Subject: ОФФ: сколько страниц в сутки? gen. Сколько страниц максимум вы можете перевести с языка за 24 часа? С приемлемым качеством (не образцово, но не ниже, чем на "четверочку"). Допустим, вчера вы отдыхали и завтра будете отдыхать и пить чай с печеньками, а сегодня надо "убиться". Тематика несложная, монотонная - мануал там или договорчик.Скока? |
|
link 1.07.2012 11:38 |
за скока (мани)? |
это не джоб оффер, это чисто гипотетический инкваири =) |
ну дык.. вы с традосом, за вами не угнаться по-любэ:) |
|
link 1.07.2012 12:04 |
~ 35 тыс. знаков, максимум, при "ручной работе" и отсутствии повторов. |
|
link 1.07.2012 12:07 |
скорость определяет стимул |
без повторов и без кошек =) стимул - инстинкт самосохранения и боязнь страшного суда |
в гуголь туды его и редактировать. этак страниц до сорока можно намолотить. может и больше. |
ого.. San-Sanych - 19 стр, Энигма до сорока..! ну не знаю, раз на раз не приходится.. да и на тексты как-то вечно "везет". Да и скорость разная (переводишь-переводишь, а потом как застрянешь). Сложно сказать, если "за сутки" имеется в виду "в среднем". Больше 16-ти, думаю, я б не потянула за 24 ч. |
qp, а давно пробовали? гуголь сильно поумнел за последние годы |
Я за нормированный рабочий день. Из сострадания. |
Энигма, давно:). Надо попробовать. |
|
link 1.07.2012 13:32 |
qp, это при форс-мажоре. Не каждый день, разумеется. Аврал подхлестывает. Средняя норма - десяток страниц (если текст не особо замороченный). А вообще, слушайте Oo. |
собственная жадность часто берет верх над состраданием к себе же |
50 в двухголовом "режиме на износ" |
"инстинкт самосохранения и боязнь страшного суда" делают страшные вещи. Я потом сама не верю, что столько получилось. Пальцы печатают сами, мозг как-будто в астрале, очнулся - перевод готов. Но потом отдыхать надо. Кошки помогают не только в плане повторов, которых может и не быть, но главное - сегментируют текст, виден и исходник, и перевод, плюс ничего не пропустишь. В итоге присоединюсь к цифре - страниц 40, может и больше. Но страшный суд должен реально грозить, иначе просто не возьмусь за такое, а заказчику объясняю, что качество будет все равно страдать, потому как потом все еще и вычитать нереально. Еще был недавно другой прецедент - 8 страниц (по 1800 знаков) за 2 часа. При этом кое-что даже в МТ и Гугле успела поискать - т.е. текст был не совсем примитивный. Печатаю быстро :-) |
<<собственная жадность часто берет верх над состраданием к себе же>> Это со временем пройдет, когда поймете, что бОльшую часть заработанного авралом потом приходится тратить на лечение. |
двухголовый режим - это работа вдвоем? |
Еще хуже жадности - ответственность перед теми, кого мы приручили :-) И когда большие люди звонят и давят на жалость и чувство своей значимости, говорят, что больше им никто не поможет. |
Syrira, знаю! сама с нетерпением жду, когда меня осенит и я стану отказываться работать в режиме "на износ". Enote и azu очень порадовали!!! в таком режиме и перевести успею все и футбол посмотреть ^__^ |
|
link 1.07.2012 14:07 |
О! Наш человек. За кого болеешь? |
двухголовый - жена печатает, я диктую |
Enote Нужен еще третий, который сидит в инете в постоянной готовности и выполняет quick search по запросу :-)) |
San-Sanych по духу и по логике ближе ацзурри, а глаза любят роху... и пусть все мои итальянцы обижаются, но хаби, сеск и пике - amor de primera vista |
|
link 1.07.2012 14:48 |
:) Знаю дам, которые воспылали к футболу исключительно из-за красавчика Пике....Ну, хоть так.... |
справедливости ради, большинство дам за Роналду, поэтому было большое горе |
|
link 1.07.2012 15:13 |
Ту хум хау... |
Мне одной кажется, что Роналду похож на Форреста Гампа, когда бегает и когда думает? А когда они играли против Испании, у меня был к нему только один вопрос: "Ты слепой???" |
Поговорили? и работать, работать.... (это я себе) |
Oo, ох да... :(( |
Если здоровья не жалко, до 10 тысяч слов за 24 часа. Не рекомендую делать это чаще, чем раз в полгода. |
It depends on ... 1) готовность 2) желание 3) осведомленность 4) скорость набора 5) время. 24 часа без сна - разрушительно для всего. Собственный рекорд за ночь (9 часов) - 47 с. но и цена была соответствующая за рывок. |
у меня все получится!!! оле-оле!!! )) |
|
link 1.07.2012 17:58 |
20 страниц - обычный режим работы, и не за 24 часа, а за 8-12. Максимум же - 30 страниц, и не более чем за 16 часов. |
|
link 1.07.2012 19:10 |
Дык, смотря, что за текст, простецкий - до 50, сложнецкий - 10 |
|
link 1.07.2012 19:23 |
когда есть подозрения, что текст может кто-то действительно прочитать, это сльно сказывается на производительности:( я шутю |
andrew_egroups, а я в ТЗ написала про качество )) redseasnorkel +много |
Жора aka Sjoe надиктовывает машинистке стандартную (1 680 знаков) страницу русского перевода кредитного договора по английскому праву за 15 минут и ещё 10-12 минут правит. Как-то в моем присутствии мне он сделал пакет с обеспечиловкой (около 120 страниц) за 18 часов. Героические были времена. Работа с живыми людьми. Сейчас он диктует в Dragon Naturally Speaking. С какой скоростью - тайна покрытая мраком. |
Дракон, даа есть к чему стремиться! турбоперевод! |
Ща авторскими листами пойдет меряние. |
|
link 1.07.2012 21:55 |
Тематика несложная, монотонная - мануал там или договорчик. Хм, интересно, о какого рода "договорчиках" речь, если они по умолчанию относятся к "тематике несложной, монотонной" :). По основному вопросу: около 10 тысяч слов или 30 с чем-то "стандартных страниц" (по 1800 зн.). При этом имею в виду тексты, которые переводятся практически со скоростью набора, а она у меня не очень высока, поэтому коллеги, печатающие быстрее, вероятно, сделали бы в такой ситуации и до 50 страниц. Профессиональной машинистке я диктовал бы, вероятно, ещё быстрее. |
