски правы, дружище, это я подсократил в "современном стиле" 8-)
А вот еще один "опыт" начинающего переводчика:
По окончании института призвали меня на 2 года в армию, присвоили звание лейтенанта (в институте была военкафедра). И распределили в Крым (!), в учебный центр. Занимался тот центр "военной подготовкой бойцов национально-освободительных движений народов Африки и Азии" - ни больше, ни меньше. И мной "молокососом" в первое время затыкали всякие дыры - внеочередной наряд на охрану периметра уч. центра или на дежурство в медсанчасть. В последней все и произошло.
Дежурство идет своим чередом, вдруг подходит ко мне переводчик-арабист (из Ташкента, в полевой форме мл. лейтенанта /у них не было военкафедры, и звали их за это "партизанами"/) и просит его подменить: дескать пришел командир части (полковник Калашник, как сейчас помню) и желает общаться с каким-то арабом, а переводчик владеет арабским очень приблизительно, так не могу ли я его выручить? Санкта симлиситас или как там его! Я охотно (!) соглашаюсь, выхожу в коридор, докладываю по всей форме командиру части, тот тут же начинает общаться с вышеозначенным арабом, который оказался "лидером" палестинских курсантов из ООП (Организации освобождения Палестины, - кто не помнит или не знал никогда), а тот ему ответствовал. В завершении диалога с помощью перевода Вашего покорного слуги полковник Калашник резюмировал примерно следующее: дескать, переводчик одну половину диалога не перевел, а другую исказил, поэтому встретимся завтра, переводчиком будет капитан Козлов (ведущий арабист в уч. центре). Помню, что вечером я в офицерском общежитии смешал полковника Калашника с грязью, пересказывая своим коллегам состоявшийся диалог. Но по прошествии 30+ лет должен признать, что я был далеко не на высоте. Например, острова Зеленого Мыса, я (помню!) перевел как Cape of Green Islands в то время как все знали их как Кабо-Верде, кроме меня, дурака. Плюс множество других неточностей из-за недостатка опыта и экстралингвистических знаний!

 azu

link 20.07.2012 18:04 
Еще про кипрские уставы - недавно мне мои давние клиенты принесли очередной устав, сказав, что вроде как перевод у меня должен быть, т.к. они его не меняли. Нашла у себя версию 2003 г. (я закончила ВУЗ и начала работать переводчиком в 2000 г.). Думаю, у вас-то ничего не поменялось, а вот у меня...

 mahavishnu

link 20.07.2012 21:54 
в 1976-ом перевёл для соседа вовы (он работал водителем при посольстве сша - вытащил несколько номеров из мусорника) огромную статью из newsweek о жизни творчестве а. райкина

 kentgrant

link 3.06.2016 19:38 
0:54
По сабжу:
Я всё понимаю. Первый перевод это как первый блин - всегда комом. Но зачем спустя 36 лет, вспоминая об этом, сознательно умалять его значение путем использования оскорбительной для глаза человека низкопробной грамматики? Все имена собственные, а таких пять (Вова, США, Newsweek, А. Райкина), приведены автором данного сообщения с маленькой буквы! Я не думаю, что, чтобы подчеркнуть всю чудовищность факта обнаружения огромной статьи о великом комике советской эстрады в мусорном отсеке при американском посольстве, нужно было приносить в жертву русский язык!
Перебор по акцентам!

 Petrelnik

link 3.06.2016 19:53 
Товарищ устроил бласт фром зе паст, однако ветка хорошая, приятно было почитать :)

 mikhailS

link 3.06.2016 20:43 
Да, прикольная ветка!
Можно и мне поделиться? ))

