DictionaryForumContacts

 translenka

link 2.04.2012 20:42 
Subject: payoff letter gen.
Уважаемые коллеги,

есть ли у этого документа (см. сабж) общепринятое название в русском языке?

Вот, собственно, документ (образец): http://www.docstoc.com/docs/13257891/Payoff-Letter

 ochernen

link 2.04.2012 21:21 

 translenka

link 2.04.2012 21:35 
ochernen,
спасибо за ссылку!
в высшей степени приятный словарик ))

 123:

link 2.04.2012 23:34 
PAYOFF LETTER: A letter from a lender specifying the amount of outstanding principal and interest on a loan that must be paid for the loan obligations to be completely satisfied. Payoff letters are often required in connection with refinancings. A payoff letter relating to secured debt typically includes an agreement by the lender to release its liens when the loan obligations are satisfied.

Payoff letter — Письмо об отступном: письмо-предложение кредитора, определяющее размер основной задолженности и процентов по займу, которые должны быть выплачены по договору, для полного прекращения обязательств. Их предоставление часто требуется при рефинансировании. Р.1., относящееся к обеспеченному долгу, обычно включает соглашение кредитора о прекращении залога (или иного обеспечения) в случае, если все обязательства удовлетворены.

 toast2

link 3.04.2012 22:08 
оchernen, это - не "отступное".
см. гк рф.

 123:

link 3.04.2012 22:20 
... это - не "отступное".... это - "письмо об отступном" ... )))

 translenka

link 4.04.2012 5:57 
123, спасибо )

 123:

link 4.04.2012 7:41 
...хорошая книшка ...
Составление договоров. Чему не учат студентов
ID 5616338
Working with Contracts: What Law School Doesn't Teach You
Автор: Чарльз Фокс
Переводчики Н. Степанова, Дмитрий Павлов