урра Испания !!!! простите, ветка моя, не удержалась ))) |
Maksym Kozub, у меня часто однотипные договоры попадаются, уставы там, особенно из оффшорных зон, они довольно простые |
у меня вопрос: Вы эти свои стопиццот страниц за сутки вычитываете и редактируете? :) или отдаёте клиенту в первозданном, так сказать, виде? |
я успеваю прочитать один раз. качество, конечно, хромает, но на то он и срочный и большой перевод, что придираться к опечаткам и шероховатостям уже некогда |
кому некогда? :) |
Вредная игра - футбол. Все команды кроме одной, проигрывают. Все страны кроме одной, страдают от задетого самолюбия. А уж сколько времени потеряно, не считая пива!... |
,,, |
всем некогда. заказчик знает, на что идет, когда просит за сутки перевести 50-60 страниц. я не обещаю отличного качества и красоты изложения |
Oo, зато красиво =) |
заказчик НЕ знает, на что идёт, когда просит за сутки перевести 50-60 страниц :) и кто будет утверждать обратное, тот... |
я утверждаю обратное |
это по молодости. (надеюсь, такой формулировкой я Вас не обидела:) |
напротив =)) |
Такой заказчик вообще ни черта не знает. |
|
link 1.07.2012 23:04 |
\заказчик знает, на что идет, когда просит за сутки перевести 50-60 страниц\ тогда суй в гугл-транслейт, ибо нефиг... а вообще, оно тебе надо? здоровье и доброе имя дороже. они все "знают на что идут" на входе, а на выходе обычно вопросы начинаются( итальяшки все равно красавцы... |
|
link 1.07.2012 23:40 |
Гы! Особливо коренной римлЯнин Балотелли...А Пирло вообще копия моего однополчанина Сереги Каменного... Нащет ваших килотонностраниц....это ж не перевод, а hardcore в натуре... |
напомнило «Формулу любви»:) – Вижу, барин. Ось полетела, да спицы менять надо. |
а мне больше напомнило тот мультик про 7 шапок из одной шкурки... акцент немного сместился я предупредила заказчика, что перевод будет низкого качества, он согласился, сказал, что главное - общая мысль, но не гугл. Понимаю, конечно, что береги имя смолоду и все такое, но заказчик вполне адекватный, не первый раз в таком режиме у нас обслуживается. Пока обошлось без претензий |
Winona, а в чём был смысл ветки? :) рассказать всему миру, сколько страниц |
кстати, напоминаю концовку диалога из «Формулы любви»: – Бери помощников! – приказал Федяшев. |
marcy, у меня смысл ветки меняется от настроения. это ж все от молодости )) а вообще да, изначально идея была такова, померяться у кого больше )) |
без прикрас (а-ля tumanov) скажу Вам страшную вещь: размер не важен. :) |
у меня в этом плане сегодня комплекс, беру пышными размерами, а не глубиной мысли и остротой слова |
глубина мысли отнюдь не противоречит её пышным формам:) |
это уже исключение из правил =) |
ну что Вы. исключение из правил было бы, если бы я забыла вставить местоимение ЕЁ :) |
тонко (ну или я слишком толсто и пышно мыслю нонче). тогда да, все сходится... |
на "четверочку": 12-15 страниц "ручками" до 20-25 страниц через кошку (11-ый Традос - это весЧь!) максимум 10 часов "за раз" подряд. Больше не могу физически. Всех с победой Испании!!! |
я когда-то за ночь ( с 22:00 до часов 6 утра) набила 16 нормативных страниц нелегкого технического текста - заказчик сильно просил срочно сделать. За то потом огребла ай-ай-ай за качество (на вычитку времени не осталось)... но и "раш" мани тоже. с тех пор стараюсь не геройствовать. я за гуманность в организации труда переводчика. особенно письменного. |
за то = за что пардон) |
|
link 2.07.2012 9:05 |
За сутки не очень удобно измерять. Да, действительно можно сделать ну скажем 8, а то и 10 тысяч weighted words за 24 часа, а потом что? Убить следующий день на восстановление себя? Тогда выйдет за двое суток 4-5 тысяч, а это в общем, и так нормальный график при нормальном режиме. Давайте за неделю выработку измерим, тут уже и планирование требуется, и прочий тайм-менеджмент. Я этой весной сделал 44К за неделю (не очень представляю, сколько это в страницах, регулярно впадаю в ступор при общении с заказчиками, которые спрашивают тариф за страницу). Повторов там не было, но было процентов 30 internal fuzzies, поэтому в студии пошло повеселее, но всё равно измотался изрядно. Когда был молодой, думал, что могу работать всегда, пока есть заказы. Сейчас учусь беречь себя ну и считать, опять же, не за час и не за день выработку, а за неделю или вот сразу за месяц. |
|
link 2.07.2012 10:00 |
За сутки не очень удобно измерять. Да, действительно можно сделать ну скажем 8, а то и 10 тысяч weighted words за 24 часа, а потом что? Убить следующий день на восстановление себя? Тогда выйдет за двое суток 4-5 тысяч, а это в общем, и так нормальный график при нормальном режиме. В целом разумно, но Вы, похоже, исходите из ситуации, когда переводчик в принципе работает в более-менее равномерном режиме, объёмы планируются и т.д. Но ведь это не единственно возможный вариант. Я когда-то, например, сделал около 100 тысяч слов (с некоторым процентом internal fuzzies, но не очень большим) дней за 12 в ситуации вот какой. Большой банк, постоянный прямой клиент (в основном устный перевод) продавал часть акций, со структурой сделки довольно сложной. Я отпереводил кучу каких-то переговоров, после чего сопровождавшие сделку юристы накатали проекты Shareholders Agreement и всего остального, и всё это нужно было перевести к какому-то следующему этапу процесса. Я, конечно, мог бы сказать "Нет, лучше я запланирую заняться чем-то другим, а этот клиент пусть как может, так и выкручивается". Но не отказался, прилично сделал за хорошие деньги сам, и считал и считаю, что сделал правильно. |
