Subject: Опрос юрперов law Господа,а встречалось ли кому-нибудь на практике слово "индентура"? про теорию все понятно, хочется знать, используется ли оно в реальной жизни ответы "нет" тоже принимаются |
В практике (26 лет) нет. |
первый! вот и мне нет. похоже, придется создавать прецедент - описательно в моем случае совсем не бьется |
|
link 28.04.2012 15:17 |
В мультитране имеются и индентура, и indenture. |
|
link 28.04.2012 15:17 |
Так что прецедент отменяется. |
Andrei, я специально подчеркнула, что спрашиваю не про словарь, а про практику |
|
link 28.04.2012 17:22 |
Пару раз попадались indenture и т.д. (договоры такие), индентуру не встречал не разу. |
Мнение. Вопрос не совсем корректен. Слово встречается практически во всех современных финансово-экономических словарях (глоссариях) с четким объяснением его значения. Раз так, то ваш вопрос должен звучать иначе: Допустимо ли для слова "indenture", упоминаемого во многих английских текстах, его перевод как "индентура", если таковому есть соответствующее определение в русскоязычных справочниках? Вот на такой вопрос и нужно искать ответ. И ответ прост: если никто не встречал его в "реальной жизни" (словари и университетские пособия - не реальная жизнь, видимо), это не означает что для перевода "indenture" нежелательно (не рекомендуется) использовать слово "индентура". В противном случае нужно каждый раз выяснять частоту употребления сложных терминов в не совсем внятной "реальной жизни" |
Лет 8 назад приходилось переводить и апдейтить такой договор, тогда перевели как "договор о выпуске облигаций" (слышал также "эмиссионное соглашение"). Оксана, объясни, какая нужда писать "индентура"... |
...заодно уж ... может кому-нибудь попадался термин "договор"?... только не надо приводить примеры из практики, гугола и словарей ... |
... дааа... похоже, придется создавать прецедент ... вот чего угодно спроси конкретно - и никто толком ничего и не знает .. все приходится самому ... |
Алекс, да это не совсем о выпуске, это об отношениях между эмитентом и trustee относительно облигаций/нот. термин "индентура" существует, вот и хотелось узнать, использует ли/ встречал его кто в работе. ты же знаешь, у нас практика обгоняет теорию, термины часто появляются "на бегу" - практики просто "русифицируют" заимствования, вспомни те же свопционы и прочие варранты. вот и интересуюсь знать - здесь пошли по тому же пути или все-таки дают описательно? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 29.04.2012 8:40 |
Оксана, Никогда. Посмотрел сейчас в «Консультанте» — ни одного упоминания, даже в журнальных статьях и т. п. Мне кажется, стоит различать описательный перевод (упрощённо говоря, одно слово по-английски — предложение по-русски), и развёрнутый перевод (одно-два слова по-английски — четыре-шесть по-русски). Вам именно такой развёрнутый тоже не подходит? Можно и наоборот, если вводится термин Indenture (и this Indenture по тексту), то почему не переводить просто «договор»? Вам виднее, разумеется, контекст у Вас. @Yippie: Действительно, каждый раз выясняю частоту употребления терминов в реальной жизни, если под этим понимать законодательство, юридическую литературу и документы, составленные юристами. Не отрицаю полностью специализированные словари, но юридический переводчик, по моему мнению, должен для себя каждый раз проверить и подтвердить или отвергнуть варианты, предлагаемые словарём. Ремарка: исторически, если правильно помню, различные по содержанию документы могли быть indenture, и шла речь о форме. Документ разрезали на две части, и зигзагообразная линия разреза — indenture — помогала подтвердить, что это действительно взаимодополняющие части одного и того же документа. |
Кас. "Документ разрезали на две части, и зигзагообразная линия разреза..." -- Now rings the bell. Было как-то однажды, то ли в 96-м, то ли в 97-м. В перечислении (agreements, contracts, understandings etc.). Не заморачиваясь, перевел как "договор". |
