Subject: OFF: вакансия переводчик-синхронист gen. Международная страховая компания открыла вакансию переводчик синхронист/ассистент руководителяОбязанности: • Образование высшее лингвистическое Важен хороший опыт переводчика-синхрониста |
город, страна? (с) про з/п, опять же, ничего... |
Москва, з.п. до 100 000 |
ок а профиль у этой таинственной Компании какой, если не секрет? |
различные услуги по страхованию (страхования жизни, автострахование - ОСАГО, КАСКО и др.) |
ДО можно написать хоть миллион Интересует ОТ |
AnnaBel, по нижней границе - нет информации) |
"по нижней границе - нет информации" - потом скажут? :))) А вот действительно, ну простейший же трюк - написать "до чегохошь", а работает. Признаюсь, сам тоже "не так" прочитал. Психология человека не изменяется уже много веков, в отличие от техники, ему служащей. И ведь все всё про всех знают в век интернета, а цыганам все равно. |
нижнюю границу определят по результатам собеседования :) |
сумма меньше 100 000, точно не будет, впрочем как и больше |
не меньше и не больше - это значит, з/п ровно 100 тыщ? |
blonds invasion... |
Rivenhart, да, ровно |
Люди! См. перечень обязанностей: Cинхронный перевод Последовательный перевод Коммуникация с ассистентами Осуществление подготовки к заседаниям и Cбор и изучение ...документов ...служебные командировки Организационно-техническое обеспечение Прием корреспонденции, передача ее... Ведение делопроизводства (!!!), различные (???) операции Прием документов (???) ... на подпись руководителя Проверка правильности оформления ... Подготовка документов и материалов, необходимых для работы руководителя Печать (??) М-да, прямо спец широчайшего профиля. |
определиТся |
Demirel, 75% времени будет занимать перевод, на админ придется только 25% |
А к переводу нужно готовиться серьезно, значит, печатать и доки собирать - ночью. |
|
link 4.05.2012 11:46 |
Интересно, синхронисты там так часто меняются по причине невысокой для синхрона зарплаты, рабочего места в огромном шумном open space или чего-то еще? |
|
link 4.05.2012 11:47 |
ps Про open space рассказывали - за что купил, за то продаю. |
это не замена ушедшего сотрудника, а расширение команды. Работа будет в паре с другим синхронистом. |
Demirel, ну так это как во многих случаях, не хотят, чтобы каждый своим делом занимался :) вообще я в легком шоке - ладно бы последовательный перводчик + ассистент (и то уже не супер), но синхронист ... я уж молчу о том, что труд синхрониста в Москве оплачивается совсем по-другому - и в основном синхроном занимаются фрилансеры ... штатного сотрудника придется за такие деньги долго искать ... |
|
link 4.05.2012 11:56 |
я всегда считала, что синхронисты - высший пилотаж. а вы его на прием корреспонденции. вы б еще в шкафу убираться его заставили или пыль протирать... как-то мне кажется, вы золотым молотком гвозди забивать собираетесь... "нельзя так с переводчиками" (с) |
cloud_1 Без синхрона была бы вполне обычная вакансия с вполне приличной з/п, но с синхроном и "шепталом" - не смешно |
компании чато любят пожадничать, к сожалению этот случай не исключение( Если никого не найдут - может быть пересмотрят свои условия |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.05.2012 12:43 |
Вакансия как вакансия. Если переводчик-синхронист будет умным, то эту з/п можно определить как стартовую. При этом получить опыт работы в страховой компании молодому переводчику будет даже очень полезно. Т.е., если через полгода з/п не повысят, то, при известной оборотистости, он/а сможет найти з/п не ниже. Побегать придётся, конечно. Если ж переводчик будет совсем умным, то тесный контакт с руководством серьёзной компании можно будет с выгодой использовать и после ухода из компании. |
Чего шило в мешке таить? :-) Это компания "Ренессанс страхование" :-) Зайдите на hh.ru Вакансия как от самой компании, так и агентств. |
Да, это Ренессанс, но открытые источники (как hh) они смотрят сами. |