|
link 2.07.2012 10:12 |
Вот человек, который наконец не постеснялся назвать тариф на работу «на износ», «на разрыв» и так далее! Согласен, зависит от рода отношений с заказчиком. Если, например, у него есть какие-то штатные ресурсы, а к вам он обращается в форс-мажорных ситуациях, то понятно, что расклады будут форс-мажорными и по срокам-объёмам, и (желательно) по тарифам. Наверное, я действительно не сразу понял смысл темы. Если о рекордах, то вот да, около 10К WWC в день, больше ну никак. В час как-то вышло 1400, но там наверняка были internal fuzzies, а я тогда не умел их заранее вычислять-оценивать. 1000 в час больше похоже на чемпионский график, но его держать непросто. Крейсерская скорость скорее 700. Опять ушёл от темы рекордов ;-) Старый стал, берегу себя, боюсь рекордов, больницы-то всякие они недалеко (весь букет словить можно от перенапряжения — и язву, и инсульт, а то и психоз какой). |
|
link 2.07.2012 11:09 |
Согласен, зависит от рода отношений с заказчиком. Если, например, у него есть какие-то штатные ресурсы, а к вам он обращается в форс-мажорных ситуациях, то понятно, что расклады будут форс-мажорными и по срокам-объёмам, и (желательно) по тарифам. У этой юрфирмы в соответствующей языковой паре точно нет штатных ресурсов, да и англо-русско-английские переводы материалов дел, насколько знаю, делают квалифицированные "вольные стрелки". (Собственно, меня им и рекомендовал мой американский коллега, давно переводящий для них с русского на английский.) В первом случае (с банком) какую-то мелкую текущую переписку переводили штатники, но не переводчики, а секретари, банковские менеджеры, штатный юрисконсульт и т.д. А для чего-то большого и серьёзного опять-таки использовали внешние ресурсы (собственно, Вашего покорного слугу) — держать для этого штатного переводчика на ставке было бы бессмысленно, учитывая частоту подобных ситуаций :). |
за что-то большое и серьёзное, тем более на скорую руку, всего 25 евроцентов? Вы не цените себя, Максим! |
marcy, давайте поговорим о кол-ве знаков, а не кол-ве центов за знак. |
где тот забавный анонимус, который недавно на реплику: "-------" ответил: "-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- запомни, у меня длиннее!" |
|
link 2.07.2012 13:00 |
разговор неизбежно переходит в извечное русло: скока нарубили капусты за урожайный день/неделю/месяц) |
|
link 2.07.2012 13:10 |
Ох, не верю я, что 50-60 страниц в день можно сделать с приличным качеством. Наляпать черти-чего той или иной степени халтурности - таки да... |
nephew, в отличие от писателей и прочих художников, обидеть которых может любой Ваня Рублёв, мультитрановский ПЕРЕВОДЧИК подготовлен к любым новым идеям, и огорошить его просто невозможно. |
|
link 2.07.2012 14:57 |
"около 100 тысяч слов (с некоторым процентом internal fuzzies, но не очень большим) дней за 12" - больше 30 страниц по 1800 символов в день 12 раз подряд. Только я в это не верю? |
Эссбукетов, а почему бы и нет. Выработка транслятора зависит от многих условий. Фаззя даже до 50-75% уже облегчает работу. |
Эссбукетов, ты наверное не заметил примечания: ***со структурой сделки довольно сложной*** всё как в «Формуле любви». была бы структура лёгкая, пришлось бы помощника брать :) |
|
link 2.07.2012 15:24 |
"Фаззя даже до 50-75% уже облегчает работу." - а если не 50-75%? написано же: "с некоторым процентом internal fuzzies, но не очень большим". Или 50-75% - это не очень большой процент? marcy, структура сделки довольно сложная - я это заметил. хотя я не понял, зачем про это писать. я понимаю, если бы написали: довольно сложно было перевести 400 страниц за 12 дней. но как с этим связана структура сделки, не понимаю, перевод же не входит в ее структуру. или входит? достаточно странно, если да. или же чем сложнее структура сделки, тем сложнее тексты переводить? тогда еще больше сомнений в возможности перевода такого объема в такой срок, тем более процент internal fuzzies не очень большой. |
у Максима, как всегда, не было времени писать кратко («чемпионский график»). поэтому в текст вкрались какие-то ненужные, а порой даже нескромные, подробности, которых, безусловно, удалось бы избежать при крейсерской скорости |
Большой процент: это когда фаззя валится 75-99% и в пределах 15-50% от объема. Небольшой процент: -/- 50-75% в менее чем 15% объема. |
|
link 2.07.2012 15:41 |
при 15% от объема получается 28 страниц в день 12 дней подряд. |
Эссбукетов, я не знаком с понятием internal fuzzies (предполагаю, что не из накопителя они берутся, а из сегментированной части текста в пределах одно единицы (1 текст)), так что в любом случае даже такой фаззиметр дает экономию, пусть и незначительную. + слепой метод печати. Есть люди, кто зашибают и по 30-35 страниц за рабочую смену в легкую. Ну нравится им так работать. |
Не врублюсь, то ли стахановцы тут собрались, то ли рыбаки на привале. |
|
link 2.07.2012 15:51 |
интересно, у графа Л. Толстого гусиным пером сколько страниц/слов/знаков в день в лучшие годы выходило (даже наговаривая Софье вместо Дракона) |
|
link 2.07.2012 15:55 |
Я в штате и огромные объемы бывают крайне редко,обычно нужно мало, но очень быстро и красиво. Но недавно таки установила свой рекорд в 20 страниц узкоспециального текста за 13 часов, поспала 3 часа и пошла устно переводить. Это вредно и повторять не хочу. Поэтому я счастлива, что никто от меня чемпионских темпов не требует. |
