DictionaryForumContacts

 Aisha11

link 12.07.2012 10:45 
Subject: Как стать хорошим переводчиком? gen.
Дорогие переводчики! Встречался ли кто-то из вас с проблемой, заключающейся в собственной некомпетентности???
Я закончила факультет иностранных языков с красным дипломом. Сейчас я думаю: как же все таки мне удалось его получить????
В профессиональной деятельности мне порой приходится переводить письменно с английского языка и на английский и очень редко заниматься устным переводом...
Так вот....если письменно я еще могу перевести, перелопатив кучу словарей, то с устным переводом совсем беда. В нашей организации я считаюсь чуть ли не единственным знатоком английского, но когда дело доходит до перевода.....я обязательно стушуюсь, начну дрожать и никак не могу взять себя в руки....В итоге перевод получается довольно скомканным, какие-то вещи я вообще выбрасываю во время перевода и очень часто переспрашиваю говорящего о том, что он сказал только что.
Мне просто смириться, что переводческая практика - это не мое призвание??? Или кто-то сумел уже так же себя преодолеть и добиться успеха??? Что делать? Как тренироваться? Где?

 ВолшебниКК

link 12.07.2012 10:48 
Попробуй пообщаться с носителями языка в неформальной обстановке. Просто поговорить о жизни, работе, кино, жизни в их стране. То есть не по службе, а в частном порядке. Поможет раскрепоститься и обрести уверенность

 Aisha11

link 12.07.2012 10:50 
ВолшебниКК, дело в том, что общаюсь я довольно свободно. Говорю легко, излагаю свои мысли без проблем. Сложность заключается именно в том, что я не могу переводить!!!! ну по крайней мере красиво перевести, чтобы перевод струился, а не нагромождался дословным переводом((((

 Esperantia

link 12.07.2012 11:13 
попробуйте почитать, например, "Профессиональный тренинг переводчика", автор Алексеева.
подробнее данные сказать сейчас не могу, книжка дома. небольшое пособие, легко читается. описаны достаточно простые тренировки, как для письменного перевода, так и для устного.
нас, кстати, учили в том числе по ней.
удачи!

 natrix_reloaded

link 12.07.2012 11:21 
"Вопрос: как стать хорошим переводчиком/поваром/автослесарем/доктором/учителем/метранпажем?
- Быть уверенным, что в этом твоё призвание, учиться, и работать. Долго и честно." (с) Dmitry G, избранное из старых веток.

 mimic pt.4

link 12.07.2012 11:22 
Опыт, матушка, только опыт и ничего более...

*Я закончила факультет иностранных языков с красным дипломом. Сейчас я думаю: как же все таки мне удалось его получить????*

Интститут дает только БАЗОВЫЕ знания языка (мы когда-то учили старика Маркса про базис и надстройку :). Все остальное приходит потом с учетом Ваших, способностей, желания, старания, амбиций и т.д.

 azu

link 12.07.2012 11:25 
У меня были проблемы с оперативной памятью, когда я переводила устно еще в университете - если вы часто переспрашиваете, но хорошо общаетесь, возможно, это оно. У нас перевод устный перевод фактически никак не вели (был спецкурс в 6 вечера, кто ж туда пойдет). Мы с подружкой читали друг другу куски текстов и переводили, также переводили образовательные фильмы на английском - так готовились к своей первой большой переводческой работе на 4 курсе.

 azu

link 12.07.2012 11:28 
Еще для устного перевода, имхо, нужно иметь соответствующие природные данные - достаточно высокую скорость нервных процессов, умение концентрироваться, не отвлекаться и т.д. Т.е. например видишь человека, которого первый раз посадили переводить устно, и получается у него средненько, но по его реакциям видно, что потренируется - и получится. А кто-то в принципе быстро реагировать не умеет (и это не плохо - зато подумает и правильно ответит/сделает), и тут, имхо, никакой опыт не поможет.

 Surzheon

link 12.07.2012 11:32 
"я обязательно стушуюсь, начну дрожать и никак не могу взять себя в руки..." насколько видно, плюс наличие кр. диплома, проблема Ваша психологическая, а тут поможет время, поддержка ваших же коллег, кстати, кто они вам? вы их не видите в обычной рабочей обстановке? + доля здорового пофигизма )) старайтесь абстрагироваться от внешней обстановки, если уж кто-то Вас смущает (мож, начальство высокое..), только Вы и говорящие, записывайте цифровые данные.. и т.п...

 Peter Cantrop

link 12.07.2012 11:37 
В-первых, пофигизм - психологическое средство от дрожания рук. "Как скажу- так скажу, в ходе разговора разберёмся". Но это только первые 2-3 встречи, пока прощать будут как начинающему.