cloud_1, а Вы представляете агентство? |
Serge1985, да |
Ну кто что думает про данную з/п супротив конского вала должностных обязанностей? |
cloud_1, извините, запамятовал Dimking 31.03.2012 0:18 |
x-z, "зелен виноглад!" (с) |
это я букву "р" не выговаливаю |
шучу, я русский =) |
Serge1985 А менее иносказательно? |
лично мне не интересно на синхрон близко не тяну да и ща неплохо прикормлен |
обалдеть... и синхрон, шушотаж, и составление, и проверка правильности оформления, и ведение делопроизводства, и организационно-техническое обеспечение административно-распорядительной деятельности... АО, Вы пошутили про "вакансия как вакансия"?))) |
еще и за кофе успевать бегать ("Печать по указанию руководителя служебных материалов, необходимых для его работы") |
AsIs а как же! нописано жы! Младший помощник старшого толмача! вот когда пригласят еще одного, тогда станешь средним помощнегом, и бушь следить, шоб за кофе бегал младшой... но когда он заболеет или в отпуск уйдет, тогда опять сам... всё честь по чести! |
Serge1985 ))) |
Demirel а разве где написано, что всё это надо уместить в один рабочий день? или даже неделю? просто надо четко интересоваццо, подразумевается ли соблюдение ТК на предмет 8-часового рабочего дня PS |
|
link 4.05.2012 14:53 |
не подразумевается. синхрон как раз вечерком. RE >>это не замена ушедшего сотрудника, а расширение команды. Работа будет в паре с другим синхронистом. >> так ведь так оно и есть - то один, то два. кто-то уходит, кто-то приходит. "природа не терпит пустоты" (с) |
ST вот-вот. PS |
синхрон всегда в паре. А вообще вакансия многообещающая, по знакомой теме синхрон напрягает меньше, чем последовательный. Через год человек станет специалистом по страхованию и опытным синхронистом, т.е. со всеми предпосылками для дальнейшей карьеры. |
|
link 4.05.2012 15:11 |
RE >>синхрон всегда в паре.>> Да? А как вам синхрон в течение 6 часов с одним 15-минутным перерывом? Один, без ансамбля. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.05.2012 15:13 |
///А вообще вакансия многообещающая, по знакомой теме синхрон напрягает меньше, чем последовательный. Через год человек станет специалистом по страхованию и опытным синхронистом, т.е. со всеми предпосылками для дальнейшей карьеры.//// Именно |
***А как вам синхрон в течение 6 часов с одним 15-минутным перерывом? Один, без ансамбля*** я не знаю ни одного переводчика (а я знаю многих), который подписался бы на синхрон в одиночку, даже на полтора часа. Это противоречит всем правилам. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.05.2012 15:45 |
А я знаю - некоторых лично, о других знаю от коллег. Если переводчик готов и может отработать один день за двойные деньги, а заказчик знает, что он/а это может сделать, то и флаг им обоим в руки, КМК. Да что там - я сам только что вышел с семинара, где шептал в шептало с 08.00 до 18.00. А всё жадность моя... |
Что-то мельчает работодатель с каждым днем. Кадровики за сто рублей найти не могут, и то верно: менее чем за 200 никто из переводчиц не снизойдет к такому труду. Тщетно ищете. Хотя шепталу первокурсницу можно нанять.... И выписать фитнесс с хлебом и водой. |
жадность российских переводчиков и губит :-(, ибо разрушить легко, а восстановить трудно. Так что с флагом им в руки категорически не соглашусь. Эти правила переводчики создавали долго и не зря, штрейкбрехерство в конечном итоге вредит и самим штрейкбрехерам. |
Так бы сразу и сказали, что это бизнес-план на год вперед. А то с ходу как-то воспринялось, как перечень повседневных обязанностей... 2Коллега, Ой ли (про "жадность российских переводчиков") Жадные только те, что в Мск. Полно таких, кому 170 рублей - ставка, а 15000 р. - зарплата... Не обобщайте |
Гы. Зажег. Поведай общественности, 20-30 копеек за лист тебе что лакомство. А синхронил ли ты, mon ami? |