возвращаемся к больному вопросу: a кто вычитывает эти 30-35 страниц за смену? литературные рабы? :) Ктати, равнение на Рассела (и да не испугает нас заголовок статьи): ***...плодовитость Рассела превосходит все мыслимое и просто не укладывается в сознании. За 35 с половиной тысяч дней своей долгой жизни этот человек написал более 70 млн. слов, сохраняющих значение для потомков. Стало быть, писал в среднем по 2 тысячи слов в день (а ведь писать и публиковаться человек начинает не с пеленок).*** |
|
link 2.07.2012 16:03 |
Лу Рид, вы не учитываете сложности структуры сделки. Что вы можете сказать по этому поводу? |
|
link 2.07.2012 16:12 |
все кошки, транслейтеры и проч. вспомогательные средства уступают правильно подобранным неграм. |
|
link 2.07.2012 16:17 |
Эссбукетов, если тема хорошо знакома, то существенная часть текста переводится практически со скоростью набора. Кроме того, в тексте такого рода достаточно велик процент терминов (в разделе определений — десятки статей), которые потом часто встречаются по всему тексту. Сделал себе в "кошке" глоссарий, и потом подставляю все эти и все эти "Новые акции", "Дата X" и т.д. нажатием одной-двух клавиш. Набирается страница (1800 знаков, 250-300 слов) минут за 10-15. Вот и считайте: 28 страниц в день — это, грубо говоря, 7 часов на набор, часа полтора на обдумывание каких-то мест, в которых нормальная формулировка не пришла в голову сразу, и полтора-два часа на вычитку. Если Вы считаете, что полторы-две недели поработать в таком режиме нереально (при том, что любящая жена обеспечивает "тыл"), то мне добавить нечего. Естественно, так можно работать только тогда, когда ничто не отвлекает. Например, на устный перевод я, естественно, в те дни, когда занимался этими документами, не ходил. Ну и сейчас, когда каждые пару часов нужно заниматься больным котом, я бы в таком режиме работать не смог никак. |
|
link 2.07.2012 16:21 |
Maksym Kozub, хорошо. Я понял некоторые вещи из вашего ответа (важно знать тему, чтобы жена была, кот не болел). Ок. Но что вы скажете по вопросу сложности сделки? |
Эссбукетов, Программа бурения - мой пример. Ну сложность для подкованных не сложность |
***Ну сложность для подкованных не сложность*** а зачем тогда подкованные её упоминают? погарцевать-с? :) |
Х.з. я не ною)))) |
|
link 2.07.2012 17:09 |
Блин, и при обеспеченном тыле стока напастей. Даже если тема знакомая. Всегда какая-нибудь бяка будет. Непременно. Или китайский, итальянский, испанский и х.з. еще какой английский. Потом, львинная доля доков идет в PDF. А конвертация, а форматирование, а рисунки-схемы-графики, составление и обработка таблиц? Всегда еще споткнешься на каком-нибудь термине, высосанным из пальца. А таких может быть несколько на одной странице. Вот и считай: 15 минут на набор и 2 часа на заламывание мозгов. Может лоерам и везет, документы стандартные, тематика объезженная, но в техническом переводе, особенно в узкоспециальном, несколько десятков страниц в день - не верю, если не фуфло полное или разовое везение, когда все совпало - и тема твоя, и нет форматирования, и написано человеческим языком, и кот не болеет, и пайку приносят, и за ухом чешут. |
|
link 2.07.2012 17:54 |
...не верю, если не фуфло полное или разовое везение, когда все совпало - и тема твоя, и нет форматирования, и написано человеческим языком, и кот не болеет, и пайку приносят, и за ухом чешут. Естественно, всё, что писалось (во всяком случае, с моей стороны) про десятки страниц, — это не те случаи, когда нужно день возиться с конвертированием PDF и т.д. Но, кстати, с PDF иногда выгодно не возиться самому. Недавно прислали пару документов (срочности не было, 4 тысячи слов на неделю) в PDF, причём не сгенерированном, а "картиночном" и распознаваемом плохо (заказчик просто сфотографировал листы дела и всё это сохранил в PDF :)). Один документ был маленький (слов 600), а другой — около 3500 слов. Я запросил с учётом такого оригинала коэффициент 1,25 к обычной своей ставке для этого заказчика, заплатил бОльшую часть 25%-ной наценки знакомым с навыками профессионального десятипальцевого набора, и пока переводил маленький документ, мне частями прислали большой в текстовом виде. |
некоторые коллеги решили доказать, что переводят на уровне гугель-переводчика. по крайней мере, что касается скорости :) |
Да будьте вы все прокляты со своими евроцентами! |
паскуды |
|
link 3.07.2012 3:24 |
Зафиксированный нами на сегодняшний день рекорд скорости перевода письменного текста (контракта об аренде авиалайнера с русского на английский) без применения технических средств, компьютерной памяти и т.п. составляет 46 страниц в сутки. Вероятно, это уже близко к пределу возможностей современного здорового человека, обладающего при этом развитыми переводческими навыками (то есть, не испытывающего затруднений в подборе эквивалентов) и печатающего десятью пальцами “вслепую”. Кроме того, подобной производительности удалось добиться только благодаря сравнительной однородности и “понятности” оригинала. Будь это текст, изобилующий стилистическими нюансами и нестандартной терминологией, ни о чем подобном не было бы и речи. |
46 стр. в сутки? и это рекорд?? очень слабоват, имхо читаю условия: без применения технических средств - это как? Рукописный перевод, без компьютера? Но с другой стороны - печатающего десятью пальцами “вслепую” - получается, компьютер все же был. Или это была пишущая машинка? Так что такое технические средства? |
|
link 3.07.2012 5:11 |
2Enote Прошу прощения, без специального софта |
ну знаете, как у вас сформулировано (без применения специального софта , компьютерной памяти и т.п.) - к этим условиям мой любимый пример жирного перевода (с моим личным рекордом по скорости перевода) вроде подходит. Перевод с англ на русский, делался прямо в программе MS Excel (оригинал был xls) без кошек и ТМ - годится? |
|
link 3.07.2012 6:17 |