Первый день на первой работе. Месяц как институт закончил. Вызывают в конференц-зал, - не переводить, просто поприсутствовать на переговорах, - типа сиди, слушай, записывай, набирайся опыта.. Пришел пораньше, сел. В комнате три иностранца, говорят между собой - я ни слова не понимаю! Что это, думаю, за английский, и какой тогда язык я в институте изучал?! :-(( Шок и растерянность.. Позже выяснилось, что это португальцы - при приеме на работу мне почему-то позабыли сообщить с кем, собственно, я буду работать, - и английский у них второй. (Спустя полгода, слава богу, появились и американцы, и британцы и.. каждой твари по паре, в общем, настоящий интернационал! :-) Короче, пришли, наконец, представители подрядной организации и встреча началась. Переводила женщина и, как мне тогда казалось, переводила божественно! (Никогда я ТАК не смогу!) Впрочем, один раз она все-таки споткнулась, и произошло это, к моему крайнему удивлению, на довольно простом слове - 'extortion'. Вот тут я и пригодился: внес свою посильную лепту, так сказать. Вот такой вот самый первый перевод, с позволения сказать :-D

 Erdferkel

link 3.06.2016 21:00 
очень интересно было почитать!
мои 5 копеек:
в 1971 г. распределили меня в "Интурист"
чтобы в перерывах между экскурсиями переводчики не сидели без дела, давали нам какие-то мелкие научно-технические переводики (темы забыла напрочь), сколько времени-то прошло
писали, естессно, от руки, словари приносили из дома
а вот первый устный не забуду никогда - в Доме дружбы с народами зарубежных стран (был тогда такой на Фонтанке), на встрече гэдээрошных туристов с местным населением
в ходе встречи должен был выступить матрос с крейсера "Аврора" (т.е. отбарабанить со сцены своё привычное, с чем всегда выступал)
за пять минут до матроса начальство поманило меня пальчиком и сказало: "Иди, переводи"
зажала я матроса в угол, по-быстрому его допросила, c трудом вспомнила, как по-немецки будет "палуба", глубоко вздохнула и нагло вылезла на сцену...
потом несколько раз снилось :-(

 SRES**

link 3.06.2016 21:32 
много лет назад переводила на одном мероприятии, куда множество психиатров и психологов из разных стран собралось, названия мероприятия уже и не припомню.
но хорошо помню, что гонялась за докладчиками, которых надо переводить, чтоб материалы дали. с боем, но давали, так что время на подготовку какое-никакое было, перевод на русский потом неплохо шел (ну, по крайней мере мне так казалось :)).
а вот когда они небольшими группами собирались и начинали экспромтом чего-то обсуждать -- тут как вспомню так вздрогну.
один все время рвался обсуждать какой-то Album. что это за альбом был - это для меня так загадкой и осталось. фамилия неизвестно кого плюс этот альбом. ну, говорю типа "журнал-альбом такого-то". смотрю, у одного русского глаза сильно округлились, видать, удивился, но промолчал, ничего не сказал, только все поглядывал на меня после этого несколько странно. а другие ничего -- не признали, видать, этого альбома-журнала :). я так и не осмелилась уточнить, что же это за альбом такой загадочный был :)

 Serge1985

link 4.06.2016 8:52 
да уж и не помню, что два дня назад переводил...

 Dimking

link 4.06.2016 9:01 
40 долларов за день устного перевода на выезде с американским фермером. В 97 году это была почти половина месячной зарплаты бюджетника. На эти деньги был куплен музыкальный центр Панасоник, который жив и по сей день.

 Serge1985

link 4.06.2016 9:17 
ну а если серьезно:

первый письменный "за так": пожалуй, 2 класс гимназии, что-то вроде "Миня завут Сирёжа"

первый письменный за денюшку - одному челу из архитектурного колледжа с рус на англ. его "Реферат по московскому Кремлю"; рус-англ, 20 страниц за 1200 руб + "накрыть поляну" (2 курс, 2003 год)

первый устняк за так - 4 курс, в институт приехали испанцы, проректор выдернул первого попавшегося с иняза, не повезло мне. Волновался буквально до дрожи в коленках. хотя гораздо позднее понял, что скорее повезло, чем не повезло. а впрочем, хрен его знает.

