DictionaryForumContacts

 EyesOranges

link 24.11.2011 6:50 
Subject: Нужен сертифицированный переводчик gen.
Необходимо перевести пакет документов.
Обязательно требуется сертификат переводчика.

-Устав (summary)
-Баланс предприятия
-Отчет по прибылям и убыткам
-Выписка из реестра
-Налог на прибыль
-Договор аренды (summary)
-Протокол собрания
-Счета
-Награды компании
-Контракты (summary)
-Письмо из банка

Всего около 50 страниц. Цену готовы обсуждать.
Для обсуждения деталей- пишите, пожалуйста, на eyesoranges@gmail.com

 tumanov

link 24.11.2011 6:55 
Вас устроит сертификат переводчика, выданный паевым товариществом Tumanovi Grupp OU, Tallinn, Estonia?

 KML*

link 24.11.2011 6:59 
мне интересно, что подразумевается под "сертификатом переводчика"? диплом инъяза (переводческий факультет) устроит?
способ оплаты бы написали (пейпал, наличка, банковский перевод и т.д.).

 Монги

link 24.11.2011 7:00 
EyesOranges,

"Цену готовы обсуждать"

Хотя бы укажите в какой Вы категории: российское БП или прямой заказчик.

 Buick

link 24.11.2011 7:02 
присоединяюсь к вопросу KML*
сейчас очень многие специалисты по окончании обучения получают, кроме основного диплома, еще и диплом переводчика - это тоже можно считать сертификатом?

 tumanov

link 24.11.2011 7:04 
А вот это как раз нерелевантно. Прямой или БП.
Переводчику-то от этого какая разница?

Или из священного трепета к бюро переводчик готов кушать меньше?

++
Там же прямым текстом написано «сертифицированный». Если бы диплома хватало, было бы «дипломированный»
:0)))))

 Монги

link 24.11.2011 7:05 
туманов,

релевантно: российское БП ни при каких обстоятельствах не будет платить больше 250 р по такому объявлению.

 aleks kudryavtsev

link 24.11.2011 7:06 
Может имеется ввиду переводчик, зарегистрированный у нотариуса? чтобы после перевода заверить доки.

 Sjoe! moderator

link 24.11.2011 7:13 
Навеяло. В далёких уже 90-х на только что созданной в здании Главпочтамта г-ном Боровым Московской товарно-сырьевой бирже скучающие брокеры торговали друг с другом чем угодно, только не товарами и не сырьем. Один вывесил бюллетень: Продаётся макак ручной сертифицированный.

 EyesOranges

link 24.11.2011 7:15 
Даже не ожидала такой быстрой реакции, что не может не радовать:
1. Нужен сертификат, чтобы поставить на перевод печать. Нотариально заверять ничего не нужно.
2. Прямой заказчик :) А что в таком случае цена возрастает вдвое? :)

 EyesOranges

link 24.11.2011 7:17 
tumanov:
К сожалению, подходят сертификаты только российский или американский.

 tumanov

link 24.11.2011 7:19 
2 Монги

Я с этим не соглашусь.
Опять же, таким сообщением Вы создаете у читающих начинающих переводчиков стойкую уверенность в некотором ... незыблемом статусе бюро.
Вот случится невозможное, переводчики тоже почувствуют себя людьми и перестанут соглашаться работать за копейки, и будут платить бюро как миленькие... в новых условиях на рынке услуг.

 tumanov

link 24.11.2011 7:20 
А я знаю, что в России нет "сертификата переводчика", а значит по определению нет "сертифицированных переводчиков".
Аналогичная история, по слухам и в США.

Получается, Ваше требование невыполнимо.

 Helga30

link 24.11.2011 7:23 
EyesOranges,
а что это за сертификат? Просто интересно.
(я раньше только сталкивалась с тем, что диплом переводчика спрашивают)

 tumanov

link 24.11.2011 7:24 
1. Нужен сертификат, чтобы поставить на перевод печать. Нотариально заверять ничего не нужно.

У меня есть печать.

++
Нет, цена вдвое не возрастает.
Просто по непонятным психологическим причинам переводчики готовы в случаях получения работы от посредников делать им скидки, даже когда переводчиков об этом НЕ ПРОСЯТ.

