DictionaryForumContacts

 Winona

link 1.07.2012 11:18 
Subject: ОФФ: сколько страниц в сутки? gen.
Сколько страниц максимум вы можете перевести с языка за 24 часа? С приемлемым качеством (не образцово, но не ниже, чем на "четверочку"). Допустим, вчера вы отдыхали и завтра будете отдыхать и пить чай с печеньками, а сегодня надо "убиться". Тематика несложная, монотонная - мануал там или договорчик.

Скока?

 redseasnorkel

link 1.07.2012 11:38 
за скока (мани)?

 Winona

link 1.07.2012 11:48 
это не джоб оффер, это чисто гипотетический инкваири =)

 qp

link 1.07.2012 11:57 
ну дык.. вы с традосом, за вами не угнаться по-любэ:)

 San-Sanych

link 1.07.2012 12:04 
~ 35 тыс. знаков, максимум, при "ручной работе" и отсутствии повторов.

 redseasnorkel

link 1.07.2012 12:07 
скорость определяет стимул

 Winona

link 1.07.2012 12:23 
без повторов и без кошек =)

стимул - инстинкт самосохранения и боязнь страшного суда

 Энигма

link 1.07.2012 12:25 
в гуголь туды его и редактировать. этак страниц до сорока можно намолотить. может и больше.

 qp

link 1.07.2012 13:10 
ого.. San-Sanych - 19 стр, Энигма до сорока..!

ну не знаю, раз на раз не приходится.. да и на тексты как-то вечно "везет". Да и скорость разная (переводишь-переводишь, а потом как застрянешь). Сложно сказать, если "за сутки" имеется в виду "в среднем". Больше 16-ти, думаю, я б не потянула за 24 ч.
А насчет гуголя, как-то раз попробовала - перематерилась. У меня еще больше времени уходит в целом, если в него текст загнать и редактировать:(. Так что не практикую.

 Энигма

link 1.07.2012 13:12 
qp, а давно пробовали? гуголь сильно поумнел за последние годы

 Oo

link 1.07.2012 13:13 
Я за нормированный рабочий день.
Из сострадания.

 qp

link 1.07.2012 13:16 
Энигма,
давно:). Надо попробовать.

 San-Sanych

link 1.07.2012 13:32 
qp, это при форс-мажоре. Не каждый день, разумеется. Аврал подхлестывает. Средняя норма - десяток страниц (если текст не особо замороченный).
А вообще, слушайте Oo.

 Winona

link 1.07.2012 13:53 
собственная жадность часто берет верх над состраданием к себе же

 Enote

link 1.07.2012 13:57 
50 в двухголовом "режиме на износ"

 azu

link 1.07.2012 13:58 
"инстинкт самосохранения и боязнь страшного суда" делают страшные вещи. Я потом сама не верю, что столько получилось. Пальцы печатают сами, мозг как-будто в астрале, очнулся - перевод готов. Но потом отдыхать надо.

Кошки помогают не только в плане повторов, которых может и не быть, но главное - сегментируют текст, виден и исходник, и перевод, плюс ничего не пропустишь.

В итоге присоединюсь к цифре - страниц 40, может и больше. Но страшный суд должен реально грозить, иначе просто не возьмусь за такое, а заказчику объясняю, что качество будет все равно страдать, потому как потом все еще и вычитать нереально. Еще был недавно другой прецедент - 8 страниц (по 1800 знаков) за 2 часа. При этом кое-что даже в МТ и Гугле успела поискать - т.е. текст был не совсем примитивный. Печатаю быстро :-)

 Syrira

link 1.07.2012 13:59 
<<собственная жадность часто берет верх над состраданием к себе же>>

Это со временем пройдет, когда поймете, что бОльшую часть заработанного авралом потом приходится тратить на лечение.

 Oo

link 1.07.2012 14:00 
двухголовый режим - это работа вдвоем?

 azu

link 1.07.2012 14:00 
Еще хуже жадности - ответственность перед теми, кого мы приручили :-) И когда большие люди звонят и давят на жалость и чувство своей значимости, говорят, что больше им никто не поможет.

 Winona

link 1.07.2012 14:04 
Syrira, знаю! сама с нетерпением жду, когда меня осенит и я стану отказываться работать в режиме "на износ".

Enote и azu очень порадовали!!! в таком режиме и перевести успею все и футбол посмотреть ^__^

 San-Sanych

link 1.07.2012 14:07 
О! Наш человек. За кого болеешь?

 Enote

link 1.07.2012 14:23 
двухголовый - жена печатает, я диктую

 kondorsky

link 1.07.2012 14:40 
Enote
Нужен еще третий, который сидит в инете в постоянной готовности и выполняет quick search по запросу :-))

 Winona

link 1.07.2012 14:43 
San-Sanych по духу и по логике ближе ацзурри, а глаза любят роху... и пусть все мои итальянцы обижаются, но хаби, сеск и пике - amor de primera vista

 San-Sanych

link 1.07.2012 14:48 
:) Знаю дам, которые воспылали к футболу исключительно из-за красавчика Пике....Ну, хоть так....

 Syrira

link 1.07.2012 15:06 
справедливости ради, большинство дам за Роналду, поэтому было большое горе

 San-Sanych

link 1.07.2012 15:13 
Ту хум хау...

 Winona

link 1.07.2012 16:42 
Мне одной кажется, что Роналду похож на Форреста Гампа, когда бегает и когда думает? А когда они играли против Испании, у меня был к нему только один вопрос: "Ты слепой???"

 Oo

link 1.07.2012 16:48 
Поговорили?
и работать, работать....
(это я себе)

 Winona

link 1.07.2012 16:49 
Oo, ох да... :((

 SirReal moderator

link 1.07.2012 17:32 
Если здоровья не жалко, до 10 тысяч слов за 24 часа.
Не рекомендую делать это чаще, чем раз в полгода.

 Лу Рид

link 1.07.2012 17:35 
It depends on ...
1) готовность
2) желание
3) осведомленность
4) скорость набора
5) время.
24 часа без сна - разрушительно для всего. Собственный рекорд за ночь (9 часов) - 47 с. но и цена была соответствующая за рывок.

 Winona

link 1.07.2012 17:53 
у меня все получится!!! оле-оле!!! ))

 Andrei Titov

link 1.07.2012 17:58 
20 страниц - обычный режим работы, и не за 24 часа, а за 8-12. Максимум же - 30 страниц, и не более чем за 16 часов.

 andrew_egroups

link 1.07.2012 19:10 
Дык, смотря, что за текст, простецкий - до 50, сложнецкий - 10

 redseasnorkel

link 1.07.2012 19:23 
когда есть подозрения, что текст может кто-то действительно прочитать, это сльно сказывается на производительности:( я шутю

 Winona

link 1.07.2012 19:27 
andrew_egroups, а я в ТЗ написала про качество ))

redseasnorkel +много

 

link 1.07.2012 19:29 
Жора aka Sjoe надиктовывает машинистке стандартную (1 680 знаков) страницу русского перевода кредитного договора по английскому праву за 15 минут и ещё 10-12 минут правит. Как-то в моем присутствии мне он сделал пакет с обеспечиловкой (около 120 страниц) за 18 часов.

Героические были времена. Работа с живыми людьми. Сейчас он диктует в Dragon Naturally Speaking. С какой скоростью - тайна покрытая мраком.

 Winona

link 1.07.2012 19:32 
Дракон, даа есть к чему стремиться! турбоперевод!

