DictionaryForumContacts

 Doiyulskaya

link 25.12.2011 20:54 
Subject: какими словарями пользуются профессиональные переводчики? :) gen.
всем привет!)
какими электронными/онлайн словарями пользуетесь во время работы и в каких ситуациях?)
кто какие покупает, или какие-то из них реально крякнуть?

 San-Sanych

link 25.12.2011 21:32 
В каких ситуациях? Хм...наверное, когда надо шось непонятное перевести...."Помимо" водки перевода словарями пользоваться - грех! Я-то бороду не сбривал и новомодных тенденций не разумею, а кто иной мож и для разных других нужд энто дело могет присобачить. Кума моя, пар экзампль, двухтомником Гальпериной капусту прижимает, а сосед - рыбу глушит. Нынче не поймешь, разброд в душах и шатания отсюдова....
А какие словари? Дык опять же - Мультитран. Другие-то не комильфо как-то упоминать, тем более на этом сайте.

 eu_br

link 25.12.2011 21:58 
тОлстыми ))

 natrix_reloaded

link 25.12.2011 22:56 
*какими словарями пользуются профессиональные переводчики? *
*и в каких ситуациях?) *
да я уж который раз вещаю на этом форуме, что каждый профессиональный переводчик просто обязан уметь открыть бутылку вина при помощи словаря Мюллера (без штопора)
поэтому Мюллер форева...

 San-Sanych

link 25.12.2011 23:00 
Наташа, прювет! Тоже не спится?
Щас ужо не те времена. Онлайн-словарем не то шо бутыль не откроешь, даже в носу не поковыряешься!!!

 natrix_reloaded

link 25.12.2011 23:10 
Привет, Саш. Ну, вопрос же ж был "в каких ситуациях", вот я и пояснила, в каких)
Времена, они меняются, а символы и традиции - они незыблемы...
тру олд скул не пропьешь)))

 San-Sanych

link 25.12.2011 23:20 
Во, вспомнил. Я в армии словарем мышей бил. Сидишь, бывало, в каптерке дежурным по роте, в книжках буквы знакомые ищешь, а мыши так и шмыгают по углам. Сядешь по центру, в вытянутые руки словарик потяжелее, под ноги накрошишь снеди какой и затаишься... Мышка, тварь неразумная, в крошках копошиться начинает, вот тут словарик и отпускаешь.. Кажись, Мюллером и придавливали. Груз знаний бывает и смертельным. Диалектика, однако....

 olga.ok22

link 26.12.2011 5:41 
А словарем Вебстера?

 alyonushka23

link 26.12.2011 5:44 
Мультитран, Лингво

 Moto

link 26.12.2011 6:22 
НБАРС, Лингво, отраслевыми.

 moonlike

link 26.12.2011 6:54 
вопрос сложный...поэтому отвечать не буду

 Евгений Тамарченко moderator

link 26.12.2011 7:35 
Doiyulskaya,

Поскольку вопрос был про электронные/онлайн словари: для меня, например, важнее всего одноязычные словари и глоссарии по моей тематике — некоторые имеются в сети. А из переводных словарей, Мультитран мне в 95% случаев достаточен.

 Alexander Oshis moderator

link 26.12.2011 8:02 
Приз за самый удачный ответ уходит пользователю moonlike! ))

По теме: offline — М-Тран и "Лингво", в онлайне — разными специализированными, тут Вам нужно будет определять.

 kondorsky

link 26.12.2011 8:06 
Мультитран + Гугл

 Alexander Oshis moderator

link 26.12.2011 8:10 
А кстати, почему не "Яндекс"? Я тоже пользуюсь Гуглом, даже при поисках в Рунете.

 kondorsky

link 26.12.2011 8:17 
Яндекс, конечно, тоже. Для поиска в Рунете он эффективнее Гугла.

 Евгений Тамарченко moderator

link 26.12.2011 8:18 
Alexander Oshis,

Иногда пользуюсь для рунета, но там слишком много всего на странице, отвлекает. Правда, есть http://ya.ru/

 Doiyulskaya

link 26.12.2011 18:01 
Мюллера и Большой Оксфордский я тоже очень люблю, но такие книжечки в дамскую сумочку не кинешь.
поэтому спрашиваю про электронные.