Вывод: срочно назовите себя представителем бюро переводов, в которое обратилось ваше предприятие и получите предложение перевести документы за половину той цены, что вам предложили бы заплатить в каком-либо городском бюро переводов.

 kondorsky

link 24.11.2011 7:25 
Вот случится невозможное, переводчики тоже почувствуют себя людьми и перестанут соглашаться работать за копейки, и будут платить бюро как миленькие... в новых условиях на рынке услуг.

Вы же сами пишете - "невозможное"

Монги абсолютно прав: надо искать не тех, кто оказывает услуги перевода, а тех, кто их потребляет. У последних можно получить в 2-3 раза больше.

А кроме "сертифицированных" бывают еще и "клятые" (sworn translators) :-))

 EyesOranges

link 24.11.2011 7:28 
tumanov:

Не буду спорить, Вам видней, т.к. я к этой сфере отношения не имею и возможно, каких-то деталей не знаю.

Перевод требуется для бизнес-целей на территории США, соответственно он должен иметь юридическую силу, т.е. содержать подтверждение в виде печати в данном случае.

 Монги

link 24.11.2011 7:29 
туманов,

не убивайте напрочь потенциального заказчика. А то последуют Вашему доброму совету и получат на свою голову "перевод" (денег и нервов).

 tumanov

link 24.11.2011 7:30 
Монги абсолютно прав.
Да. Он абсолютно прав.
Но...
Скажите, а в чем разница между "заказчиком-бюро" и "прямым заказчиком", обращающихся к переводчику?

Все, кто заказывает у меня перевод, для меня "прямые".
Где "кривизна"?
Почему одному из них надо давать скидку, а другому нет???

 Монги

link 24.11.2011 7:30 
Аскер,

а Вы там смотрите личные сообщения, пожалуйста:)

 tumanov

link 24.11.2011 7:31 
Но зато они это получат в солидном БЮРО. У которого есть СЕРТИФИКАТ.

 Монги

link 24.11.2011 7:31 
туманов,

понимаете, кэп, у Вас правильная "филозофия".

Вот только те, кого Вы общим словом "посредники" называете, плевать на такую позицию хотели. С большой колокольни.

 tumanov

link 24.11.2011 7:35 
Перевод требуется для бизнес-целей на территории США, соответственно он должен иметь юридическую силу, т.е. содержать подтверждение в виде печати в данном случае.

Я живу в стране, где обязательность печати отменена законодательством.
Значит ли это, что документы без печатей (например, договоры аренды) из Эстонии не будут иметь юридической силы в США?

Подумайте, есть ли в наличии печати логика.
И, кстати, так нужен "сертификат" или "печать".
А печать какая должна быть? Чего?
Личная печать переводчика подойдет?
Вот я возьму, сделаю перевод для вас и приложу печать с надписью "С.Туманов -- сертифицированный переводчик. Таллинн. Эстония" (надпись будет на эстонском языке).
Такой вариант подойдет?

 eu_br

link 24.11.2011 7:37 
Скорее всего им нужен нотариально заверенный, а то и апостилированный перевод. Но иностранные партнеры им сказали "сертифайд" - вот они и пишут "сертифицированный"...

 tumanov

link 24.11.2011 7:37 
Поскольку я на их филозофию и попытки тоже плюю, то работать приходится только с теми, кто тоже уважает мнение контрагента.

Отсюда и ставки хорошие, и сроки оплаты ....

Другие бюро, конечно, ищут кого в моральном плане послабее...
Жалко, что таки находят.

Да, не еб... нынче как раньше. Слаб рекрут нонешний!!!
:9)

 aleks kudryavtsev

link 24.11.2011 7:41 
Насколько мне известно, если переводчик ставит свою печать или просто расписывается на доке, указывая номер диплома и пр., то он должен быть зарегистрирован у нотариуса в любом случае, чтобы печать имела юр. силу (у нас так).

 Serge1985

link 24.11.2011 7:43 
я к этой сфере отношения не имею и возможно, каких-то деталей не знаю

не знаком ни с одним переводчиком-фрилансером, у которого есть личная печать

зато знаю 4 бюро, у которых печати есть

"Вам шашечки или ехать?" (с)

 tumanov

link 24.11.2011 7:45 
не убивайте напрочь потенциального заказчика.

