DictionaryForumContacts

 cloud_1

link 4.05.2012 10:29 
Subject: OFF: вакансия переводчик-синхронист gen.
Международная страховая компания открыла вакансию переводчик синхронист/ассистент руководителя

Обязанности:
Синхронный перевод (без личного присутствия) при проведении заседаний и совещаний в специально оборудованных установками для синхронного перевода помещениях для больших аудиторий
Синхронный перевод (с личным присутствием, методом нашептывания) на рабочих совещаниях и встречах при одном получателе перевода
Последовательный перевод в рамках телеконференций, пресс-конференций, выступлений при нескольких получателях перевода
Коммуникация с ассистентами Вице-президентов и сотрудниками задействованных подразделений Компании по вопросам проведения и организации перевода
Осуществление подготовки к заседаниям и совещаниям, сбор и изучение предлагаемых к обсуждению документов
Выезд в служебные командировки в случае производственной необходимости
Организационно-техническое обеспечение административно-распорядительной деятельности руководителя
Прием поступающей на рассмотрение руководителя корреспонденции, передача ее в соответствии с принятыми решениями в структурные подразделения
Ведение делопроизводства, различные операции с применением компьютерной техники, предназначенной для сбора, обработки и представления информации при подготовке и принятии решений
Прием документов и личных заявлений на подпись руководителя
Проверка правильности оформления подготовленных проектов, документов, передаваемых руководителю на подпись
Подготовка документов и материалов, необходимых для работы руководителя
Печать по указанию руководителя служебных материалов, необходимых для его работы
Требования:

• Образование высшее лингвистическое
• Свободное знание английского языка
• Знание техники синхронного перевода, опыт работы со специализированным оборудованием для синхронного перевода
• Общая компьютерная грамотность
• Опыт работы: от 3 лет на аналогичной позиции;

Важен хороший опыт переводчика-синхрониста
Буду ждать отклики!

 Rivenhart moderator

link 4.05.2012 10:32 
город, страна? (с)
про з/п, опять же, ничего...

 cloud_1

link 4.05.2012 10:39 
Москва,

з.п. до 100 000

 Rivenhart moderator

link 4.05.2012 10:43 
ок
а профиль у этой таинственной Компании какой, если не секрет?

 cloud_1

link 4.05.2012 10:46 
различные услуги по страхованию (страхования жизни, автострахование - ОСАГО, КАСКО и др.)

 AnnaBel

link 4.05.2012 10:51 
ДО можно написать хоть миллион
Интересует ОТ

 cloud_1

link 4.05.2012 10:55 
AnnaBel, по нижней границе - нет информации)

 Wolverin

link 4.05.2012 11:02 
"по нижней границе - нет информации"

- потом скажут? :)))

А вот действительно, ну простейший же трюк - написать "до чегохошь", а работает. Признаюсь, сам тоже "не так" прочитал. Психология человека не изменяется уже много веков, в отличие от техники, ему служащей. И ведь все всё про всех знают в век интернета, а цыганам все равно.

 Buick*

link 4.05.2012 11:09 
нижнюю границу определят по результатам собеседования :)

 cloud_1

link 4.05.2012 11:11 
сумма меньше 100 000, точно не будет, впрочем как и больше

 Rivenhart moderator

link 4.05.2012 11:16 
не меньше и не больше - это значит, з/п ровно 100 тыщ?

 KZTengiz

link 4.05.2012 11:22 
blonds invasion...

 cloud_1

link 4.05.2012 11:28 
Rivenhart, да, ровно

 Demirel

link 4.05.2012 11:38 
Люди!
См. перечень обязанностей:
Cинхронный перевод
Последовательный перевод
Коммуникация с ассистентами
Осуществление подготовки к заседаниям и
Cбор и изучение ...документов
...служебные командировки
Организационно-техническое обеспечение
Прием корреспонденции, передача ее...
Ведение делопроизводства (!!!),
различные (???) операции
Прием документов (???) ... на подпись руководителя
Проверка правильности оформления ...
Подготовка документов и материалов, необходимых для работы руководителя
Печать (??)