 Лу Рид

link 1.07.2012 19:34 
Ща авторскими листами пойдет меряние.

 Maksym Kozub

link 1.07.2012 21:55 
Тематика несложная, монотонная - мануал там или договорчик.

Хм, интересно, о какого рода "договорчиках" речь, если они по умолчанию относятся к "тематике несложной, монотонной" :).

По основному вопросу: около 10 тысяч слов или 30 с чем-то "стандартных страниц" (по 1800 зн.). При этом имею в виду тексты, которые переводятся практически со скоростью набора, а она у меня не очень высока, поэтому коллеги, печатающие быстрее, вероятно, сделали бы в такой ситуации и до 50 страниц. Профессиональной машинистке я диктовал бы, вероятно, ещё быстрее.
Но соглашусь с коллегами: это можно делать _редко_ (по разным причинам, начиная с рисков для здоровья).

 Winona

link 1.07.2012 22:08 
урра Испания !!!! простите, ветка моя, не удержалась )))

 Winona

link 1.07.2012 22:24 
Maksym Kozub, у меня часто однотипные договоры попадаются, уставы там, особенно из оффшорных зон, они довольно простые

 marcy

link 1.07.2012 22:30 
у меня вопрос: Вы эти свои стопиццот страниц за сутки вычитываете и редактируете? :) или отдаёте клиенту в первозданном, так сказать, виде?

 Winona

link 1.07.2012 22:37 
я успеваю прочитать один раз. качество, конечно, хромает, но на то он и срочный и большой перевод, что придираться к опечаткам и шероховатостям уже некогда

 marcy

link 1.07.2012 22:39 
кому некогда? :)

 Oo

link 1.07.2012 22:42 
Вредная игра - футбол.
Все команды кроме одной, проигрывают.
Все страны кроме одной, страдают от задетого самолюбия.
А уж сколько времени потеряно, не считая пива!...

 Oo

link 1.07.2012 22:44 
,,,

 Winona

link 1.07.2012 22:44 
всем некогда. заказчик знает, на что идет, когда просит за сутки перевести 50-60 страниц. я не обещаю отличного качества и красоты изложения

 Winona

link 1.07.2012 22:45 
Oo, зато красиво =)

 marcy

link 1.07.2012 22:48 
заказчик НЕ знает, на что идёт, когда просит за сутки перевести 50-60 страниц :)

и кто будет утверждать обратное, тот...
(сами допишите, не маленькие)

 Winona

link 1.07.2012 22:54 
я утверждаю обратное

 marcy

link 1.07.2012 22:56 
это по молодости.
(надеюсь, такой формулировкой я Вас не обидела:)

 Winona

link 1.07.2012 22:58 
напротив =))

 

link 1.07.2012 23:02 
Такой заказчик вообще ни черта не знает.

 natrix_reloaded

link 1.07.2012 23:04 
\заказчик знает, на что идет, когда просит за сутки перевести 50-60 страниц\
тогда суй в гугл-транслейт, ибо нефиг...
а вообще, оно тебе надо? здоровье и доброе имя дороже. они все "знают на что идут" на входе, а на выходе обычно вопросы начинаются(
итальяшки все равно красавцы...

 San-Sanych

link 1.07.2012 23:40 
Гы! Особливо коренной римлЯнин Балотелли...А Пирло вообще копия моего однополчанина Сереги Каменного...
Нащет ваших килотонностраниц....это ж не перевод, а hardcore в натуре...

 marcy

link 1.07.2012 23:44 
напомнило «Формулу любви»:)

– Вижу, барин. Ось полетела, да спицы менять надо.
– Починить сможешь?
– За день сделаю.
– А за два?
Степан глянул на барина, перевел взгляд на карету:
– Можно и за два.
– А за пять?.
Степан задумчиво почесал в затылке:
– Трудновато, барин. Но ежели постараться, можно и за пять…
– А за десять дней? Степан аж крякнул:
– Ну, барин, тут тогда самому не справиться. Помощник нужен. Хомо сапиенс!

 Winona

link 1.07.2012 23:50 
а мне больше напомнило тот мультик про 7 шапок из одной шкурки... акцент немного сместился
я предупредила заказчика, что перевод будет низкого качества, он согласился, сказал, что главное - общая мысль, но не гугл.
Понимаю, конечно, что береги имя смолоду и все такое, но заказчик вполне адекватный, не первый раз в таком режиме у нас обслуживается. Пока обошлось без претензий

 marcy

link 1.07.2012 23:53 
Winona, а в чём был смысл ветки? :)
рассказать всему миру, сколько страниц херо плохого качества может выдать нагора переводчик за сутки?

 marcy

link 1.07.2012 23:55 
кстати, напоминаю концовку диалога из «Формулы любви»:

– Бери помощников! – приказал Федяшев.

 Winona

link 1.07.2012 23:58 
marcy, у меня смысл ветки меняется от настроения. это ж все от молодости ))
а вообще да, изначально идея была такова, померяться у кого больше ))

 marcy

link 2.07.2012 0:02 
без прикрас (а-ля tumanov) скажу Вам страшную вещь:
размер не важен. :)

 Winona

link 2.07.2012 0:11 
у меня в этом плане сегодня комплекс, беру пышными размерами, а не глубиной мысли и остротой слова

 marcy

link 2.07.2012 0:14 
глубина мысли отнюдь не противоречит её пышным формам:)

 Winona

link 2.07.2012 0:15 
это уже исключение из правил =)

 marcy

link 2.07.2012 0:17 
ну что Вы.
исключение из правил было бы, если бы я забыла вставить местоимение ЕЁ :)

 Winona

link 2.07.2012 0:19 
тонко (ну или я слишком толсто и пышно мыслю нонче). тогда да, все сходится...

 Монги

link 2.07.2012 6:42 
на "четверочку":

12-15 страниц "ручками"

до 20-25 страниц через кошку (11-ый Традос - это весЧь!)

максимум 10 часов "за раз" подряд. Больше не могу физически.

Всех с победой Испании!!!

 Rascha

link 2.07.2012 7:57 
я когда-то за ночь ( с 22:00 до часов 6 утра) набила 16 нормативных страниц нелегкого технического текста - заказчик сильно просил срочно сделать. За то потом огребла ай-ай-ай за качество (на вычитку времени не осталось)... но и "раш" мани тоже.
с тех пор стараюсь не геройствовать.
я за гуманность в организации труда переводчика. особенно письменного.

 Rascha

link 2.07.2012 7:57 
за то = за что
пардон)

 Похожее имя

link 2.07.2012 9:05 
За сутки не очень удобно измерять. Да, действительно можно сделать ну скажем 8, а то и 10 тысяч weighted words за 24 часа, а потом что? Убить следующий день на восстановление себя? Тогда выйдет за двое суток 4-5 тысяч, а это в общем, и так нормальный график при нормальном режиме.

Давайте за неделю выработку измерим, тут уже и планирование требуется, и прочий тайм-менеджмент. Я этой весной сделал 44К за неделю (не очень представляю, сколько это в страницах, регулярно впадаю в ступор при общении с заказчиками, которые спрашивают тариф за страницу). Повторов там не было, но было процентов 30 internal fuzzies, поэтому в студии пошло повеселее, но всё равно измотался изрядно.

Когда был молодой, думал, что могу работать всегда, пока есть заказы. Сейчас учусь беречь себя ну и считать, опять же, не за час и не за день выработку, а за неделю или вот сразу за месяц.