с Мультитраном-то все понятно :)
Лингво я тоже использую. даже google translate иногда на удивление выдает полезные вещи.
но это в общем.

меня интересуют отраслевые словари. киньте пару ссылочек на надежные онлайн-словарики, кто в чем работает - юр., эконом., экологич., всякие технические и пр.

 Doiyulskaya

link 26.12.2011 18:06 
и - да! - спасибо за НБАРС, скачаю, посмотрю.)

еще слышала страшное слово Традос. это аналог Лингво?

 Andrei Titov

link 26.12.2011 18:10 
НБАРС (который в Мультилексе 4.0, у меня идет в виртуальной машине под семеркой) и Мультитран. Еще пользуюсь Гуглом и всякими западными онлайновыми словариками. Люблю нежной любовью acronymfinder.com и sokr.ru.

Мюллер же невероятно беден, а в Лингво крайне неудобен интерфейс.

 Doiyulskaya

link 26.12.2011 18:22 
согласна насчет интерфейса..

sokr.ru тоже недавно нашла, пару месяцев назад, за acronimfinder благодарю.)

 Евгений Тамарченко moderator

link 26.12.2011 18:22 
«еще слышала страшное слово Традос. это аналог Лингво?»

Ну, так всё же нельзя. Гуглите, читайте описание, а уже что непонятно , спрашивайте.

 Doiyulskaya

link 26.12.2011 18:42 
Евгений, я пишу только после того, как погуглю. я слегка утрировала про "страшный".) скорее мне не знакомый.
мной был найден сайт компании, которая продает программу автоматизированного перевода. и цены там немаленькие.

 Doiyulskaya

link 26.12.2011 18:44 
о, нашла на торренте
посмотрим..

 Doiyulskaya

link 26.12.2011 18:45 
какие еще ресурсы вы используете?

 Евгений Тамарченко moderator

link 26.12.2011 18:47 
Doiyulskaya,

Наберите в гугле: CAT Tools и почитайте. Свет клином на Традосе не сошёлся, есть другие аналогичные инструменты. Впрочем, я работаю в нём (и 95% того, что перевожу, перевожу в нём). Это не автоматизированный перевод. На этом форуме много раз обсуждалось, можете произвести поиск по форуму.

 Surzheon

link 26.12.2011 18:50 
про офф: различные дополнительные словари к Lingvo. В частности Urban Dict., словари разных тематик.
про он: PROZ хорошая штука )

 Евгений Тамарченко moderator

link 26.12.2011 18:56 
Словарь официальных определений российских юридических и финансовых терминов: http://www.consultant.ru/law/ref/ju_dict/

Словари, где не все определения — официальные, но зато есть и официальные определения, которых нет в Консультанте:
http://jurisprudence.academic.ru/
http://dic.academic.ru/contents.nsf/lower/
(чем друг от друга отличаются эти два, я не очень понимаю, но факт в том, что ссылки на законодательство есть).

 Andy

link 26.12.2011 20:10 
Евгений Тамарченко
если бы то еще были англо-рус или рус-англ юридические словари то цены бы им не было в базарный день, а так - только для справки имхо, как правильно написать...

я пользуюсь Multitran (кстати, побаловал себя и перед НГ попросил знакомую купить лицензионный словарь, ибо в Украине его днем с огнем не найдешь :), LingvoX и Multiterm, а для справки - гугл. Этого достаточно, ну если не клепать сложные переводы об устройстве космического корабля...

 Евгений Тамарченко moderator

link 26.12.2011 21:06 
Andy,

«Справка, как правильно написать» — дорогого стоит :) Разве не для этого мы переводим, чтобы правильно написать? Благодаря такой справке Вы иногда можете видеть, что двуязычный словарь предлагает Вам неверный или сомнительный вариант.

Наверное, неплохие двуязычные словари есть. Просто я мало пользуюсь двуязычными словарями. В общем-то, я уверен, что для тех, кто специализируется на юридическом переводе, двуязычные словари не должны являться основным рабочим инструментом. По моему опыту, самые интересные и нужные термины там не встретишь — встретить их на «Мультитране» больше шансов (впрочем, необязательно с удовлетворительным переводом). Поэтому юридический переводчик — сам себе лексикограф (и сам проверяет все варианты, которые ему предлагает двуязычный словарь). Для этого, прежде всего, необходимы специализированные словари и правовые справочники/базы данных по каждому из двух языков (а точнее, по конкретным юрисдикциям).