М-да, прямо спец широчайшего профиля.
Пока он будет печатать и собирать документы на подпись, проверять правильность - где взять время на синхрон + послед.перевод?
Разве только ночью...
Пусть уж руководство определиться - им нужен ассистент или переводчик высокой квалификации?
Хотят получить два в одном - за одну зарплату.

 Demirel

link 4.05.2012 11:39 
определиТся

 cloud_1

link 4.05.2012 11:42 
Demirel, 75% времени будет занимать перевод, на админ придется только 25%

 Demirel

link 4.05.2012 11:44 
А к переводу нужно готовиться серьезно, значит, печатать и доки собирать - ночью.

 Supa Traslata

link 4.05.2012 11:46 
Интересно, синхронисты там так часто меняются по причине невысокой для синхрона зарплаты, рабочего места в огромном шумном open space или чего-то еще?

 Supa Traslata

link 4.05.2012 11:47 
ps Про open space рассказывали - за что купил, за то продаю.

 cloud_1

link 4.05.2012 11:50 
это не замена ушедшего сотрудника, а расширение команды. Работа будет в паре с другим синхронистом.

 Buick*

link 4.05.2012 11:53 
Demirel, ну так это как во многих случаях, не хотят, чтобы каждый своим делом занимался :)
вообще я в легком шоке - ладно бы последовательный перводчик + ассистент (и то уже не супер), но синхронист ...
я уж молчу о том, что труд синхрониста в Москве оплачивается совсем по-другому - и в основном синхроном занимаются фрилансеры ... штатного сотрудника придется за такие деньги долго искать ...

 natrix_reloaded

link 4.05.2012 11:56 
я всегда считала, что синхронисты - высший пилотаж. а вы его на прием корреспонденции. вы б еще в шкафу убираться его заставили или пыль протирать... как-то мне кажется, вы золотым молотком гвозди забивать собираетесь...
"нельзя так с переводчиками" (с)

 Serge1985

link 4.05.2012 11:57 
cloud_1
Без синхрона была бы вполне обычная вакансия с вполне приличной з/п, но с синхроном и "шепталом" - не смешно

 cloud_1

link 4.05.2012 12:03 
компании чато любят пожадничать, к сожалению этот случай не исключение(
Если никого не найдут - может быть пересмотрят свои условия

 Alexander Oshis moderator

link 4.05.2012 12:43 
Вакансия как вакансия.

Если переводчик-синхронист будет умным, то эту з/п можно определить как стартовую.

При этом получить опыт работы в страховой компании молодому переводчику будет даже очень полезно. Т.е., если через полгода з/п не повысят, то, при известной оборотистости, он/а сможет найти з/п не ниже. Побегать придётся, конечно.

Если ж переводчик будет совсем умным, то тесный контакт с руководством серьёзной компании можно будет с выгодой использовать и после ухода из компании.

 210

link 4.05.2012 13:03 
Чего шило в мешке таить? :-)
Это компания "Ренессанс страхование" :-) Зайдите на hh.ru
Вакансия как от самой компании, так и агентств.

 cloud_1

link 4.05.2012 13:15 
Да, это Ренессанс, но открытые источники (как hh) они смотрят сами.

 Serge1985

link 4.05.2012 13:29 
cloud_1, а Вы представляете агентство?

 cloud_1

link 4.05.2012 13:33 
Serge1985, да

 x-z

link 4.05.2012 13:45 
Ну кто что думает про данную з/п супротив конского вала должностных обязанностей?

 Serge1985

link 4.05.2012 13:46 
cloud_1, извините, запамятовал

Dimking 31.03.2012 0:18
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=270526&l1=1&l2=2

 Serge1985

link 4.05.2012 13:47 
x-z, "зелен виноглад!" (с)

 Serge1985

link 4.05.2012 13:47 
это я букву "р" не выговаливаю

 Serge1985

link 4.05.2012 13:48 
шучу, я русский =)

 x-z

link 4.05.2012 13:48 
Serge1985

А менее иносказательно?

