Subject: Заверение документов у нотариуса gen. Уважаемые переводчики!Очень прошу Вас помочь. Мне необходимо отправить в посольство Канады документы. Требуется сделать: 1) копию с оригинала документа и заверить её у нотариуса 2) перевод на англ. язык самого документа, заверенный подписью переводчика а затем снова нотариусом. Внимание вопрос : Нужно ли во 2-ом документе переводить на английский язык удостоверительную надпись нотариуса и расшифровку его печати сделанную на 1 документе. “I certify that this is a true copy of the original document”, Заранее огромное спасибо |
нужно |
Тема стала актуальна и для меня. Скажите, пожалуйста, каким образом должен быть оформлен перевод диплома для заверения? То же самое про паспорт, у меня это все в первый раз. Просто как текст или именно как сам диплом (всякие подчеркивания, красные строки и пр.)? И если нужно переводить печать нотариуса, то ее что, опять заверять? Спасибо. |
|
link 8.05.2013 7:16 |
<Внимание вопрос: эти фразы должны быть на английском напечатаны? Удостоверение нотариуса должно быть только на государственном языке (по крайней мере, в Украине). В некоторых юрисдикциях (типа Кипра) можно и на языке, которым владеет этот самый нотариус, если владеет. Если владеет, то он должен указать в начале удостоверения. Вот эти все фразы удостоверения (плюс текст печати, сколько страниц пронумеровано-прошито и т.п.) подтверждаются (легализуются) только апостилем. Только это очень муторно и долго (по крайней мере, в Украине), особенно касательно документов об образовании. |
)Перевод диплома/выписки из диплома/паспорта/свидетельств о рождении, браке и т.п. может быть выполенн в виде такста. Я для своих документов сделала шаблон и оформила в том же формате, что и оригиналы. + Те же шрифты. Полная идентичность. 2)Перевод удостоверительной надписи + печати нотариуса )от внешнего круга к внутреннему) необходим. |
Почему только апостилем? Как раз в случае с Канадой применяется консульская легализация. Но далеко не всегда требуется. Если не требуют, то и не надо. В переводе должен быть весь текст, который есть в исходном документе на русском, включая печати и удостоверительные надписи. В принципе, если перевести стандартную удостовреительную надпись нотариуса, то там и будет все, что "НА офиц. сайте посольства написано". Подпись имитируется словом Signed (а то некоторые пытаются расшифровывать подписи или даже сканировать и вставлять картинкой...) С паспортами все сложнее. Внутренний паспорт предназначен исключительно для использования в стране гражданства, поэтому многие не нотариусы отказываются заверять их перевод. С заграничным тоже беда. Даже просто его копию заверить весьма непросто. |
* к тому же апостилем подтверждаются вовсе не "вот эти все фразы удостоверения (плюс текст печати, сколько страниц пронумеровано-прошито и т.п.)", а подпись нотариуса |
2 Ухтыш, Делается нотариальная копия. Копии могут быть двух видов: фотокопия (обычный ксерокс) и электронная копия (то есть в виде простого текста, в котором полностью воспроизводится текст из оригинала, плюс описательно указываются всякие плюшки типа Герб РФ, Подпись, Печать органа, выдавшего документ, Логотип организации и т.д.). Если требуется апостилирование (не для всех стран), подойдет простая ксерокопия. Если нужна консульская лег-я, придется набирать электронную копию. Кроме того, эл. копии можно использовать для апостилирования тех копий, в оригиналах которых не читается печать. (Достаточно написать "Печать органа, выдавшего документ", и это прокатит). С копией и оригиналом идете к нотариусу и заверяете копию. Потом делаете перевод и подшиваете к нотариальной копии. Опять идете к нотариусу заверять уже подпись переводчика (в простонародии - "заверять перевод"). Можно заранее оформить удост. надпись для заверения перевода так, чтобы там уже был английский вариант. Но это не обязательно, поскольку нотариус в РФ не обязан знать анг. и не имеет права на нем вести делопроизводство. |
*и не имеет права на нем вести делопроизводство То есть даже если вы сделаете удост. надпись для заверения перевода на 2 языках, живую подпись и свою печать нотариус поставит только в русской части. В английской вам самой придется впивать слова Signed и Notary Seal. Это не касается той удост. надписи, которой заверяется копия. Там она воспринимается как часть документа и переводится вмсете с остальным текстом в обычном порядке. --------------------------- Лицевой счет для оплаты консультаций: 12345678900987654321 в ОАО "Газмясалмазбанк" =) |
