DictionaryForumContacts

 Ухтыш

link 4.12.2011 23:30 
Subject: Офф. Как перебороть страх? gen.
Уважаемые форумчане!

Помогите,пожалуйста,жизненно важным советом.

Есть ли какие-то способы справиться со страхом и волнением,когда переводишь на очень больших собраниях?
Моя проблема в том,что я боюсь что-то не знать,не понять или неправильно перевести,а не самой публики как таковой.
Переводить с русского на англ абсолютно не страшно,а вот с англ на русский порой теряюсь еще от того,что сильно волнуюсь.

Спасибо.

 Winona

link 4.12.2011 23:42 
присоединяюсь к вопросу. мне тоже скоро предстоит. сижу боюсь...

 Rascha

link 4.12.2011 23:43 
а что бояться-то?
представьте себе какую-нибудь ситуацию, например: сидят на переговорах лидеры двух враждебных стран. таких враждебных - что прям совсем. и каждый из них пальчик на "красной кнопке" держит. и от каждого слова переводчика зависит судьба всего челловечества.
вот это - страшно.
но нас туда не позовут.
и от этого легче жить)

 Winona

link 4.12.2011 23:46 
иногда сознание того, что от твоего слова кто-то может потерять миллион, и того, что теряющая сторона это понимает и не простит, будет похлеще красной кнопки...

 123:

link 4.12.2011 23:47 
... ну и бойтесь на здоровье ... даже матерые заслуженные артисты ... общепризнанные гении ... откровенно рассказывают о том, что каждый (!) раз выходя на сцену испытывают животный страх перед публикой ... и ничего, справляются ... даже идет на пользу, потому что стресс мобилизует ...
... короче, трудно будет только первые 10 -15 лет ... потом легче не станет, но привыкнете ...:)))

 Хвост в словаре

link 4.12.2011 23:49 
а чё боятся? ))) Делом займись, решением какой то проблемы. И сразу пойдет прилив энергии. И поверь ты ее решишь )))

Реальные действия и шаги - вот путь к тому, чтобы побороть страх.

Поэтому повторюсь: займись делом!!!

 123:

link 4.12.2011 23:49 
... а вот чужие миллионы жалеть не надо - это непрофессионально ... зарубите себе на носу ... раз и навсегда ... чужие доходы и расходы вас не касаются ... mind youк own business!...

 Rascha

link 4.12.2011 23:54 
Интересно, а существует ли переводчик, от которого зависят чьи-то миллионы?

 Rascha

link 4.12.2011 23:55 
123: плюс миллион (потерянный)))

 Mato

link 4.12.2011 23:56 
* короче, трудно будет только первые 10 -15 лет ... потом легче не станет, но привыкнете .* Ну это только в случае если ты подготовлен.

Если хорошей подготовки не было, то чуда точно не случится ))

 123:

link 5.12.2011 0:00 
Вот ***когда переводишь на очень больших собраниях***, тогда только и начинаешь понимать, как переводчики делают ошибки, над которыми ухахатываются в идиотской ветке ПОВБЫВАВ БЫ!...

 natrix_reloaded

link 5.12.2011 0:03 
девчонки, вы такие забавные) боятся они...
начнем с главного:
1) на слово никто миллион не теряет - такие вещи решаются бумагами... ответственность устного переводчика велика, но не надо ее преувеличивать...
2) все знать нельзя. не понять - не зазорно. переспросить - не зазорно. лучше перестраховаться, чем сморозить чушь...
3) если все-таки сморозили чушь - "улыбаемся и машем". это устный. улик не осталось)
4) боязнь, судя по всему, именно публики. как бы вы себя не обманывали. это надо тренировать. простейшее упражнение - ходим по городу пешком и спрашиваем у незнакомых людей, который час. затем переходим к более сложному. попадая в "большое скопление народа" целенаправленно привлекаем к себе внимание. рассказываем анекдоты. "перетягиваем одеяло на себя". привыкаем, что нас слушают. тренируется, как и все остальное...
5) по возможности стараемся посещать мероприятия, где переводит менее грамотный переводчик. смотрим, анализируем ошибки, ржем. повышаем ЧСВ. если уж он справился, я - подавно...
6) легкое волнение и адреналин все равно должны оставаться. они только помогают. без них будет вяло. с ними - душевно....
7) полюбите это дело... не "надо", а мне это нравится. проблемы исчезнут сами собой...
ну, где-то так...

 Ухтыш

link 5.12.2011 0:12 
123:, огромное Вам человеческое спасибо за характеристику этой красной ветки))

 Mato

link 5.12.2011 0:14 
natrix_reloaded

Отозвался пацан и дал панацею щастья из 7 пунктов.

 natrix_reloaded

link 5.12.2011 0:17 
и не просто дал, а "чисто конкретно по полкам разложил")
и вообще, 7 - magic figure...я ж зря не болтаю. в натуре отвечаю за базар...
А что ты будешь делать в случае если переводчика подкупают при подписании договора на несколько миллионов? А в договоре,скажем, ответственность переводчика не прописана??

