DictionaryForumContacts

 Marisol2012

link 8.04.2012 9:20 
Subject: как начать работу с переводами? gen.
Хотелось бы узнать у вас как начать искать заказы? Бросаю ненавистную работу и хочу заниматься переводами (рус-анг. и анг.-рус.)Опыт переводов имеется в основном деловая и личная переписка, еще банковская тематика, беглый устный.За спиной ин.фак, есть сертификат по присвоению категории С2 и 8 лет жизни в США. Подскажите что и как? Заранее благодарна.

 tumanov

link 8.04.2012 10:52 
Начните с инструкции о том, как пользоваться поиском в интернете.
Затем вбейте в строку поиска что-нибудь вроде "как найти заказчика". Можно на иностранном языке.
Поможет также чтение брошюр о том, как начать свое дело. Что-нибудь по маркетингу, но не теоретические всякие экономикусы, а именно на уровне советов практиков.

Пол Хокен «Я начиную свое дело» — неплохая книжка, среди многих.

 Anna-London

link 8.04.2012 12:25 
А зачем вернулись? ;) Доля шутки.
Во-первых, рассылайте резюме, пока нет работы. Желательно не в российские агентства (ну и не в индийские) (уж простите, дамы и господа, - опыт). Во-вторых, поволонтерствуйте, пока нет платной работы, - все лучше, чем дома сидеть, да и пользу принесете. В-третьих, зарегистрируйтесь в максимуме переводческих баз данных и вступите хотя бы в одну профессиональную ассоциацию. Ну и, если останется время между отправкой резюме и волонтерством, попробуйте что-нибудь попереводить для души, а потом дать профессиональному переводчику (или просто человеку, знающему тематику и оба языка) посмотреть. К тому времени, когда Вам надоест все вышеперечисленное, клиенты должны наработаться. :)

 AMOR 69

link 8.04.2012 12:32 
Неужели всё настолько плохо, что осталась крайняя мера - пойти в переводчики?

 Анна Ф

link 8.04.2012 13:37 
А почему работа ненавистная? Или просто в офисе противно работать? Хотите график сменить?

 tumanov

link 8.04.2012 13:54 
А что такое категория С2?

 Marisol2012

link 8.04.2012 13:55 
все не так плохо :-) Просто есть личные обстоятельства, которые не оставляют мне выбора пока(маленький ребенок и отсутствие материальной помощи со стороны) и мне необходима работа на удалении. Работать ассистентом руководителя с 9.00 до 20.30 за зарплату на которую невозможно жить больше не хочу.А так как английский у меня на хорошем уровне, то это кажется - достойным выходом из положения.

 Marisol2012

link 8.04.2012 13:56 
tumanov

8.04.2012 16:54 link

А что такое категория С2?

Категория С2 - это знание языка в совершенстве.

 tumanov

link 8.04.2012 14:00 
Интересно, а если я себе выдам категорию D2?
Что будет?

Откуда эта категория берется?

 natrix_reloaded

link 8.04.2012 14:02 
*Категория С2 - это знание языка в совершенстве.*
давно интересует вопрос: а что такое знание языка в совершенстве?

 tumanov

link 8.04.2012 14:03 
Кроме всего прочего, фраза построена так, что можно подумать, что это у вас имеется сертификат, дающий право присваивать кому-то другому эту категорию.

 San-Sanych

link 8.04.2012 14:11 
Как показывает практика, самые мерзкие косяки выходят из под пера "владеющих в совершенстве". Кстати, что в родном языке, что в иностранческом. Такой вот суровый факт жизни. Скромнее бы надо, робяты.

 San-Sanych

link 8.04.2012 14:15 
Наташ (привет!), в совершенстве - это как моя соседка. Не дай Бог ей поперек душу что вякнуть - отчехвостит так, что 123 забъется в угол и будет поскуливать от тоски и безысходности. Такой колорит и лексика, что мама не горюй, и ЧСХ без остановки и с переливами.