Давайте не забывать об азах экономики.
Если есть спрос, то никуда этот заказчик не денется.
Он может не обратиться к переводчикам с форума мультитрана, но при наличии объективной необходимости эти документы все равно будут переводиться. И будет заплачена та цена, которую потребует удовлетворитель этого спроса. Она будет или меньше (искать будут дольше), или больше (искать будут меньше). Но ее заплатят.

Я осмелюсь предположить, что когда до рождества останется два дня, руководство прекратит попытки исполнителей сэкономить и заплатит любые деньги, чтобы все-таки отослать документы зарубежному партнеру в этом году...
Но это уже другая история будет.

:0))))

 Монги

link 24.11.2011 7:46 
серж,

не путайте аскера.

тут стратегия должна быть такая:

получайте заказ. Выполняете. Идете к нотариусу - заверяете. Приносите сделанное - всё. "Сертифайд".

 Монги

link 24.11.2011 7:46 
и никак иначе.

 tumanov

link 24.11.2011 7:49 
Несмотря на правильную последовательность действий, все-таки, давайте перечитаем условия задачи:

1. Нужен сертификат, чтобы поставить на перевод печать. Нотариально заверять ничего не нужно.

А заказчик, как известно, не переводчик. Он прав всегда.

 Serge1985

link 24.11.2011 7:50 
tumanov+1

Монге, если б все было так просто))

 Монги

link 24.11.2011 7:51 
заказчик прав всегда, даже когда он точно не знает/не представляет, что ему нужно.

Заказчику всегда нужен результат. И задача "сервис-провайдера" этот результат заказчику дать...

 aleks kudryavtsev

link 24.11.2011 7:51 
Serge1985

Печать БП и переводчика - разные вещи. Если в дипломе явно указано, что вы изучали йезык на проф. уровне, то вполне можете идти к нотариусу и регистрироваться. БП ставят печать компании с указанием реквизитов + печать "перевод верен", а переводчик ставит печать "перевод выполнен мной, .... + номер диплома и личная подпись"

 eu_br

link 24.11.2011 7:54 
Напечатать сертификат: 2 минуты.

Заказать и получить в мастерской печать: 2 часа.

Общая стоимость - от 500 до 1000 р.

У прямого заказчика есть пожелания по дизайну печати и сертификата?

 Монги

link 24.11.2011 7:56 
:)

 Serge1985

link 24.11.2011 7:56 
1. Нотариально заверять ничего не нужно
2. Нужен сертификат, подходят сертификаты только российский или американский
3. На перевод поставить (чью-то) печать
4. Перевод <.... > должен иметь юридическую силу, т.е. содержать подтверждение в виде печати <...>.
5. Я к этой сфере отношения не имею и возможно, каких-то деталей не знаю

Знатоки, внимание, вопрос: ну и кто кого путает?!

PS
личное мнение: поди туда, не знаю куда, сделай то, не знаю что (с)

 tumanov

link 24.11.2011 7:57 
Так и я поставлю собственную печать, как поставщик услуг перевода, зарегистрированной в эстонском коммерческом регистре.

Как бп в университете не училось, а значит, и диплома переводчика у него нет.
Так и я не имею диплома переводчика по такой же причине. Но услугу наравне с бп могу оказать.
А именно: выдать заказчику перевод, на каждой странице (экземпляр на бумаге) которого будет стоять печать.
Еще у меня есть рельефная печать-штамп "ORIGINAL". Она тоже присутствовать будет. На каждой странице.

++

 Serge1985

link 24.11.2011 8:00 
aleks kudryavtsev
спс за совет

PS
забыл Вам сказать, что я зарегистрирован у четырех московских нотариусов и подписал не одну тысячу документов

 eu_br

link 24.11.2011 8:00 
такая пойдет?

 tumanov

link 24.11.2011 8:01 
eu_br

+ 500

++

Serge1985

Ваши ирония и желание в хорошем смысле "обучить" заказчика хорошо понятны.

Но...

Помните!

Прав всегда заказчик!

Деньги еще пока у него!!!