Сергеевна Я Вас понимаю. Но все-таки нужно порадоваться за коллег, которые успешно нашли свою нишу. |
Сергеевна а я Вас не понимаю PS |
Serge1985, привет, абсолютно солидарен с Вами! Я с некоторых пор старшОй по переводам. Так вот, пользуясь такими полномочиями, я стал интеллигентно "строить" коллег в отношении скорости-объема. Появилась у них нехорошая тенденция: сделайте, главное, побыстрее, а уж мы подправим. Терпеливо объясняю, что качество для нас важнее всего. Будет что-то похожее в переводческой памяти или предоставите материалы в помощь - будет побыстрее. Нет - значит, быстро не получится. И по теме: не зря ведь законодательством установлены 8-часовой день, выходные и ежегодный месячный отпуск. Коллеги, не надрывайетсь, всех денег все равно не заработать - думайте, прежде всего, о здоровье и о личной жизни! :) |
Buick-s, как давно вы, как старшОй, выписывали мальцам премии за работу? Стимулируете своих? |
по сабжу: как-то еще на испытательном (гы, 3-й рабочий день) сделал 18 учетных стр. за 12 часов кипрский устав с нуля на след. рабочий день был в полусонном состоянии работать не работалось, просто троллил на МТ и пральна, мне не за перенапряги плотют |
Buick-s ога, будь здрав, боярин! |
Лу Рид, второй месяц - но, увы, премии у нас не прктикуются и такими полномочиями я не обладаю ... Стимулированием занимается руководство. Но в конце года, когда будут традиционо определять размер бонусной части зарплаты, меня обязательно спросят мое мнение, и я обязательно его выскажу. Serge1985, и тебе не хворать! За перенапряги даже спасибо не скажут, не то что не заплатят, так что не стоит доводить себя до стресса! |
Buick-s ага, спс, постараюсь ) |
2 Лу Рид (шепотом): не ведитесь на вопросы Эссбукетова, обратите внимание, кто автор поста до него и после Вашего ответа ему :) |
|
link 3.07.2012 7:09 |
"и пральна, мне не за перенапряги плотют " А у нас и спасибо скажут, и похвалят, и доплатят ))) |
нет, просто у нас не принято за это платить/доплачивать, но "отгулять" можно без проблем, и даже нужно ) "в праздник или ночью" - ммм... вот как-то не тянет ) |
Громко, чтобы все услышали. Конечно, Эссбукетов это я. с приходом футфетишиста ветка сразу вышла на новый уровень откровений. |
у нас заплатят или дадут отгул(ы), если руководству нужно срочно и много, что случается крайне редко а тогдашний случай (как мне после пояснили) - банальная проверка на вшивость |
а кто еще мог бы укрываться за маской |
Лу Рид, вопрос про стимулирование зачотный. ***уставшие после смены переводчики должны просто расслабиться и получать наслаждение, футфетишист всё сделает сам*** (или как там было дословно?) Серж, |
о, боже! и Мото - тоже Вы? |
ах да. важное примечание для Мигуэля aka модератор: я на этой ведке был первый. |
marcy так Вы, и правда, Мото? не верю! (с) чем докажете? |
ну...... могу в доказательство 75 страниц добра за два часа перевести. |
ОН/ОНА/ОНО ЗАХВАТЫВАЕТ НАШИ ДЕРЖИТЕ ЕГО/ЕЕ/ОНО! НЕ ДАЙТЕ ЕМУ/ЕЙ/ОНО УЙТИ! |
кто послал? с какой целью? это вторжение? |
*А ещё я Сан Саныч, полосатый силли – ну и Максим Козуб впридачу* - не-не, речь только об Эссбукетове (ну еще в прошлом был банкрофт, дом брутало, ну это уже давно забытые мелочи ... Если же марси - это Лу Рид, то выходит, она в 10.17 разговаривала сама с собой ... ну, бывает ... чего только после 75 стрю не будет ) |
75 стрю.... |
в общем, ребята, можете Вы выёживаться сколько хотите, но на фоне старшИх переводчиков, которые В ВОЛЬНОМ РЕЖИМЕ двух слов связать не могут, все Ваши килопуды переводов меркнут и вянут. ушёл :) |
Жжете напалмом))))) |
А ваще, ребята, открою вам великую тайну природы. Организм, который насилуют, со временем начинает мстить насильнику. Так что помните об этом, когда взваливаете на себя непосильную ношу, не спите ночами и тэдэ и тэпэ. |
|
link 3.07.2012 8:31 |
"Организм, который насилуют, со временем начинает мстить насильнику." - согласен, так что Maksym Kozub, завязывайте вы со своими 28 страницами в день, не насилуйте организьму. всё равно вам никто не верит. |
|
link 3.07.2012 8:37 |
лично я тут верю Александру Александровичу. он всё верно проанализировал (главное же уметь анализировать). + такое соображение: не совместимое с жизнью количество страниц в день по объезженной тематике без проблем с форматированием, какие-то ставки поднебесные, слепой набор, крепкий тыл, пышущий здоровьем кот - мне кажется, тут есть что проанализировать. |
Читаю, читаю, оторваться не могу... 50 страниц за стуки, 47 страниц за 9 часов. (Видел я результат таких 47/9 - зрелище не для слабонервных). Один только недавний пример с ПВ чего стоит... Да еще бравируют, что без САТ-средств переводят... Что ж хорошего-то? Это примерно так: я сегодня без плуга, без трактора, без лошади, одной лишь саперной лопатой поле вспахал... Какой я молодец. Видимо, Mr_Amorous, вы даже понятия не имеете, что такое технлогия ТМ, иначе бы вы факт ее неприменения стыдливо прятали. marcy, подождите меня... |
AsIs, ну я надеюсь, Вы-то не принимаете это все за чистую монету. Я уже как-то говорил, что написать в сети можно все, что угодно ) |
Нет, ну что Лу Рид может "75 страниц за 2 часа" (по схеме, предложенной marcy) сделать, в это я охотно верю))))) |
AsIs, в отпуске вредно о работе думать :) |
Не могу))) 8 числа дедлайн по анализу условий проживания коренных народов Севера... Так что отпуск откладывается до 9-го... |
|
link 3.07.2012 11:15 |
соглашусь с Азизом. |
|
link 3.07.2012 12:38 |