первый устняк за денюшку - уже в бюро переводов, год эдак 2009; в бюро обратилась один банк, нужен был переводчик на выходные, т.к. приехали итальянцы, а штатный банковский толмач прихворал. Больше всего на тот момент удивило, что перво-наперво потребовали подпиcать NDA (ггг... пять лет уже прошло, так что можно). бюро, к слову, зачло как за 4 рабочих офисных дня. сейчас понимаю, что продешевил, но радуюсь, что из штата выбрали меня
зачло мне

 Serge1985

link 4.06.2016 9:19 
прошу прощения за правописание и синтаксис

 Niko-san

link 4.06.2016 10:51 
Первый перевод был тестовый при приеме на работу (международная сельскохоз. организация - помню перевел spring wheat как весенняя пшеница )))было это аж 20 лет назал :)

 laya shkoda

link 4.06.2016 12:46 
мой первый перевод случился в 9 классе. Учитель по геометрии дал статью о науке и псевдонауке некоего философа Имре Лакатоша. А у меня только маленький бумажный словарь да Magic Gooddy)))) Ничего мне за это не было - ни денег, ни пятерок, ни по английскому, ни по геометрии))))) Только бесценный опыт переписки и обучения. Жаль, что все это утерялось... Зато сподвигло и определило мою дальнейшую занятость

http://www.nsu.ru/classics/pythagoras/Lacatos.pdf

 Petrelnik

link 4.06.2016 15:19 
Эх! Очень интересно читать.
А я вообще не переводчик по образованию, и первый перевод сделала за бесплатно для знакомой из ветеринарной академии - им бог весть зачем задали перевести статью с английского. Она была счастлива, а я поняла, чем хочу заниматься дальше в жизни :)
После этого моя карьера провизора закончилась, плавно перейдя в переводческую :)

 mumin*

link 4.06.2016 15:55 
первый устный перевод за бесплатно, в шестом классе
в нашу школу каким-то ветром прибило двух гэдээрошных пацанов, у которых родители работали по контракту
они по-русски не знали ничего, в первый день доброжелательные одноклассники объяснили им только значение Scheisse и Dummkopf на русском, но всё же учиться как-то надо было – и не только плохим словам
учительница немецкого сказала, что она филфак закончила не для того, чтобы геометрию с алгеброй переводить, и призвала нескольких человек из класса на помощь
через полгода пацаны свободно говорили по-русски, а у нас сами собой развязались языки на немецком

 Jannywolf

link 4.06.2016 16:35 
Очень интересная тема! Удивляюсь, как же раньше я ее не видела!

Первый "творческий" письменный перевод был в конце первого курса университета (задали не на оценку, а по желанию перевести в рифму несколько произведений англоязычных писателей). Думаю, именно тогда и зародилась любовь к письменному переводу.

Первый устный перевод был на заводе.

Во-первых, на самом собеседовании, которое проходило аж в три этапа: сначала беседа на английском с техническим директором (запомнилось, что не только знание языка его интересовало, но и общая эрудированность. Спросил даже знаю ли я, что такое "температура по Кельвину". Я, чтобы подстраховаться, сказала, мол, "минус 270 с чем-то градусов", хотя помнила, что -273 :) ), затем — чтение и перевод с листа отрывка из тематического журнала и беседа на языке с генеральным директором (обсуждение моих ожиданий и ожиданий от меня), и в завершении — беседа с начальником отдела переводов (и пробный письменный перевод 1-страничных ТУ). Третий этап оказался самым сложным, но и самым интересным и интригующим.

Во-вторых, там же, на первом месте работы переводчиком, я впервые переводила техническое совещание (обычно это делала начальница, так как устных переводов было очень мало, но тут она была в отпуске, и направили меня). Мне помогло то, что я уже месяца 3 переводила в том числе и материалы, связанные с тем, о чем шла речь на совещании, и то, что я ответственно готовилась к собеседованию: изучала сайт, выписывала все незнакомое, в обе стороны переводила написанное (именно это ОЧЕНЬ пригодилось при переводе презентации: такое ощущение было, что прямо с этого сайта и "надергали" фраз ;) ).
Ощущения были смешанные: и страх, конечно (что не справлюсь, что какое-то слово знать не буду), и радость (когда все хорошо получалось), и по конец (а длилось это совещание примерно 5 часов) — сильная усталость и чувства некоторой нереальности происходящего.