 Anna-London

link 8.04.2012 14:18 
А где берут пистолеты, чтобы за них хвататься в очередной раз, когда вроде бы образованный человек пользуется словами "знание языка в совершенстве"?

 Marisol2012

link 8.04.2012 14:30 
это не я придумала и люди ищут подтверждения того что они владеют знаниями. Так что с этим вопрос и своими пистолетами обращайтесь к организаторам экзаменов UCLES, TOEFL, City & Guilds и т.д.

 Olinol

link 8.04.2012 14:31 
я тоже не могу удержаться. Что, прямо так и написано в сертификате - "Знает язык в совершенстве"? (есть догадка, конечно. Наверное, по соответствующей системе это последний поддающийся аттестации уровень владения языком. Дальше оценивать бессмысленно:))

 Olinol

link 8.04.2012 14:33 
серьезно, там пишут что-то типа "perfect"?

 Анна Ф

link 8.04.2012 14:35 
Marisol2012
Все правильно, абсолютно достойный выход из положения.
Будете сочетать работу и другое.
Вот совет. Как начать. Ищите.
Как вы устроились на штатную работу? Можете использовать эти же методы. Или другие.

 Anna-London

link 8.04.2012 14:39 
Видимо, там пишут "in perfection", гы. Кстати, автор, у Вас ведь еще и испанский, да?

 Anna-London

link 8.04.2012 14:40 
Кстати... Все уцепились за это "совершенство", а вы посмотрите, какой там русский! Да там первый совет - пройти курс средней школы по русскому языку плюс какие-нибудь простенькие курсы машинописи. Честное слово, это не в плане критики, а действительно будет полезно.

 Marisol2012

link 8.04.2012 14:42 
Анна Ф., спасибо.

 natrix_reloaded

link 8.04.2012 14:43 
*это не я придумала*
да безусловно, не вы... лично я тоже кучу народу знаю, "знающего в совершенстве"... с другой стороны, ни один из переводчиков, которых я знаю, никогда не говорит так о себе... так что эта фраза с головой выдает дилетанта со всеми отсюда вытекающими... поэтому первый практический шаг, который я бы вам советовала предпринять на пути "нахождения работы и становления переводчиком" - откажитесь от "знания в совершенстве" во всяческих резюме... эта фраза может сработать с точностью до наоборот.

 Marisol2012

link 8.04.2012 14:45 
Тем кто написал советы - спасибо большое, а для всех остальных остается только одно пожелание - будьте добрее и терпимей к людям.

 Marisol2012

link 8.04.2012 14:48 
Я писала, если уж придираться к словам, что мне присвоена категория, но я никогда не говорила что владею в совершенстве.

 San-Sanych

link 8.04.2012 14:51 
Пишите "fluent English", ну и на русский налегайте...

 Tante B

link 8.04.2012 14:52 
Для интересующихся - более или менее оригинальная формулировка
http://en.wikipedia.org/wiki/Common_European_Framework_of_Reference_for_Languages

желающие могут ВНИМАТЕЛЬНО прочитать, что написано на этой страничке (не только про совершенство по-русски, но и вверху по-англисски)
http://www.edunews.ru/cgi/mainpage.cgi?unit=Levels_of_language_compente&add=adv

 natrix_reloaded

link 8.04.2012 14:53 
ну, если уж придираться к словам, то вы писали не что вам присвоена категория, а что "имею сертификат по присвоению категории") тоже забавно звучит. за русским тоже следите, без обид...
переводчику, типа, с того, который "в совершенстве" на другой, с которым пусть и не так хорошо)), но тоже худо-бедно доступно доносить приходится...

 Анна Ф

link 8.04.2012 15:13 
Да она устала просто, ей бы, действительно, дома какое-то время поработать, опыт придет.

 Анна Ф

link 8.04.2012 15:17 
Совершенство - ничего здесь такого выпендрежного нет, это в сравнении с чайниками (людьми, которые не учили, а также теми, кому от природы не дано овладеть иностранным языком, зато у них есть множество других талантов).
Т.е. читаю - смотрю фильмы - работаю с языком. Это, наверное, уже старое понятие просто.
Вы на первую работу как устроились? Агентства, знакомые? Подумайте, где нужны ваши услуги - с кем вы могли бы работать. И от этого и плясать.