 Ухтыш

link 5.12.2011 0:24 
Натрикс,спасибо за ответ.
Мне просто кажется порой,что переводчикам ошибки как-то труднее прощают,чем многим другим. Может потому что их сразу видно..

 natrix_reloaded

link 5.12.2011 0:33 
это потому, Ухтыш, что на переводчика легче всего свои личные косяки всегда списать....
на моей памяти были случаи, когда лажи наделали, а потом, как разбираться стали, первое, что вспомнили, это - нам так перевели... и только долгое воззвание к здравому смыслу: ребята. вы что, какой переводчик, вы же НА ОДНОМ ЯЗЫКЕ РАЗГОВАРИВАЕТЕ МЕЖДУ СОБОЙ)))) помогло восстановить истину...
к этому просто надо относиться философски...

 vinni_puh

link 5.12.2011 0:43 
в случае если переводчика подкупают при подписании договора на несколько миллионов...

ой, а давайте кто-нибудь подкупит меня на несколько миллионов, а? обещаю, я их не потеряю, буду беречь как зеницу ока... положу в анонимный швейцарский банк и на проценты с удовольствием проживу остаток моей жизни в скромной хижине на Канарах ;)))

 Rascha

link 5.12.2011 0:43 
Хвост в словаре: договоры на несколько миллионов проходят не одну проверку до подписания. и подкупать переводчика в данном случае - пустая трата денег. лучше подкупить весь юридический отдел.
natrix_reloaded

Вобще-то это вопрос к РАШЕ, ( я забыл поставить ее ник)

*к этому просто надо относиться философски...*
нифига себе философски. Ты заплатил переводчику, а он перешел втихаря на другую сторону и ты потерял из-за него миллион, потому что он тебе что-то не так подсказывал.

Не велика фолософия то.

 Rascha

link 5.12.2011 0:46 
...а Уристы в компаниях, заключающих многомиллионные сделки с иностранными партнерами, говорят на иностранном языке так, что и переводчик не нужен.

 vinni_puh

link 5.12.2011 0:46 
аскер, не бойтесь чего может не быть - что вы может забудете что-то или вдруг непонятное слово или вдруг отрубят электричество вместе с вашим микрофоном ;) переводите одно предложение за другим, качественно и как можно лучше, не думайте о будущем, о публике, о возможных косяках и не отвлекайтесь на необоснованные страхи. One step after another, и сами даже не заметите как страх пройдет.

 Oo

link 5.12.2011 0:52 
Не считайте никого лучше чем вы сами. Нет таких. Общайтесь как с равными.

(ну представьте самого важного в пижаме и дырявых носках, если замандражируете)

* vinni_puh*
А ты найди украинскую фирму, которая работает, скажем, с азиатскими странами, типо Китая, Тайланда, и заключи контрак на несколько миллионов. Вот тогда увидишь как люди будут искать лазейки для получения любой важной информации.

 Rascha

link 5.12.2011 0:53 
Оо, в точку)))
я, правда, так себя веселю, когда скучно становится

 Rascha

link 5.12.2011 0:55 
Хвост в словаре, вам бы детективы писать)))
* Raschа
...а Уристы в компаниях, заключающих многомиллионные сделки с иностранными партнерами, говорят на иностранном языке так, что и переводчик не нужен.*

Вот тут и Ваша фолософия рухнула как карточный домик.

Юротделы могут себе позволить только огромные комании.
А есть очень много фирм, где только один бывалый и проверенный юрист, но без знания языка. И вот таких как раз много.

*вам бы детективы писать)))* АГА переводить
Rascha *в точку)))* У меня глюки или здесь Точкой и запятой запахло????

 Oo

link 5.12.2011 1:21 
Буквоедство.
Если не вытащите хвост-закладку из словаря, тот превратится в туалетную бумагу, извините. ))
Oo А ты чего не спишь?? Вон люди уже ушли спать.

На немецком форуме тоже.

 vinni_puh

link 5.12.2011 1:27 
Хвост в словаре,

а мы с вами на брудершафт вроде не пили ;)

Это уже не важно. Не удобно здесь следить за разговором

 Oo

link 5.12.2011 1:40 
Итак, уважаемый ХвС, вместо того, чтобы следить за речью, вы следите за мной?
Уезжаю я от вас. В поездку собираюсь, испанский вспоминаю.

 vinni_puh

link 5.12.2011 1:48 
А вот мне всегда удобно быть вежливым человеком.

 adrnin

link 5.12.2011 2:07 
Есть один парадоксальный метод подготовки к устному переводу. Напосредственно перед беседой поговорить вслух вслед за какой-нибудь аудио-записью английской речи. Если будете не успевать, не страшно, нужно начинать опять и опять. Если нет аудиозаписи, читайте вслух английский текст. Понимание ни в том, ни в другом случае не обязательно, главное - получше произносить.

Парадоксальность метода - в том, что он направлен как раз на улучшение не произношения, а понимания речи!. Впечатление шоковое: будто уши внезапно прочищены, будто едешь вместе с потоком, когда до того все проносились мимо.