Но именно в тот день, думаю, я поняла, что и устный перевод мне тоже очень нравится. Хотя, конечно, "учиться, учиться и учиться" этому ремеслу нужно еще очень много и обстоятельно.

(Прошу прощения за многословие).

 Tante B

link 4.06.2016 16:50 
Jannywolf,
разве "температура по Кельвину" это "-273"???
Вы и сейчас так думаете?

 paderin

link 4.06.2016 17:03 
она имела в виду абсолютный нуль

 Tante B

link 4.06.2016 17:09 
paderin, откуда вы знаете??? :о)

 Serge1985

link 4.06.2016 18:31 
ну раз технический директор остался доволен, значит -273!

 Jannywolf

link 4.06.2016 19:31 
Tante B, спасибо Вам за то, что всегда на страже грамотности и здравого смысла! Если честно, глубже "школьного понимания" данного вопроса еще не пришлось "нырять", но благодаря Вашей реплике почитала.

остался доволен
Видимо, я зря за чистую монету восприняла его положительную оценку моего ответа, но до сего дня я была уверена, что это так. Он даже и генеральному сразу сказал: "Представляешь, она знает, что такое "температура по Кельвину". Значит, они оба меня "троллили".
Лучше поздно об этом узнать, чем никогда.

 Jannywolf

link 4.06.2016 19:34 
Да, я самое главное забыла сказать: фраза ведь была в контексте (которого я дословно, конечно, уже не помню. Но мы говорили о криогенных температурах, и тех. директора интересовала, понимаю ли я хоть примерно, о чем речь).

 SRES**

link 4.06.2016 19:56 
температура по цельсию равна температуре по Кельвину минус 273. вроде бы так. и тогда никто никого не троллил :)

 Jannywolf

link 4.06.2016 20:08 
спасибо, SRES** :)

 mcguigan

link 4.06.2016 20:25 
очень интересно почитать. особенно приятно, что, оказывается, я не одна такая тетеря была в начале пути, так скть..:))
у меня первые переводы были, как у многих, "за так". Но я больше помню не сами переводы, а истории вокруг них:) один из - дядька из Лондона приезжал к студентам-юристам лекции по арбитражному суду читать. меня как "отличницу-спортсменку-комсомолку" выбрали на сие ответственное задание. я, главное, пошла, и глазом не моргнула. даже-даже..хотя кто такой арбитражный суд узнавала в процессе перевода. столько удивительных открытий совершила:) слава богу, дядька из лондона, видимо, специально не злоупотреблял особенно мутными терминами и было его изложение скорее"научно-популярным", так сказать, чтоб массам было понятно. и мне в том числе:) после этих лекций я по этажу юристов ходила и короной потолок шкрябала:) такие были мне почет и уважуха:) а дядьку я еще водила по городу гулять и он сильно таращился на военных (у нас 2 военные части стояли в городе, ребят в форме полно), а также удивлялся, что студенты все такие спортивные и совсем нет жирных:)

 mcguigan

link 4.06.2016 20:39 
а потом помню в одной конторе работала , и мужик из соседнего департамента пришел - попросил перевести статью небольшую про заводнение. отдел не мой - про это нифига не знала. честно призналась. Мужик сказал - валяй, все равно больше некого просить. ну ладно. я прониклась заводнением, перевела. мужик поправил где сильно криво, спросил, сколько должен. я грю - статья на страничку, грехов навалом - ничо вы мне не должны (мне стыдно было за такую работу денег брать). он принес все равно 500 рэ и коробку Рафаэлло. моя начальница сказала, чтоб я за такие копейки больше не продавалась:) ну ладно.. проходит год, я увольняюсь из этой конторы, работаю на подрядчиков этой конторы. то есть иногда в своем бывшем офисе бываю.. и вот еще года два спустя оказываюсь я в своем бывшем офисе, ожидаю своих экспатов, сижу на "своем" стуле, беседую с бывшими коллегами. тут звонок на телефон офисный. мне гворят - ну дак ответь, все равно там сидишь. беру трубку. Алло, грю. а оттуда: Татьяна, у меня тут статья снова -переведете? я в ауте - кто тут со мной как ни в чем беседует??(про мужика думать забыла).. а он истессно знать не знал, что я давно уволимшись. просто так звучно совпало:)
перевела я ему снова статейку. спросил, сколько должен. сказала - коробку рафаэлло:)