 Анна Ф

link 8.04.2012 15:18 
Если вы будете много переводить, это значит, что вы будете читать много русских текстов, и русский через какое-то время у вас тоже будет другой.

 123:

link 8.04.2012 16:43 
San-Sanych(+-) ...
...да/нет ... ну если сам переводчик не скажет про себя что он(а) владеет языком в совершенстве, то кто же тогда это скажет ... смело хвалите себя и бесстрашно лепите горбатого, тем более, что все понимают - "знание языка в совершенстве" означает только одно - то, что переводчик совершенно уверен в своем знании языка ...

Anna-London+
... не надо забывать, что для перевода надо знать (как минимум) два языка ... одного никак не достаточно, хоть ты тресни ...

... а что касается "попереводить" сидя дома, то тут ситуация примерно та же, что в компьютерном магазине, когда родители объясняют продавцу, что компьютер им нужен не для серьезной работы (написания научных статей, подготовки инженерных расчетов и т.п.), а для сущей ерунды ... ну просто для того, чтобы ребенку школьного возраста можно было играть в современные компьютерные игры ... )))

 Kuno

link 8.04.2012 17:45 
Зарегиитрируйтесь здесь: http://www.proz.com/

 SirReal moderator

link 8.04.2012 20:38 
соглашусь на все 100: Proz.com

 natrix_reloaded

link 8.04.2012 20:53 
SR, вот Вам я доверяю... и че, правда что ли? вот щас я зарегистрируюсь на прозе... некая Маруся Марусина, которую никто не знает, и так прям заказы на меня и повалят??? (нет меня на прозе, а уже вроде и говорить об этом вслух становится неприлично)

 SirReal moderator

link 8.04.2012 21:34 
success stories abound, в первую очередь, ваш покорный слуга. но, как известно, нельзя впихнуть невпихуемое, т. е. и на елку влезть, и ничего себе не ободрать не выйдет. everything takes time.

 Olinol

link 9.04.2012 0:10 
Tante B, спасибо за ответ и ссылки. (сам мог бы найти, но, думал, проще будет от аскера дождаться)

 Olinol

link 9.04.2012 0:24 
вообще, конечно, формулировка "в совершенстве" недаром вызвала такие волнения :) (при всём понимании её условности)
ибо чем больше человек профессионально работает с языком, тем лучше понимает, насколько несовершенно его знание) и это естественно, ведь просто невозможно знать, например, вообще всю лексику и все тончайшие нюансы смыслов.
Marisol2012, простите за офф.

 Olinol

link 9.04.2012 0:27 
"Can understand with ease virtually everything heard or read" - в этом, конечно, чуется подвох) Хорошо, что есть оговорка virtually)

 Prosto

link 9.04.2012 5:07 
Вообще даже год проживания в штатах в купе с антидепрессантом Прозак делает чудеса (это я про себя). Кажется не то что в совершенстве владеешь английский языком, кажется что мысли на английском читаешь!

 Codeater

link 9.04.2012 6:39 
tumanov, Вам ли не знать: D - плавание во внутренних защищенных водоемах и реках, С - с выходом в заливы морей, B - морское прибрежное, А - без ограничений. :) Категории для Recreational Craft по классификации EC. За пистолет при словах "владею в совершенстве" уже хвататься не хочется, а хочется тихо и грустно уйти. Кстати, уважаемая Marisol, переводить Вам придется всякую ерунду про железки и т.п., поэтому знание в совершенстве конечно не помешает, но потребуется знание кое-чего еще. :)

 Karabas

link 9.04.2012 6:46 
Prosto, "в штатах в купе с..." - в Штатах вкупе с... И пунктуация.

 Buick

link 9.04.2012 6:50 
Тоже считаю, что "в совершенстве" - не совсем удачный вариант, ибо ничего в мире нет совершенного ... ну и понятно, что преполагается не "чтение и перевод со словарем" ... кстати, не помню, чтобы в резюме вообще указывал степень владения, у меня был просто пункт "Владение иностранными языками", где я просто указал языки.