 Maksym Kozub

link 2.07.2012 10:00 
За сутки не очень удобно измерять. Да, действительно можно сделать ну скажем 8, а то и 10 тысяч weighted words за 24 часа, а потом что? Убить следующий день на восстановление себя? Тогда выйдет за двое суток 4-5 тысяч, а это в общем, и так нормальный график при нормальном режиме.

В целом разумно, но Вы, похоже, исходите из ситуации, когда переводчик в принципе работает в более-менее равномерном режиме, объёмы планируются и т.д. Но ведь это не единственно возможный вариант. Я когда-то, например, сделал около 100 тысяч слов (с некоторым процентом internal fuzzies, но не очень большим) дней за 12 в ситуации вот какой. Большой банк, постоянный прямой клиент (в основном устный перевод) продавал часть акций, со структурой сделки довольно сложной. Я отпереводил кучу каких-то переговоров, после чего сопровождавшие сделку юристы накатали проекты Shareholders Agreement и всего остального, и всё это нужно было перевести к какому-то следующему этапу процесса. Я, конечно, мог бы сказать "Нет, лучше я запланирую заняться чем-то другим, а этот клиент пусть как может, так и выкручивается". Но не отказался, прилично сделал за хорошие деньги сам, и считал и считаю, что сделал правильно.
Ещё пример. Сейчас другой клиент, международная юридическая контора, не первый месяц сопровождает своего клиента в хозяйственном процессе (точнее, сразу в паре взаимосвязанных дел). Время от времени что-то происходит (прошло заседание, или, например, в деле появились результаты экспертизы), и контора шлёт срочный заказ, от которого испытываешь перегрузку (и действительно потом иногда сутки отлёживаешься). Но контора-то со мной и работает потому, что считает (надеюсь, не зря :)), что я могу выдать достаточно нормальное качество и в этой ситуации. И беру я с них в таких случаях по 25 евроцентов за слово. И в ситуации, когда деньги очень нужны, считаю конечный результат (соотношение качества перевода и полезного эффекта для заказчика, заработанных денег для себя, потраченного здоровья и т.д.) вполне нормальным.

 Похожее имя

link 2.07.2012 10:12 
Вот человек, который наконец не постеснялся назвать тариф на работу «на износ», «на разрыв» и так далее!

Согласен, зависит от рода отношений с заказчиком. Если, например, у него есть какие-то штатные ресурсы, а к вам он обращается в форс-мажорных ситуациях, то понятно, что расклады будут форс-мажорными и по срокам-объёмам, и (желательно) по тарифам.

Наверное, я действительно не сразу понял смысл темы. Если о рекордах, то вот да, около 10К WWC в день, больше ну никак. В час как-то вышло 1400, но там наверняка были internal fuzzies, а я тогда не умел их заранее вычислять-оценивать. 1000 в час больше похоже на чемпионский график, но его держать непросто. Крейсерская скорость скорее 700.

Опять ушёл от темы рекордов ;-) Старый стал, берегу себя, боюсь рекордов, больницы-то всякие они недалеко (весь букет словить можно от перенапряжения — и язву, и инсульт, а то и психоз какой).

 Maksym Kozub

link 2.07.2012 11:09 
Согласен, зависит от рода отношений с заказчиком. Если, например, у него есть какие-то штатные ресурсы, а к вам он обращается в форс-мажорных ситуациях, то понятно, что расклады будут форс-мажорными и по срокам-объёмам, и (желательно) по тарифам.

У этой юрфирмы в соответствующей языковой паре точно нет штатных ресурсов, да и англо-русско-английские переводы материалов дел, насколько знаю, делают квалифицированные "вольные стрелки". (Собственно, меня им и рекомендовал мой американский коллега, давно переводящий для них с русского на английский.)

В первом случае (с банком) какую-то мелкую текущую переписку переводили штатники, но не переводчики, а секретари, банковские менеджеры, штатный юрисконсульт и т.д. А для чего-то большого и серьёзного опять-таки использовали внешние ресурсы (собственно, Вашего покорного слугу) — держать для этого штатного переводчика на ставке было бы бессмысленно, учитывая частоту подобных ситуаций :).

 marcy

link 2.07.2012 11:23 
за что-то большое и серьёзное, тем более на скорую руку, всего 25 евроцентов?
Вы не цените себя, Максим!

 Лу Рид

link 2.07.2012 12:50 
marcy, давайте поговорим о кол-ве знаков, а не кол-ве центов за знак.

 _Ann_

link 2.07.2012 12:56 
где тот забавный анонимус, который недавно на реплику:
"-------"
ответил:
"--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
запомни, у меня длиннее!"

 redseasnorkel

link 2.07.2012 13:00 
разговор неизбежно переходит в извечное русло: скока нарубили капусты за урожайный день/неделю/месяц)

 nephew

link 2.07.2012 13:05 
извечное русло Мтрана, это скорее http://www.pank-zin.narod.ru/svalka/harms.html

 Andrei Titov

link 2.07.2012 13:10 
Ох, не верю я, что 50-60 страниц в день можно сделать с приличным качеством. Наляпать черти-чего той или иной степени халтурности - таки да...

 marcy

link 2.07.2012 14:39 
nephew,
в отличие от писателей и прочих художников, обидеть которых может любой Ваня Рублёв, мультитрановский ПЕРЕВОДЧИК подготовлен к любым новым идеям, и огорошить его просто невозможно.

 Эссбукетов

link 2.07.2012 14:57 
"около 100 тысяч слов (с некоторым процентом internal fuzzies, но не очень большим) дней за 12" - больше 30 страниц по 1800 символов в день 12 раз подряд. Только я в это не верю?

 Лу Рид

link 2.07.2012 15:03 
Эссбукетов, а почему бы и нет. Выработка транслятора зависит от многих условий.
Фаззя даже до 50-75% уже облегчает работу.

 marcy

link 2.07.2012 15:09 
Эссбукетов,
ты наверное не заметил примечания:
***со структурой сделки довольно сложной***

всё как в «Формуле любви». была бы структура лёгкая, пришлось бы помощника брать :)

 Эссбукетов

link 2.07.2012 15:24 
"Фаззя даже до 50-75% уже облегчает работу." - а если не 50-75%? написано же: "с некоторым процентом internal fuzzies, но не очень большим". Или 50-75% - это не очень большой процент?

marcy, структура сделки довольно сложная - я это заметил. хотя я не понял, зачем про это писать. я понимаю, если бы написали: довольно сложно было перевести 400 страниц за 12 дней. но как с этим связана структура сделки, не понимаю, перевод же не входит в ее структуру. или входит? достаточно странно, если да. или же чем сложнее структура сделки, тем сложнее тексты переводить? тогда еще больше сомнений в возможности перевода такого объема в такой срок, тем более процент internal fuzzies не очень большой.

 marcy

link 2.07.2012 15:31 
у Максима, как всегда, не было времени писать кратко («чемпионский график»).

поэтому в текст вкрались какие-то ненужные, а порой даже нескромные, подробности, которых, безусловно, удалось бы избежать при крейсерской скорости

 Лу Рид

link 2.07.2012 15:31 
Большой процент: это когда фаззя валится 75-99% и в пределах 15-50% от объема.
Небольшой процент: -/- 50-75% в менее чем 15% объема.

 Эссбукетов

link 2.07.2012 15:41 
при 15% от объема получается 28 страниц в день 12 дней подряд.