 Dmitry G

link 5.06.2016 22:58 
Офф: интересно, издал ли Sjoe! тот свой "сборник публикабельных рассказов"? Почитать бы...

 anghel13

link 6.06.2016 7:53 
Первый бесплатный перевод.
Специальная английская школа. 9 класс. 2 часа в неделю технический перевод. Дома родители-инженеры, с французским, немецким и румынским, сколько себя помню переводят технические тексты.
После 9 класса практика в Инженерном замке в патентном бюро. По программе требуется перевести 2 текста. Беру 2 словаря разной направленности, вспоминая споры и поиски родителей, и перевожу один и тот же текст. Получаю 2 пятерки. Радуюсь экономии времени. На всю жизнь запоминаю как легко уйти не в ту сторону.
Первый благотворительный перевод.
Переводчик в мамином НИИ есть, но один, и покаааа... до нужных текстов доберется. Так что в 10 классе переводила ей с английского материалы МЭК, а она мне консультации по тематике и терминологии в обмен. На всю жизнь запоминаю как важно найти "языка" и выжать из него информации сколько удастся и еще немного...!!
В институте всем переводила тысячи, но в наше время деньги было не принято брать.
Потом инженерство, а после развала союза сбылась наконец-то мечта стать техническим переводчиком.
Первый устный перевод.
Первая работа, связанная с переводом, торговая компания с зарубежными поставками, но своим производством. Местный переводчик счастлив - она филолог, все техническое тут же сбрасывается на меня. Но в мое ведение дают и одного поставщика. Все годы переводила только письменно, школа хоть и английская, но советской закалки, то есть заговорить после нее не очень реально. И уж лет 20 как разговорный навык не использовался. Знаю, что с той стороны контактирует пенсионного возраста немец. И вот первый раз говорю с ним по телефону, ощущение, что не только слов таких не знаю, но даже и букв таких не слышала. Каждый раз слова выписываю, предложения подготавливаю. А он каждый раз после двух-трех фраз просит продолжить по электронке. Мне стыыыыдно... Понимаю, что в его годы английский учить было не очень принято, то есть он в приличном уже возрасте освоил и вот же ...говорит! А я...он меня плохо понимает, о стыд, о ужас! И только через полгода примерно я поняла, что он говорит еще хуже чем я. А через год случайно узнала, что большинство писем пишет его ассистент.
Мои первые переговоры.
Все та же компания. Прошло лет несколько. Шеф ходил на переговоры только со старым переводчиком. И наступает день, когда она уходит в декрет. День моего падения настал... Выходим с переговоров и шеф, глядя на мое лицо, спрашивает: "Что-то случилось?". Даже не знаю, ответствую я. И он уточняет - нас поняли? Да, говорю. Мы поняли? Да, говорю. Он - а в чем проблема? В общем волновалась я все равно, кончено, и дальше. Но уже больше по поводу акцентов, произношения и знания темы разговора.
И казусы перевода.
Во время встреч, даже если с каждой стороны по переводчику, что тоже далеко не каждый раз было, на четвертом-пятом часу непрерывного разговора, рано или поздно, случался перевод не в ту сторону. Обычно переговорщики радостно использовали этот знак для перерыва, кофе и необязательных фраз.
Но однажды поехали мы с шефом в командировку в Финляндию, по дружественным типографиям. Первый день, второй и вот уже третий. Сам шеф при этом немного понимал английский, но хорошо знал только немецкий. Идем это мы по типографии, местный менеджер показывает, рассказывает про производство и оборудование. И в какой-то момент я осознаю, что шеф и менеджер уже некое время почти напрямую общаются, а я все перевожу, перевожу, хотя странно что-то и мало понятных слов. Ну, благо тематика известная, техника условно знакомая. Деваться-то некуда, до конца экскурсии еще один цех, надо собраться, а там и кофе-брейк недалеко. Я собираю остатки сил и соображения и только тут до меня доходит, что последние минут 15 они между собой по-немецки разговаривают, а я все тщусь это в обе стороны на английский перевести. В общем не стала я им мешать, заодно и передохнула немного...