*...что осталась крайняя мера - пойти в переводчики* - а почему так пессимистично, почему "крайняя мера"?

 Serge1985

link 9.04.2012 6:59 
Codeater
а у Вас ствол имеется?

 AsIs

link 9.04.2012 7:31 
Buick, прицепились к "совершенству" =) Скажите лучше, где заказчиков брать...
При опыте переводов переписки и "банковской тематики" (видимо, в рамках переписки же: "Уважаемый...! Просим сообщить свои банковские реквизиты для оплаты счета...") вам долго придется руку набивать. Ребенок школу закончит к тому времени. Может, стоит подумать о работе, которую вы уже умеете делать? Не то чтобы я отговаривал, но работа переводчика на самом деле тяжела и неблагодарна. По телефону как-то общался с потенциальной заказчицей (по голосу - 2-3 курс):
- А с какой скоростью вы переводите?
- Ну... Примерно 10 страниц в день.
- А че так медленно? Я сама могу 50-100 страниц за день перевести!
- ... ??? ... Может быть, вы хотите сказать, что вы столько прочитать можете?
- Нет, перевести!
- Я даже по-русски не могу 50-100 стр. просто набрать за день. А вы перевести можете?
- Да! Любой нормальный переводчик может, а вы лохи, непрофессионалы... [пошли короткие гудки]
То есть многие, мягко говоря, "не совсем точно" представляют, что такое перевод. Вам оно точно надо?

 R@niel

link 9.04.2012 8:02 
Автор, я бы на Вашем месте начинала работу с переводами параллельно с основой работой, чтобы не оказаться в затруднительной ситуации, если дело не пойдет сразу.

По поводу поиска заказчиков: старайтесь попасть во всевозможные базы, рассылайте как можно больше резюме, при чем не только в переводческие агенства, но и в компании, которым просто может потребоваться помощь переводчиков, например занимающиеся организацией каких-либо мероприятий с привлечением иностранных гостей. Учитывайте, что отличного знания языка на разговорном уровне или уровне деловой переписки совсем недостаточно для перевода текстов, например, технической тематики. Для вхождения в тему придется попотеть, и больше 3 -4 страниц в день Вы поначалу выдавать вряд ли сможете, при этом качество будет не самым высоким. Возможно, имеет смысл также подумать о работе репетитором/ преподавателем языка?

 Serge1985

link 9.04.2012 8:12 
Marisol2012

Если ОЧЕНЬ хочется/нужно стать переводчиком-фрилансером, то

(Анна-Лондон, Kuno, SR и др. +1)

Зарегистрируйтесь на Прозе, проявляйте там бешеную активность
Рассылайте резюмешки в иностранные агентства
Соглашайтесь на любые условия и беритесь за любую переводческую работу

PS
"Была бы шея, а хомут найдется" (с)
PPS
Вы ТОЧНО уверены, что это выход?
PPPS
Вы готовы оформить ИП, оказывать услуги по договору и платить налоги? Вы готовы к возможному кидалову со стороны недобросовестных БП и агентств?

 Vlad25

link 9.04.2012 8:19 
**А че так медленно? Я сама могу 50-100 страниц за день перевести! **

Я бы на Вашем месте ответил: вот сама бы и переводила, раз такая умная.

По поводу совета: Полностью согласен с сообщением от 9.04.2012 11:02.

 123:

link 9.04.2012 8:26 
Вот как нада...)))