 Лу Рид

link 2.07.2012 15:44 
Эссбукетов, я не знаком с понятием internal fuzzies (предполагаю, что не из накопителя они берутся, а из сегментированной части текста в пределах одно единицы (1 текст)), так что в любом случае даже такой фаззиметр дает экономию, пусть и незначительную.
+ слепой метод печати. Есть люди, кто зашибают и по 30-35 страниц за рабочую смену в легкую. Ну нравится им так работать.

 AMOR 69

link 2.07.2012 15:45 
Не врублюсь, то ли стахановцы тут собрались, то ли рыбаки на привале.

 redseasnorkel

link 2.07.2012 15:51 
интересно, у графа Л. Толстого гусиным пером сколько страниц/слов/знаков в день в лучшие годы выходило (даже наговаривая Софье вместо Дракона)

 Aqua vitae

link 2.07.2012 15:55 
Я в штате и огромные объемы бывают крайне редко,обычно нужно мало, но очень быстро и красиво.
Но недавно таки установила свой рекорд в 20 страниц узкоспециального текста за 13 часов, поспала 3 часа и пошла устно переводить. Это вредно и повторять не хочу. Поэтому я счастлива, что никто от меня чемпионских темпов не требует.

 marcy

link 2.07.2012 15:55 
возвращаемся к больному вопросу:
a кто вычитывает эти 30-35 страниц за смену? литературные рабы? :)

Ктати, равнение на Рассела (и да не испугает нас заголовок статьи):
http://www.vestnik.com/issues/97/0610/win/moldav.htm

***...плодовитость Рассела превосходит все мыслимое и просто не укладывается в сознании. За 35 с половиной тысяч дней своей долгой жизни этот человек написал более 70 млн. слов, сохраняющих значение для потомков. Стало быть, писал в среднем по 2 тысячи слов в день (а ведь писать и публиковаться человек начинает не с пеленок).***

 Эссбукетов

link 2.07.2012 16:03 
Лу Рид, вы не учитываете сложности структуры сделки. Что вы можете сказать по этому поводу?

 redseasnorkel

link 2.07.2012 16:12 
все кошки, транслейтеры и проч. вспомогательные средства уступают правильно подобранным неграм.

 Maksym Kozub

link 2.07.2012 16:17 
Эссбукетов, если тема хорошо знакома, то существенная часть текста переводится практически со скоростью набора. Кроме того, в тексте такого рода достаточно велик процент терминов (в разделе определений — десятки статей), которые потом часто встречаются по всему тексту. Сделал себе в "кошке" глоссарий, и потом подставляю все эти и все эти "Новые акции", "Дата X" и т.д. нажатием одной-двух клавиш. Набирается страница (1800 знаков, 250-300 слов) минут за 10-15. Вот и считайте: 28 страниц в день — это, грубо говоря, 7 часов на набор, часа полтора на обдумывание каких-то мест, в которых нормальная формулировка не пришла в голову сразу, и полтора-два часа на вычитку. Если Вы считаете, что полторы-две недели поработать в таком режиме нереально (при том, что любящая жена обеспечивает "тыл"), то мне добавить нечего.
Естественно, так можно работать только тогда, когда ничто не отвлекает. Например, на устный перевод я, естественно, в те дни, когда занимался этими документами, не ходил. Ну и сейчас, когда каждые пару часов нужно заниматься больным котом, я бы в таком режиме работать не смог никак.

 Эссбукетов

link 2.07.2012 16:21 
Maksym Kozub, хорошо. Я понял некоторые вещи из вашего ответа (важно знать тему, чтобы жена была, кот не болел). Ок. Но что вы скажете по вопросу сложности сделки?

 Лу Рид

link 2.07.2012 16:21 
Эссбукетов, Программа бурения - мой пример. Ну сложность для подкованных не сложность

 marcy

link 2.07.2012 16:31 
***Ну сложность для подкованных не сложность***

а зачем тогда подкованные её упоминают? погарцевать-с? :)

 Лу Рид

link 2.07.2012 16:52 
Х.з. я не ною))))

 San-Sanych

link 2.07.2012 17:09 
Блин, и при обеспеченном тыле стока напастей. Даже если тема знакомая. Всегда какая-нибудь бяка будет. Непременно. Или китайский, итальянский, испанский и х.з. еще какой английский. Потом, львинная доля доков идет в PDF. А конвертация, а форматирование, а рисунки-схемы-графики, составление и обработка таблиц? Всегда еще споткнешься на каком-нибудь термине, высосанным из пальца. А таких может быть несколько на одной странице. Вот и считай: 15 минут на набор и 2 часа на заламывание мозгов. Может лоерам и везет, документы стандартные, тематика объезженная, но в техническом переводе, особенно в узкоспециальном, несколько десятков страниц в день - не верю, если не фуфло полное или разовое везение, когда все совпало - и тема твоя, и нет форматирования, и написано человеческим языком, и кот не болеет, и пайку приносят, и за ухом чешут.

 Maksym Kozub

link 2.07.2012 17:54 
...не верю, если не фуфло полное или разовое везение, когда все совпало - и тема твоя, и нет форматирования, и написано человеческим языком, и кот не болеет, и пайку приносят, и за ухом чешут.

Естественно, всё, что писалось (во всяком случае, с моей стороны) про десятки страниц, — это не те случаи, когда нужно день возиться с конвертированием PDF и т.д. Но, кстати, с PDF иногда выгодно не возиться самому. Недавно прислали пару документов (срочности не было, 4 тысячи слов на неделю) в PDF, причём не сгенерированном, а "картиночном" и распознаваемом плохо (заказчик просто сфотографировал листы дела и всё это сохранил в PDF :)). Один документ был маленький (слов 600), а другой — около 3500 слов. Я запросил с учётом такого оригинала коэффициент 1,25 к обычной своей ставке для этого заказчика, заплатил бОльшую часть 25%-ной наценки знакомым с навыками профессионального десятипальцевого набора, и пока переводил маленький документ, мне частями прислали большой в текстовом виде.
О технических областях. В документах по ИТ тоже любят иногда что-нибудь высосать из пальца, и задуматься приходится, как приходится думать и над юридическими документами. Но если тема _хорошо_ знакомая, то в большинстве случаев мест, требующих _очень_ долгих раздумий, много не будет. Если текст настолько хитрый, что там несколько таких мест на каждой странице, то он, естественно, и переводиться будет в другом темпе, да и запрошу я за то, чтобы за перевод такого документа взяться, скажем, 20 евроцентов без срочности.
А за то, чего не понимаю в достаточной степени, я просто не берусь. 15 лет назад отказывался, и сейчас отказываюсь. Не спорю, что, например, у штатных переводчиков ситуация может, наверное, сильно отличаться.

 marcy

link 2.07.2012 17:58 
некоторые коллеги решили доказать, что переводят на уровне гугель-переводчика.
по крайней мере, что касается скорости :)

 Сергеевна

link 3.07.2012 0:03 
Да будьте вы все прокляты со своими евроцентами!

 Сергеевна

link 3.07.2012 0:05 
паскуды

 Mr_Amorous

link 3.07.2012 3:24 
Зафиксированный нами на сегодняшний день рекорд скорости перевода письменного текста (контракта об аренде авиалайнера с русского на английский) без применения технических средств, компьютерной памяти и т.п. составляет 46 страниц в сутки.
Вероятно, это уже близко к пределу возможностей современного здорового человека, обладающего при этом развитыми переводческими навыками (то есть, не испытывающего затруднений в подборе эквивалентов) и печатающего десятью пальцами “вслепую”.
Кроме того, подобной производительности удалось добиться только благодаря сравнительной однородности и “понятности” оригинала. Будь это текст, изобилующий стилистическими нюансами и нестандартной терминологией, ни о чем подобном не было бы и речи.