 MashaTs

link 5.12.2011 2:43 
Ухтыш,
страх всегда остается независимо от подготовки. Мир от Вашего перевода не рухнет. Как защитный механизм, можно переключиться на более мелкие посторонние проблемы, типа "что одеть", "как лежат волосы", "куда деть руки во время перевода" и т.д. С такими проблемами справиться проще.

 silly.wizard

link 5.12.2011 3:22 
тема обсуждалась (поиск по форуму рулит):
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=263162&l1=1&l2=2

 Ухтыш

link 5.12.2011 4:01 
спасибо всем за советы)
винни пух,Ваш совет очень понравился.

КЖ в своем репертуаре:)

 x-z

link 5.12.2011 4:40 
Перевожу уже лет 7. Были и конференции и круглые столы, да и всего не упомнить уже. Пару дней назад надо было работать с аудиторией в 50 человек. Какое-то волнение появилось и адреналин в кровь выплеснулся. Когда встал и начал переводить, все как рукой сняло и как по маслу пошло. Думаю все дело в практике.

 grachik

link 5.12.2011 6:48 
Многое зависит и от культурного уровня участников беседы. Люди воспитанные и заинтересованные в адекватном переводе будут стараться создать комфортные условия для переводчика. И в этом случае, если что-то неясно, всегда придут на помощь и объяснят или повторят.
К сожалению, бывает и так, что человек, едва знающий азы иностранного языка, мнит из себя специалиста, делает поправки (не по существу), отвлекает от работы.
Как бы то ни было, держитесь с достоинством. Ничего зазорного в том, что вы переспросите, нет. А на "доброжелателей" старайтесь не обращать внимания, умный человек поймет, кто есть ху.

 Классика жанра

link 5.12.2011 6:57 
Mato - это Мото?))) Рад!

 silly.wizard

link 5.12.2011 6:59 
\\ Mato - это Мото? \\
не-а, не похож ;) .... но возможно кто-то из его фан-клуба ;)

 x-translator

link 5.12.2011 7:10 
Я справлялся с таким страхом (как раз при синхроне с английского на русский) такими приемами:
1) размышлениями на досуге о проблеме, причинах стресса и путях выхода;
2) путем переключения внутреннего рубильника с режима "страшнобоюсьнесправлюсь" на режим "сложная задача, от решения которой предстоит словить кайф - причем не только по результатам, но и в процессе".

Также очень рекомендую экстремальные виды спорта и отдыха: здорово откачивают отрицательные эмоции, снимают накопившийся стресс, настраивают на любовь ко всему вокруг и укрепляют психику. Когда привыкаешь переступать через страх, боль и пределы своих возможностей, по-иному начинаешь смотреть на "источники угроз" в обыденной жизни. Хотя всякий риск, конечно, должен быть разумным, все в меру.

 Deana

link 5.12.2011 7:12 
Миллион никто не потеряет, бывают просто нервные заказчики, что сами нервничают и всех дергают.
Вообще конечно начинать с переводов на малую аудиторию (тем меньше, тем лучше). Если повезет и будет доброжелательный заказчик, то и уверенности прибавится.
А с опытом начнете просто воспринимать, что перевод - это просто ваша работа, которую вы просто делаете независимо от того какая аудитория.

 Deana

link 5.12.2011 7:17 
2natrix_reloaded, то что косяки валят на переводчика - это ИМХО редкий случай. И повод отказаться работать с этим заказчиком. Репутация, она дороже денег.

 x-translator

link 5.12.2011 7:23 
А вообще natrix рулит))

 kondorsky

link 5.12.2011 9:09 
Можно долгие годы успешно работать с милыми клиентами, которые и говорят медленно и разборчиво, и улыбаются, и хвалят, а потом напороться на really challenging working environment и получить стойкий страх на будущее.

 Deana

link 5.12.2011 9:17 
2kondorsky
можно долго и успешно работать, "а потом напороться на really challenging working environment" и тоже все сделать на высочайшем уровне, а заказчик будет ко всему придираться.
Такое тоже возможно.

 Deana

link 5.12.2011 9:21 
В really challenging working environment заказчик может заранее может настроен на то, что переводчик делает усе плохо, ведь это же really challenging working environment!!!! (это тебе не кози мози, а кози барази!!!)

 Serge1985

link 5.12.2011 9:23 
Ухтыш
ну как, форумные советы помогли перебороть страх?

 kondorsky

link 5.12.2011 9:24 
Я имел в виду именно что не справиться, а если все сделал на высочайшем уровне - то честь и хвала!

 natrix_reloaded

link 5.12.2011 9:26 
kondorsky, если я правильно помню, Вы всегда себя позиционируете как письменного переводчика, который не любит и не хочет заниматься устным... да, так бывает, но здесь важно это вовремя осознать (как, возможно, это сделали Вы) и не совершать над собой насилие... а дальше - все просто. боишься - не делай, а делаешь - не бойся...
Deana, не знаю, как давно Вы работаете, но мне в Ваших словах читается максимализм)
Возможно вы удивитесь, но отношение работодателя (руководителя, заказчика и пр) и его конечная удовлетворенность от работы переводчика далеко не всегда связана с профессионализмом последнего...