В-вторых, потери при переводе и незнание темы - это нормально для начинающего переводяги. Вы давно на этой стезе подвизаетесь? После очередных переговоров обязательно остаются вопросы по собственному переводу - правильный ли был термин, правильная ли конструкция. После очередных своих ляпов устного перевода надо обязательно повторять пропущенные термины - после возвращения с переговоров! Обязательно сразу же! после переговоров - работа над ошибками.

В третьих, лечится только переходом количества в качества.

 Esperantia

link 12.07.2012 11:45 
"проблема Ваша психологическая" +1
тут надо уяснить, что тем, кто вас слушает, по большому счету важно не то, какое у вас знание английского и на каком уровне ваши профессиональные навыки. для них важнее всего, чтобы их поняли правильно и передали их мысль правильно. концентрироваться надо на этом, тогда весь краснодипломный уровень раскроется сам.
время, когда вам ставили оценки, осталось в прошлом)

 Aisha11

link 12.07.2012 12:26 
Всем-всем спасибо огромное за советы и поддержку!
Теперь по порядку:
mimic pt.4, опыт - великая штука, но вот только ужасно страшно, что я могу загадить своим переводом всю встречу...Пока я наберусь опыта, наделаю кучу ошибок....
azu, почему то у меня очень хорошая реакция в отношении всего, что не связано с лингвистикой...а вообще вы правы - надо уметь концентрироваться....во время перевода я иногда улетаю в надежде что все решится само собой))))
Surzheon, в основном это высокое начальство и выражается какой-то страшной, неведомой мне терминологией....причем каждый раз новой)) сегодня всплыла "чечевица")) Вроде нормальное слово, но я, видимо, ужасный переводчик - НЕ ПОМНЮ!!!!
Peter Cantrop - я всего раза 3-4 устно переводила за всю жизнь....и каждый раз меня так спонтанно привлекали, что я даже не успевала изучить терминологию....
Esperantia, наверное, Вы правы...
Могу сказать одно: несмотря на тот объем информации, который я исковеркала или не так перевела, меня окружали такие замечательные люди...Всегда подходили в конце, выражали благодарность, вселяли уверенность в себе.....
У меня сегодня был какой-то невероятный опыт перевода....вокруг сидели люди, которые понимали английский, наверное, еще лучше меня))) зачем вообще нужен был перевод, я так и не поняла)))) С учетом того, что все понимали о чем речь, а я понимала, но не всегда могла перевести корректно, я чувствовала себя так скверно....
Эх, товарищи-переводчики, как же я вас уважаю и восхищаюсь вами!
Где бы добыть таблетку заветную для улучшения способностей мозговых))))
Вроде каждое утро начинаю с английского языка......просыпаюсь и полчаса слушаю лекции на английском.....а толку нет((((

 Surzheon

link 12.07.2012 12:47 
"меня окружали такие замечательные люди...Всегда подходили в конце, выражали благодарность, вселяли уверенность в себе....." какой ОГРОМНЫЙ плюс!!!! Вы на правильном пути, если действительно хотите стать переводчиком - переживайте, учите, улыбайтесь,.. барьер, описанный Вами, был у ВСЕХ. Удачи! )

 тетка

link 12.07.2012 12:50 
Aisha11 - вариант как перебороть в себе комплекс - включите ТВ и переводите все что слышите, лучше начать с мыльной оперы, круто попробовать переводить за комментатором новостей - но это уже синхрон )))

 10-4

link 12.07.2012 12:55 
Изучайте во всех деталях то, чем занимается ваша организация. Одно из условий легкого перевода -- доскональное знание происходящего вокруг и того, кто за что отвечает...

 Susan

link 12.07.2012 13:42 
Очень согласна с 10-4.

 x-translator

link 12.07.2012 13:55 
В личку загляните: туда написал несколько заведений, где можно поучиться (чтобы здесь за рекламу не сочли:-)))

 cyrill

link 12.07.2012 15:02 
Ваши страхи стандартны и вызваны неуверенностью в собственном знании иностранного языка, плюс в понимании того, что готовых соответствий между английскими и русскими фразами у Вас нет или мало. Вот по этим направлениям и работайте. Переводчик, как каждый хороший врач-профессионал - постоянно работает над своими знаниями.