 Enote

link 3.07.2012 3:57 
46 стр. в сутки? и это рекорд?? очень слабоват, имхо
читаю условия: без применения технических средств - это как? Рукописный перевод, без компьютера? Но с другой стороны - печатающего десятью пальцами “вслепую” - получается, компьютер все же был. Или это была пишущая машинка? Так что такое технические средства?

 Mr_Amorous

link 3.07.2012 5:11 
2Enote
Прошу прощения, без специального софта

 Enote

link 3.07.2012 5:32 
ну знаете, как у вас сформулировано (без применения специального софта , компьютерной памяти и т.п.) - к этим условиям мой любимый пример жирного перевода (с моим личным рекордом по скорости перевода) вроде подходит. Перевод с англ на русский, делался прямо в программе MS Excel (оригинал был xls) без кошек и ТМ - годится?

 intertrans

link 3.07.2012 6:17 
Сергеевна
Я Вас понимаю. Но все-таки нужно порадоваться за коллег, которые успешно нашли свою нишу.

 Serge1985

link 3.07.2012 6:25 
Сергеевна
а я Вас не понимаю

PS
сам штатнег, за евроцентами не гонюсь

 Buick-s

link 3.07.2012 6:41 
Serge1985, привет, абсолютно солидарен с Вами!

Я с некоторых пор старшОй по переводам. Так вот, пользуясь такими полномочиями, я стал интеллигентно "строить" коллег в отношении скорости-объема. Появилась у них нехорошая тенденция: сделайте, главное, побыстрее, а уж мы подправим. Терпеливо объясняю, что качество для нас важнее всего. Будет что-то похожее в переводческой памяти или предоставите материалы в помощь - будет побыстрее. Нет - значит, быстро не получится.

И по теме: не зря ведь законодательством установлены 8-часовой день, выходные и ежегодный месячный отпуск. Коллеги, не надрывайетсь, всех денег все равно не заработать - думайте, прежде всего, о здоровье и о личной жизни! :)

 Лу Рид

link 3.07.2012 6:44 
Buick-s, как давно вы, как старшОй, выписывали мальцам премии за работу? Стимулируете своих?

 Serge1985

link 3.07.2012 6:45 
по сабжу:
как-то еще на испытательном (гы, 3-й рабочий день) сделал 18 учетных стр. за 12 часов
кипрский устав с нуля
на след. рабочий день был в полусонном состоянии
работать не работалось, просто троллил на МТ
и пральна, мне не за перенапряги плотют

 Serge1985

link 3.07.2012 6:47 
Buick-s
ога, будь здрав, боярин!

 Buick-s

link 3.07.2012 6:59 
Лу Рид, второй месяц - но, увы, премии у нас не прктикуются и такими полномочиями я не обладаю ... Стимулированием занимается руководство. Но в конце года, когда будут традиционо определять размер бонусной части зарплаты, меня обязательно спросят мое мнение, и я обязательно его выскажу.

Serge1985, и тебе не хворать! За перенапряги даже спасибо не скажут, не то что не заплатят, так что не стоит доводить себя до стресса!

 Serge1985

link 3.07.2012 7:08 
Buick-s
ага, спс, постараюсь )

 Buick-s

link 3.07.2012 7:08 
2 Лу Рид
(шепотом): не ведитесь на вопросы Эссбукетова, обратите внимание, кто автор поста до него и после Вашего ответа ему :)

 Aqua vitae

link 3.07.2012 7:09 
"и пральна, мне не за перенапряги плотют "

А у нас и спасибо скажут, и похвалят, и доплатят )))
Зачем мне евроценты.... овертайм форева!
А если еще в праздник поработаешь или ночью, то вообще красота!

 Buick-s

link 3.07.2012 7:11 
нет, просто у нас не принято за это платить/доплачивать, но "отгулять" можно без проблем, и даже нужно )
"в праздник или ночью" - ммм... вот как-то не тянет )

 marcy

link 3.07.2012 7:12 
Громко, чтобы все услышали.

Конечно, Эссбукетов это я.
А ещё я Сан Саныч, полосатый силли – ну и Максим Козуб впридачу.

с приходом футфетишиста ветка сразу вышла на новый уровень откровений.

 Serge1985

link 3.07.2012 7:13 
у нас заплатят или дадут отгул(ы), если руководству нужно срочно и много, что случается крайне редко

а тогдашний случай (как мне после пояснили) - банальная проверка на вшивость

 Serge1985

link 3.07.2012 7:15 
а кто еще мог бы укрываться за маской Zorro Лу Рида?!

 marcy

link 3.07.2012 7:17 
Лу Рид,
вопрос про стимулирование зачотный.

***уставшие после смены переводчики должны просто расслабиться и получать наслаждение, футфетишист всё сделает сам*** (или как там было дословно?)

Серж,
Лу Рид – это тоже я.
Какой же Вы непонятливый, однако :)

 Serge1985

link 3.07.2012 7:18 
о, боже!
и Мото - тоже Вы?

 marcy

link 3.07.2012 7:19 
ах да.
важное примечание для Мигуэля aka модератор:
я на этой ведке был первый.

 Serge1985

link 3.07.2012 7:20 
marcy
так Вы, и правда, Мото?
не верю! (с)

чем докажете?

 marcy

link 3.07.2012 7:25 
ну......
могу в доказательство 75 страниц добра за два часа перевести.

 Serge1985

link 3.07.2012 7:34 
ОН/ОНА/ОНО ЗАХВАТЫВАЕТ НАШИ ТЕЛАНИКИ!!!

ДЕРЖИТЕ ЕГО/ЕЕ/ОНО! НЕ ДАЙТЕ ЕМУ/ЕЙ/ОНО УЙТИ!

 Serge1985

link 3.07.2012 7:35 
кто послал? с какой целью? это вторжение?

 Buick-s

link 3.07.2012 7:35 
*А ещё я Сан Саныч, полосатый силли – ну и Максим Козуб впридачу* - не-не, речь только об Эссбукетове (ну еще в прошлом был банкрофт, дом брутало, ну это уже давно забытые мелочи ...
Если же марси - это Лу Рид, то выходит, она в 10.17 разговаривала сама с собой ... ну, бывает ... чего только после 75 стрю не будет )

 marcy

link 3.07.2012 7:36 
75 стрю....

 marcy

link 3.07.2012 7:39 
в общем, ребята, можете Вы выёживаться сколько хотите, но на фоне старшИх переводчиков, которые В ВОЛЬНОМ РЕЖИМЕ двух слов связать не могут, все Ваши килопуды переводов меркнут и вянут.

ушёл :)

 Лу Рид

link 3.07.2012 7:40 
Жжете напалмом)))))

 abab

link 3.07.2012 8:22 
А ваще, ребята, открою вам великую тайну природы. Организм, который насилуют, со временем начинает мстить насильнику. Так что помните об этом, когда взваливаете на себя непосильную ношу, не спите ночами и тэдэ и тэпэ.

 Эссбукетов

link 3.07.2012 8:31 
"Организм, который насилуют, со временем начинает мстить насильнику." - согласен, так что Maksym Kozub, завязывайте вы со своими 28 страницами в день, не насилуйте организьму. всё равно вам никто не верит.