Эссбукетов: "Организм, который насилуют, со временем начинает мстить насильнику." - согласен, так что Maksym Kozub, завязывайте вы со своими 28 страницами в день, не насилуйте организьму. всё равно вам никто не верит. лично я тут верю Александру Александровичу. он всё верно проанализировал (главное же уметь анализировать). + такое соображение: не совместимое с жизнью количество страниц в день по объезженной тематике без проблем с форматированием, какие-то ставки поднебесные, слепой набор, крепкий тыл, пышущий здоровьем кот - мне кажется, тут есть что проанализировать. Эссбукетов, за всех расписываться не стоит, а верит ли мне конкретный персонаж под псевдонимом Эссбукетов — меня, честно говоря, волнует мало. Я не думаю, что Вы принадлежите к числу тех, с кем мы пересекались хоть когда-то в каких-то рабочих ситуациях. Вот если бы по поводу того, что и в каких условиях у меня получается или не получается, высказался кто-то из тех, с кем мы обслуживаем одних и тех же заказчиков, иногда редактируем друг друга и т.д. (а такие люди на Мультитран заходят). это было бы более интересно. Я говорю о конкретных ситуациях. Хороших, плохих, сложных, простых — всяких. Если для Вас 15 евроцентов за слово для несрочного перевода и 25 для срочного — "поднебесные ставки", то могу сказать, что знаю переводчиков со ставками существенно выше моих. Я, в свою очередь, могу в очередной раз удивиться, когда вижу, как коллеги берутся переводят по 3 евроцента за слово по тематике не то что не очень "объезденной", а вообще плохо им знакомой, а потом долго жалуются на переводческую жизнь. Но анализировать это я уже даже не берусь. А про кота лучше помолчите. Не дай Вам Бог знать, что такое к почти члену семьи ездить каждый день в течение пары недель в больницу, через раз выслушивая от врачей неутешительные прогнозы, потом дома вскакивать по ночам каждые пару часов с глюкометром, радуясь малейшим изменениям к лучшему, днём заниматься своими документами, а по ночам переводить в подарок врачам американские ветеринарные руководства, надеясь, что врачи там почерпнут хоть какую-то идею, что ещё можно с котом сделать, тратить на лечение всё, что зарабатываешь, и ещё залезать в долги, и т.д. и т.п. Не надо, Эссбукетов, правда не надо, не заводите меня на эту тему, а то я "матом не ругаться, а разговаривать" начну. |
***тратить на лечение всё, что зарабатываешь*** Максим, если что – у меня две собаки, я знаю, о чём пишу. |
|
link 3.07.2012 12:47 |
Да мне плевать, кого мои заработки интересуют или не интересуют. Меня сейчас интересует только скорейшее закрытие своих кассовых разрывов, в большой степени связанных с ветеринарами. Собакам — здоровья, как и Вам. |
спасибо. а Вам успешного закрытия кассовых разрывов. |
|
link 3.07.2012 12:50 |
надо было отдать переводить ветеринарные руководства профессиональному медицинскому переводчику, тогда бы больше пользы для кота было. имхо. |
marcy, у вас жижек есть? я тут наткнулась на святую женщину http://st-constantine.livejournal.com/ отбивает желание мериться а) породистостью звериков б) счетами от ветеринаров |
|
link 3.07.2012 12:56 |
Эссбукетов, если бы у меня был под рукой _хороший_, действительно _профессиональный_ медицинский (а ещё лучше — ветеринарный) переводчик, у которого было бы время и желание сделать это оперативно и гарантированно лучше, чем сделал я сам, то я бы, видимо, так и сделал. А на "типа как бы тоже медицинские переводы" из "параллельного мира" насмотрелся, извините, достаточно, чтобы понимать, кому что лучше _не_ отдавать. Моих ветврачей качество устроило. |
nephew, у меня ничего нет, окромя двух собак:) вторая оказалась у меня примерно так же, как описано. я вовремя поняла, что следующий кандидат автоматически переведёт меня в разряд святых женщин, и вовремя остановилась. |
и что? марси тоже в больницу ездит к своим собакам? и откуда такая яростная защита Эссбукетова? Куда он, туда и она - ну точно неспроста :) вот я знаю, что такое больное животное - в свое время и кот, и пес у меня болел ... этодействительно как близкие люди ! и сколько денег для лечения нужно, я тоже знаю! а про насилие над организмом очень верно было сказано - только люди не хотят этого понимать, ставят зарабатывание денег сверхцелью, гробят свое здоровье, и это очень грустно. |
***вот я знаю, что такое больное животное*** кто бы сомневался. |
в смысле водобоязнью? |
|
link 3.07.2012 13:32 |
"если бы у меня был под рукой _хороший_, действительно _профессиональный_ медицинский (а ещё лучше — ветеринарный) переводчик, у которого было бы время и желание сделать это оперативно и гарантированно лучше, чем сделал я сам" - слишком много надуманных условий (есть интернет -> мультитран -> Dimpassy, например). просто, наверное, когда место переводчика занимает заказчик, то 15 евроцентов за слово перестают казаться нормальной ставкой. |
|
link 3.07.2012 13:39 |
>когда место переводчика занимает заказчик – Кто на ком стоял? – крикнул Филипп Филиппович, – потрудитесь излагать ваши мысли яснее. |
|
link 3.07.2012 13:43 |
куда ж яснее-то? вы, отдавая вет. руководство на перевод профессионалу, становитесь заказчиком и перестаете быть переводчиком. приходилось ли вам оказываться в таком положении? и сколько вы готовы были отдать за качественную работу? 15 евроцентов - нормальная такса? |
|
link 3.07.2012 16:39 |
то-то |
Эссбукетов, охочи до чужих ассигнаций в пересчете на знаки? |
|
link 3.07.2012 17:05 |