- 10-4 - совершенно правильно и с этого начинайте.
- Работайте над английским. Посмотрите по сторонам - Вы знаете, как называются все предметы, что вы видите вокруг? Кроме этого, учите глаголы - они для перевода гораздо важнее.
- Слушайте себя (записывайте). Не дребезжите - начали в одном падеже - будьте любезны в нем и закончить и если не получается - запишите себе, что так начинать не стоит. Как, например, никогда не начинайте фразу с деепричастных оборотов. Себе дороже.
- У многих есть иллюзия, что на английский переводить легче (во многом из-за отсутствия необходимости все согласовывать) Но при этом на выходе по английски получается Yoda channeling: The war begun has... Не выдавайте подстрочника, не копируйте синтаксис источника.
- Никогда не переводите слова, только смысл. Вы переводите для слушателей.
- Перевод можно сравнить с движениями тела (боевые искусства, отработка движений обращения с оружием, спорт, и т.д.) - вместо мускульной энергии экономьте нагрузку на память - скоропись (никогда не переводите числительные со слуха, читайте из с своей записи) - и на голосовой аппарат: текст на выходе должен составлять не более 80% длины исходника. (для этого существует много приемов - глаголы, убирайте 90% "of" и т.д.)

Для начала хватит:-)

 tumanov

link 12.07.2012 17:26 
Еще для устного перевода, имхо, нужно иметь соответствующие природные данные

Внешность, внешность конечно
Кто же без внешности на должность устной переводчицы попадет

Девоньки, ау!!
Откликнитесь...
:0))

 tumanov

link 12.07.2012 17:31 
почему то у меня очень хорошая реакция в отношении всего, что не связано с лингвистикой.

Это даже можно назвать ГИПЕРреакцией
Не циклитесь....
Пройдите курсы пофигизма. Реально помогает.
В какой-то японской школе менеджмента студентов выгоняли на оживленные перекрестки кричать громко что-то вроде "я студент школы такой-то, если не буду тут вам кричать про себя, фиг мне диплом дадут, и обязательно уволят с работы".
Очень положительно отзывались об этой практике успешно закончившие школу выпускники.
Может и вам надо что-то аналогичное попытать?

 azu

link 12.07.2012 17:32 
To: tumanov

А то как без этого! За день перед устным переводом новую терминологию не выучишь, зато можно продумать и даже обновить гардероб для уверенности :-)

Хотя на деле знаю множество начальников, которые предпочитают мальчиков (в смысле - переводчиков мужского пола), особенно в командировках, особенно в арабские страны :-)

 tumanov

link 12.07.2012 17:34 
Потому что врубаются, в чем настоящий смысл...

 Aisha11

link 12.07.2012 18:06 
Ого! Сколько интересных мнений! Кстати: а что вы делаете, когда не понимаете, что человек говорит? ну вот акцент у него жуткий....что тогда???
я вот начинаю думать: "Боже, что за слово он только что проглотил? а вот это второе что было? он вообще щас имена собственные называет или это вообше глаголы???аааааааа! паника!!!" - и в этот момент я, конечно же, пропускаю все, что он сказал.....и тут он смотрит на меня вопрошающим взглядом мол "переведи"...я в ужасе пытаюсь вспомнить заклинание, чтобы провалиться сквозь землю....потом с умным видом,сморщившись, как курага, задаю вопрос с многоточием You mean......потом делаю жест руками, как бы приглашая его всю ту же минутную речь повторить снова, но более понятным человеку языком....один раз вроде сработало))))

x-translator, спасибо огромное! я Вам тоже ответила в личку!

Вообще безумно интересно, есть ли такие люди, которые начинали как и я с позором, а потом сумели, пусть даже путем длительных тренировок выковать из себя профи.....

 tumanov

link 12.07.2012 18:08 
которые начинали как и я с позором

ВСЕ!!

Вы же помните, что такое госэкзамен?
Или защита диплома?

ПЯТНАДЦАТЬ минут позора, и ты инженер
:0)

 azu

link 12.07.2012 18:33 
Ну не знаю.

Смайлики-смайликами, а госэкзамен и диплом - это вообще не проблема для человека с красным дипломом.

Позора не было, бывали сложные ситуации, и иностранцы с жутким акцентом. Может у вас просто уровень аудитории вас пугает? Я поначалу своего генерального директора боялась до судорог - там такая харизма, просто что-то. Зато после этого уже никого больше не боялась.

 azu

link 12.07.2012 18:35 
А еще по телефону весело переводить, когда человек пятнадцать на конференц-связи, кто-то с сотового, иностранцы сидят несколько человек у себя там, и связь нестабильная - и так часа на четыре. А если переспрашивать будешь - еще лишний час просидишь.

 qp

link 12.07.2012 18:59 
м-да, "весело".. Незабываемые впечатления. После такой нервотрепки перевод "вживую" как по маслу идет:).