:0)

333

 Serge1985

link 24.11.2011 8:04 
tumanov
я штатнег тчк за халтуру если и берусь зпт то только по выходным тчк и то влом тчк деньги заказчика не интересуют тчк могу позволить себе резать правду-матку тчк и меня всё тчк приём

 tumanov

link 24.11.2011 8:06 
:0)

ps: А вот бюро не обучают, а обувают заказчиков. Может в этом секрет их магии?

 Peter Cantrop

link 24.11.2011 8:18 
Да не существует в России сертификации ни переводчиков, ни бюро переводов.
Кто говорит, что это у него есть, - врёт.
Поэтому задача невыполнима.
Могут только личный штамп поставить "Переводчик Пупкин. Перевод, надеюсь, верен."

 A Hun

link 24.11.2011 8:30 
EyesOranges, в России нет сертификации переводчиков в том смысле, как это понимается на западе, в частности в США, где она закреплена законодательно. Соответственно в России нет сертифицированных переводчиков.
Сертифицированный переводчик это переводчик, сдавший квалификационный экзамен в профессиональном объединении переводчиков. При этом есть два вида сертификации.

Есть попытки создания сертификации переводчиков в Союзе переводчиков России, т.е. на общественном уровне, но без законодательного закрепления этого акта.
Личная печать американского сертифицированного переводчика содержит следующие выходные данные:
1. Название профессионального объединения переводчиков
2. ФИО переводчика
3. Языковая пара
4. Номер сертификации.

Вам нужен сертиф. переводчик из США или Канады, если вы хотите чтобы ваши доки были действительны на территории США.
Или российский переводчик, с нотариальным заверением и апостилем на доках. Это если строго юридически. Но думаю, американцам это не надо. Сойдет любой квалифицированный переводчик. В свое время Союз переводчиков РФ делал личные печати всем своим членам, которые желали ее иметь...

 A Hun

link 24.11.2011 8:56 
<<<Насколько мне известно, если переводчик ставит свою печать или просто расписывается на доке, указывая номер диплома и пр., то он должен быть зарегистрирован у нотариуса в любом случае, чтобы печать имела юр. силу (у нас так)>>>.

aleks kudryavtsev, у нас это где?
типичный волюнтаризм в стране юридического нигилизма. Дайте, пожалуйста, ссылку на нормативный док о том, что переводчик должен регистрироваться у нотариуса?

 A Hun

link 24.11.2011 9:02 
да, одна характерная деталь. на западе переводчик может быть сертифицированным переводчиком НЕ ИМЕЯ никаких дипломов и сертификатов.

 EyesOranges

link 24.11.2011 9:18 
A Hun.

Благодарю за разъяснение ситуации.))

 aleks kudryavtsev

link 24.11.2011 9:22 
A Hun

Это порядок работы, принятый у нотариуса нашего БП. Заверяли доки и для предоставления в США и для других стран, с личной печатью переводчика, зарегистрированного у нотариуса. Единственный момент, апостиль ставился в МинЮсте. Как мне представляется, под словом "сертифицированный" подразумевается именно это)

 A Hun

link 24.11.2011 10:30 
EyesOranges, спасибо это много. ))
если вы меня поняли, на сторонних доках в конце перевода я пишу STATEMENT, ставлю подпись и личную печать.
если вам нужен зарубежный сертиф. переводчик, могу свести вас со своим однокашником. Она в Канаде.

aleks kudryavtsev, БП не может нанять нотариуса к себе на работу.
Вы хотите сказать, если я приду к вашему нотариусу с дипломом переводчика, то он не заверит мою подпись?

 aleks kudryavtsev

link 24.11.2011 11:04 
Это обыкновенная нотариальная контора. С ними заключен договор. Вот и все)

 svh

link 24.11.2011 11:20 
не знаком ни с одним переводчиком-фрилансером, у которого есть личная печать
Здрасьте! Ты ж со мной знаком? Ну вот, у меня таки печать имеется :-))

 Helga30

link 24.11.2011 11:22 
A Hun, как правило нотариус работает с определенным/определенными бюро. Со "своими"

Тем у кого в дипломе стоит гордое слово "учитель иностранных языков" нотариус ничего не заверит, зато заверит БП (и не важно кто там в БП переводит, это юрлицо с лицензией).