Эссбукетов, вот ведь нудный человек... Ну, отвечу столь же нудно. Да, 15 евроцентов, думаю, нормальная цена, чтобы в нормальном режиме перевести это руководство (например, для публикации). А в ситуации, когда (1) нужно было, чтобы врачи его получили максимально быстро, (2) я знал, что, хоть это и не моя область специализации, я могу это сделать с _достаточным_ качеством; вообще оказалось, что о некоторых схемах лечения сахарного диабета у кошек и собак, особенностях тех или иных препаратов и т.д. я на тот момент проработал существенно больший объём информации, чем мои ветеринары, и, наконец, (3) на момент, когда я на это руководство наткнулся, шёл уже не первый день, когда на лечение зверя тратилось в среднем долларов по 100 в сутки, и непонятно было (и до сих пор не вполне понятно), сколько ещё понадобится, я решил, что вполне нормально и разумно сделать это самому. Я и сейчас так считаю. На днях, вероятно, попрошу кого-то из знакомых врачей-переводчиков с уклоном в эндокринологию почитать. Существенных смысловых правок от них, думаю, не получу. Учитывая, что текст предназначен исключительно для некоммерческого использования, думаю, что они его посмотрят не за деньги — так же, как я его переводил. Если получу потом у владельцев авторских прав разрешение на некоммерческую публикацию (а сделать это имеет смысл — хотя бы потому, что, как оказалось, никто из местных ветеринаров, в том числе с явным интересом к СД и опытом ведения пациентов с СД, его не читал), то попрошу тех же (или других) людей с соответствующей специализамей (возможно, среди них окажется и Dimpassy) внимательно просмотреть ещё раз. Зачем я Вам, многозначительный Вы наш, всё это разжёвываю, я и сам не знаю. |
Максим, мне всегда добавочной радости бытия доставляют такие посты. Ну вроде как человек старается, работает, а зависти и злобы вагон и маленькая тележка. Так что мой ответ лапидарен - ЗМ. |
|
link 3.07.2012 17:14 |
желаю выздоровления Вашему питомцу! спасибо за ответ. |
|
link 3.07.2012 17:23 |
Эссбукетов, спасибо. Лу Рид, а что такое ЗМ? (Можно личной почтой, а то мы все здесь и так далеко ушли от темы :).) |
Завидуй молча:) |
так... нечему завидовать. ни молча, ни вслух. возможно, действительно не стоило удаляться от фееричной темы страниц и евроцентов. |
лу рид хоть и витиеват в речах, часто просто не просекает |
Слово "часто" явно лишнее... :0) |
30 стр. в день - насилие над организмом? бедные субтильные барышни... рекомендую гимнастику и другие тренировки организма, например, чтение иностранной литературы и тогда окрепший и тренированный организм легко справится с 5, 10, и даже 20 (!) страницами в день. А если еще освоить и приручить достижения науки, техники и коммерции? Так и до 30 страниц можно добраться :) |
|
link 4.07.2012 5:24 |
Главное - переводить, а не думать. Тогда и до сотни в день можно доползти. |
именно! примерно так же, как пачками рождаются халтурные оригиналы ) |
|
link 4.07.2012 8:55 |
Andrei Titov: Главное - переводить, а не думать. Тогда и до сотни в день можно доползти. Андрей, предлагаю отбросить сарказм и задуматься над тем, какой процент текста вызывает у переводчика глубокую задумчивость, как это зависит от разных факторов, начиная с владения предметной областью, и какой максимальный процент таких мест допустим в нормальной переводческой ситуации. Вот совсем недавний пример: http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=275634&l1=1&l2=2. Вопрос: нужно ли в этой ситуации _думать_ (с какими-то ощутимыми затратами времени и мозговых усилий) о том, что такое nacelle chin? Кому как. Переводчик думает? Думает. А я ему искренне сочувствую. Но при этом из вопроса видно, что переводчик вообще не понимал, о чём речь. Мне стало интересно; я понял, о чём речь, и в ситуации жизни и смерти смог бы за несколько минут породить терминологически неточный, но в меру понятный и отвечающий исходному смыслу полуописательный перевод (типа "турбулизатор в виде ребра на гондоле двигателя"). А переводчик, нормально разбирающийся в теме, просто наберёт за три секунды русский термин (наверняка уже существующий у русскоязычных "боинговедов") для этого самого nacelle chine, ещё за тридцать секунд введёт его в свой глоссарий, и будет дальше молотить свои 5000 слов в день. Так думать здесь нужно было или переводить? |
Максим, хорошо, а когда переводчик получает настолько корявые оригиналы, что требуется еще один переводчик, чтобы их переписать - и приходится думать, а что этими корявыми фразами хотел сказать автор? |
|
link 4.07.2012 9:24 |
Так я выше уже писал об этом: естественно, даже переводчик с хорошим знанием предмета выдаст высокий темп не в любой ситуации и не с любым оригиналом. Но продолжаю утверждать, что процент таких ситуаций в представлении многих коллег завышен. Собственно, в этой теме Лу Рид уже писал: "Сложность для подкованных не сложность". Если я его правильно понимаю, имеется в виду не то, что сложностей в переводе вообще не возникает :), а то, что степень "подкованности" должна дотягивать хоть до какого-то минимального уровня, чтобы эти сложности не возникали слишком часто. Я иногда просматриваю здесь, на ПроЗ-е, в ГП и т.д. вопросы, не относящиеся к моим областям специализации. Пожалуй, в какждом четвёртом случае (если не чаще) возникает мысль "Зачем этот переводчик взялся за этот перевод?" (причём я в данном случае говорю _не_ о тех вариантах, когда "Я несчастный штатник в прокуратуре, а мне тут начальство подсунуло в перевод материалы сложной экспертизы свойств золотых слитков и не хочет слушать, что это не моя тема, не мой уровень и т.д."). Понимаю, что сейчас кто-то наверняка скажет "А как же молодость, все мы когда-то учились и т.д.". Да, молодость, да, учились, но вопросов, демонстрирующих такой уровень непонимания, отсутствия элементарной эрудиции, беспомощности в освоении информации и т.д., как возникают у многих участников форумов, у меня не возникало и в первый год занятий переводом. На всякий случай поясняю (особенно для marcy :)): это я не пытаюсь нескромно намекнуть, какой я хороший, а просто говорю о том, что есть какие-то минимальные требования к знаниям переводчика. Понимаю, что если этих знаний нет, то это, возможно, не вина, а беда, — последствия того, "чему учили семья и школа", — но ситуация от этого не меняется. |