 Sjoe! moderator

link 12.07.2012 19:00 
Запираетесь по ночам одна в комнате, включаете радио (онлайн, ВВС, VOA, новости) и начинаете синхронить. Тудой полчаса и сюдой полчаса. Каждый день. Сначала будет фигово, потом лекше, лекше, лекше...Затратно по времени и усилиям, но дешево и сердито. А главное, надолго, если не на всегда. Курсы-шмурсы - трата бабла под видом научить как верхом на козе столбы объезжать. Вздор-с.

 Sjoe! moderator

link 12.07.2012 19:02 
Да, и слушайте cyrill. Respeks, maestro.

 irksibrus1

link 12.07.2012 23:50 
Согласен с ув. Sjoe! насчёт синхронного перевода в уединении и спокойствии (проговаривать вслух) + мыленные тренировки по той же схеме во всех остальных ситуациях. Для работы с неуёмными личностями, озабоченными красотой, последовательностью и логичностью собственных высказываний, не обращающими внимания на переводчика (по опыту работы прибл. 85%) или, напротив, обращающими повышенное внимание на "качество" перевода, и проговаривающими по нескольку слов из предполагаемого высказывания (24,5% +/- 0,5% стат. погрешность), полезно применять технические средства. Т.е. обыкновенный цифровой диктофон с монофоническим монитором в одно ухо. (1) Включается запись, и пусть дорогой товарищ выскажет всё, что считает нужным. (2) Лёгким движением включается воспроизведение, и в режиме (полу-) синхронного перевода, со ВТОРОГО предъявления делается перевод. Если товарищ говорил больше 30 секунд, а техническое устройство лежит на столе, прикрытое бумажкой, старшие возраста начинают креститься... (3) Для кратких вопросов-ответов - обязательно записывать числительные, это уже упоминалось как обязательное условие. (4) В кассу за большими деньгами...

 mahavishnu

link 13.07.2012 0:42 
А я тут вам вот что скажу: трудное это дело быть синхронным переводчиком. От него можно раздвоением личности заболеть и никогда не вылечиться. Это ж какие надо нервы иметь, чтобы сразу, то есть, одновременно три дела делать. Это ж ужас! А платят совсем мало, да ещё и дурют.
Интересно, какой процент синхронистов заканчивают жизнь с д-ром Альцгеймером? Я и не шучу совсем. Разве этим шутят? Просто многие из вас ещё очень молоды тут.

 Монги

link 13.07.2012 6:32 
синхрон и правда здорово "сушит" переводчика.

Многие знакомые мне синхронисты очень и очень плохо выглядят (в 40 лет - на 60-70).

 Esperantia

link 13.07.2012 7:22 
12.07.2012 20:32
"А то как без этого! За день перед устным переводом новую терминологию не выучишь, зато можно продумать и даже обновить гардероб для уверенности :-)"

Мальчики могут смеяться, но если знаешь, что выглядишь хорошо, чувствуешь себя уверенней: о внешности уж точно беспокоиться не надо) Больше концентрация на перевод.

Как раз собираюсь инвестировать в уверенность - в пн большая восточная делегация, прикрытые руки, декольте в ноль, все дела... А у нас +33, а гулять по цехам, да с выплавки-разливки начиная. С Днем Металлурга, в общем)

 10-4

link 13.07.2012 7:42 
RE: "Я поначалу своего генерального директора боялась до судорог".
Вот этого надо сразу избегать. Вежливо, но твердо сказать: "Стоп! Повторите это для перевода, пожалуйста".
Кажется, что такие слова должны вызвать гнев, но в 90% случаев они вызывают уважение, и человек переходит на спокойную членораздельную речь.
Бывают, конечно, самодуры, которые орут: "А ты ваще переводчик, или кто?" С такими лучше впредь не работать. Но никогда нельзя терять спокойствия и твердости в голосе...

 Похожее имя

link 13.07.2012 7:45 
Бывают, конечно, самодуры, которые орут: "А ты ваще переводчик, или кто?" С такими лучше впредь не работать.

Вот это правильно. Причём не важно, что именно орут самодуры. Просто не работать.