 Serge1985

link 4.05.2012 13:52 
лично мне не интересно
на синхрон близко не тяну
да и ща неплохо прикормлен

 AsIs

link 4.05.2012 14:18 
обалдеть... и синхрон, шушотаж, и составление, и проверка правильности оформления, и ведение делопроизводства, и организационно-техническое обеспечение административно-распорядительной деятельности...
АО, Вы пошутили про "вакансия как вакансия"?)))

 AsIs

link 4.05.2012 14:19 
еще и за кофе успевать бегать ("Печать по указанию руководителя служебных материалов, необходимых для его работы")

 Serge1985

link 4.05.2012 14:34 
AsIs
а как же! нописано жы! Младший помощник старшого толмача!

вот когда пригласят еще одного, тогда станешь средним помощнегом, и бушь следить, шоб за кофе бегал младшой... но когда он заболеет или в отпуск уйдет, тогда опять сам... всё честь по чести!

 AsIs

link 4.05.2012 14:35 
Serge1985
)))

 Serge1985

link 4.05.2012 14:41 
Demirel
а разве где написано, что всё это надо уместить в один рабочий день? или даже неделю?

просто надо четко интересоваццо, подразумевается ли соблюдение ТК на предмет 8-часового рабочего дня

PS
конкретно у нас в офисе в 18.10 уже почти пусто, а переводчики успевает съё примерно в 17.55... а там хушь синхрон, хушь полы мыть...какая разница

 Supa Traslata

link 4.05.2012 14:53 
не подразумевается. синхрон как раз вечерком.

RE >>это не замена ушедшего сотрудника, а расширение команды. Работа будет в паре с другим синхронистом. >>

так ведь так оно и есть - то один, то два. кто-то уходит, кто-то приходит. "природа не терпит пустоты" (с)

 Serge1985

link 4.05.2012 14:57 
ST
вот-вот.

PS
"Ох уж эти сказочки! Ох уж эти сказочники!" (с) Падал прошлогодний снег

 Коллега

link 4.05.2012 15:07 
синхрон всегда в паре.
А вообще вакансия многообещающая, по знакомой теме синхрон напрягает меньше, чем последовательный.
Через год человек станет специалистом по страхованию и опытным синхронистом, т.е. со всеми предпосылками для дальнейшей карьеры.

 Supa Traslata

link 4.05.2012 15:11 
RE >>синхрон всегда в паре.>>

Да? А как вам синхрон в течение 6 часов с одним 15-минутным перерывом? Один, без ансамбля.

 Alexander Oshis moderator

link 4.05.2012 15:13 
///А вообще вакансия многообещающая, по знакомой теме синхрон напрягает меньше, чем последовательный.
Через год человек станет специалистом по страхованию и опытным синхронистом, т.е. со всеми предпосылками для дальнейшей карьеры.////

Именно

 Коллега

link 4.05.2012 15:36 
***А как вам синхрон в течение 6 часов с одним 15-минутным перерывом? Один, без ансамбля***

я не знаю ни одного переводчика (а я знаю многих), который подписался бы на синхрон в одиночку, даже на полтора часа. Это противоречит всем правилам.

 Alexander Oshis moderator

link 4.05.2012 15:45 
А я знаю - некоторых лично, о других знаю от коллег. Если переводчик готов и может отработать один день за двойные деньги, а заказчик знает, что он/а это может сделать, то и флаг им обоим в руки, КМК.

Да что там - я сам только что вышел с семинара, где шептал в шептало с 08.00 до 18.00. А всё жадность моя...

 Лу Рид

link 4.05.2012 15:51 
Что-то мельчает работодатель с каждым днем. Кадровики за сто рублей найти не могут, и то верно: менее чем за 200 никто из переводчиц не снизойдет к такому труду. Тщетно ищете. Хотя шепталу первокурсницу можно нанять.... И выписать фитнесс с хлебом и водой.