С паспортами, кстати, смешная история. Внутренний паспорт - можно заверить копию, но нельзя апостилировать (так как этот документ "невыездной"). Загранпаспорт можно легко апстилировать, но чтобы заверить копию, нужно нотариуса убедить, что у вас там бизнес, жилплощадь или еще что-то такое, зачем вам это там надо... Не помню точно, как это объясняется (формулировки), но точно помню, что в том бюро, где я работал, в цене за заверение копии загранпаспорта пририсовывался еще один нолик (по сравнению со стандартным тарифом для других документов). И наш нотариус заверял по большому блату такие копии. То есть в принципе нотариус имеет право это сделать (это не незаконно), но должен быть выполнен ряд условий. Такая вот ситуёвина... |
AsIs, вы открыли мне Америку))) Не его (нотариуса) дело, для чего вам нужна копия документа. В отношении загранпаспорта выполняется заверение копии 1-го разворота паспорта (с фото), т.к. такм есть текст на русс.языке. Нотариус заверяет копию любого документа, написанного на русском языке!)) |
|
link 8.05.2013 11:30 |
AsIs, спасибо, очень подробно все описали. Но это справедливо, только когда делается перевод с уже заверенной копии. Если перевод делается с оригинала, само собой, там нет удостоверяющей надписи. Я именно этот вариант имел в виду. |
Demirel, а я и не вам. Дело-то не его (нотариуса), но зато дело Минюста (который ставит апостиль на нотариальных актах, в т.ч. копиях). Попробуйте подать копию внутреннего паспорта на апостилирование))) Насчет заверения копи загранпаспорта... А вы сами пробовали это сделать? Частичная копия не бывает (одного разворота, обложки или чего бы то ни было еще) И нотариус заверяет копию ДАЛЕКО НЕ любого документа, написанного на русском языке! Maksim Petrov, есесна |
Да, у меня самой есть заверенная копия 1 разворота з/паспорта. делала неоднократно. Копия верна. Председатель нашей обл.нотариальной палаты подтверждает возможность такого заверения. |
* про частичную копию вы скорее всего путаете с переводом иностранных паспортов, например казахского, украинского, американского и любого другого. я имею в виду заверение копии ((не перевода) не иностранного (по происхождению), а заграничного (по цели использования) паспорта своей страны. Заверить копию (чисто копию, без перевода) паспорта Украины, например, в России вы вообще не сможете. |
то есть это первый разворот российского паспорта. и он заверен как копия? |
Дома посмотрю и скажу точно. В общем, по памяти, обложка 1 стр. с гербом - и да, 1-й разворот с фото и визой. А если консульство требует заверенную копию всех доков, надо ж как-то заверить, вот нотариус и заверяет стр. с текстом на русс. языке. |
А, AsIs, это я написала про загранпаспорт. Да. Со всего росс.паспорта снята ксерокопия, она заверена нотариусом полностью (весь документ), потом к заверенной копии подшит перевод с заверением подписи переводчика. В чем проблема заверить росс.паспорт? |
введите в гугле нотариальное заверение загранпаспорта и посмотрите на вот это: ????? ну я понял, что про загран. только это какая-то нелепость. заверение части копии - нонсенс... наверно и у нотариуса вашего мало заказов, что он идет на такие вещи. да заверить - ни в чем. проблема в _апостилировать_ |
Про количество заказов ''и у нотариуса'' не знаю. Могу отвечать только за себя)) |
да ладно, не обижайтесь. я пошутил. я тоже знаю нотариуса в Бобровом переулке в Мск, который частичный перевод факсового сообщения заверил))) |
Тут вам не там)) У нас нотариусы строгие и лишь бы что не заверяют. Если законом не запрещено заверить перевод 1 стр. загранпаспорта, значит, разрешено. |
|
а... вспомнил, чем они объясняют это. мол, заверенная копия документа обладает той же юридической силой, что и оригинал. а у человека не м.б. два паспорта. точно. вот этой логикой и объяснялся отказ... |
AsIs, этот их аргумент - полная хрень! Че-то мы не можем с заверенной копией паспорта границу пересечь! А? |
ну... спорить не буду - не я ж придумал. хрень или не хрень, но она действует... потому и не можете, что не заверяют))) |
По поводу строгости нотариусов - я из личного опыта сделала вывод, что это зависит от того, насколько часто в своей проф. деятельности с заверением переводов имеют дело. Я работаю постоянно с двумя - одна к заверению переводов очень сдержанно относится и далеко не всё заверяет, оригинал полчаса крутит в руках, пока решит заверить. А вторая с этого буквально живёт - она заверяет абсолютно всё, даже с формулировкой "а оригиналы мы позже подвезём, хорошо?" и стоимость в 2 раза меньше, чем у первой на эту услугу, и на кол-во страниц ей пофиг...:)) |