 Buick-s

link 13.07.2012 7:49 
Да, уверенность обязательно должна присутствовать
если начнешь переводить правильно, но при этом мямлить что-то без уверенности без голосе, может сложиться вполне адекватное впечатление, что говорящий не уверен в правильности своего перевода - для выработки уверенности в себе существует много разных методов, но это уже другая тема.
И еще: не надо идти на перевод с чувством страха. Должно быть совсем другое ощущение: тебя пригласили, потому что нуждаются в твоей помощи, без тебя они ничего не могут сделать, ты им нужен! Аудитории тоже бояться не надо, надо учиться ей управлять :)

 Susan

link 13.07.2012 7:55 
2Esperantia: срочно ищите х/б блузку с длинным рукавом и под горлышко. Почему у Вас до сих пор такой нет? Как Вы на море ездите и от солнца без такой блузки спасаетесь? Если не найдете под горлышко, тогда ищите подлиннее - отрежете от подола полосу, обработаете, будет Вам шарфик грудь прикрыть. :-)

Аскеру:
Если Вы не понимаете, что говорит человек на иностранном языке, не думайте, что это Вы такая глупая. Человек может не уметь ясно высказывать свои мысли. Может обрывать предложения на середине, перескакивать с одной незаконченной мысли на другую. Ясность речи предполагает ясность мысли, а не все этим могут похвастаться. Кроме того, человек может намеренно говорить запутанно, чтобы как-то выкрутиться из неприятной для него ситуации (например, его спрашивают, почему машина так и не работает). Поэтому не бойтесь переспрашивать, но делайте это с уверенным видом (это НЕ Я не поняла, это ОН сказал непонятно).
Ну и, конечно, тренируйте навыки аудирования (как советуют коллеги выше), слушайте радио, телевизор, фильмы смотрите (вообще никогда не смотрите англоязычные фильмы в переводе!), ищите в интернете рекламные ролики от мировых производителей на продукцию, аналогичную продукции Вашего предприятия.

 Buick-s

link 13.07.2012 8:04 
Если я не понимаю чего-то при устном переводе, я всегда смело переспрашиваю. Задавайте уточняющие вопросы. Поверьте, лучше что-то выяснить, чем исказить мысль и нарушить коммуникацию. Иностранцы, как правило, лояльны и относятся к переспросам нормально (по крайней мере, мне за все время только один не очень вменяемый товарищ сказал, что он не магнитофон, чтобы повторять мне фразы).
И мне очень нравится идея слушать, слушать и слушать радио, смотреть, читать. Если уж обучаться у преподавателя, то, на мой взгляд, хороший вариант - "носитель" языка. Это одновременно и хорошая практика.

 Aqua vitae

link 13.07.2012 8:14 
Аскер,
Вам уже много полезного насоветовали.
Самое главное - научитесь быть уверенной в себе! Даже, если не знакомы с темой или чего-то не понимаете, говорите четко, громко и уверенно, чтоб ни у кого не возникало сомнений, что вы знаете, что говорите. Не бойтесь переспрашивать, в этом нет ничего страшного, научитесь контролировать ваши эмоции, что важно не только для перевода. А еще читайте по теме, учитесь внимательно слушать и абстрагироваться от всего вокруг, кроме речи спикера.
Каждый переводчик в начале своей практики сталкивается с подобными сложностями, поэтому не надо убеждать себя в собственной неспособности переводить, думайте наоборот.
Я вас хорошо понимаю... у меня однажды была вообще странная ситуация.... уже имея ощутимый опыт устного перевода, я пришла на собеседование в очень приличную компанию, и тут мне устроили совершенно неожиданный устный тест по непрофильной теме, я в Ж/Д тогда работала, а меня начали засыпать слияниями и поглощениями, разработками месторождений и прочей непонятной мне лексикой..... и все тут...руки задрожали.... сердце заколотилось с бешенной силой и провал был обеспечен. Зато я извлекла тогда для себя урок - Спокойствие, только спокойствие!

 тетка

link 13.07.2012 12:39 
+1 Спокойствие, только спокойствие! - первое правило переводчика в непонятной для него ситуации ))

 cyrill

link 13.07.2012 15:06 
Sjoe! thanks, but I wish I could boast all that I preach :-)

по поводу переспрашивания, я как-то здесь посоветовал (и получил от кого-то несогласного) но/и предложу еще раз: не просите "повторить", просите "перефразировать".

 Esperantia

link 13.07.2012 21:49 
Susan,
для моря полупрозрачная или крупной вязки с дырочками. не комильфо) да и когда оно было последний раз, то море...

по теме: лучше переспросить, чем переврать.

 natrix_reloaded

link 13.07.2012 22:10 
2 Esperantia & Susan
не впадайте в крайности, барышни... блуза под горлышко... она ж давить будет... ни себе, ни людям. обязательно "приличное декольте". или в блузе расстегнуть 2-3 верхние пуговицы... и юбка длиной "подол играет с коленом". не слишком отвлекает слушателя, но и не слишком позволяет ему сосредоточиться на вашем переводе... и туфли обязательно красивые. даже если в цех... лучше день протерпеть, чем при каждом удобном случае ноги под стол пытаться спрятать... только так...
ну а переспросить, да. не грех... опять же, в красивой блузке вам охотнее повторят... подумают: ну чо с нее взять, зато у нее вон шея какая)))