Наверное, с другими специализациями тоже подобная картина, но тут уже не могу судить.

 Moto

link 26.12.2011 21:16 
Евгений, в этих ваших юрперах нет устаканившихся терминов)))) билингвально если смотреть. Это традиция, воля конторы-заказчика, но не кодификация словарем в определенном точном значении.
Все контекстуально сензитивно досконально.
Техпер более адекватен и ориентирован на бОльшую однозначность, что ли.
ЗЫ: хотя и пристрастия у всех разные есть называть одно и то же понятие разными именами.

 Andy

link 27.12.2011 8:48 
ба, какие люди.
Moto, вас уже разбанили? :))

 Moto

link 27.12.2011 8:50 
Жив пока, Andy ;-). )))
Давайте без оффтопа.

 Lonely Knight

link 27.12.2011 9:10 
Слава мультитрану, да продлятся дни его ))
Словарь - первый шаг к переводу неизвестного слова, он дает толчок, варианты, сочетания которых пробиваются по гуглу, смотрится сфера употребления, количество хитов, вкуриваются двуязычные и ищутся аналогичные тексты на языках переводной пары... бинго! соответствие установлено.

ну или можно на первом шаге и остановится... ситуации разные бывают, что называется иногда "я работаю быстро, мне некогда работать правильно"

 vasya_krolikow

link 27.12.2011 9:13 

 kondorsky

link 27.12.2011 9:38 
Lonely Knight +1
ИМХО, использовать более одного мощного электронного словаря затруднительно и малоэффективно. Все равно, абсолютно любой словарь это лишь первый шаг. А те слова, которые имеют однозначный перевод, опытный переводчик знает на память. Лазание же по разным электронным словарям и глоссариям только запутает и отнимет время.

 moonlike

link 27.12.2011 11:25 
иногда просто словаря мало бывает - чем только не пользуемся...спасибо за самый удачный ответ, Alexander! ))

 Andrei Titov

link 27.12.2011 11:32 
К сожалению, всякие инвестопедии и прочие инвесторворды содержат ответы только на самые элементарные вопросы, а ежели попадается что посложнее, приходится обращаться к гражданину Гуглу. И по отысканным с его помощью материалам мучительно определять, что означает тот или иной термин.

 Vasilisa1981

link 27.12.2011 12:08 
Трехтомник Апресяна.. Отличный словарь.. правда не уверена существует ли он онлайн.. во всяком случае, несколько лет назад его можно было приобрести не в каждом книжном магазине..:)

 Moto

link 27.12.2011 12:24 
Трехтомник, в 1995, за 450 убитых енотов покупал ;-) Классная вещь.

 Praskovya

link 27.12.2011 12:48 
А мне вот в студенческие годы и мысль не приходила, что можно будет как-то без Мюллера, НБАРСа и всяких там хороших одноязычных словарей обойтись. А теперь вот в ужас прихожу, если только представлю, что нет под рукой компьютера и интернета, а вокруг все те же тома, тома... Перевод, наверное, раз в десять замедлялся бы.
А так - Мультитран и Гугл. Это основные средства.

 Oleg Sollogub

link 27.12.2011 12:53 
Если надо хоть как-то понять текст на незнакомом языке, перевожу его на англ. яз. с помощью babelfish.yahoo.com. ИМХО переводит обычно лучше, чем Google.
Чисто как словарь - multitran. Ни разу не заметил, чтобы Lingvo в чем-то был лучше, так что перестал им пользоваться.

 Andy

link 27.12.2011 13:14 
Oleg Sollogub
Lingvo вызывает больше доверия в том плане, что там словари составляются опытными лексикографами, а в МТ приходится тщательно фильтровать перевод + смотреть в гугле, а то и сверять с переводом оного слова в лингве.
Но недостаток Lingvo - намного меньше статей, реже обновляется, а слова, добавленные пользователями в новой версии LingvoХ опять же надо проверять. Для серьезных переводов не годится, а чтобы подсмотреть слово-два - самое то. А, и еще. Удобная фича в интерфейсе, что он встраивается в Word и можно переводить поставив курсор на искомом слове и вызвав лингву через контекстное меню. В МТ к сожалению надо нажимать комбинацию клавиш...

 tumanov

link 27.12.2011 13:18 
Лазание же по разным электронным словарям и глоссариям только запутает и отнимет время.