 Serge1985

link 5.12.2011 9:26 
Deana
не кози мози, а кози барази
а можно для тупых: чё это значит?

 Deana

link 5.12.2011 9:30 
2kondorsky, а как может сделать плохо человек, который " долго и успешно работал"?

И где те нейтивы, которые говорт медлеено и разборчиво? Не глотают буквы, не варьируют грамматику на свое усмотрение? Не вставляют сленг в речь?

Если человек занимается толмачеством и это можно назвать "долго и успешно", то риск провалов исключен ИМХО.

 Alexander Demidov

link 5.12.2011 9:32 
Этот вопрос, вообще говоря, не имеет никакого отношения к переводу. Это вопрос борьбы со стрессом - не важно, чем вызванным. Соответственно, нет смысла изобретать велосипед, а нужно обратиться к литературе по этому вопросу и т.д. Желаю успеха.

 Deana

link 5.12.2011 9:32 
"не кози мози, а кози барази"

Идиома типа. Это вам не просто заказчик, а всем заказчикам заказчик!

 Deana

link 5.12.2011 9:35 
"Возможно вы удивитесь, но отношение работодателя (руководителя, заказчика и пр) и его конечная удовлетворенность от работы переводчика далеко не всегда связана с профессионализмом последнего... "

Например?

 Serge1985

link 5.12.2011 9:42 
Deana
спс

 Deana

link 5.12.2011 9:47 
2natrix_reloaded

Вы о том, что если директор сказал, что его нет ни для кого, мы ведем нейтива на территорию "искать директора?"

Так это не к теме "перевод на большую аудиторию"

 kondorsky

link 5.12.2011 9:47 
Deana
Да, есть нейтивы, которые говорят понятно. И ситуации бывают совершенно разные. Одно дело переговоры в составе до 4 чел, другое дело - переговоры в составе 10-15 чел, среди которых техасцы и др., плюс в помещении с плохой акустикой и системой звукоусиления. Увы, фонематический слух - есть данность, его невозможно улучшить, и здесь дело уже не в профессии, а в чисто физических ограничениях

 Deana

link 5.12.2011 9:57 
2kondorsky, мой первый опыт был с баварцами. Это было настолько жестко, что на этом фоне все остальные казались душками. Со временем научилась даже с немецкого переводить на английский и обратно (таково было желание руководства " А давайте мы будем говорить по английски, а немцы пусть говорят по немецки, а вы нам переводите ")
С техасцами и мексиканцами не работала, шотландцев и ирландцев понимаю.
И в моем понятии человек, который "долго и успешно работал " - работал не в течении многих лет с одними и теми же нейтивами, а жизнь его сталкивала с разными носителями с их особенностями речи.

ЗЫ фонематический слух можно улучшить, есть такое выражение "точить уши" даже. Одним словом уши надо точить всегда!

 natasha396

link 5.12.2011 10:02 
kondorsky
А не хотите 20 человек, включая техасцев, итальянцев и французов (у них самый жуткий акцент в Европе) и японцев?

 CCK

link 5.12.2011 10:16 
переводить индусов и прочих паков - вот это челлендж!
помню в 1990 г пытали меня в Дели на конференции IAEE...
да, про французов тоже подтверждаю -- мерзопакостные попадаются экземпляры... вот датчане и шведы в целом по-английски вполне сносно говорят - ну это и понятно, родственные языки, масса лексических совпадений, СМИ все настроены на английский, обучение в детском саду начинается, - но помню попался мне в начале 90-х на семинаре по энергосбережению в Смоленске один датчанин из Ютландии, вот это был попадос! Его сами датчане из делегации плохо понимали по-датски, постоянно переспрашивали - а мне потом объяснили, что у ютландцев какой-то особый выговор, фонетика особая даже в родном языке - что уж говорить про его английский!
Мда, бывают моменты в переводческой практике, когда хочется сквозь пол провалиться - а переводить-то надо! Тута совет только один - практика, практика энд ванс мор практика...

 Ухтыш

link 5.12.2011 10:48 
Серж, пока тока на ус мотаю) а ладошки каждый раз потеют и потеют..
Думала для начала таблетки какие скажут принимать:)

 Serge1985

link 5.12.2011 10:50 
угу, димедрольчег ;-)

 Pipina

link 5.12.2011 11:57 
ох, вспомнила свой первый устный перевод на серьезных переговорах - по дороге туда чуть сознание не потеряла, ноги ватные, руки потные, тошнит ))) но как сели за стол - все прошло, отработала, сели обратно в машину - начала дрожь бить и снова тошнота....
все приходит с опытом, как бы банально это не звучало.