 Erdferkel

link 13.07.2012 22:58 
"и туфли обязательно красивые" - если в цех, то особенно рекомендуется на высоких каблуках, очень удобно по мосткам с решетчатым покрытием передвигаться, особенно на отметке +3,5, тогда и "подол заиграет с трясущимся коленом"...

 natrix_reloaded

link 13.07.2012 23:26 
да ладно, ЕФ, чо там +3,5... были и мы когда-то рысаками... просто лезешь не по стремянке, как все люди (и даже по стационарной лестнице лезть не надо, если таковая имеется), а зовешь себе погрузчик, на вилочку кладут пару хорошеньких крепеньких паллет, ты на них хошь становишься, хошь садишься, и поднимают тебя на нужную высоту белым лебедем. везде есть свои хитрости... зато красиво.)))

 ОксанаС.

link 14.07.2012 6:49 
совсем OFF
блузочки... + 33...
у нас + 42, а охранник не пустил меня в зоопарк из-за того, что у меня плечи были голые (в сарафане я была)!
в машине нашлось что-то вроде пледа, прикрыла бесстыжие голые плечи, таки вошла и первое, что увидела - сидит напротив входя обезьян с половым органом такого невероятного размера и истошно алого цвета, что все остальное рядом просто меркнет. вот до сих пор думаю - неужели мои обнаженные плечи были более оскорбительны для чувств окружающих? даже обидно как-то

 Erdferkel

link 14.07.2012 7:29 
нет уж, natrix, поднимали и нас кранами (ошиблися маненько, не заметили, что люди на плите стоят) - одного раза хватило :-(

 lapahil

link 14.07.2012 7:40 
ОксанаС. В разных культурах по-разному. Я, как-то, читал про папуасов Новой Гвинеи, так они в чем мать родила везде расхаживают. Но, при этом, не дай бог затылок не прикрыт - верх неприличия, за такое и съесть могут... )))

 tarantula

link 14.07.2012 7:42 
ОксанаС, ну обезьян-то мужеского полу, а этим многое объясняется. вот если б там какая макака сидела на входе с обнаженной грудью, по-шеронстоуновски закинув ногу на ногу..
вы ж в эмиратах, али где?

 ОксанаС.

link 14.07.2012 8:29 
ах, тарантула, объяснения ваши логичны, но нанесенную психо-сексуальную травму не залечат

 Aisha11

link 14.07.2012 9:44 
)))))) Меня повеселил резко сменившийся курс дискуссии))))
Особенно про макаку очень весело))
Лучше бы на последних переговорах,в которых я принимала участие, сразу сидела какая-нибудь макака с половым органом наружу, запрещающая мне по соображением приличия переходить порог кабинета, в котором вершилась моя казнь)
Самый жесткий вопрос меня мучает сейчас: как жить дальше??? )))
я вспоминаю все новые и новые моменты, которые я, откровенно говоря, залажала.....и хочется провалиться сквозь землю или хотя бы никогда не быть узнанной у себя на работе....Я сказала такую жуткую вещь, от которой переводческий мир с отвращением бы содрогнулся и приказал закидать меня камнями........
Все тогда, конечно, поняли, что я имею в виду.....Но то, как я это перевела...- мне кажется сейчас, что я была под воздействием сильнодействующих веществ)))) ну не мог человек с образованием переводчика сказать этот бред))

 qp

link 14.07.2012 9:49 
а что за "жуткую вещь" вы сказали? -- прям заинтриговали:)

 tarantula

link 14.07.2012 10:01 
это да, очень понимаю. всю эту ежедневно преумножающуюся гендерно-обусловленную тяжесть бытия нам, женщинам, приходится нести на хрупких плечах, собирая её повсюду, и эта всепроникающая гендерная боль ожидает нас даже за высокими заборами зоопарка. знаете, Оксана, мне порой так хочется вскинуть брови, позволить этой боли проступить на моём лице и проникновенным шепотом, как Валентина Толкунова, петь об этом, теребя косу.

 tarantula

link 14.07.2012 10:31 
Аиша, не мучьте себя, не распинайте. со временем всё у вас наладится. все через подобное проходят.
ну если вы прямо вот так тяжело переживаете, может, вам лучше взять курс на письменную работу? в любом случае, куда хуже, когда спицалист порет какую-нибудь хрень и, в отсутствие замечаний, расценивает это как успех.

 Aisha11

link 14.07.2012 10:47 
я сказала вместо элементарного factory (имея в виду фабрику) идиотское fabric - как я могла это ляпнуть, я не представляю....может у кого-то тоже клинило в голове нечто подобное? но мне кажется, нормального переводчика такие ляпы стороной обходят......