"Конечно, переводчик я неважный. В свое время я положил немало трудов, чтобы овладеть этим искусством, и, как мне казалось, добился заметных успехов. Однако знатоки сказали, что настоящего переводчика из меня не выйдет, и посоветовали бросить это дело. Они говорили, что у меня поразительно широкий словарный запас, и за глаза хватит сообразительности, и что я в достаточной степени лодырь от природы. И все же они считали, что я никогда не добьюсь успеха в переводе. Для этого у меня не хватает воображения.
Они говорили, что я мог бы стать неплохим поэтом, автором бульварных романов, репортером или еще чем-нибудь в этом роде; но для того чтобы занять известное положение среди переводчиков на форуме Мультитрана, требуется куда больше фантазии, выдумки и изобретательности, чем у меня.
Кое у кого сложилось впечатление, что умения бессовестно и нахально врать вполне достаточно, чтобы стать выдающимся переводчиком, - это роковая ошибка. Простая, бесхитростная выдумка ничего не стоит; на нее способен любой желторотый юнец. Тщательная разработка деталей, тончайшие штрихи достоверности, убедительность и правдивость, граничащие с педантизмом, - вот признаки, по которым узнают бывалого переводчика.
Предположим, кто-нибудь зайдет на форум и сообщит: "Слушайте, вчера вечером я перевел полторы сотни страниц", или: "В прошлый понедельник я перевел контракт объемом в семнадцать авторских листов и три приложения к нему".
Это бездарно, это не имеет ничего общего с искусством. Это свидетельствует о дерзости - и только.
Нет, уважающий себя переводчик гнушается подобной грубой ложью. Его метод заслуживает внимательного изучения.
Он преспокойно заходит на форум, выбирает себе темку попроще, и, ни с кем не здороваясь, начинает потихоньку флудить. Снисходительно выслушав похвальбу новичков и дождавшись общего внимания, он замечает:
"Ладно, о том, сколько я перевел во вторник вечером, лучше никому и не рассказывать".
"Да почему же?" - спрашивают его.
"Да потому, что мне все равно никто не поверит", - спокойно отвечает он, без малейшего оттенка горечи в голосе. Потом он вновь обсуждает погоду в Москве и на Таити, и договаривается с друзьями о встрече после работы, чтобы выпить тройную порцию шотландского виски со льдом.
После этого наступает молчание; никто не решается возражать столь почтенному джентльмену. Теперь он может рассказывать, не опасаясь, что его прервут.
"Нет, - задумчиво продолжает он постить камменты, - я бы и сам не поверил, расскажи мне кто-нибудь такую историю, но тем не менее это факт! Я сидел с полудня до вечера и абсолютно ничего не перевел; полсотни страниц таможенного кодекса Папуа-Новая Гвинея с португальского на африкаанс и десятка два примечаний к нему, разумеется, в счет не идут. Я уже решил, что работа застопорилась, и хотел бросить, как вдруг чувствую - понесло. Я подумал, что это опять вчера перебрал, и дернул еще. Пусть меня повесят, если я хоть что-то понимал в этой белиберде! Ушло целых полчаса - полчаса, сэр! - пока мне удалось справиться с этой фигней, и каждую секунду я думал, что надо бросать переводить и пора идти спать! Наконец я перевел этот ужас, и как вы думаете, что это было? Гарантия! Сорокастраничная банковская гарантия мелким шрифтом! Для кипрской офшорной компании! Да, ребята, я понимаю ваше удивление!.. Но факт остается фактом!"
И тут он начинает расписывать, как был поражен заказчик, и что сказал редактор, когда он прислал ему перевод в тот же день, и что подумал об этом Shoe!
Я спросил модератора одного форума, не приводят ли его порой в ярость все эти истории переводчиков. Он ответил:
"Нет, что вы! Теперь уже нет! Поначалу они меня, конечно, ошарашивали, но теперь - боже милосердный! - да ведь нам с администратором приходится читать их с утра до вечера. Ко всему привыкаешь, знаете ли. Ко всему привыкаешь".
Знавал я одного юношу. Это был честнейший паренек: пристрастившись к переводам, он взял себе за правило никогда не преувеличивать объем своего перевода больше чем на двадцать пять процентов.
"Когда я переведу сорок страниц, - говорил он, - я буду всем рассказывать, что перевел пятьдесят, и так далее. Но сверх того, - говорил он, - я лгать не стану, потому что лгать грешно".
Однако двадцати пяти процентов было явно недостаточно. Ему никак не удавалось держаться в этих пределах. Действительно, самый большой его перевод за день составлял страниц десять, а добавлять к десяти страницам двадцать пять процентов нет никакого смысла, во всяком случае когда дело касается переводов.
Ему пришлось повысить процент до тридцати трех с третью, но и этого не хватало, даже если удавалось перевести за день целых одиннадцать или двенадцать страниц. Тогда, чтобы упростить дело, он решил удваивать количество.
В течение двух месяцев он действовал по этой системе, но потом разочаровался и в ней. Никто не верил, что он преувеличивает объем переведенного за день материала только в два раза, и его репутация вконец испортилась, поскольку такая умеренность ставила его в невыгодное положение среди других переводчиков. Переведя за день десять стандартных страничек и уверяя всех, что перевел двадцать, он испытывал жгучую зависть к человеку, который заведомо перевел всего пять страниц, а рассказывал направо и налево, что перевел два десятка.
В конце концов он заключил с самим собою соглашение, которое свято соблюдал; оно состояло в том, что каждая переведенная страница считалась за десяток, и еще десяток прибавлялся для почина. Например, если ему не удавалось вообще ничего перевести, он говорил, что перевел десяток страниц. Десяток страниц - это был наименьший объем перевода, возможный при такой системе; это был ее, так сказать, фундамент. А дальше, если моему пареньку и в самом деле удавалось за день перевести одну страничку, он считал ее за двадцать, две страницы сходили за тридцать, три - за сорок и так далее.
Система эта была настолько проста и удобна, что пошли разговоры о том, нельзя ли заставить всю переводческую братию пользоваться ею. Действительно, года два тому назад Комитет ассоциации переводчиков на Темзе рекомендовал ее повсеместное применение, но старейшие члены ассоциации воспротивились этому. Они сказали, что идея недурна, но множитель следует удвоить и каждую переведенную страницу считать за двадцать."