 Коллега

link 4.05.2012 15:59 
жадность российских переводчиков и губит :-(, ибо разрушить легко, а восстановить трудно.
Так что с флагом им в руки категорически не соглашусь. Эти правила переводчики создавали долго и не зря, штрейкбрехерство в конечном итоге вредит и самим штрейкбрехерам.

 AsIs

link 4.05.2012 18:47 
Так бы сразу и сказали, что это бизнес-план на год вперед. А то с ходу как-то воспринялось, как перечень повседневных обязанностей...
2Коллега, Ой ли (про "жадность российских переводчиков") Жадные только те, что в Мск. Полно таких, кому 170 рублей - ставка, а 15000 р. - зарплата... Не обобщайте

 Лу Рид

link 4.05.2012 19:16 
Гы. Зажег. Поведай общественности, 20-30 копеек за лист тебе что лакомство. А синхронил ли ты, mon ami?

 AsIs

link 4.05.2012 19:26 
Чувак, ты же знаешь... Не надо так утрировать. Нет, не синхроню и не синхронил. Я также считаю, что это божий дар (именно синхрон). А ты сам пачками брал автокадовские чертежи по гораздо меньшей ставке, чем предлагает АО в своей ветке. (Только давай ты возражать не мне будешь, а вон уважаемой общественности.) Что ж вдруг тебе стал не мил автокад???

 Лу Рид

link 4.05.2012 19:35 
AsIs, с каждым байтом твоих букв я прихожу к простому логическому выводу, что ты downshifter. О моих расценках на устный и письменный перевод можно поговорить. Вот только не подавись слюной сглатывая. Полагаю, ты дальше своей клавиатуры и демпинга на 20 копейках не уйдешь. Я тебе, mon ami, сочувствую: да, Первопрестольная - не твой город. Тут не нищебродят...

 Коллега

link 4.05.2012 19:39 
я не обобщаю, я говорю о синхронистах, которые и в России/СНГ получают вряд ли меньше 400 евро в день, скорее больше, но готовы работать в одиночку за полторы, скажем, ставки.
И это не есть хорошо и правильно.

170 рублей за страницу - это не ставка, это слёзы, но странным образом те же самые проливающие слёзы переводчики считают зарплату в 100.000 рублей не адекватной для работы по своей специальности.

 AsIs

link 4.05.2012 19:40 
)))))))))))))))
1-1 Теперь ты отжег...
Сижу ржу))) Как тебя видно через каждое твое слово. Сам себя выдаешь. Реплика за репликой. Ну извини, сам нарвался. Воздержался бы от пары гнусных своих постов, я бы ничего такого не не разглашал про тебя. Я на своих "копейках" вообще не беспокоюсь, заплатят ли мне за эти чертежи. Я видел общий объем, и я знаю, насколько скромен мой вклад в этот объем. Это дело принципа, а не источник дохода. Так что за меня можешь не переживать, а продолжай лучше дальше в том же духе рассказывать про свои мегаставки. Умные слова только не забывай вставлять, как ты это любишь. Ну чтобы за спеца и дальше прокатывать.

 AsIs

link 4.05.2012 19:42 
Коллега, как раз зарплату большая часть народу, как я вижу, не критикует. Удивление вызывает объем обязанностей. Я полностью согласен с Demirel, что каждый день все это делать просто нереально. А если это не ежедневные обязанности, а всего лишь план работ, то это другое дело, и это стоило бы (наверное) прописать в самом начале

 Лу Рид

link 4.05.2012 19:47 
AsIs, ум дается человеку для совершенствования себя. Руки - для подспорья в делах. Ноги - чтобы успеть сделать дела. Используй первое почаще, mon ami.
Коллега, просто не все это осознают. Увы.