 Aisha11

link 14.07.2012 10:51 
У меня кстати есть друг-американец.....он со мной дружит, по-моему, только из-за того, что я совершаю подобные блуперсы)))) он всегда громко смеется и говорит "Oh, you are the funniest person I've ever met" - причем делаю то я это абсолютно неосознанно, просто с языка соскакивает....иногда несколько раз может соскочить....и все непреднамеренно.....
Так, например, однажды я попросила сфотографировать меня с воздушными шариками,сказав "Could you, please, take a picture of me with my balls???" - когда я поняла, что назвала шарики чем-то очень интимным, было слишком поздно...
При нем же я хотела сказать, что я не буду чего-то делать, сказав: Ok, i won't - и тут бы поставить точку......но язык несся дальше и сам за меня сказал Ok, I won't you - что, конечно, в письменной речи звучит просто глупо, но в устной то звучит ого-го с каким контекстом!!!
лох - это судьба...

 qp

link 14.07.2012 10:52 
"fabric"
ну хорошо хоть не "фэбрика" ;)

 qp

link 14.07.2012 10:57 
спич дисода у вас прям какое-то:)

 Kuno

link 14.07.2012 15:50 
Подъём людей на высоту с помощью погрузчика или крана -- нарушение правил техники безопасности. Для этой цели существует специальная техника. И то поднимаемый должен быть обучен и проинструктирован.

 natrix_reloaded

link 14.07.2012 15:57 
Kuno, вы просто прелесть. скажите, а запетые у меня там все правельно расставлены? а то я когда на форуме пишу, часто пропускаю...

 Kuno

link 14.07.2012 16:37 
Ваши запЕтые меня не интересуют, а человека надо предупредить, чтобы он не следовал советам, которые могут быть опасными для его здоровья и жизни.

 Erdferkel

link 14.07.2012 18:27 
Kuno, а вот когда-то я спускалась в шахту со специалистами, всем дали по респиратору и сказали: "Пользоваться вы, конечно, умеете?" Все дружно закивали, а я подумала: столько мужиков, в случае чего не дадут пропасть - покажут, чего делать. Так я не обученная и не проинструктированная там под землей и переводила...
а нужно было попросить инструктаж среди меня провести?

 Esperantia

link 14.07.2012 18:47 
Aisha, только для вас.
Назад тому года два да с половиною довелось мне переводить совещание в филиале моей компании. За столом 10 человек ихнева топ-менеджмента и я, начинающий переводчик, только-только с вузовской скамьи. Знала тогда о своем-то предприятии еще очень немного, а уж о деятельности филиала и подавно. Занервничала, стушевалась, а когда забыла слово "рекламация" (claim, ну claim же), поняла, что это фэйл, эпик фэйл. И был в совещании перерыв, и сидела я в уголку на стуле, не смея глаза поднять, не то что пойти пообщаться-лед растопить, и слышала, как участники обсуждали меня на немецком (мой второй, о чем они не знали). Кое-как дотянула до конца совещания.
Переживала, разумеется, хотелось апстенку.
Но я до сих пор в штате. И вот, буквально на прошлой неделе, - этот же филиал, эти же люди, и я такая на коне. Все шмогла, все от зубов, а почему? А потому, что за прошедшее с тех пор время было много увидено, услышано, прочитано, записано, повторено - накоплено, в общем. В этом месте горячо плюсую, кажется, 10-4 - эпик фэйла можно было избежать уже тогда, если бы я знала о деятельности компании столько, сколько знаю сейчас (если бы узнавала все заранее сама, а не постепенно, пОходя, - ну или походЯ по производству :0))

 Kuno

link 14.07.2012 20:08 
Случаи гибели переводчиков под землёй пока не отмечены. Ende gut -- alles gut. Но когда переводчик окажется один на высоте, всё может быть. Шутки здесь неуместны. Бережёного Бог бережёт. Правила техники безопасности писаны кровью. Этим летом чуть не каждую неделю по ТВ сообщают о поражении людей молнией. Не пользуйтесь мобильником в грозу!

 qp

link 14.07.2012 20:11 
:) Kuno,
забыли еще про дерево, под которым переводчику прятаться нельзя

 nephew

link 14.07.2012 20:11 
вы забыли написать, что у каждой аварии есть фамилия, имя и отчество.