 AsIs

link 9.04.2012 8:28 
Vlad25, **Я бы на Вашем месте ответил: вот сама бы и переводила, раз такая умная. **
примерно так я и сделал: пригласил к нам на работу и сказал, что это верный способ стать миллионером при таких способностях))
---------
**Соглашайтесь на любые условия и беритесь за любую переводческую работу**+1

 Buick

link 9.04.2012 8:31 
AsIs, про это, увы, ничего не могу сказать, т.к. никогда не работал с заказчиками, всегда был на штатной работе, мне как-то этот стиль больше по душе (см. последние вопросы в 11.12) :)
По поводу скорости перевода - как-то слышал одну устную мысль, которую прои случае всегда повтроярю: перевод одной страницы - это фактически тот же процесс, что и создание оригинала этой страницы, соответственно. и времени на него уходить должно примерно столько же.

 AsIs

link 9.04.2012 8:38 
123: )))))

 qp

link 9.04.2012 9:01 
"123: )))))"
:) Один в лодке, не считая МТ..

Аскер, не лезьте в воду! По миру пойдете без всяких "если"

 AsIs

link 9.04.2012 10:26 
qp, "Один в лодке, не считая МТ.. "
Это типа "а зачем реагировать? и так все знают, что все отреагировали"? =)
Пущай лезет. Вам жалко что ли? =)

 Codeater

link 9.04.2012 11:53 
Serge1985: имеется два охотничьих ружжа 12 и 16 калибра, и травматик Гроза 02 V4 (сейчас в этой модификации не выпускается, но я еще успел взять с завода).

 123:

link 9.04.2012 12:04 
Codeater ... а зачем письменному переводчику два охотничьих ружжа и травматик? ...

 Serge1985

link 9.04.2012 12:05 
Codeater, скока осталось до получения разрешения на нарезняк?

 123:

link 9.04.2012 12:13 
... может сразу лучше купить на рынке зенитный комплекс?... или мешок гранат Ф-1... чтобы не распылять ресурсы и не дробить огневую мощь ...