 Эссбукетов

link 3.07.2012 8:37 
лично я тут верю Александру Александровичу. он всё верно проанализировал (главное же уметь анализировать). + такое соображение: не совместимое с жизнью количество страниц в день по объезженной тематике без проблем с форматированием, какие-то ставки поднебесные, слепой набор, крепкий тыл, пышущий здоровьем кот - мне кажется, тут есть что проанализировать.

 AsIs

link 3.07.2012 10:00 
Читаю, читаю, оторваться не могу... 50 страниц за стуки, 47 страниц за 9 часов. (Видел я результат таких 47/9 - зрелище не для слабонервных). Один только недавний пример с ПВ чего стоит... Да еще бравируют, что без САТ-средств переводят... Что ж хорошего-то? Это примерно так: я сегодня без плуга, без трактора, без лошади, одной лишь саперной лопатой поле вспахал... Какой я молодец. Видимо, Mr_Amorous, вы даже понятия не имеете, что такое технлогия ТМ, иначе бы вы факт ее неприменения стыдливо прятали.
marcy, подождите меня...

 Buick-s

link 3.07.2012 10:12 
AsIs, ну я надеюсь, Вы-то не принимаете это все за чистую монету.
Я уже как-то говорил, что написать в сети можно все, что угодно )

 AsIs

link 3.07.2012 10:22 
Нет, ну что Лу Рид может "75 страниц за 2 часа" (по схеме, предложенной marcy) сделать, в это я охотно верю)))))

 _Ann_

link 3.07.2012 10:33 
AsIs, в отпуске вредно о работе думать :)

 AsIs

link 3.07.2012 11:03 
Не могу))) 8 числа дедлайн по анализу условий проживания коренных народов Севера... Так что отпуск откладывается до 9-го...

 Эссбукетов

link 3.07.2012 11:15 
соглашусь с Азизом.

 Maksym Kozub

link 3.07.2012 12:38 
Эссбукетов:

"Организм, который насилуют, со временем начинает мстить насильнику." - согласен, так что Maksym Kozub, завязывайте вы со своими 28 страницами в день, не насилуйте организьму. всё равно вам никто не верит.

лично я тут верю Александру Александровичу. он всё верно проанализировал (главное же уметь анализировать). + такое соображение: не совместимое с жизнью количество страниц в день по объезженной тематике без проблем с форматированием, какие-то ставки поднебесные, слепой набор, крепкий тыл, пышущий здоровьем кот - мне кажется, тут есть что проанализировать.

Эссбукетов, за всех расписываться не стоит, а верит ли мне конкретный персонаж под псевдонимом Эссбукетов — меня, честно говоря, волнует мало. Я не думаю, что Вы принадлежите к числу тех, с кем мы пересекались хоть когда-то в каких-то рабочих ситуациях. Вот если бы по поводу того, что и в каких условиях у меня получается или не получается, высказался кто-то из тех, с кем мы обслуживаем одних и тех же заказчиков, иногда редактируем друг друга и т.д. (а такие люди на Мультитран заходят). это было бы более интересно.

Я говорю о конкретных ситуациях. Хороших, плохих, сложных, простых — всяких. Если для Вас 15 евроцентов за слово для несрочного перевода и 25 для срочного — "поднебесные ставки", то могу сказать, что знаю переводчиков со ставками существенно выше моих. Я, в свою очередь, могу в очередной раз удивиться, когда вижу, как коллеги берутся переводят по 3 евроцента за слово по тематике не то что не очень "объезденной", а вообще плохо им знакомой, а потом долго жалуются на переводческую жизнь. Но анализировать это я уже даже не берусь.

А про кота лучше помолчите. Не дай Вам Бог знать, что такое к почти члену семьи ездить каждый день в течение пары недель в больницу, через раз выслушивая от врачей неутешительные прогнозы, потом дома вскакивать по ночам каждые пару часов с глюкометром, радуясь малейшим изменениям к лучшему, днём заниматься своими документами, а по ночам переводить в подарок врачам американские ветеринарные руководства, надеясь, что врачи там почерпнут хоть какую-то идею, что ещё можно с котом сделать, тратить на лечение всё, что зарабатываешь, и ещё залезать в долги, и т.д. и т.п. Не надо, Эссбукетов, правда не надо, не заводите меня на эту тему, а то я "матом не ругаться, а разговаривать" начну.

 marcy

link 3.07.2012 12:43 
***тратить на лечение всё, что зарабатываешь***

Максим,
не стоит возбуждать интерес к своим заработкам ещё и таким способом. это просто нескромно.

если что – у меня две собаки, я знаю, о чём пишу.

 Maksym Kozub

link 3.07.2012 12:47 
Да мне плевать, кого мои заработки интересуют или не интересуют. Меня сейчас интересует только скорейшее закрытие своих кассовых разрывов, в большой степени связанных с ветеринарами.

Собакам — здоровья, как и Вам.

 marcy

link 3.07.2012 12:49 
спасибо.

а Вам успешного закрытия кассовых разрывов.

 Эссбукетов

link 3.07.2012 12:50 
надо было отдать переводить ветеринарные руководства профессиональному медицинскому переводчику, тогда бы больше пользы для кота было. имхо.

 nephew

link 3.07.2012 12:52 
marcy, у вас жижек есть? я тут наткнулась на святую женщину http://st-constantine.livejournal.com/
отбивает желание мериться а) породистостью звериков б) счетами от ветеринаров

 Maksym Kozub

link 3.07.2012 12:56 
Эссбукетов, если бы у меня был под рукой _хороший_, действительно _профессиональный_ медицинский (а ещё лучше — ветеринарный) переводчик, у которого было бы время и желание сделать это оперативно и гарантированно лучше, чем сделал я сам, то я бы, видимо, так и сделал. А на "типа как бы тоже медицинские переводы" из "параллельного мира" насмотрелся, извините, достаточно, чтобы понимать, кому что лучше _не_ отдавать. Моих ветврачей качество устроило.

 marcy

link 3.07.2012 12:57 
nephew, у меня ничего нет, окромя двух собак:)
вторая оказалась у меня примерно так же, как описано.
я вовремя поняла, что следующий кандидат автоматически переведёт меня в разряд святых женщин, и вовремя остановилась.

 Buick-s

link 3.07.2012 12:57 
и что? марси тоже в больницу ездит к своим собакам?
и откуда такая яростная защита Эссбукетова? Куда он, туда и она - ну точно неспроста :)
вот я знаю, что такое больное животное - в свое время и кот, и пес у меня болел ... этодействительно как близкие люди ! и сколько денег для лечения нужно, я тоже знаю!
а про насилие над организмом очень верно было сказано - только люди не хотят этого понимать, ставят зарабатывание денег сверхцелью, гробят свое здоровье, и это очень грустно.

 marcy

link 3.07.2012 12:59 
***вот я знаю, что такое больное животное***
кто бы сомневался.

 nephew

link 3.07.2012 13:05 
в смысле водобоязнью?

 Эссбукетов

link 3.07.2012 13:32 
"если бы у меня был под рукой _хороший_, действительно _профессиональный_ медицинский (а ещё лучше — ветеринарный) переводчик, у которого было бы время и желание сделать это оперативно и гарантированно лучше, чем сделал я сам" - слишком много надуманных условий (есть интернет -> мультитран -> Dimpassy, например). просто, наверное, когда место переводчика занимает заказчик, то 15 евроцентов за слово перестают казаться нормальной ставкой.

 Maksym Kozub

link 3.07.2012 13:39 
>когда место переводчика занимает заказчик

– Кто на ком стоял? – крикнул Филипп Филиппович, – потрудитесь излагать ваши мысли яснее.