 laya shkoda

link 6.06.2016 10:55 
mcguigan, было бы странно услышать про первый опыт от не тетери, правда же?

 Эссбукетов

link 6.06.2016 17:12 
6.06.2016 1:58 + много. Талантливый был юзер

 Supa Traslata

link 7.06.2016 6:36 
Что значит - "был"?

 Эссбукетов

link 7.06.2016 8:59 
Значит, что он больше не юзер, нет его на МТ

 Supa Traslata

link 7.06.2016 9:31 
Once a user, always a user, я так считаю. Never say never, и т.д., и т.п.

 Эссбукетов

link 7.06.2016 10:35 
тоже верно

 Eleniva

link 28.11.2016 22:10 
А у меня первый запомнившийся "сознательный” перевод был с английского, причем собственноручно написанных почему-то на английском виршей )) Дело было в 16 лет на первом курсе физмата пединститута, навеяно собственными страхами по поводу возможного вызова в деканат за хвосты ) До сих пор помню:

I feel you will have to deal with the dean,
You will fall ill thinking "what does it mean",
You'll not touch meal wondering what's your sin,
And you shoulders will feel a burden of a hill,
And your back will feel a terrible chill.

At last, you'll enter, still like steel,
You'll see by the table the Dean like a King,
In the most majestic pose you have ever seen,
And the Secretary near him like a Queen,
You'll wait in silence till he'll begin.

And waiting in silence until he'll begin,
You'll wonder: a knife or a string?

Ну в "till he'll begin" меня тут же ткнула носом моя школьная учительница, когда я ей при случае похвасталась опусом ))) (так что вместо поэтического триумфа вышел сплошной конфуз - пропустила такой ляп в стихотворческом пылу), да и “what does it mean” пришлось быстренько закавычить, а насчет "knife or string" меня с самого начала мучали смутные сомнения - будет ли понятна концовка? по крайней мере, на место хлипкого string уверенно просилось грубое "rope"... но увы, более надежные орудия суицида ни в какую не хотели рифмоваться с заданными с самого начала созвучиями "-il", "-in" ). Вот, а потом мне захотелось это еще и перевести, и в переводе я уже высказалась более "чотко" ("пистолет или яд")...

А первый настоящий, “серьезный” перевод мне вручил кто-то из преподов уже в универе (физмат я так и не закончила), после того как я в очередной раз ныла на занятиях, что нас мучают всякой мурой из Moscow News вместо “настоящей работы”. Даже вроде оплату какую-то обещал. Это была статья на несколько страничек из какого-то мед. журнала. Но мой изначальный энтузиазм как-то быстро угас, обломавшись о сложность текста )) Хотя на сегодня был бы вполне себе проходной заказ.

 Jannywolf

link 28.11.2016 22:24 
Eleniva, спасибо за ваш рассказ!

 dabaska

link 28.11.2016 22:33 
У нас в вузе тоже был конкурс на стихотворный перевод Гаудеамуса. Обидно было, перевела все куплеты, а первый так и не дался...
А первый перевод не помню, конечно - ни платный, ни бесплатный.