У меня подруга оформляла рабочую визу в Британию, ей нужен был перевод диплома с апостилем, пришлось идти в БП. Диплом перевели с кучей ошибок (подруга сама безусловно сделала бы лучше), взяли за это кучу денег, зато был апостиль.

Так что иногда важнее просто иметь связи в нужных местах, чем уметь переводить.

 Supa Traslata

link 24.11.2011 11:42 
>>Тем у кого в дипломе стоит гордое слово "учитель иностранных языков" нотариус ничего не заверит>>

Зависит от степени самодурства нотариуса.

 Antu_Anetta

link 24.11.2011 11:45 
Здрасьте! Ты ж со мной знаком? Ну вот, у меня таки печать имеется :-)) ====
Ну у тебя же имеется печать не переводчика, а индивидуального предпринимателя. Кроме того, ты свои переводы печатью "ип-шника" не заверяешь. :-)

и не важно кто там в БП переводит, это юрлицо с лицензией===
Не поняла. Или что-то пропустила. Деятельность БП теперь в обязательном порядке лицензируется? Можно ссылочку на соответствующий НПА? Я имею ввиду именно услуги по переводу с языка/на язык.

 Helga30

link 24.11.2011 11:53 
"Зависит от степени самодурства нотариуса."

У меня по молодости много заказов прошло мимо меня, по причине того, что у меня в дипломе стоит "учитель" и ни один нотариус не брался заверять (дело было не в Москве, а в небольшом сравнительно городке). Хотя да, я знавала человек 5, кто заверял у нотариуса, имея учительский диплом. Но они с нотариусом водили тесную дружбу (сами об этом говорили)
Потом я как то больше в устный перевод ушла, и нотариус стал неактуален.

А так конечно получается, что обучать я студентов специальности "Переводчик в профессиональной сфере" могу, и они могут свои переводы в дальнейшем по получении диплома заверять, а я - нет.

 Helga30

link 24.11.2011 11:56 
2Antu_Anetta, а что есть БП без лицензии??? Я просто с этим не сталкивалась

 A Hun

link 24.11.2011 11:57 
Helga30, мне по барабану с кем хочет или не хочет работать нотариус. Есть ЗАКОН о нотариате.
Даже у кого написано в дипломе гордое слово инженер, нотариус может заверить подпись под переводом. Зависит от нотариуса. Это чистой воды субъективизм - оценка нотариусом уровня владения языком.
Идиотизм ситуации в другом. У нас НИКТО НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ за неверный перевод, ни переводчик, и ни нотариус. А у вас бумажка даже с апостилем!

С каких это пор переводческая деятельность стала лицензироваться???

 Helga30

link 24.11.2011 12:20 
А вот объясните мне еще. Меня тут одно БП (хорошее БП) попросило оформиться как ИЧП. Я им говорю: я работаю по трудовой книжке на основной работе, с вами готова работать по договорам. Они: ой, нет, мы не можем, если вы не в штате, значит должны быть ИЧП.
Это вообще насколько правомерно?

 svh

link 24.11.2011 12:22 
Кроме того, ты свои переводы печатью "ип-шника" не заверяешь.
Никто не спрашивает - вот и не заверяю :-) Но в случае чего могу "сертифицировать".

 kondorsky

link 24.11.2011 12:24 
Что значит правомерно? Они предлагают, Вы вольны принять или отказаться. Я в таких случаях отказываюсь. Равно как и в случаях предложения оплаты через пейпал или оплаты меньше моего нижнего предела и во многих других случаях.

 Helga30

link 24.11.2011 12:27 
Там вопрос ставился так: или Вы ИЧП или мы не сможем с Вами работать.
Я сказала, что пока у меня желания ИЧП становиться нет.

 kondorsky

link 24.11.2011 12:29 
ИМХО ответ правильный :-))

 Buick

link 24.11.2011 12:34 
*Тем у кого в дипломе стоит гордое слово "учитель иностранных языков" нотариус ничего не заверит*
Helga30, вот тут позволю себе с вами не согласиться: у меня лично стоит такое гордое слово, и спокойно себе заверяю, причем делал это не в одной и той же конторе - а если нотариус затребует диплом переводчика, просто забираю документ и иду к другому.