?????

 Surzheon

link 27.12.2011 13:18 
Брррр... попробовал babelfish.yahoo.com
кинул ему текст ниженаходящийся на странице (про Tips), и что получилось:

Подсказки 1: Используйте правильно правописание, грамматику, и пунктуацию для самых высокомарочных переводов.
Подсказки 2: После you' ve перевел некоторый текст, щелкает " маркированное кнопкой; Ищите паутину с этим text" запустить поиск используя результаты перевода как ваш вопрос. Подсказки 3: Сравните переведенную страницу паутины с оригиналом путем щелкать " Осмотрите страницу в своем первоначально language."
Уж да...
попробуйте для сравнения перевести Гуглей )

 Andy

link 27.12.2011 13:25 
Surzheon
то наверное вражеский агент, просочившийся на форум МТ пиарит свой переводчик :))

 Surzheon

link 27.12.2011 13:28 
ага :) он хочет, чтоб мы отныне пользовались паутинными страницами.. и высокомарочные переводы делали! ))

 Oleg Sollogub

link 27.12.2011 13:36 
Andy
"тщательно фильтровать перевод + смотреть в гугле" необходимо любом случае. Только в MT больше выбор и больше шансов, что что-то подойдет.
Правда, надо сказать, что я "технарь" (есть и лингвистическое образование, но первое техническое, как и характер основной работы). Так вот, работа "опытных лексикографов" очень не впечатляет. Техника и язык развиваются гораздо быстрее, чем поспевают лексикографы. И для меня важнее, чтобы среди сотни переводов нашелся один подходящий (конечно, его надо еще выбрать и проверить), чем чтобы в словаре был лишь один перевод, но я не знал, откуда его взяли, кто его сочинил и насколько он мне подходит.

Surzheon
На русский переводить через babelfish.yahoo.com не пробовал. Пробовал с японского и некоторых др. языков на английский. Сравнивал с переводом гугла тоже на английский.

 eu_br

link 27.12.2011 13:47 
ладно, открою секрет, так и быть...

профессиональные переводчики пользуются учебниками, словарями, газетами, журналами, художественной литературой, специалистами (со знанием и без), и другими переводчиками (профессиональными и любителями). И вообще всем, что хоть как-то может быть названо "информацией". Иногда два слова, почерпнутые в пьяном споре, оказываются полезнее 10 словарей... Иногда на этот поиск есть время, иногда нет, и приходится вспоминать, что искал раньше, но если ограничить себя одним-двумя словарями, получится что-то очень грустное...

но только чур никому не рассказывайте... ))

 Oleg Sollogub

link 28.12.2011 9:30 
eu_br: Иногда два слова, почерпнутые в пьяном споре, оказываются полезнее 10 словарей...

Вот-вот! Согласен полностью.

 Serge1985

link 28.12.2011 11:49 
за это надо уыпить!

 Surzheon

link 28.12.2011 11:53 
Toast! )

 Serge1985

link 28.12.2011 11:54 
Cheers!

 San-Sanych

link 28.12.2011 11:55 
Угомонитесь и дождитесь пятницы - дня знаний.

 Serge1985

link 28.12.2011 11:57 
дык... разминка

 Andy

link 28.12.2011 17:58 
Serge1985
уиски, сэр?

 Serge1985

link 30.12.2011 8:24 
Сан-Саныч
урааааа, пятница!

Andy
мне водки. я товарищ.

 San-Sanych

link 30.12.2011 9:10 
Лана, уговорили, наливайте, бум теоремы чертить!

 Sjoe! moderator

link 30.12.2011 12:03 
Чисто по сабжу:
1. какими электронными/онлайн словарями пользуетесь во время работы и в каких ситуациях?)
Только отраслевыми и только одноязычыми (толковыми, отраслевыми глоссариями)
2. кто какие покупает
Шутить изволите? Щазз.
3. или какие-то из них реально крякнуть?
Всё, что нужно, уже крякнуто и выложено. Надо просто знать, где.

 

You need to be logged in to post in the forum