 Эссбукетов

link 3.07.2012 13:43 
куда ж яснее-то? вы, отдавая вет. руководство на перевод профессионалу, становитесь заказчиком и перестаете быть переводчиком. приходилось ли вам оказываться в таком положении? и сколько вы готовы были отдать за качественную работу? 15 евроцентов - нормальная такса?

 Эссбукетов

link 3.07.2012 16:39 
то-то

 Лу Рид

link 3.07.2012 17:02 
Эссбукетов, охочи до чужих ассигнаций в пересчете на знаки?

 Maksym Kozub

link 3.07.2012 17:05 
Эссбукетов, вот ведь нудный человек... Ну, отвечу столь же нудно.
Да, 15 евроцентов, думаю, нормальная цена, чтобы в нормальном режиме перевести это руководство (например, для публикации). А в ситуации, когда
(1) нужно было, чтобы врачи его получили максимально быстро,
(2) я знал, что, хоть это и не моя область специализации, я могу это сделать с _достаточным_ качеством; вообще оказалось, что о некоторых схемах лечения сахарного диабета у кошек и собак, особенностях тех или иных препаратов и т.д. я на тот момент проработал существенно больший объём информации, чем мои ветеринары,
и, наконец,
(3) на момент, когда я на это руководство наткнулся, шёл уже не первый день, когда на лечение зверя тратилось в среднем долларов по 100 в сутки, и непонятно было (и до сих пор не вполне понятно), сколько ещё понадобится,
я решил, что вполне нормально и разумно сделать это самому. Я и сейчас так считаю. На днях, вероятно, попрошу кого-то из знакомых врачей-переводчиков с уклоном в эндокринологию почитать. Существенных смысловых правок от них, думаю, не получу. Учитывая, что текст предназначен исключительно для некоммерческого использования, думаю, что они его посмотрят не за деньги — так же, как я его переводил.
Если получу потом у владельцев авторских прав разрешение на некоммерческую публикацию (а сделать это имеет смысл — хотя бы потому, что, как оказалось, никто из местных ветеринаров, в том числе с явным интересом к СД и опытом ведения пациентов с СД, его не читал), то попрошу тех же (или других) людей с соответствующей специализамей (возможно, среди них окажется и Dimpassy) внимательно просмотреть ещё раз.
Зачем я Вам, многозначительный Вы наш, всё это разжёвываю, я и сам не знаю.

 Лу Рид

link 3.07.2012 17:14 
Максим, мне всегда добавочной радости бытия доставляют такие посты. Ну вроде как человек старается, работает, а зависти и злобы вагон и маленькая тележка.
Так что мой ответ лапидарен - ЗМ.

 Эссбукетов

link 3.07.2012 17:14 
желаю выздоровления Вашему питомцу! спасибо за ответ.

 Maksym Kozub

link 3.07.2012 17:23 
Эссбукетов, спасибо.
Лу Рид, а что такое ЗМ? (Можно личной почтой, а то мы все здесь и так далеко ушли от темы :).)

 Лу Рид

link 3.07.2012 17:25 
Завидуй молча:)

 marcy

link 3.07.2012 17:41 
так... нечему завидовать.
ни молча, ни вслух.

возможно, действительно не стоило удаляться от фееричной темы страниц и евроцентов.

 _Ann_

link 3.07.2012 19:39 
лу рид хоть и витиеват в речах, часто просто не просекает

 tumanov

link 3.07.2012 20:25 
Слово "часто" явно лишнее...

:0)

 Enote

link 4.07.2012 4:07 
30 стр. в день - насилие над организмом?
бедные субтильные барышни...
рекомендую гимнастику и другие тренировки организма, например, чтение иностранной литературы
и тогда окрепший и тренированный организм легко справится с 5, 10, и даже 20 (!) страницами в день. А если еще освоить и приручить достижения науки, техники и коммерции? Так и до 30 страниц можно добраться :)

 Andrei Titov

link 4.07.2012 5:24 
Главное - переводить, а не думать. Тогда и до сотни в день можно доползти.

 Buick-s

link 4.07.2012 6:56 
именно! примерно так же, как пачками рождаются халтурные оригиналы )

 Maksym Kozub

link 4.07.2012 8:55 
Andrei Titov:
Главное - переводить, а не думать. Тогда и до сотни в день можно доползти.

Андрей, предлагаю отбросить сарказм и задуматься над тем, какой процент текста вызывает у переводчика глубокую задумчивость, как это зависит от разных факторов, начиная с владения предметной областью, и какой максимальный процент таких мест допустим в нормальной переводческой ситуации. Вот совсем недавний пример: http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=275634&l1=1&l2=2. Вопрос: нужно ли в этой ситуации _думать_ (с какими-то ощутимыми затратами времени и мозговых усилий) о том, что такое nacelle chin? Кому как. Переводчик думает? Думает. А я ему искренне сочувствую. Но при этом из вопроса видно, что переводчик вообще не понимал, о чём речь. Мне стало интересно; я понял, о чём речь, и в ситуации жизни и смерти смог бы за несколько минут породить терминологически неточный, но в меру понятный и отвечающий исходному смыслу полуописательный перевод (типа "турбулизатор в виде ребра на гондоле двигателя"). А переводчик, нормально разбирающийся в теме, просто наберёт за три секунды русский термин (наверняка уже существующий у русскоязычных "боинговедов") для этого самого nacelle chine, ещё за тридцать секунд введёт его в свой глоссарий, и будет дальше молотить свои 5000 слов в день. Так думать здесь нужно было или переводить?

 Buick-s

link 4.07.2012 9:00 
Максим, хорошо, а когда переводчик получает настолько корявые оригиналы, что требуется еще один переводчик, чтобы их переписать - и приходится думать, а что этими корявыми фразами хотел сказать автор?

 Maksym Kozub

link 4.07.2012 9:24 
Так я выше уже писал об этом: естественно, даже переводчик с хорошим знанием предмета выдаст высокий темп не в любой ситуации и не с любым оригиналом. Но продолжаю утверждать, что процент таких ситуаций в представлении многих коллег завышен. Собственно, в этой теме Лу Рид уже писал: "Сложность для подкованных не сложность". Если я его правильно понимаю, имеется в виду не то, что сложностей в переводе вообще не возникает :), а то, что степень "подкованности" должна дотягивать хоть до какого-то минимального уровня, чтобы эти сложности не возникали слишком часто.
Я иногда просматриваю здесь, на ПроЗ-е, в ГП и т.д. вопросы, не относящиеся к моим областям специализации. Пожалуй, в какждом четвёртом случае (если не чаще) возникает мысль "Зачем этот переводчик взялся за этот перевод?" (причём я в данном случае говорю _не_ о тех вариантах, когда "Я несчастный штатник в прокуратуре, а мне тут начальство подсунуло в перевод материалы сложной экспертизы свойств золотых слитков и не хочет слушать, что это не моя тема, не мой уровень и т.д.").
Понимаю, что сейчас кто-то наверняка скажет "А как же молодость, все мы когда-то учились и т.д.". Да, молодость, да, учились, но вопросов, демонстрирующих такой уровень непонимания, отсутствия элементарной эрудиции, беспомощности в освоении информации и т.д., как возникают у многих участников форумов, у меня не возникало и в первый год занятий переводом. На всякий случай поясняю (особенно для marcy :)): это я не пытаюсь нескромно намекнуть, какой я хороший, а просто говорю о том, что есть какие-то минимальные требования к знаниям переводчика. Понимаю, что если этих знаний нет, то это, возможно, не вина, а беда, — последствия того, "чему учили семья и школа", — но ситуация от этого не меняется.