Чувак, ты же знаешь... Не надо так утрировать. Нет, не синхроню и не синхронил. Я также считаю, что это божий дар (именно синхрон). А ты сам пачками брал автокадовские чертежи по гораздо меньшей ставке, чем предлагает АО в своей ветке. (Только давай ты возражать не мне будешь, а вон уважаемой общественности.) Что ж вдруг тебе стал не мил автокад??? |
AsIs, с каждым байтом твоих букв я прихожу к простому логическому выводу, что ты downshifter. О моих расценках на устный и письменный перевод можно поговорить. Вот только не подавись слюной сглатывая. Полагаю, ты дальше своей клавиатуры и демпинга на 20 копейках не уйдешь. Я тебе, mon ami, сочувствую: да, Первопрестольная - не твой город. Тут не нищебродят... |
я не обобщаю, я говорю о синхронистах, которые и в России/СНГ получают вряд ли меньше 400 евро в день, скорее больше, но готовы работать в одиночку за полторы, скажем, ставки. И это не есть хорошо и правильно. 170 рублей за страницу - это не ставка, это слёзы, но странным образом те же самые проливающие слёзы переводчики считают зарплату в 100.000 рублей не адекватной для работы по своей специальности. |
))))))))))))))) 1-1 Теперь ты отжег... Сижу ржу))) Как тебя видно через каждое твое слово. Сам себя выдаешь. Реплика за репликой. Ну извини, сам нарвался. Воздержался бы от пары гнусных своих постов, я бы ничего такого не не разглашал про тебя. Я на своих "копейках" вообще не беспокоюсь, заплатят ли мне за эти чертежи. Я видел общий объем, и я знаю, насколько скромен мой вклад в этот объем. Это дело принципа, а не источник дохода. Так что за меня можешь не переживать, а продолжай лучше дальше в том же духе рассказывать про свои мегаставки. Умные слова только не забывай вставлять, как ты это любишь. Ну чтобы за спеца и дальше прокатывать. |
Коллега, как раз зарплату большая часть народу, как я вижу, не критикует. Удивление вызывает объем обязанностей. Я полностью согласен с Demirel, что каждый день все это делать просто нереально. А если это не ежедневные обязанности, а всего лишь план работ, то это другое дело, и это стоило бы (наверное) прописать в самом начале |
AsIs, ум дается человеку для совершенствования себя. Руки - для подспорья в делах. Ноги - чтобы успеть сделать дела. Используй первое почаще, mon ami. Коллега, просто не все это осознают. Увы. |
Коллега, И еще немаловажный момент. Про который "странным образом" все забывают. Зарплату такую предлагают только в Мск. Гэй там на в якутИи! сколько плОтЮт? тоже 100 тыщив? Вот вам живой пример: "Первопрестольная - не твой город. Тут не нищебродят..." То есть что получается? Чтобы зарабатывать 100 тыс., надо бросить свой родной Усть-Урюпинск и ехать в Мск. Так? Так! |
AsIs, не надо так переживать :-). В Якутии на синхроне не проживёшь, он подразумевает наличие конференций, которые обычно проводятся в больших городах. Кстати, не божий дар, такое же ремесло. Просто надо иметь в виду, что подготовка занимает зачастую больше времени, чем сам синхрон. В данном случае есть конкретная тема, готовиться в скором времени будет не нужно, и в рабство вроде никто не продаётся, даже нигде речи нет о неограниченном рабочем времени, требуется только квалификация и честолюбие. А тема оплаты письменных переводчиков в СНГ уже столько раз обсуждалась, что и говорить-то об этом скучно :-( |
Коллега, дайте я вас расцелую. Золотые слова Ваши. (А ключевые - в "больших городах"). Насчет того, что синхрон - это не божий дар (или хотя бы не высший пилотаж, как было замечено выше) я бы поспорил (в японском языке глагол всегда идет в конце предложения. Пока не услышишь последнее слово, НИХРЕНА не переведешь. Это ли не дар - синхронить по-японски???), но не буду. А вот насчет всего остального - поддерживаю всячески, |
То есть фраза, которая по-русски или по-английски звучит как "Я не буду переводить за такие ставки", по-японски будет звучать примерно как "Ставки такие за я переводить буду не." Синхроньте, скока влезет... А я спать пошел. Завтра, оказывается, рабочий день... |