в какждом четвёртом случае (если не чаще) возникает мысль "Зачем этот переводчик взялся за этот перевод?" +1 |
***каждом***. при копировании можно было бы и убрать лишнюю буковку, а? :) кстати, на МТ существует проверка орфографии. |
это не копирование. это цитирование. |
Максим, все верно понимаете. Не каждый возьмется переводить Detailed Drilling (в том смысле, что нужно знать, о чем речь, а не просто копировать слова из словаря). |
я не придираюсь, а РАДЕЮ. на всякий случай поясняю :) Серж, увы, это бездумное копирование. |
Сознаю свою вину, Меру, степень, глубину И прошу меня отправить На ближайшую войну! (с) |
странная цитата в исполнении персонажа, от бессодержательности ежедневно обильных постов которого подташнивает. |
пакет, сэр? ;-) |
дайте два! :) |
делом займись (с) |
Ну вот. Начинается. Топик исчерпал себя. Теперь можно и на личности, да? |
Миш, та пускай а то в офисе скучно, начальство в отпусках ой, блин, обед! |
перехода на личности нет, хотя объяснять это я не намерен, т.к. бесполезно, в том числе и потому, что модератор явно предвзят: защищает человека, с которым предположительно состоит в приятельских отношениях (свидетельства о совместном распитии спиртных напитков имеются в архиве форума) |
Рука руку моет, Franky. Про качество модерирования можно задать отдельный вопрос. Чичас мы с marcy подожгем. |
Я никого не защищаю. Франки, если уж на то пошлО, Ваша реплика с переходом на персоналии была первым камнем. Увы-с. Никто ничего поджигать не будет. Начнется троллинг - ветка будет закрыта. Всё. |
|
link 4.07.2012 10:16 |
А если предложение слов на двести, то оно тоже переводится автоматически? Смешно, право же... На самом деле, голова пухнет обычно не от языковых или терминологических сложностей, а от корявого стиля или своеобразной логики автора. Ну и где-то после десятой (за день) страницы заковыристого текста мыслительный аппарат напрочь блокируется, и начинается абсолютно точное воспроизведение творения автора на другом языке. |
Ух-ты, оказывается, тут одни бездари-переводчики собрались, вопросы задают в форуме, зачем за такие переводы берутся. Не понимаю я такой подход. А форум для чего? А помочь ближнему, коллеге - нельзя? На прозете аж бегом отвечают, потому что баллы собирают, а что, там не те же переводчики, что здесь? Про 40-50-70 страниц в сутки я лучше промолчу. |
interp30, а что они с этими баллами делают? |
Честно говоря, не знаю. Скорее это для рейтинга. |
|
link 4.07.2012 21:45 |
Почему же "одни бездари"? Да, форум для того, чтобы помочь коллеге. Но когда я вижу, что человек, претендующий на то, чтобы называться переводчиком, задаёт вопрос, демонстрирующий незнание элементарных вещей, неумение и (или) нежелание задуматься над ними, — причём эти вещи элементарны даже для меня, хотя речь идёт о какой-нибудь области, в которой я никогда не взял бы заказ, так как считаю себя совершенно некомпетентным, — мне как-то сложно назвать такого человека "коллегой". Кстати, на ПроЗ-е я давно почти ничего не пишу в КудоЗ, — за баллами никогда не гнался, а общий уровень понимания у многих удручает, как и здесь. "Слепые поводыри слепых" и т.д. Почитайте, кстати, соседнюю тему http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=275713&l1=1&l2=2 — если у Вас не возникнет вопроса "Зачем этот человек взялся за этот перевод", то мне добавить особо нечего. |
Здесь согласна, видела. Просто Вы так всех под одну гребенку ....... |
Да и потом))) Благодаря таким постам возможность реализовать себя появляется даже у тех, кто иначе реализовать себя не может))) Особенно если удача улыбнется, и удастся примазаться к кому-нибудь подкованному в попутчики. Типа "мы с Марфой", "мы с Петей", "мы с ..." etc. Знай себе словечки помудренее вставляй))) |
|
link 4.07.2012 22:03 |
interp30: Ух-ты, оказывается, тут одни бездари-переводчики собрались, вопросы задают в форуме, зачем за такие переводы берутся. ... Просто Вы так всех под одну гребенку ....... (жирный шрифт мой) А если не передёргивать и вспомнить, что я _на самом деле_ писал? |
Вопросы - ладно, человек не понимает и спрашивает. Почитайте ответы, здесь или на том же ПроЗе - во многих случаях отвечающий вообще не понимает, о чем идет речь, т.е. вместо помощи дает вредные советы. Но это уже издержки форума. Ведь любой может написать чушь и быть твердо уверенным в своей неоспоримой правоте :) |
*мне как-то сложно назвать такого человека "коллегой"* вот тут, Максим, позвольте с Вами не согласиться - мы все коллеги, независимо от уровня, квалификации, опыта и т.д. И давать понять своему коллеге, что он "ниже" тебя (даже если это на самом деле так), просто противоречит профессиональной этике ... вместо этого лучше попытаться своими объяснениями немножко поднять его до своего более высокого уровня ... и еще: насчет "зачем взялся за перевод" - очень странная постановка вопроса, на мой взгляд: фрилансер-то свободен в своем выборе, а штатник переводит то, что получает на перевод, а переводы бывают самые разные, и невозможно быть одинаково компетентным во всех областях. |
Buick-s, вот всё б вас поднимали и поднимали, вы уже и до старшого доросли, а продолжаете прибедняться |
|
link 5.07.2012 11:19 |
@@@Но это уже издержки форума.@@@ - Так происходит не только на форуме, но и в реале: прямохождение и веслодержание ошибочно принимаются за достаточное основание для обладания правом выносить компетентные суждения. Вернее, нести чушь. |
You need to be logged in to post in the forum |