 Serge1985

link 4.07.2012 9:26 
в какждом четвёртом случае (если не чаще) возникает мысль "Зачем этот переводчик взялся за этот перевод?"

+1

 marcy

link 4.07.2012 9:29 
***каждом***.
при копировании можно было бы и убрать лишнюю буковку, а? :)

кстати, на МТ существует проверка орфографии.
ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНАЯ ВЕЩЬ.

 Serge1985

link 4.07.2012 9:31 
это не копирование.
это цитирование.

 Лу Рид

link 4.07.2012 9:32 
Максим, все верно понимаете. Не каждый возьмется переводить Detailed Drilling (в том смысле, что нужно знать, о чем речь, а не просто копировать слова из словаря).

 marcy

link 4.07.2012 9:32 
я не придираюсь, а РАДЕЮ.
на всякий случай поясняю :)

Серж, увы, это бездумное копирование.
Иначе опечатка бы не проскочила.

 Serge1985

link 4.07.2012 9:35 
Сознаю свою вину,
Меру, степень, глубину
И прошу меня отправить
На ближайшую войну! (с)

 Franky

link 4.07.2012 9:48 
странная цитата в исполнении персонажа, от бессодержательности ежедневно обильных постов которого подташнивает.

 Serge1985

link 4.07.2012 9:50 
пакет, сэр? ;-)

 marcy

link 4.07.2012 9:51 
дайте два! :)

 Franky

link 4.07.2012 9:51 
делом займись (с)

 gel

link 4.07.2012 9:52 
Ну вот. Начинается. Топик исчерпал себя. Теперь можно и на личности, да?

 Serge1985

link 4.07.2012 10:00 
Миш, та пускай
а то в офисе скучно, начальство в отпусках

ой, блин, обед!

 Franky

link 4.07.2012 10:08 
перехода на личности нет, хотя объяснять это я не намерен, т.к. бесполезно, в том числе и потому, что модератор явно предвзят: защищает человека, с которым предположительно состоит в приятельских отношениях (свидетельства о совместном распитии спиртных напитков имеются в архиве форума)

 Лу Рид

link 4.07.2012 10:10 
Рука руку моет, Franky.
Про качество модерирования можно задать отдельный вопрос. Чичас мы с marcy подожгем.

 gel

link 4.07.2012 10:16 
Я никого не защищаю.
Франки, если уж на то пошлО, Ваша реплика с переходом на персоналии была первым камнем. Увы-с.
Никто ничего поджигать не будет. Начнется троллинг - ветка будет закрыта.
Всё.

 Andrei Titov

link 4.07.2012 10:16 
А если предложение слов на двести, то оно тоже переводится автоматически? Смешно, право же...
На самом деле, голова пухнет обычно не от языковых или терминологических сложностей, а от корявого стиля или своеобразной логики автора. Ну и где-то после десятой (за день) страницы заковыристого текста мыслительный аппарат напрочь блокируется, и начинается абсолютно точное воспроизведение творения автора на другом языке.

 interp30

link 4.07.2012 21:29 
Ух-ты, оказывается, тут одни бездари-переводчики собрались, вопросы задают в форуме, зачем за такие переводы берутся.
Не понимаю я такой подход.
А форум для чего? А помочь ближнему, коллеге - нельзя?
На прозете аж бегом отвечают, потому что баллы собирают, а что, там не те же переводчики, что здесь?

Про 40-50-70 страниц в сутки я лучше промолчу.

 AsIs

link 4.07.2012 21:35 
interp30, а что они с этими баллами делают?

 interp30

link 4.07.2012 21:40 
Честно говоря, не знаю. Скорее это для рейтинга.

 Maksym Kozub

link 4.07.2012 21:45 
Почему же "одни бездари"?
Да, форум для того, чтобы помочь коллеге. Но когда я вижу, что человек, претендующий на то, чтобы называться переводчиком, задаёт вопрос, демонстрирующий незнание элементарных вещей, неумение и (или) нежелание задуматься над ними, — причём эти вещи элементарны даже для меня, хотя речь идёт о какой-нибудь области, в которой я никогда не взял бы заказ, так как считаю себя совершенно некомпетентным, — мне как-то сложно назвать такого человека "коллегой".
Кстати, на ПроЗ-е я давно почти ничего не пишу в КудоЗ, — за баллами никогда не гнался, а общий уровень понимания у многих удручает, как и здесь. "Слепые поводыри слепых" и т.д.
Почитайте, кстати, соседнюю тему http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=275713&l1=1&l2=2 — если у Вас не возникнет вопроса "Зачем этот человек взялся за этот перевод", то мне добавить особо нечего.

 interp30

link 4.07.2012 21:49 
Здесь согласна, видела.
Просто Вы так всех под одну гребенку .......

 AsIs

link 4.07.2012 22:00 
Да и потом))) Благодаря таким постам возможность реализовать себя появляется даже у тех, кто иначе реализовать себя не может))) Особенно если удача улыбнется, и удастся примазаться к кому-нибудь подкованному в попутчики. Типа "мы с Марфой", "мы с Петей", "мы с ..." etc. Знай себе словечки помудренее вставляй)))

 Maksym Kozub

link 4.07.2012 22:03 
interp30:
Ух-ты, оказывается, тут одни бездари-переводчики собрались, вопросы задают в форуме, зачем за такие переводы берутся.
...
Просто Вы так всех под одну гребенку .......

(жирный шрифт мой)

А если не передёргивать и вспомнить, что я _на самом деле_ писал?
Пожалуй, в каждом четвёртом случае (если не чаще) возникает мысль "Зачем этот переводчик взялся за этот перевод?"...

 Enote

link 5.07.2012 3:51 
Вопросы - ладно, человек не понимает и спрашивает. Почитайте ответы, здесь или на том же ПроЗе - во многих случаях отвечающий вообще не понимает, о чем идет речь, т.е. вместо помощи дает вредные советы.
Но это уже издержки форума. Ведь любой может написать чушь и быть твердо уверенным в своей неоспоримой правоте :)

 Buick-s

link 5.07.2012 6:46 
*мне как-то сложно назвать такого человека "коллегой"*
вот тут, Максим, позвольте с Вами не согласиться - мы все коллеги, независимо от уровня, квалификации, опыта и т.д. И давать понять своему коллеге, что он "ниже" тебя (даже если это на самом деле так), просто противоречит профессиональной этике ... вместо этого лучше попытаться своими объяснениями немножко поднять его до своего более высокого уровня ...
и еще: насчет "зачем взялся за перевод" - очень странная постановка вопроса, на мой взгляд: фрилансер-то свободен в своем выборе, а штатник переводит то, что получает на перевод, а переводы бывают самые разные, и невозможно быть одинаково компетентным во всех областях.

 _Ann_

link 5.07.2012 6:57 
Buick-s, вот всё б вас поднимали и поднимали, вы уже и до старшого доросли, а продолжаете прибедняться

 Эссбукетов

link 5.07.2012 11:19 
@@@Но это уже издержки форума.@@@ - Так происходит не только на форуме, но и в реале: прямохождение и веслодержание ошибочно принимаются за достаточное основание для обладания правом выносить компетентные суждения. Вернее, нести чушь.

 

You need to be logged in to post in the forum