Давненько скоморохи навроде AsIs тут не юморили. Благодарствую: зачет! В саквояж мозг положил и посеял его AsIs в иеропорту.... |
Это ли не дар - синхронить по-японски??? Это прежде всего практика и опыт. Но соглашусь, есть люди, которые биологически или физиологически неприспособлены для такой работы. |
Автор, а почту Вашу можете озвучить? |
|
link 5.05.2012 5:54 |
Лу Рид +1. Вот так и подменяем сущность переводческого процесса техникой перевода и передачей слов и грамматических конструкций... |
|
link 5.05.2012 5:55 |
"я не знаю ни одного переводчика (а я знаю многих), который подписался бы на синхрон в одиночку, даже на полтора часа. Это противоречит всем правилам" Коллега, что-то мы с вами тогда знаем многих очень разных переводчиков))) |
|
link 5.05.2012 6:35 |
>>я не знаю ни одного переводчика (а я знаю многих), который подписался бы на синхрон в одиночку, даже на полтора часа. Это противоречит всем правилам. >> Теперь знаете. Хоть и заочно: я про себя написал. ps И да, противоречит. Но если я с этим справляюсь, значит, это кому-нибудь нужно. А подписался сознательно, т.к. штатник. pps И я не жалуюсь. Я немножко горжусь. |
x-z, пожалуйста - Nina.Vorontsova@ru.manpowergroup.com |
*Зарплату такую предлагают только в Мск* AsIs, ну Вы же сами вроде бы в Мск проживаете, уровень жизни и цены знаете? Стольник для штатного синхрониста маловато даже при условии, что он бы не выполнял побочных функций. Именно поэтому синхронисты чаще всего в свободном полете (расценки другие). Потом, я все равно считаю синхрон (именно синхрон, а не его подвид шушутаж, которым, наверное, многие последовательные переводчики занимались) действительно особым даром, который должен и оплачиваться соответствующим образом ... |
100 т.р. в месяц для штатного синхрониста компании в Москве, к тому же обременненного и многими иными обязанностями, это весьма скромно. А если в виду имеется предложение gross (до уплаты НДФЛ), то и просто |
З/п хорошая, компания хорошая... Но обязанности... раз это помощник руководителя и через него будет проходить корреспонденция и документы на подпись боссу, то и куча других чисто секретарских обязанностей непременно привяжется. Не знаю как насчет приносить кофе, но входящие звонки запросто прицепят. Сортировка входящей почты подразумевает какие-то ответные действия. Особенно если кандидат будет девушка, ее остальные сотрудники тут же запишут в секретари со знанием. Сколько раз замечала, стоит один раз согласиться что-то сделать за пределами своих непосредственных обязанностей, как это моментально становится твоей новой обязанностью. А откажешься - обиды и конфликты. Причем в самой секретарской работе ничего оскорбительно нет, но если совмещать ее с синхроном(?!) и письменным переводом, то все эти передай-позвони-напиши будут страшно бесить. |
скажете, что это утопия и банальщина, AnnaBel, но скажу Вам, что каждый на работе должен выполнять свои обязанности - если ты ассистент, значит ассистент, для входяще-выходящих звонков есть должность рецепциониста и т.д. ... ну если так не получается, значит доплачивайте, иначе получится Mдdchen fьr alles ... |
AnnaBel, Вы правы насчет девушки. Будущий руководитель иностранец, и на эту роль ждут именно кандидаток. |
|
link 5.05.2012 8:06 |
ST, я тоже так в штате долго пробегал (только без обязанностей личного помощника) - вполне себе неплохо. Да, напряжно в одно лицо синхронить от забора и до обеда, но и преимущества в этом есть. По сабжу: молодому грамотному переводчику с определенным запасом практического опыта и интересами в направлении синхрона или вообще перевода в данной отрасли (а то и с перспективами миграции из переводчиков в отраслевики) однозначно рекомендую это предложение принять (само собой, при адекватности нюансов, которые можно понять на собеседовании). З/п не самая высокая, но достойная. А с мозгами и грамотным подходом через 1-2 года получите и побольше: не у этого работодателя, так у другого. Всем успехов! |