*У нас НИКТО НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ за неверный перевод, ни переводчик, и ни нотариус*.
По идее, переводчик несет - нотариус же только его подпись заверяет, а не содержание (он может и соответствующего языка не знать).

 Helga30

link 24.11.2011 12:51 
2Buick
в Москве (любом другом крупном городе) может так и можно, я не пробовала - до того охоту отбили уже.

Я столкнулась с тем просто , что посредник, предлагая перевод, сразу спрашивает: "работаешь ли с нотариусом? Если нет - бери диплом, иди договаривайся, заверит ли нотариус с таким дипломом"

Вообще конечно недостатка в работе нет и при отсутствии нотариального заверения, просто тогда давно зацепило очень.

ПыСы У меня однокурсник на 2 высшее так поступил, чтоб получить диплом переводчика.

 Antu_Anetta

link 24.11.2011 12:59 
Есть ЗАКОН о нотариате. ==== Правильно сей НПА именуется как "Основы законодательства Российской Федерации о нотариате" и действует аж с 1993 года.

У нас НИКТО НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ за неверный перевод, ни переводчик==== Ну переводчик все же как раз несет. В виде санкций за неправильно выполненный перевод, там даже градация некая есть. Видела я такие "внутрикорпоративные" документы некоторых БП, которые штрафуют своих переводчиков за ошибки.
А нотариусу что - ему главное, чтобы заверение было произведен по всей форме. Тот факт, что непростительно ошибиться может даже самый маститый переводчик, его не волнует. :-)

 Antu_Anetta

link 24.11.2011 13:02 
Но в случае чего могу "сертифицировать". ===== А какой в этом смысл? Что должна в данном случае заверять твоя печать ИП на страницах выполненного тобой же перевода? ...

 2Lucy

link 24.11.2011 13:23 
Ответ аскеру по теме:
обратитесь в любое бюро переводов, там и перевод сделают, и заверят его печатью бюро, чего, собственно, по вашим словам, вам и будет достаточно!

 A Hun

link 24.11.2011 13:46 
Antu_Anetta, а что заверяет печать БП?
БП сегодня есть, а завтра обанкротилось и взятки гладки.

Чем по вашему печать БП отличается от личной печати квалифицированного/дипломированного/сертифицированного переводчика?

 svh

link 24.11.2011 14:34 
Что должна в данном случае заверять твоя печать ИП на страницах выполненного тобой же перевода?
Ты для юриста чудовищно невнимательна! Где в исходном посте слово "заверять"? Заказчики просят "сертифицировать" - вот и будем сертифицировать. А что - это они сами потом решат.

 cyrill

link 24.11.2011 14:43 
частности в США, где она закреплена законодательно.
странно, вот уже больше 20 лет здесь на рынке и никакого сертификата нет и никакого законодательства не видел. И никто никогда не спрашивал. Ни белый дом, ни пентагон. Есть внутренние экзамены в госдепе, но они только для госдепа и нужны.

 A Hun

link 24.11.2011 15:26 
cyrill, повторю слова предыдущего паста: "Ты для юриста чудовищно невнимательна!" :)
Где я говорил, что сертифицированный переводчик это переводчик, имеющий сертификат? У меня в шкапчике лежит пачка всяких сертификатов сверху дипломами придавленная (подготовки, переподготовки, повышения и т.д.)

А я вот хочу спросить, раз вы в США, вы сертифицированный переводчик или нет? Если судить по вашему посту, то не сертифицированный.

 Serge1985

link 24.11.2011 15:26 
svh
Сергей, привет!
насчет печати ничего не знаю - ты ж не предъявил! значит - нету! ;-)

 Sjoe! moderator

link 24.11.2011 15:48 
Кас. "Вам видней, т.к. я к этой сфере отношения не имею и возможно, каких-то деталей не знаю." - Вот с этого надо было начинать.