 AsIs

link 4.05.2012 19:52 
Коллега, И еще немаловажный момент. Про который "странным образом" все забывают. Зарплату такую предлагают только в Мск. Гэй там на в якутИи! сколько плОтЮт? тоже 100 тыщив? Вот вам живой пример: "Первопрестольная - не твой город. Тут не нищебродят..."
То есть что получается? Чтобы зарабатывать 100 тыс., надо бросить свой родной Усть-Урюпинск и ехать в Мск. Так? Так!

 Коллега

link 4.05.2012 20:07 
AsIs, не надо так переживать :-).
В Якутии на синхроне не проживёшь, он подразумевает наличие конференций, которые обычно проводятся в больших городах.
Кстати, не божий дар, такое же ремесло. Просто надо иметь в виду, что подготовка занимает зачастую больше времени, чем сам синхрон.

В данном случае есть конкретная тема, готовиться в скором времени будет не нужно, и в рабство вроде никто не продаётся, даже нигде речи нет о неограниченном рабочем времени, требуется только квалификация и честолюбие.
И таким действительно флаг в руки :-)

А тема оплаты письменных переводчиков в СНГ уже столько раз обсуждалась, что и говорить-то об этом скучно :-(

 AsIs

link 4.05.2012 20:18 
Коллега, дайте я вас расцелую. Золотые слова Ваши. (А ключевые - в "больших городах"). Насчет того, что синхрон - это не божий дар (или хотя бы не высший пилотаж, как было замечено выше) я бы поспорил (в японском языке глагол всегда идет в конце предложения. Пока не услышишь последнее слово, НИХРЕНА не переведешь. Это ли не дар - синхронить по-японски???), но не буду. А вот насчет всего остального - поддерживаю всячески,

 AsIs

link 4.05.2012 20:26 
То есть фраза, которая по-русски или по-английски звучит как "Я не буду переводить за такие ставки", по-японски будет звучать примерно как "Ставки такие за я переводить буду не." Синхроньте, скока влезет... А я спать пошел. Завтра, оказывается, рабочий день...

 Лу Рид

link 4.05.2012 21:47 
Давненько скоморохи навроде AsIs тут не юморили. Благодарствую: зачет!
В саквояж мозг положил и посеял его AsIs в иеропорту....

 x-z

link 5.05.2012 2:18 
Это ли не дар - синхронить по-японски???

Это прежде всего практика и опыт. Но соглашусь, есть люди, которые биологически или физиологически неприспособлены для такой работы.

 x-z

link 5.05.2012 2:24 
Автор, а почту Вашу можете озвучить?

 x-translator

link 5.05.2012 5:54 
Лу Рид +1. Вот так и подменяем сущность переводческого процесса техникой перевода и передачей слов и грамматических конструкций...

 x-translator

link 5.05.2012 5:55 
"я не знаю ни одного переводчика (а я знаю многих), который подписался бы на синхрон в одиночку, даже на полтора часа. Это противоречит всем правилам"

Коллега, что-то мы с вами тогда знаем многих очень разных переводчиков)))

 Supa Traslata

link 5.05.2012 6:35 
>>я не знаю ни одного переводчика (а я знаю многих), который подписался бы на синхрон в одиночку, даже на полтора часа. Это противоречит всем правилам. >>

Теперь знаете. Хоть и заочно: я про себя написал.

ps И да, противоречит. Но если я с этим справляюсь, значит, это кому-нибудь нужно. А подписался сознательно, т.к. штатник.

pps И я не жалуюсь. Я немножко горжусь.

 cloud_1

link 5.05.2012 7:05 
x-z, пожалуйста - Nina.Vorontsova@ru.manpowergroup.com

 Buick*

link 5.05.2012 7:41 
*Зарплату такую предлагают только в Мск*
AsIs, ну Вы же сами вроде бы в Мск проживаете, уровень жизни и цены знаете? Стольник для штатного синхрониста маловато даже при условии, что он бы не выполнял побочных функций. Именно поэтому синхронисты чаще всего в свободном полете (расценки другие).
Потом, я все равно считаю синхрон (именно синхрон, а не его подвид шушутаж, которым, наверное, многие последовательные переводчики занимались) действительно особым даром, который должен и оплачиваться соответствующим образом ...