 Codeater

link 9.04.2012 12:14 
123: Так я же еще и устным работаю. Я в штате компании + фриланс. Думаю, что это объясняет необходимость в двух ружьях и травматике? :)
Serge1985: Год остался, но мне нарезное не нужно. Я зимней охотой не занимаюсь, только на уток осенью, да и то редко, больше за компанию. Так посидеть, ландшафтом полюбоваться. :)

 Codeater

link 9.04.2012 12:17 
Травматик беру летом на катер. Так на всякий случай. Острова, протоки всякие. Мало ли кто к тебе приедет. Мужики истории рассказывают.

 Serge1985

link 9.04.2012 12:17 
ружьишки, случаем, не МР-ки?

а "Гроза" мне знакома только в виде булл-папа, но это явно другое

нарезное не нужно
дык... а по банкам? ;-)

Дискляймер: во избежание сомнений, речь идет о пустых жестяных банках

 laya shkoda

link 9.04.2012 12:20 
AsIs, *пригласил к нам на работу и сказал, что это верный способ стать миллионером при таких способностях))*
не берите грех на душу, ох, не берите

 123:

link 9.04.2012 12:23 
Так посидеть, ландшафтом полюбоваться ... в театр сходить - вполне достаточно снайперской винтовки с хорошей оптикой, чтобы на билетах сэкономить можно было - места на балконе существенно дешевле ...)))

... не пробовали с травматиком ходить на медведя?... еще кино есть такое - "Иду на Грозу"...)))

 123:

link 9.04.2012 12:25 
Так посидеть, ландшафтом полюбоваться ... в театр сходить - вполне достаточно снайперской винтовки с хорошей оптикой, чтобы на билетах сэкономить можно было - места на балконе существенно дешевле ...)))

... не пробовали с травматиком ходить на медведя?... еще кино есть такое - "Иду на Грозу"...)))

 Codeater

link 9.04.2012 12:30 
Ружьишки - одно МЦ вертикалка, с ней я еще в молодости стендовой занимался, поэтому у него сантиметров 10 ствола отпилено. Так сказать для оптимизации кучи. :) А 16-ка отцовская горизонталка, которую ему еще дед подарил. Первое советское бескурковое ружье. Если надумаю серьезно заниматься охотой, то буду брать импортный полуавтомат, но пока все устраивает. По банкам отлично палить даже из китайской пневматики (винтовки имею в виду), на 50 метров лупит. Мужик - военный в оружейке расказывал, говорит, на Новой Земле служит. Птицу из нее лупит. А у друзей есть карабины, и не по одному. Да гемора меньше.

 Codeater

link 9.04.2012 12:34 
123: С травматикой на медведя? Мне столько не выпить. А на балконе, в ложе, в книгохранилище ... нее. Это в Америке только. Там президенты хоть были, а здесь дичь не та, не та, Сеня, дичь.

 Serge1985

link 9.04.2012 12:48 
снайперки, пневматики, карабины, винтовки ... ох, ты, страсти какие, господииии!

а мне все это тока по тактическим играм знакомо... там... серия Jagged Alliance, Brigade E5, 7,62: The Hard Life.... если кто знает

А так, в реале, я даж не знаю, с какой стороны поражающий элемент выходит... ну а то, как осуществляется боепитание, что такое донце и зачем нужен капсюль, для меня что-то из области rocket science!

И ваще охоту не люблю! Зачем бить невинных пташек и зверюшек, когда вокруг стока быков, шакалов, волчар и акул развелось!?!

 vasya_krolikow

link 9.04.2012 14:30 
почему Туманов не знает, что такое С2 (языковая компетенция по шкале Совета Европы), понятно: гимназиев не кончали-с

а то что мало кто из остальных отметившихся знает - вот это пичалька...

 Tante B

link 9.04.2012 15:39 
Уважаемый vasya_krolikow, а почему Вы думаете, что Туманов не знает? Может он прикалывается, по обыкновению? Аскер так славно подставился...
Я вот тоже гимназиев-то... Хотя восемь лет посещала здание, специально построенное при царе-батюшке для Павловского женского института. ;)

 

You need to be logged in to post in the forum