 Susan

link 5.12.2011 12:24 
Ухтыш, ну если уж совсем на крайняк, если советы всего форума не помогут, и ладошки все равно потеют - есть еще психотерапевты. Я после четырех сеансов (без лекарств) даже в самолете смогла полететь, а до терапевта даже думать об этом не могла.

 Deana

link 5.12.2011 12:33 
Я думаю, у аскера мандраж пройдет через 2 минуты после начала (как это обычно и бывает)

 kondorsky

link 5.12.2011 14:37 
А не хотите 20 человек, включая техасцев, итальянцев и французов (у них самый жуткий акцент в Европе) и японцев?

Не-а, не хочу :-))

 Классика жанра

link 5.12.2011 15:24 
Ухыш,
вы тоже что-то в последнее время форум своим посещением не балуете. Перерыв большой был.

 Классика жанра

link 5.12.2011 15:25 
Ухтыш, конечно же, а не Ухыш. Нервничаю)

 metafrasi

link 5.12.2011 15:53 
А не хотите 20 человек, включая техасцев, итальянцев и французов (у них самый жуткий акцент в Европе) и японцев?

Французы - душки :-)). Поскольку французский - мой второй иностранный, и особенности их фонетики мне известны, я их замечательно понимаю. А вот на большую аудиторию работать боюсь. Особенно на торжественных мероприятиях.

 Mato

link 5.12.2011 16:10 
*Классика жанра*

Мато - это Мато. И не ругайтесь тут.

 Классика жанра

link 5.12.2011 16:12 
Самозванец)))

 Dimking

link 5.12.2011 17:35 
Re: "Как перебороть страх? "
Напиться

 Mato

link 5.12.2011 18:03 
Классика жанра

Ну шо тебе на это еще ответить ))))))))))))))))))))))))))))))

http://www.youtube.com/watch?v=lh0KPyCYVwY

 Ухтыш

link 6.12.2011 3:12 
Ухыш еще не было,нормально:))
Сьюзан,на счет психотерапевта-не думаю,что все так печально) согласна со всеми,кто говорит,что важна практика. Когда день напряженный,так что и передохнуть некогда,вообще про страх забываешь.

Всем спасибо за советы. Что бы я делала без этого мегарульного форума))

 Satellite2011

link 6.12.2011 3:17 
это называется культура речи ))))

говорят скоро на свет родится новая жизнь??

 Ухтыш

link 6.12.2011 3:28 
Простите,то ли лыжи мои не едут,то ли че.. Это Вы мне?))

 Satellite2011

link 6.12.2011 3:31 
нет это я сам с собой, извините что потревожил.

 Ухтыш

link 6.12.2011 3:40 
Не обижайтесь,пожалуйста, я просто шокирована вопросом) ссылочку можно,где сливают такую дезинформацию?))

 Satellite2011

link 6.12.2011 3:49 
А кто обижается?? На людей в интернете обижаться нельзя. Еще Шекспир сказал в своем Гамлете про интернет : "Слова, слова, слова". Их нельзя воспринимать всерьез. Просто поток слов под настроение.)))

а вот и ссылка http://u-tube.ru/pages/video/68162/

 beepbeep

link 6.12.2011 8:56 
Я больших аудиторий не боюсь, но если совещание на очень высоком уровне, то бывает страх нападает.
Мне помогает снижение визуального контакта. Обычно при переводе я всегда гипнотизирую взглядом смотрю на говорящего, но если страшно, смотрю в блокнот.
Также стараюсь не думать о том где я, и кто вокруг, а сосредоточиться на том, что говорят.

 Deana

link 6.12.2011 9:04 
А я большую аудиторию не вижу в принципе, смотрю на людей, но не вижу, полностью погружаюсь в перевод.

Если это пусконаладка, и приходится работать активно ну людьми с 5 (кого и для кого перевожу), а еще стоит толпа зевак (вроде как имеют отношение к процессу, но не прямое и больше им интересно. что за новое оборудование и иностранцы), так они уходят, приходят, дергать могут за рукав переводчика, чтоб он повторил для них. Так я их тоже в принципе "не вижу", если за рукав не дергают и если не пришло начальство и для них весь процесс начинается сначала (директорам оно тоже не надо быть задействованными на пусконаладке, "но надо же быть в курсе")

Это умение "не видеть" зрителей" ИМХО с практикой приходит.

 Anna-London

link 6.12.2011 9:06 
"Не слышать" тоже полезно: пока не переведешь одно предложение, следующее, если мы не на синхроне, слушать совсем необязательно. :)

 Deana

link 6.12.2011 9:10 
"Не слышать" следующее предложение?
Но мы же кусками на последе переводем, разве нет?

 oilgastranslate

link 8.12.2011 6:43 
adrnin - "Есть один парадоксальный метод подготовки к устному переводу. Напосредственно перед беседой поговорить вслух вслед за какой-нибудь аудио-записью английской речи." Я так иногда пытаюсь вслед за каким-нибудь детективным сериалом по-русски поговорить (вслед за телевизором)... и то не получается :))) По-английски вообще молчу :) в прямом смысле... Эх, не быть мне устным переводчиком :))

x-translator - "рекомендую экстремальные виды спорта и отдыха: здорово откачивают отрицательные эмоции, снимают накопившийся стресс, ..." - однозначно! 100%! Цитата из "Бойцовского клуба" - "After fighting, everything else in your life got the volume turned down"...

natrix_reloaded - "боишься - не делай, а делаешь - не бойся..." - абсолютно в точку! Как говорится, лучше жалеть о том, что сделал, чем о том, что НЕ сделал :)

Dimking - "Re: "Как перебороть страх? " Напиться" - НЕмного выпить не мешает :), главное НЕ напиться конечно...