имхо, тут 3 в одном: секретарь-референт, переводчик, синхронист PS |
Val61 Уверен, что повышение з/п ситуацию совершенно не спасет. На мой взгляд, необходимо просто создать две вакансии. |
=На мой взгляд, необходимо просто создать две вакансии= Тогда 100 000 руб/мес делить придется |
Макс, поправлю тя: молодой грамотной переводчице без детей и планов создать семью |
далее по тексту |
|
link 5.05.2012 8:26 |
Опа, да, ты прав, Серега. А я то и не вычитал, что им даму надобно... Ну, в принципе, молодых грамотных переводчиц без детей и соответствующих планов на ближайшие пару лет тоже хватает. Так щито пущай дерзают. |
да пускай, мне-то не жалко ))) |
|
link 5.05.2012 8:40 |
Да! 100 - это же чистыми, не так ли..? Иначе вышесказанное мной о достойности - фтопку! |
Макс, да плевать на бабки! большие перегрузки, постоянные задержки, совмещение несовместимых должностей лично тебя физически надолго б хватило? |
и, судя по всему, иностранец-начальник либо круглый дурак, либо закостенелый рабовладелец |
|
link 5.05.2012 9:00 |
x-translator В описании вакансии всегда (unless otherwise stated) указывается gross. Т.е. речь о 'synchro-jack' оф ол трейдс за 87 т.р. |
ST полагаю, более предметный разговор может быть месяца через полтора-два |
|
link 5.05.2012 9:07 |
ST, в плане обозначения net/gross моя личная шкура испытывала и иной опыт))) Серега, меня и физически, и морально уже несколько лет как хватает на письмо + послед + синхрон + синхрон в одну калитку) Правда, без личного помощничества. |
хм.... хмммм.... ну...значит, я слабак |
|
link 5.05.2012 9:18 |
А ты пробовал? Ничего из ряда вон выходящего в этом нет имхо. Многие это делают и ничего) |
Макс, см. личку. Хорош нам наглеть, засоряя ветку своими философскими сентенциями |
|
link 5.05.2012 9:43 |
>>в плане обозначения net/gross моя личная шкура испытывала и иной опыт))) >> Знаю. Но это как исключение. А правило - см. выше. |
|
link 6.05.2012 23:52 |
Ну надо же... А в моей компании до 12 часов нашёптывания с несколькими 10-15 минутными перерывами на кофе и без перерыва на обед (обед в переговорную и продолжаем работать:)) И техника, и страхование, и финансовые вопросы, и маркетинг И никто не считает это чем-то выдающимся. Очень хотелось бы получать з/п 100 тыс. |
|
link 7.05.2012 4:32 |
Ну так поменяйте компанию. В чем проблема-то? |
|
link 10.05.2012 7:36 |
>>И никто не считает это чем-то выдающимся. Очень хотелось бы получать з/п 100 тыс. >> В данном контексте второе логично проистекает из первого. |
Как было в моем случае - и, что называется, в шкафу убрать, и переводчик, и ассистент - в одном лице. Реально, если 75% времени заниматься переводами, а 25% времени на выполнение обязанностей ассистента, то с документами будет полная неразбериха. И потом доказывай, что это ты не видел, а тогда тебя не было. |
Есть множество организаций, в которых переводчики занимаются только и исключительно переводами. Кофе не приносят, дверцы автомобиля не открывают, визы не оформляют. Повторяю: множество. Учитесь искать правильную работу. Кстати. Кое-кому очень нравится приносить кофе и оформлять визы за зарплату переводчика. Так что тут не все однозначно. |
Val61, очень много плюсов! Но пока на такие вакансии "все для всех" существует спрос, ничего не изменится - раз народ готов работать на таких условиях ... |
"Кстати. Кое-кому очень нравится приносить кофе и оформлять визы за зарплату переводчика. Так что тут не все однозначно" + 500!!! Весьма распространенное явление в крупных (обычно "расейских") организациях: позиция переводчика рассматривается как наиболее подходящая синекура для "своих", которые ну совсем (по интеллектуальным данным) никуда не годятся, а пристроить надо. здесь, правда, очевидно не тот случай - вакансия, всё-таки, в открытом доступе... |
You need to be logged in to post in the forum |