Кас. "Перевод требуется для бизнес-целей на территории США, соответственно он должен иметь юридическую силу, т.е. содержать подтверждение в виде печати в данном случае." - 1. Для бизнес-целей на территории США док. НЕ должен иметь юридическую силу. 2 Для казённой надобности (суда, листинга на бирже) - должен. 3. Юридическая сила иностранного дока придается не "подтверждением в виде печати в данном случае", а апостилем, проставленным и заполненным Управлением юстиции субъекта федерации. 4. Апостиль проставляется на нотариально заверенных доках. 5. Нотариусы не заверяют верность/точность/полноту перевода; они заверяют подлинность подписи переводилы под ним. А подпись проставляется под любой формулой. Моя, в частности, такая: Текст прилагаемого документа/копии документа переводена с ... языка на .... (язык) мной, переводчиком имярек. Всё.

Сертифицированный, с сертификатом... Макак, говорю, может быть сертифицированный.

 cyrill

link 24.11.2011 16:04 
а что для вас тогда означает "сертифицированный"? Я нигде никаких экзаменов не сдавал.

а по поводы внимания/знания, про законодательно введенное сертифицирование в США, пожалуйста по-подробнее. И каким образом такое "законодательно введенное" соответствует 10 поправке.

 Sjoe! moderator

link 24.11.2011 16:10 
cyril +1
Все эти "сертифицированные", "ассоциированные", "аккредитованные" при "верховных судах" заштатных округов типа Пеории или Покахонтас - обыкновенно, бывш. "ваши" - просто bullshitters c красивыми бумажками.

 Anna-London

link 24.11.2011 16:53 
Автор, если перевод, заверенный "сертифицированным" переводчиком (т.е. человеком с множеством заглавных букв после фамилии) в Британии, подойдет, - сообщите. Обязательной сертификации - совершенно верно - нет.

 A Hun

link 24.11.2011 17:22 
cyrill, открою вам заново Америку.
Эту ссылку я уже приводил здесь на форуме. Больше у меня нет времени воду в ступе толочь.
Ссылка http://www.atanet.org/certification/index.php

Заказчикам нужны сертифицированные переводчики, которые знают, что делают и отвечают за результаты своего труда, и точка. Эта тема подтверждение этому и это абсолютно правильно. Заказчику не нужны тети и дяди с дипломами учителей и филологов, хотя лично против них я ничего не имею.

Хотите углубится в тему, изучите кто такие и что такое судебный переводчик. На досуге обменяемся мнениями, если интересно.

 Val61

link 24.11.2011 17:42 
У A Hun сегодня поток его сознания явно вырвался наружу, ничем не сдерживаемый. Несет чушь во всех ветках, как только не захлебнется. Меньше пить надо, уважаемый. И тогда детишки не будут показывать на вас пальцем, мама, смотри какой дядя смешной.

 cyrill

link 24.11.2011 17:50 
ну-ну спасибо за открытие, только рекомендую не говорить о том, что, вероятно, не особенно понимаете, что "законодательно" "в США" такая сертификация невозможна, точно потому же, почему и адвокаты и все остальные, кто проходит процесс сертификации, проходит это на уровне штата. Потому же, почему водительские права и правила везде разные. Вы так уверены в знании темы судебных переводчиков, а вот, к примеру, в Виргинии, в отличие от соседнего Мэриленда русский не сертифицируют.

Не стоит бросаться громкими глобальными обобщениями созданными на узкой выборке и потом советовать другим быть внимательнее.

 Val61

link 24.11.2011 17:53 
А он ничего и не знает. Струячит себе. Науглит чего-нибудь в википедии и тащит сюда. Надо бы забанить его в Гугле. И в Яндексе тоже.

 Sjoe! moderator

link 24.11.2011 19:45 
Ahem... A Hun. cyrill - переводчик ООН, вообще-то. Как вы думаете, после выхода в отставку во фриланс, часто ли ему, несертифицированному и бессертификатному, отказывали заказчики, которым, как вы утверждаете, "нужны сертифицированные переводчики, которые знают, что делают и отвечают за результаты своего труда, и точка." (с)?

Тут есть один, которого со свистом взяли в международную юридическую фирму по справке об освобождении. Я абсолютно серьёзно. И где?? В Японии. В той самой Японии, где моя первая, скажем так, клиентка у меня домогалась: есть ли у меня translator's license. Я ей объяснял, что мой складной диплом-корочки - это и справка о прохождении курса обучения переводу, и свидетельство о присвоении квалификации специалиста, равноценной ученой степени, и справка/свидетельство о квалификационном соответствии, подтвержденном госэкзаменом (то есть аналог основания для допуска к практике), и, собственно лицензия. Valid на всем постсоветском пространстве.