 Val61

link 5.05.2012 7:48 
100 т.р. в месяц для штатного синхрониста компании в Москве, к тому же обременненного и многими иными обязанностями, это весьма скромно. А если в виду имеется предложение gross (до уплаты НДФЛ), то и просто бедненько ...э... для начинающих. Или урезайте осетра, или делайте предложение попривлекательнее процентов эдак на 50%. Или будете перебирать толпу кандидатов, которые окажутся негодными. Или, буде найдется годный, то сбежит через полгода.

 AnnaBel

link 5.05.2012 7:56 
З/п хорошая, компания хорошая...
Но обязанности... раз это помощник руководителя и через него будет проходить корреспонденция и документы на подпись боссу, то и куча других чисто секретарских обязанностей непременно привяжется. Не знаю как насчет приносить кофе, но входящие звонки запросто прицепят. Сортировка входящей почты подразумевает какие-то ответные действия.
Особенно если кандидат будет девушка, ее остальные сотрудники тут же запишут в секретари со знанием. Сколько раз замечала, стоит один раз согласиться что-то сделать за пределами своих непосредственных обязанностей, как это моментально становится твоей новой обязанностью. А откажешься - обиды и конфликты.
Причем в самой секретарской работе ничего оскорбительно нет, но если совмещать ее с синхроном(?!) и письменным переводом, то все эти передай-позвони-напиши будут страшно бесить.

 Buick*

link 5.05.2012 8:04 
скажете, что это утопия и банальщина, AnnaBel, но скажу Вам, что каждый на работе должен выполнять свои обязанности - если ты ассистент, значит ассистент, для входяще-выходящих звонков есть должность рецепциониста и т.д. ... ну если так не получается, значит доплачивайте, иначе получится Mдdchen fьr alles ...

 cloud_1

link 5.05.2012 8:06 
AnnaBel, Вы правы насчет девушки. Будущий руководитель иностранец, и на эту роль ждут именно кандидаток.

 x-translator

link 5.05.2012 8:06 
ST, я тоже так в штате долго пробегал (только без обязанностей личного помощника) - вполне себе неплохо. Да, напряжно в одно лицо синхронить от забора и до обеда, но и преимущества в этом есть.

По сабжу: молодому грамотному переводчику с определенным запасом практического опыта и интересами в направлении синхрона или вообще перевода в данной отрасли (а то и с перспективами миграции из переводчиков в отраслевики) однозначно рекомендую это предложение принять (само собой, при адекватности нюансов, которые можно понять на собеседовании). З/п не самая высокая, но достойная. А с мозгами и грамотным подходом через 1-2 года получите и побольше: не у этого работодателя, так у другого. Всем успехов!

 Serge1985

link 5.05.2012 8:07 
имхо, тут 3 в одном: секретарь-референт, переводчик, синхронист

PS
осознанно выделяю синхрон в особую категорию деятельности

 Serge1985

link 5.05.2012 8:10 
Val61
Уверен, что повышение з/п ситуацию совершенно не спасет. На мой взгляд, необходимо просто создать две вакансии.

 Denisska

link 5.05.2012 8:20 
=На мой взгляд, необходимо просто создать две вакансии=
Тогда 100 000 руб/мес делить придется

 Serge1985

link 5.05.2012 8:24 
Макс, поправлю тя: молодой грамотной переводчице без детей и планов создать семью

 Serge1985

link 5.05.2012 8:24 
далее по тексту

 x-translator

link 5.05.2012 8:26 
Опа, да, ты прав, Серега. А я то и не вычитал, что им даму надобно... Ну, в принципе, молодых грамотных переводчиц без детей и соответствующих планов на ближайшие пару лет тоже хватает. Так щито пущай дерзают.

 Serge1985

link 5.05.2012 8:33 
да пускай, мне-то не жалко )))

 x-translator

link 5.05.2012 8:40 
Да! 100 - это же чистыми, не так ли..? Иначе вышесказанное мной о достойности - фтопку!