 Deana

link 8.12.2011 8:03 
2oilgastranslate
В некоторых вузах учат синхронистов повторять полилоги по учебнику Игнатовой (там полилоги как на русском, так и на английском)

 Oleg Sollogub

link 8.12.2011 10:01 
adrnin 5.12.2011 5:07
Есть один парадоксальный метод подготовки к устному переводу. Напосредственно перед беседой поговорить вслух вслед за какой-нибудь аудио-записью английской речи. ...
Если нет аудиозаписи, читайте вслух английский текст. ... главное - получше произносить.
-----
Вероятно, хороший метод подготовки к устному переводу.
Правда, не нахожу его особо парадоксальным. Давно заметил - отработка собственного правильного произношения СИЛЬНО улучшает понимание на слух иностранной речи. И не только непосредственно перед переводом, а вообще. Особо полезно тем, кто не живет в иноязычной среде.

 oilgastranslate

link 8.12.2011 11:38 
Я очень жалею, что не пошел на второе высшее образование на переводчика/лингвиста/филолога и т.п. Я уж не знаю, какие там должны быть методы обучения, что люди реально понимают любую ((!) или (?)) английскую речь, но судя по своему опыту... я уже с 2002 г. работаю с англичанами/шотландцами/ирландцами и т.п. другими англоязычными, и к акценту каждого отдельного человека приходится привыкать. А есть такие акценты, к которым я в принципе не могу привыкнуть, например джорди (это ребята с Ньюкасла), типа "яаай меат?" (Are you all right, mate?), йе лок йе фукан гун кооонтролаа эс фукт меат (Look, your f****ng gun controller is f****d, mate)... :)) Как в одном фильме сказано, вроде бы английский язык у в Англии придумали, а сами англичане по-английски говорят так, что ни фига не понятно :))

 cyrill

link 8.12.2011 11:54 
ответ на вопрос про страх содержится в вопросе, вернее в той части, где сказано, что на английский переводить не страшно. Чистое самовнушение, потому, что должно быть совершенно наоборот.

 Ухтыш

link 8.12.2011 12:14 
Cyrill,а не могли бы Вы объяснить,что Вы имеете ввиду?
На русском-то я все понимаю и найти английский эквивалент труда не составляет,даже если я забыла какой-то термин,все равно объясню. А вот если смысл не уловила на англ,то тут сложнее.

 cyrill

link 8.12.2011 13:02 
Вы хотите сказать, что Вы уверены в адекватности перевода на иностранный язык с которым у Вас, по Вашему подозрению, могут возникнуть проблемы понимания смысла сказанного?

 Ухтыш

link 8.12.2011 13:09 
Я хочу сказать,что уверена гораздо больше,что переведу на англ качественнее,так как я в точности понимаю смысл сказанного. А если у переводимого сложная речь или непонятный акцент,то я боюсь неправильно его понять и исказить смысл.

 moonlike

link 8.12.2011 13:13 
сначала мне тоже было страшно...
1)найдите максимум необходимых терминов по данной теме-выучите их, возьмите с собой шпаргалку.
2)съешьте как можно больше шоколада (со мной работает- мозг лучше работает и стресса меньше).
3)знайте, что обе стороны прекрасно знают о чем речь, Вы только их подталкиваете к к какой-то более менее точной мысли.
4)если не поняли или не расслышали не бойтесь переспросить-ведь от Вас зависит как они поймут друг друга.
5)говорите кратко, точно и громко- так Вы держите себя в форме и не даете себе расслабиться.
6)сидите так, чтобы всех видеть и слышать.
7)знайте, что здесь рулите Вы и возьмите ситуацию в свои руки.

 Deana

link 8.12.2011 13:25 
Я пошла на свой первый перевод с терминами по теме (их дала мне коллега, просившая ее подменить на данном объекте). Не пригодился ни один! Потому что решили свернуть работы в одном цеху и начать в другом. (все было очень по-русски - свернули работы в цеху, где еще не было крыши, "а неожиданно наступила зима". Перешли в цех, где крыша была, и начали монтировать там совершенно другое оборудование)
Вообще ИМХО главное излучать уверенность

 cyrill

link 8.12.2011 14:15 
Ухтыш, вот я и говорю. Это все в голове. Если можно себя убедить в том, что на иностранный язык перевод качественнее, чем на родной, то можно убедить себя в чем угодно. В том, например, что бояться совершенно нечего.