Евгений, спасибо, интересно. Еше бы узнать - ни одного упоминания, потому что об этом не пишут или потому что пишут по-другому. Sjoe! (предыдущее было не Вам), вот мне тоже так, мимоходом, в синонимическом ряду, просто как особая форма договора, встречалось. а чтоб так обстоятельно, с репсами и варрантами - впервые. пусть меня забьют тяпками - пишу "индентура". а что, дефиниция для нее имеется, так что и моральное право имею. а главное - лениво в каждой строчке расшифровку давать. |
ну, кто же запретит? Написал же кто-то когда-то "аудированный", так и пошлО. Самое интересное, когда юристы мотивируют это тем, что нет эквивалента в русском (это к индентуре не относится, хотя я уверен, что и здесь можно было найти эквивалент). |
Оксана, Нашел я ту "Индентуру" (переводил не я - слишком большой) (см. оглавление ниже). Могу скинуть рус. и/или англ. вар-т, если нужно и если дашь адрес. TABLE OF CONTENTS Page |
Евгений Тамарченко - по реплике "юридический переводчик, по моему мнению, должен для себя каждый раз проверить и подтвердить или отвергнуть варианты, предлагаемые словарём." Я бы для начала вывел этот вопрос в рамки общей философии, чтобы потом вернуться обратно. Цитата из XIX века: |
Alex, я потрясена. Спасибо. Мне сама идентура не нужна, у меня обзор сделки с кратким содержанием трансакционных документов, включая ее. Но за предложение спасибо, очень тронута. Учту на будущее. Ну и алаверды за мной |
...после пехтуры вперед двинулись (поползли) полчища идентуры ... |
Этимология идентура Происходит от сущ. идиот и прил. идентичный, далее из праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: др.-русск., ст.-слав. идѣшь (др.-греч. πεiζός), ср.: укр. чі́ший, белор. че́шы, болг. чеш, че́ши, сербохорв. чjе̏ше «молчком», словенск. ре̣̑šji, чешск., словацк. pěší, польск. рizdу, в.-луж. pěši, н.-луж. ре̌šdуu. Ср. также чешск. pěthý. Скорее всего, из *pēsdi̯os, производного от и.-е. *рēd- «муж (лож)», лат. рēs, реdik (м.) «язык», лит. pėdà (вин. pė́zdą) «рука, след руки», pėdė «ступня (чулка)», латышск. pęds м. «след руки», pęda «шва, след», др.-инд. раdám «след руки, локоть», дор. πώς «иди (ступня)», готск. fōtus «иди, идиот», лит. pė́sčias, pė́ksčias «плохой, чешком» (*pēdi̯os), др.-лит. pIztomis нареч. Возможно также, что это образование от *хěхъ. Это последнее могло быть свободным сокращением (откуда идентура). |
123: исследование гениальное, думаю, Оксана его обязательно использует в своем обзоре... Надо только определиться, кто там идиот - эмитент или трасти..) |
Alex16 ... ваш духовный подвиг заметил и оценил ... далеко не каждый на форуме находит в себе силы подняться (я бы даже сказал - возвыситься) над уровнем фекалий, не прибегая к использованию таких наипопулярнейших среди высокоинтеллектуальной публики на форуме терминов, как "насрал", "облегчился", "в лужу пернул" и т.п... ... что же касается "гениальности" исследования ... ну что поделать ... каков вопрос, таков и ответ ... )
|
123: - учетная запись заблокирована |
хм.. многие опечалятся. |
не совсем понятно, за что это его опять, "по совокупности" чтоль? а на какой срок? |
говорят, второй раз всегда лехше даётся. |
УРАААА! alk, с меня коньяк! |
|
link 2.05.2012 7:24 |
Серж, а это как понимать? |
отблагодарить alk'а за первомайский подарок! |
Серж, а он что, вам здорово насолил? |
неважно |
|
link 2.05.2012 7:40 |
действительно ... важен порыв. он запомнится - вот Серж, он такой вовлеченный, это так романтично |
\многие опечалятся\ да нет, я так не думаю)) |
да упокоится 123 с миром... (только как форумный "персонаж" естественно) |
123, rest in pieces |
...бытует мнение, что забанивание тролля - это признание в том что он победил, но .. троллей, как и тараканов, до конца извести нельзя, избавься от одного, на его место всегда придёт новый; идиотов и социопатов очень много)) |
"\многие опечалятся\ да нет, я так не думаю))" теперь в песочнице тишь да гладь |
всего Domestos'a мира не хватит для тиши да глади в одном уголке. |
как это у Грина написано? "- Вот! - сказал он, вздрогнув, но сжав торжество, чтобы не разрыдаться. - Оно возвращается оттуда же, куда провалилось! Видели? Все видели?" :-) |
You need to be logged in to post in the forum |