 Serge1985

link 5.05.2012 8:50 
Макс, да плевать на бабки!

большие перегрузки, постоянные задержки, совмещение несовместимых должностей

лично тебя физически надолго б хватило?

 Serge1985

link 5.05.2012 8:53 
и, судя по всему, иностранец-начальник либо круглый дурак, либо закостенелый рабовладелец

 Supa Traslata

link 5.05.2012 9:00 
x-translator
В описании вакансии всегда (unless otherwise stated) указывается gross. Т.е. речь о 'synchro-jack' оф ол трейдс за 87 т.р.

 Serge1985

link 5.05.2012 9:02 
ST
полагаю, более предметный разговор может быть месяца через полтора-два

 x-translator

link 5.05.2012 9:07 
ST, в плане обозначения net/gross моя личная шкура испытывала и иной опыт)))

Серега, меня и физически, и морально уже несколько лет как хватает на письмо + послед + синхрон + синхрон в одну калитку) Правда, без личного помощничества.

 Serge1985

link 5.05.2012 9:08 
хм.... хмммм.... ну...значит, я слабак

 x-translator

link 5.05.2012 9:18 
А ты пробовал? Ничего из ряда вон выходящего в этом нет имхо. Многие это делают и ничего)

 Serge1985

link 5.05.2012 9:30 
Макс, см. личку. Хорош нам наглеть, засоряя ветку своими философскими сентенциями

 Supa Traslata

link 5.05.2012 9:43 
>>в плане обозначения net/gross моя личная шкура испытывала и иной опыт))) >>

Знаю. Но это как исключение. А правило - см. выше.

 Natalia_apple

link 6.05.2012 23:52 
Ну надо же...

А в моей компании до 12 часов нашёптывания с несколькими 10-15 минутными перерывами на кофе и без перерыва на обед (обед в переговорную и продолжаем работать:)) И техника, и страхование, и финансовые вопросы, и маркетинг

И никто не считает это чем-то выдающимся. Очень хотелось бы получать з/п 100 тыс.

 Andrei Titov

link 7.05.2012 4:32 
Ну так поменяйте компанию. В чем проблема-то?

 Supa Traslata

link 10.05.2012 7:36 
>>И никто не считает это чем-то выдающимся. Очень хотелось бы получать з/п 100 тыс. >>
В данном контексте второе логично проистекает из первого.

 interp30

link 10.05.2012 10:20 
Как было в моем случае - и, что называется, в шкафу убрать, и переводчик, и ассистент - в одном лице.
Реально, если 75% времени заниматься переводами, а 25% времени на выполнение обязанностей ассистента, то с документами будет полная неразбериха. И потом доказывай, что это ты не видел, а тогда тебя не было.

 Val61

link 10.05.2012 10:35 
Есть множество организаций, в которых переводчики занимаются только и исключительно переводами. Кофе не приносят, дверцы автомобиля не открывают, визы не оформляют. Повторяю: множество. Учитесь искать правильную работу. Кстати. Кое-кому очень нравится приносить кофе и оформлять визы за зарплату переводчика. Так что тут не все однозначно.

 Buick*

link 10.05.2012 11:06 
Val61, очень много плюсов!
Но пока на такие вакансии "все для всех" существует спрос, ничего не изменится - раз народ готов работать на таких условиях ...

 Монги

link 10.05.2012 11:09 
"Кстати. Кое-кому очень нравится приносить кофе и оформлять визы за зарплату переводчика. Так что тут не все однозначно"

+ 500!!!

Весьма распространенное явление в крупных (обычно "расейских") организациях: позиция переводчика рассматривается как наиболее подходящая синекура для "своих", которые ну совсем (по интеллектуальным данным) никуда не годятся, а пристроить надо.

здесь, правда, очевидно не тот случай - вакансия, всё-таки, в открытом доступе...

 

You need to be logged in to post in the forum