 Buick

link 8.12.2011 14:27 
*съешьте как можно больше шоколада* - только не несколько плиток за раз, и не молочный, а горький, чтобы не возникло противоречия между хорошо работающим мозгом и состоянием фигуры :)
и не пейте валерьянку, чтобы не было состояния пофигиста, летящего, "как фанера над Парижем" ) - помню, как девчонки перед выпускным экзаменом напились ее, и это плохо сказалось на результатах, был обратный эффект
*излучать уверенность* +1
на лице хоть периодически должна быть улыбка - хоть в России и считается почему-то, что улыбающийся часто человек - не вполне вменяемый - посмотрите на иностранцев и возьмите с них пример;
переспрос не наказуем - лучше уточнить, чем ляпнуть такое, что нарушится вся коммуникация...

а вообще, я Вас так хорошо понимаю, мне тоже гораздо легче дается перевод с руского на иностранный - и мне кажется, устному переводу вообще надо обучать отдельно как особому виду переводческого искусства :)

 Deana

link 8.12.2011 14:36 
Устного перевода просто не надо бояться.
Конечно может быть шок, когда ты горд от того, что ты владеешь требуемой лексикой (опыт письменных переводов, или даже преподавание технической лексики), а тут тебе попадаются техасцы (французы, швабы, мексиканцы, да кто угодно) и тебе с гордостью обяъсняют, что в "далекой горной деревушке" откуда они родом, все называется абсолютно по-другому.
И вообще у них фифект фикции.

Зато устный перевод дает такой драйв, как ИМХО ни один письменный

 Ухтыш

link 8.12.2011 21:38 
Спасибо большое,друзья,за поддержку!
Буду следовать вашим советам и самосовершенствоваться:))

 Anna-London

link 8.12.2011 22:38 
"на лице хоть периодически должна быть улыбка - хоть в России и считается почему-то, что улыбающийся часто человек - не вполне вменяемый - посмотрите на иностранцев и возьмите с них пример"

Иностранцы - понятие растяжимое, но улыбаться действительно надо - но не чаще, чем клиент. :)

"переспрос не наказуем - лучше уточнить, чем ляпнуть такое, что нарушится вся коммуникация"

Даже если (обычно русскоговорящий) клиент обижается: пусть обижается. Наша задача - обеспечить коммуникацию, а не стать рублем серебряным.

 cyrill

link 8.12.2011 23:27 
Ухтыш, на всякий случай перепечатка из совета матроскину:

- не поправляйтесь, всегда можно компенсировать и исправить в следующем куске.
- не начинайте с деепричастий, чтобы не было классического предложения про станцию и шляпу
- не переводите слова - только смысл.
- перевод должен быть веским, без дребезга. Начали в определенном падеже, не перескакивайте, выворачивайтесь.
- переводу подлежит только новая информация, повторения говорящего (как и его дребезг) отсекаются и высвобождают время, поэтому:
- желательно, чтобы перевод по продолжительности составлял 80-85% от исходника
- блокнот и ручка обязательны. Числительные записывайте и переводите с листа, а не на слух. ВСЕГДА.
- при переводе на английский "нежно полюбите" (как говорит мой преподаватель из Монтерея) общие слова - effort, accommodate, etc. - собирайте их в коллекцию.
- говорите громко - с первого раза трудно оценить свой голос - лучше громче, чем тише.
- если умеете, опустите тембр голоса.

полезный прием в подарок - по возможности, оставляйте часть непереведенной, загрузите ее в память и начинайте с этого следующий кусок. Пока вы договариваете уже переведенное в голове, у вас есть время осмыслить новое предложение.

Не все соглашаются, но, если уж переспрашивать, я предпочитаю не использовать repeat/повторить - would you elaborate/restate.

 Rascha

link 8.12.2011 23:54 
Ухтыш, ну в конце-концов, чем все закончилось хоть? в смысле, как прошло?

 Ухтыш

link 9.12.2011 0:38 
Cyrill, скопировала и распечатала Ваши советы,спасибо!

Раша,из того,что прошло,все было не слишком плохо. Я впяливаюсь в губы человека и порой даже предугадываю,что он хочет сказать. Иногда перевожу как сама поняла. Это очень плохо,я знаю. Но так я делаю только когда понимаю,что сказанное-вода.
Про внешность и как я там выгляжу,веду себя не думаю абсолютно. Воспринимаю себя как переводческую машину) да и когда стоишь в спецовке на два размера больше,запотевших очках и каске,я думаю это совсем некритично))

страшно порой,конечно,но через несколько минут проходит,это верно. До очередного тупняка))
в целом собой довольна. А,улыбка помогает на все сто!))

 cyrill

link 9.12.2011 0:59 
предугадываю,что он хочет сказать Молодец! Здорово, что нащупали этот аспект с первого раза.
Иногда перевожу как сама поняла а как еще? Никогда не переводим слова :-)

Самое главное - понравилось? Если да, то берите все, что попадется и относитесь к "производственному" переводу как к татами. Отрабатывайте приемы:
- антонимический перевод (часто палочка-выручалочка)
- избегайте использования "однокоренных" слов-заимствований. Это удобный, но очень опасный костыль.