 Esperantia

link 14.07.2012 20:13 
Kuno
спасибо

 JetiX

link 14.07.2012 20:17 
мне вот устный совсем не пошел, да и образование не переводческое... таперича сижу в тиши домашнего кабинета и рублюсь в письменные переводы параллельно с одной онлайн-игрулей, собсно, рада :) вот.
может, и вам, топикстартер, устный просто не прет? надеюсь, со временем вы определитесь :)

 natrix_reloaded

link 14.07.2012 21:40 
*Но когда переводчик окажется один на высоте,*
нафига переводчику одному лезть на высоту? он чо, больной? там кроме него должно быть еще как минимум два человека, у которых нет общего языка...

 Erdferkel

link 14.07.2012 21:51 
"Но когда переводчик окажется один на высоте, всё может быть. Шутки здесь неуместны." - какие могут быть шутки! наши и не наши ерунду несут, один переводчик окажется на высоте, так блестяще переводит, что смысл появляется...

 natrix_reloaded

link 14.07.2012 22:13 
ах, ЕФ, зря мы с вами стараемся... ему нас не понять... очевидно, человек никогда не был на высоте).

 Erdferkel

link 14.07.2012 22:17 
нет, не был он на крыше элеватора в гамбургском порту... а какой вид оттуда открывается!

 Petrelnik

link 14.07.2012 23:30 
Aisha11 - про balls и fabric... бывает и хуже!
Вот у меня знакомый вместо she wrote it on a sheet of paper (или piece of paper) сказал "she wrote it on a piece of sheet"... Только теперь представьте, что получится, если произнести это быстро - надо было видеть, как вытянулось лицо его собеседника.
Так что у всех бывает ;)
Но самое смешное, что после этого я сама, когда хочу что-то сказать про листы бумаги, теперь постоянно одергиваю себя, чтобы не сказать этот злосчастный пис оф шит )))

 nephew

link 15.07.2012 0:03 
"Волобуев, вот твой меч!"

 San-Sanych

link 15.07.2012 0:52 
Гы... Раньше со мной в отделе девочка-переводчик работала. По фамилии Волобуева. Светлый человек - я на нее без улыбки смотреть не мог. Придешь, бывало, на работу с утреца в хмуром настроении, а через полчасика и она нарисовывается. Так и хотелось спросить: "Волобуева, какого...меча?". Настроение сразу поднималось. Где она теперь рыскает...

 mahavishnu

link 15.07.2012 1:49 
Там, кажется, Волобуй говорится...

 Aisha11

link 15.07.2012 8:03 
Petrelnik, я так смеялась)))) спасибо))) буду теперь всегда успокаивать этим примером))) хаха
Esperantia....вот дело в том, что специфика деятельности моей организации ооочень разнонаправленная.....никогда не знаешь, что ждет тебя в следующий раз (связана с экономикой в самом широком смысле....то есть с любой деятельностью, которая может повлиять на экономику республики))...
и еще вот мне до сих пор снятся участники этого совещания)))
JetiX, я вообще бы никогда не смогла работать устным переводчиком, наверное...смысл в том, что когда возникает потребность в этом переводчике, меня никто не спрашивает......просто говорят: сегодня вы идете на переговоры, там ничего страшного не будет, все очень просто (ну да...просто))))) хотя может это мне и нужно? позор? так, гляди, и приглашать перестанут))) дурная слава - тоже слава))))))))
Живет же киркоров))))

 Kuno

link 15.07.2012 8:47 
Erdferkel!
Отвечаю на Ваш вопрос: да, нужно было! Когда возникает необходимость воспользоваться респиратором, самоспасателем или противогазом, счёт часто идёт на доли секунды. Указанные средства защиты рассчитаны на самостоятельное надевание. Присутствовавшие мужики могли просто не успеть Вас спасти. Сохрани Вас Бог от работы на крышах, в шахтах и тому подобных опасных местах.
http://tinyurl.com/cuobcx8
http://tinyurl.com/d2rdyav

 Erdferkel

link 15.07.2012 10:55 
крыши и шахты - не самое вредное
на картофелеперерабатывающем предприятии ходить около паровых кожуроочистителей и картофелерезок гораздо опаснее для жизни - там пол не успевают мыть, он покрыт влажной пленкой крахмала, и очень легко так навернуться, что не только ногу-руку, но и шею в момент сломаешь
из Вашей ссылки
"Работа в атмосфере, в которой концентрация вредных газов мгновенно опасна для жизни и здоровья" - это совсем не на производстве было, а в комнате, где мы с Коллегой писали протоколы рабочей встречи. Коллега дымила как паровоз и все куряки приходили к нам засмолить сигаретку... но я и там выжила!
Kuno, я Вам открою еще один секрет - в той шахте, где респиратор, только собирались хранить радиоактивные отходы, а я спускалась и в соляной рудник, где их уже хранили и хранят (Asse 2), и стояла рядом со сваленными бочками - и там тоже выжила!

 

You need to be logged in to post in the forum