AsIs, спасибо за подробный ответ. Получается, нужно сначала заверять копию на русском, а потом еще переводить и опять заверять? Я вообще запуталась. Они пишут - им нужна фотокопия диплома. А зачем, если она на русском? Нельзя сразу сделать перевод и его заверить? |
снимаю вопрос 0:34, разобралась. |
Смотрите, вот здесь http://accent.18rus.ru/obrazcy_eng.xhtml я нашла образцы переводов, мне кажется, очень приличные. Оцените, пожалуйста. |
Спасибо! Да, только в этих ижевских переводах много странного)) Помню, пришлось некоторые их шаблоны изменять, некоторые - переписывать заново. |
Ну хотя бы шаблоны делать не надо, а слова посмотрю, как смогу подправлю) так вроде ничего, да? Demirel, скажите, плиз, я же документы сама прошиваю? Диплом вместе прошивать - все три листа? а на переводе как подпись ставить, что перевела? или там что-то особенное писать надо? спасибо заранее) |
Ухтыш, вам лучше не подписываться на документе в качестве переводчика, если это ваш собственный документ. Документы, переведенные их владельцами, всегда вызывают подозрение. Просто потому, что переводчик в такой ситуации - лицо заинтересованное. Технология прошивки хоть и не сложна, но описать словами ее удастся едва ли. Мой вам совет: обратитесь в БП, которое занимается нотариальным заверением. Даже если вы точно знаете, что можете заверить перевод сами, не делайте этого во избежание лишних подозрений. |
А что, нотариус может не заверить, если я сама подпишусь? Технологию прошивки я немного знаю, просто хотела уточнить. В БП обратиться.. Перевод у меня есть, диплом есть, нотариус есть, времени мало.. Зачем? |
Ухтыш, приложения к диплому, сли они на 2-х листах, вам должны прошить в вузе и поставить штамп, печать и подпись. Если вы спрашиваете о подшивке перевода, до перевод и оригинал сдаются нотариусу на листах, нотариус сам их подошьет. Если вы уже перевели свой диплом и приложения, могу поставить на вашем переводе свою подпись переводчика после проверки - или перевести)) |
нет, нотариус-то заверит. просто это не очень хорошо, что вы же сами и переводчик. субъективный фактор. Если у вас приложение двумя отдельными листами, его предварительно должен прошить вуз. Последовательность такая: первый лист (верхний) - нотариальная копия диплома, второй (нижний) лист - перевод. В конце текста перевода через строчку пишите: Перевод с русского языка на английский язык выполнил дипломированный переводчик Ухтыш, диплом серии ДВА № 123456 выдан Гарвардским государственным университетом 31 февраля 1812 года. Еще через строчку (если влезает) пишите удостоверительную надпись нотариуса: Город Москва, Российская Федерация. Зарегистрировано в реестре за № Нотариус Прошнуровано, пронумеровано Нотариус |
*времени мало Вы еще 8 мая об этом спрашивали =)) |
AsIs, какую удостоверительную надпись?? Переводчик ничего этого не пишет. Такой штамп ставит нтораиус собственноручно. |
Штампа такого не бывает. На каждого переводчика именных штампов не напасешься. Вот штамп, удостоверяющий копию, да, ставится нотариусом, но при этом никто не мешает вам набрать текст этого штампа на компьютере заранее. Это не запрещено. Я при нотариальной конторе работал, вы мне сейчас рассказывать будете. Переводчик может вообще ничего не писать, а прийти в БП с денюжкой, попросить использовать собственный перевод и все. Либо подготовить все заранее, о чем я и рассказываю. |
Да, если прийти в БП, они сами все сделают. Что касается штампа, удостоверяющего копию, в моем городе такой штам ставится нотариусом. Это на случай, если переводчик идет со своим переводом и оригиналом к ноатриусу сам, без обращения в БП. |
да это понятно. потому что в копии стандартный текст. помощники только дату утром выставляют, остальной текст не меняется веками. поэтому для удобства штамп и придумали. но это не означает, что вместо штампа нельзя набрать текст изначально на компе. |
о, спасибо большое за ответы и комментарии) AsIs, да у меня в цивилизации совсем мало времени получается, все по вахтам) |
хохму вспомнил... фразу "сделанной переводчиком Ивановым в моем присутствии" перевли как-то "...translator Ivanov made in my presence" |
В случае необходимости нотариального перевода документов целесообразнее обращаться в спец. компании. Из своего опыта могу посоветовать бюро переводов "Монблан" http://montblanc.msk.ru . Обращалась к ним, когда оформляла документы для учебы в Англии. Здесь работают очень грамотные сотрудники, свою работу выполняют качественно и оперативно. |
спам детектед! |
Можно ли в бюро переводов заказывать перевод документов, или это слишком накладно? |
Если в ТрансЛинк, например, то нет, можете посчитать - t-link.ru/services/order/calculator/ |
Ок, посмотрим, что за сайт. |
You need to be logged in to post in the forum |