 Ухтыш

link 9.12.2011 1:11 
Да,устно переводить мне очень-очень нравится! Особенно когда объясняют какой-нибудь технический процесс,оборудование.
Не могли бы про однокоренные слова поподробнее рассказать?
И что за шутка про шляпу,которую Вы в деепричастиях упоминали, я такую не знаю:)

 Rascha

link 9.12.2011 1:47 
Ухтыш, так держать. ловить драйв и получать удовольствие)))

cyrill, мне из "однокоренных" слов особенно нравится "газификация" (населенных пунктов etc) = gasification. я даже слышала новый дериватив - to gasificate) видимо, чтоб не путать с gasify)

 cyrill

link 9.12.2011 1:50 
подъезжая к станции, у него слетела шляпа :-)

comfort, специалист и т.д. Многие из них "ложные друзья" но в словарях "друзей" их может не быть. Особенно те, что попали в русский давно. Читайте словари. Письменные переводчики пользуются словарями, устники их читают (и пытаются запомнить)

И, к сожалению, может наступить момент, когда Вам придется сделать сознательный выбор между устным и письменным. На определенном уровне занятие письменным переводом будет мешать устному. Слишком разные навыки и слишком разные приемы. Посмотрите про это у Виссон.

 Symbol

link 9.12.2011 2:07 
"И, к сожалению, может наступить момент, когда Вам придется сделать сознательный выбор между устным и письменным.На определенном уровне занятие письменным переводом будет мешать устному. " Позвольте Вам возразить. Я знаю несколько переводчиков, которые довольно успешно работают в области как письменного, так и устного-последовательного перевода. Правда они работают как в устных так и в письменных переводах со стандартными переводами в экономической, строительной и авиационной тематиками. Они регулярно получают порцию письменных и устных переводов, поэтому мне кажется Вы немного заблуждаетесь.

 vinni_puh

link 9.12.2011 2:23 
а мне шоколад не помогает - от него голосовые связки хуже работают. Не знаю, правда или нет, но мне про это рассказала подруга-актриса которая никогда перед спектаклями не трогала шоколад, и с тех пор у меня тоже же. Как каша в горле, постоянно то ли першит, то ли 'прочистить' тянет. :(

 Ухтыш

link 9.12.2011 2:24 
Cyrill,думаю,что мне даже выбирать не надо, письменный перевод воспринимаю как работу,от устного получаю удовольствие. Согласна с Вами на все 100% на счет разных приемов.
Виссон читала,очень понравилось,надо еще раз перечитать.

 moonlike

link 10.12.2011 10:48 
шоколад помогает людям спокойным или когда у тебя сонное состояние- чтобы разбудить себя, быстрее реагировать, быть в приподнятом настроении и хорошо переносить страх или стресс. Я ем только темный шоколад и в меру. С горлом проблемы скорее после молочного или белого так как там больше сахара.
Я тоже делаю оба вида перевода-ничего никому не мешает, а наоборот помогает.

 Slonyshko

link 10.12.2011 10:52 

 Erdferkel

link 10.12.2011 11:05 
вот наши самые опытные с немецкого форума опытом и поделились... Buick да Deana
Deana, а чего ж Вы при такой пусконаладочной крутизне такие элементарные вопросы на форуме задаете? и такие ... кхе-кхе... ответы постите?

 Хвост в словаре

link 10.12.2011 11:13 
Erdferkel
А может у человека сначала готов ответ, а потом он уже задаёт вопрос. Чтобы умным на форуме казаться.

 kondorsky

link 10.12.2011 11:16 
Совершенно согласен, что устный и письменный перевод требует разных навыков, а также чисто физических способностей и психологического склада. Я люблю сравнивать устный и письменный перевод с работой таксиста и дальнобойщика.

 matroskin cat

link 10.12.2011 11:19 
а может выпить немножко?

 natrix_reloaded

link 10.12.2011 12:10 
*вот наши самые опытные с немецкого форума опытом и поделились...*
)))
а самые опытные с английского даже с cyrill-ом насчет устного перевода поспорили)
люблю я этот форум)))

 123:

link 10.12.2011 12:22 
***Как перебороть страх? ***

...а к примеру сходить сегодня на митинг и попрактиковаться ... аутотренинг такой ... идете на омоновца выпучив глаза и делая ему "козу" и громко-громко выкрикиваете "Ихь ... бин ... БОЛЬНОООООЙ!!! Андерстенд?..."

...так закалялась сталь ...:0)))

 Satellite2011

link 10.12.2011 12:40 
сидят Красавцы и по Скайпу переписываются )))

 Satellite2011

link 10.12.2011 12:44 
"matroskin cat 10.12.2011 14:19 link

а может выпить немножко?"

АлкашИ.

 

You need to be logged in to post in the forum