§1:1 What Law School Doesn't Teach You §1.1. Чему не учат студентов
Linda, a new associate in a mid-sized law firm, gets her first assignment. She receives a call from a partner who tells her: "Our client, Unibanc, has a customer, Barnes Inc., that is considering a major acquisition of a company called Ashley Enterprises Corp. You're going to be working on the financing team with me and a senior associate. Come down to my office right away—we're going to rough out the closing checklist." Линда, молодой юрист небольшой юридической фирмы, получила свое первое задание. Ей позвонил партнер и сказал: «У нашего клиента Unibanc есть покупатель. Barnes Inc. рассматривает возможность приобретения Ashley Enterprises Corp. Ты будешь работать в одной команде со мной и старшим юристом. Приходи ко мне в кабинет — составим план действий».
In the partner's office, Linda listens to the following discussion between the partner and the senior associate: В кабинете партнер и старший юрист обсуждают ситуацию. Линда внимательно слушает:
"This will be a syndicated loan with both a revolver and two or three term facilities. Barnes is currently financed by Minibank, so we'll need to review the existing credit facility, understand the prepayment provisions, and arrange to terminate all Minibank's existing liens and lien filings. Linda, that will be your job." «Планируется осуществить синдицированный кредит с возможностью повторного кредитования и условиями о сроке. В настоящее время Barnes финансируется Minibank, поэтому нам придется проверить текущие кредитные договоры, просмотреть положения о досрочном погашении, а также договориться об отмене существующих залоговых прав на имущество. Линда, это поручается тебе...
"Also, Ashley has twenty subsidiaries—we'll need to diligence them and make them a part of the credit package. One of them has an existing mortgage financing on its plant. Barnes wants to keep that financing in place because the pricing is cheap, so Linda, you'll need to review those agreements to determine whether there are any covenants that would prevent that subsidiary from executing a guarantee and security agreement." И еще. У Ashley есть 20 дочерних компаний — надо будет их проверить и включить в сумму кредита. У одной из этих компаний заложен завод — под встречное финансирование. Barnes настаивает на сохранении залога, поскольку условия очень выгодные. Поэтому, Линда, ты должна будешь проанализировать соответствующие соглашения. Посмотри, нет ли в них пунктов, которые позволят компании не исполнить обязательства по договорам поручительства и залога.
"And speaking of guarantees and security agreements, why don't you take a first cut at drafting the guarantee that all of the subsidiaries will sign and the security agreement that the guarantors and the borrower will sign. И можешь заняться составлением проектов этих договоров. Договоры поручительства будут подписывать все дочерние компании, договоры залога — поручители и заемщики.
Bob will show you the precedents to use—the ones from the Romero transaction. All of the representations in the existing agreements will need to be modified to reflect the new parties." Боб покажет тебе образцы из сделки Romero. Их можно использовать. Нужно только поменять содержание всех заявлений, чтобы отразить новый состав сторон».
Within the hour, Linda has the Minibank credit agreement, the subsidiary mortgage and the guaranty and security agreement precedents on her desk. She is doing her best to maintain her sense of confidence and optimism; nonetheless, her complexion has taken on a pasty green look. Через час у Линды на столе уже лежат кредитное соглашение с Minibank, договоры залога дочерней компании, образцы поручительства и обеспечительного соглашения. Она изо всех сил старается сохранять уверенность в себе и оптимизм, но заметно, что Линда испытывает затруднения.
Meanwhile, her next-door neighbor, also a first-year associate, is down in the library beginning work on his first assignment. He was told that the client was being sued for breach of a supply contract and was instructed to research and write a memorandum of law on the enforceability of a liquidated damages clause in the contract. А в это время ее коллега, еще один младший юрист, тоже работает в библиотеке фирмы над своим первым заданием. Ему сказали, что к клиенту предъявлен иск в связи с нарушением договора поставки. И попросили подготовить аналитическую записку по поводу того, насколько реально взыскать с клиента неустойку.
Why is this other associate in an entirely better mental state than Linda? Like many first-year litigation assignments, his assignment is something that law school taught him how to do. Почему этот сотрудник чувствует себя гораздо увереннее, чем Линда? Потому, что его первое поручение — как и большинство первых поручений, которые дают молодым юристам, — связано с тем, чему его учили в институте.
The case method of study familiarizes law students with the language and process of litigation. Legal research methods are taught starting in the first year of law school. Most law students are required to take a legal writing class, which inevitably includes only litigation-oriented writing projects—memoranda of law and briefs. Терминология, последовательность стадий судебного процесса — все это включено в программу первого курса. Кроме того, большинство студентов проходят курс юридического письма, где обязательными являются лишь темы, ориентированные на судебное разбирательство, — аналитические записки, подборки из практики.
Conversely, law schools do a woefully inadequate job of preparing non-litigation lawyers—corporate, financing, commercial and real estate lawyers—to perform the most fundamental tasks that are expected of them. This is because much of what these practices entail does not involve "the law." Подготовка же «непроцессуальных» юристов — специалистов по корпоративному, финансовому, коммерческому праву, недвижимости — ведется недостаточно эффективно. Часто вчерашние студенты не оправдывают ожидания работодателя. Объясняется это прежде всего тем, что данные области практики по большей части не затрагивают право как таковое.
Of course, there are strictly "legal" aspects of many transactions: a company making a public offering of equity must follow the securities laws; a merger of two corporations requires compliance with corporate laws; a secured financing must conform to the requirements of Article 9 of the Uniform Commercial Code. But these issues usually comprise a modest fraction of the time spent by transactional lawyers. Хотя и в них, разумеется, есть исключительно правовые аспекты. К примеру, компания, занимающаяся публичным размещением акций, должна соблюдать законы о ценных бумагах, компания, проводящая слияние, — подчиняться требованиям корпоративного законодательства; финансирование под обеспечение должно соответствовать требованиям ст. 9 Единообразного торгового кодекса (далее — ЕТК). Но решение сугубо правовых проблем — это обычно лишь незначительная часть работы юриста, сопровождающего такие сделки.
The law of contracts as covered by a first-year contracts class—offer and acceptance, consideration and the like—rarely poses any issues in sophisticated commercial transactions. The majority of a transactional lawyer's time is spent on structuring the transaction, advising the client on strategy, negotiating and drafting the contracts, orchestrating the closing, and throughout the life of the deal keeping the transaction organized and moving forward. Курс договорного права на первых годах обучения охватывает оферту, акцепт, оплату и подобные темы, но редко рассматривает вопросы, связанные со сложными коммерческими сделками. Между тем большую часть своего времени юрист тратит на структурирование сделки, консультирование клиента по вопросам стратегии, переговоры, подготовку контракта, руководство процессом закрытия сделки, а также на отслеживание этой сделки — вплоть до ее исполнения.
How is a new lawyer supposed to learn these skills? By doing and observing—in other words, "on the job" training. There is an awful lot that starting lawyers need to absorb before they become capable lawyers in their fields. However, the learning process for litigators is significantly easier because they start their careers knowing the necessary vocabulary and tools of their craft. Как молодой юрист может научиться всему этому? Только наблюдая и повторяя, что делают другие. Другими словами, учиться ему приходится в процессе работы. Объем навыков, которые начинающий юрист должен освоить, чтобы стать профессионалом в своей области, огромен. «Процессуальным» юристам легче: они уже в самом начале карьеры владеют необходимой терминологией и приемами.
This book will provide the beginning transactional lawyer with an operative understanding of the vocabulary and building blocks of contracts. This will not solve all of the struggles of Linda or any other junior associate who is faced with the challenge of learning her craft, to one degree or another, by osmosis. Learning is an accretive process: the more one knows, the easier it is to learn, because there are reference points that new information can "stick" to. Эта книга поможет начинающим юристам, которым предстоит сопровождать сделки, за короткий срок познакомиться с терминологией и структурными элементами контракта. Конечно, это не избавит Линду и других младших юристов от всех трудностей, с которыми им предстоит столкнуться на первых порах. Но ведь обучение — это процесс накопления знаний: чем больше знаешь, тем легче учиться, поскольку уже имеются «узловые точки» для «прикрепления» новой информации. Это чем-то напоминает кристалл.
It's like a crystal. Once the seed of a crystal is formed, it grows quickly by accretion. I hope this book will provide the beginning transactional lawyer with some basic knowledge on which a larger set of skills can grow. Как только образуется первоначальная песчинка, начинается быстрое дальнейшее приращение массы. Я надеюсь, данная книга даст начинающему юристу необходимые исходные знания — и с нее начнется его профессиональный рост.

 vasya_krolikow

link 4.04.2012 9:01 
переводчики Степанова и Павлов жгут!

 

You need to be logged in to post in the forum