 Erdferkel

link 28.11.2016 22:39 
с трудом припомнив содержание и кое-что похерив:
веселимся, юноши,
пока на то есть силы,
а когда состаримся,
всех нас ждёт могила

 asocialite

link 28.11.2016 22:51 
re 29.11.2016 1:10

"till he'll begin" не очень легко починить... можно было бы грамматизировать до состояния "And waiting in silence for him to begin" - но оборванный begin (без указания что именно он начнет, begin doing what?) все равно не комильфо

а финале можно было бы как-то так - You weighing your options, which poison to pick

 dabaska

link 29.11.2016 9:20 
Erdferkel
Так про могилу надо бы уже в другом размере

 Erdferkel

link 29.11.2016 9:24 
почему? в другом размере нужно бы "а когда состаримся", т.к. там в оригинале две строчки
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
поэтому я и написала, что кое-что похерила (конкретно приятную юность) :-)
а Nos habebit humus в прежнем размере

 dabaska

link 29.11.2016 12:40 
а ну да пожалуй, я про юность и старость имела в виду.
Мои стишки не вспомнить, утеряны на каких-то черновиках(

 Рина Грант

link 29.11.2016 13:16 
<<< Руководства по эксплуатации автомобилей Nexia, Damas, Tico. За бесплатно в 1993 где-то году.>>>

Аналогично. Знакомый принес мануал от Тойоты. Дело было в 1989, что ли, году. Всех ресурсов - публичная библиотека :)

А для души пыталась перевести "Блистающий мир" Грина. Интересно было бы теперь на него посмотреть.

 Рина Грант

link 29.11.2016 13:27 
>>> По ходу идет вопрос: "What are you doing?" Следует бодрый и уверенный ответ: "I am write!"

Вот вы ржете, а со мной кандидат в переводчики на днях чуть не подрался. Прислал заявку на литературный перевод на английский. У человека в резюме: 10 лет перевода на английский. И в заявке прямым текстом: Are you pay this?

Я культурно отвечаю, что, к великому сожалению, нам требуются носители, владеющие грамматикой. Товарищ все на том же "английском" в резкой форме отвечает примерно следующее: что в наши дни владение грамматикой необязательно и что я отсталая ***, если считаю, что грамматика имеет значение в литературном переводе.

Опыт перевода 10 лет, Карл! как страшно жить...

 SRES**

link 29.11.2016 14:09 
"I am write!"
ну честно признался, что писатель :)

 He-Cat

link 29.11.2016 16:34 
А я люблю Gaudeamus igitur, как-то подтягивает этот гимн, равняешься сам на себя в юности:). Помню, как мы его пели и никого "поэтического" перевода нас не заставляли делать -- смысл понимаешь, и слава богу:).

 He-Cat

link 29.11.2016 16:36 
Сорри, опечатка: никакого

 Eleniva

link 29.11.2016 17:27 
to asocialite

>"till he'll begin" не очень легко починить... можно было бы
> грамматизировать до состояния "And waiting in silence for him to
> begin"

А я как раз так и "починила"... тогда же, только весьма неохотно, так как звуковой строй первоначального варианта мне нравился намного больше ))

- но оборванный begin (без указания что именно он начнет, begin doing what?) все равно не комильфо

нет-нет-нет, там как раз была интрига в том, что герой с трепетом, но и с решимостью фаталиста ждет, что же именно начнет "великий и ужасный". Может, он начнет говорить, а может, орать, кидаться книгами или топать ногами? Или просто молча и торжественно укажет на дверь? А напиши я просто "waiting for him to begin speaking", и никакой загадки ))

 asocialite

link 29.11.2016 17:35 
да это понятно, что интрига и что разгадку давать нельзя
но только даже в загадочном случае не говорят так по-аглицки имхо ... хотя бы должно быть to start/begin his thing или что-то такое

 Eleniva

link 29.11.2016 17:42 

 asocialite

link 29.11.2016 17:45 
а вы посмотрите эти контексты внимательно - там либо как у меня выше (продолжается после begin), либо там в предыдущем предложении обозначено, что именно он собирается делать

 натрикс

link 29.11.2016 17:54 
да ладно вам... художника всякий обидеть может. и поэта тоже. как по мне так для *16 лет на первом курсе физмата пединститута* - это вообще чистейшей прелести чистейший образец:)
а что мысль не закончена - так можно многоточие всегда поставить и ююю:)

 

You need to be logged in to post in the forum