А вас часто ли просили предъявить сертификат, лицензию, справку, диплом? Кто? Где? Когда? (с) Зачем? А вы что? А они что?
:
)

 Anna-London

link 24.11.2011 21:52 
Меня за все время попросили предъявить диплом раза три, из них я один раз предъявила простую ксерокопию без перевода и заверений, а остальные один или два раза просто сказала, что ничего присылать не буду. Работу как предлагали, так и продолжали предлагать. :)

 tumanov

link 24.11.2011 22:08 
У меня по молодости много заказов прошло мимо меня, по причине того, что у меня в дипломе стоит "учитель" и ни один нотариус не брался заверять (дело было не в Москве, а в небольшом сравнительно городке).

Мне в голову закрадывается крамольная мысль про «а не тот ли это случай, когда покупка диплома на рынке имеет (с экономической точки зрения) полную оправданность? Ну, такого, где в графе специальность было бы указано "переводчик"».

 Alex Nord

link 25.11.2011 1:40 
В суде у меня судья спросила, на каком основании я выступаю в роли переводчика ответчика. Я ответил, что знаю язык. Она спросила - откуда я его знаю. Я показал диплом, с которого сняли копию и приложили к делу. Если бы я сказал, что выучил язык самостоятельно, то и этого хватило бы (для моего клиента, по крайней мере, точно). Меня, конечно же, предупредили об ответственности за перевод.

Нотариус один раз тоже поинтересовался, почему я выступил в роли переводчика документа, я опять-таки показал диплом.

По большому счету, обычно никто ничего не спрашивает (не считая паспорта, конечно).

 D-50

link 25.11.2011 10:35 
Обязательной сертификации - совершенно верно - нет.

Anna-London,

Живем вроде в одной стране, а вот ваша инфа иногда не совсем верна. Да, сертификат для работы в частной компании действительно не нужен. И для работы из дома, или в КПО, где вы раньше работали, там и диплом не спросят, это верно.

Но, для работы в Public sector, полиции, госорганах, суде и т.п. нужно кое-что.

Вот инфа
In order to maintain a high standard of interpreters we require interpreters to attend our training and assessment programme. This programme is conducted by Language Services Limited - a division of the Institute of Linguists. An individual is only exempt from the above if he/she is a 'full status' member of the National Register of Public Service Interpreting (NRPSI) or already holds a Diploma in Public Service Interpreting (with law), or has passed the Independent Appellate Authorities (IAA) or a police force assessment in the last three years.

If an individual is not successful in the above programme he/she will be immediately removed from the panel.

If he/she is successful, he/she will receive a certificate specific to the UK Border Agency produced by Language Service Limited.

http://www.ind.homeoffice.gov.uk/aboutus/workingforus/centralinterpretersunit/#

то же и для перевода в суде. У таких переводчиков и печать своя личная имеется.

 Anna-London

link 25.11.2011 15:50 
Ну вот интересно... А мои переводы почему Хоум-Офис на ура принимает? Печати у меня нет, есть только буковки после фамилии. Да, я член Института лингвистов и имею DPSI (юридический), и все. Но в принципе заверять свой перевод может любой - только конкретные организации устанавливают какие-то требования, но это нельзя считать обязательной сертификацией по всей стране.

 kondorsky

link 25.11.2011 16:08 
А разве при регистрации переводчика как ИП, если у него в списке оказываемых услуг значится "выполнение переводов", не требуют предъявить диплом именно переводчика?

 Alexander Oshis moderator

link 25.11.2011 16:14 
Нет, не требуют.

 natrix_reloaded

link 25.11.2011 16:36 
\Нет, не требуют.\ +1 и это абсолютно логично.
Из тех, кто является ИП и занимается оптово-розничной торговлей, я думаю, не многие имеют корку об окончании института народного хозяйства или чего там еще (уж простите меня за сравнение))

 

You need to be logged in to post in the forum