|
link 24.11.2011 6:50 |
Subject: Нужен сертифицированный переводчик gen. Необходимо перевести пакет документов.Обязательно требуется сертификат переводчика. -Устав (summary) Всего около 50 страниц. Цену готовы обсуждать. |
Вас устроит сертификат переводчика, выданный паевым товариществом Tumanovi Grupp OU, Tallinn, Estonia? |
мне интересно, что подразумевается под "сертификатом переводчика"? диплом инъяза (переводческий факультет) устроит? способ оплаты бы написали (пейпал, наличка, банковский перевод и т.д.). |
EyesOranges, "Цену готовы обсуждать" Хотя бы укажите в какой Вы категории: российское БП или прямой заказчик. |
присоединяюсь к вопросу KML* сейчас очень многие специалисты по окончании обучения получают, кроме основного диплома, еще и диплом переводчика - это тоже можно считать сертификатом? |
А вот это как раз нерелевантно. Прямой или БП. Переводчику-то от этого какая разница? Или из священного трепета к бюро переводчик готов кушать меньше? ++ |
туманов, релевантно: российское БП ни при каких обстоятельствах не будет платить больше 250 р по такому объявлению. |
|
link 24.11.2011 7:06 |
Может имеется ввиду переводчик, зарегистрированный у нотариуса? чтобы после перевода заверить доки. |
Навеяло. В далёких уже 90-х на только что созданной в здании Главпочтамта г-ном Боровым Московской товарно-сырьевой бирже скучающие брокеры торговали друг с другом чем угодно, только не товарами и не сырьем. Один вывесил бюллетень: Продаётся макак ручной сертифицированный. |
|
link 24.11.2011 7:15 |
Даже не ожидала такой быстрой реакции, что не может не радовать: 1. Нужен сертификат, чтобы поставить на перевод печать. Нотариально заверять ничего не нужно. 2. Прямой заказчик :) А что в таком случае цена возрастает вдвое? :) |
|
link 24.11.2011 7:17 |
tumanov: К сожалению, подходят сертификаты только российский или американский. |
2 Монги Я с этим не соглашусь. |
А я знаю, что в России нет "сертификата переводчика", а значит по определению нет "сертифицированных переводчиков". Аналогичная история, по слухам и в США. Получается, Ваше требование невыполнимо. |
EyesOranges, а что это за сертификат? Просто интересно. (я раньше только сталкивалась с тем, что диплом переводчика спрашивают) |
1. Нужен сертификат, чтобы поставить на перевод печать. Нотариально заверять ничего не нужно. У меня есть печать. ++ Вывод: срочно назовите себя представителем бюро переводов, в которое обратилось ваше предприятие и получите предложение перевести документы за половину той цены, что вам предложили бы заплатить в каком-либо городском бюро переводов. |
Вот случится невозможное, переводчики тоже почувствуют себя людьми и перестанут соглашаться работать за копейки, и будут платить бюро как миленькие... в новых условиях на рынке услуг. Вы же сами пишете - "невозможное" Монги абсолютно прав: надо искать не тех, кто оказывает услуги перевода, а тех, кто их потребляет. У последних можно получить в 2-3 раза больше. А кроме "сертифицированных" бывают еще и "клятые" (sworn translators) :-)) |
|
link 24.11.2011 7:28 |
tumanov: Не буду спорить, Вам видней, т.к. я к этой сфере отношения не имею и возможно, каких-то деталей не знаю. Перевод требуется для бизнес-целей на территории США, соответственно он должен иметь юридическую силу, т.е. содержать подтверждение в виде печати в данном случае. |
туманов, не убивайте напрочь потенциального заказчика. А то последуют Вашему доброму совету и получат на свою голову "перевод" (денег и нервов). |
Монги абсолютно прав. Да. Он абсолютно прав. Но... Скажите, а в чем разница между "заказчиком-бюро" и "прямым заказчиком", обращающихся к переводчику? Все, кто заказывает у меня перевод, для меня "прямые". |
Аскер, а Вы там смотрите личные сообщения, пожалуйста:) |
Но зато они это получат в солидном БЮРО. У которого есть СЕРТИФИКАТ. |
туманов, понимаете, кэп, у Вас правильная "филозофия". Вот только те, кого Вы общим словом "посредники" называете, плевать на такую позицию хотели. С большой колокольни. |
Перевод требуется для бизнес-целей на территории США, соответственно он должен иметь юридическую силу, т.е. содержать подтверждение в виде печати в данном случае. Я живу в стране, где обязательность печати отменена законодательством. Подумайте, есть ли в наличии печати логика. |
Скорее всего им нужен нотариально заверенный, а то и апостилированный перевод. Но иностранные партнеры им сказали "сертифайд" - вот они и пишут "сертифицированный"... |
Поскольку я на их филозофию и попытки тоже плюю, то работать приходится только с теми, кто тоже уважает мнение контрагента. Отсюда и ставки хорошие, и сроки оплаты .... Другие бюро, конечно, ищут кого в моральном плане послабее... Да, не еб... нынче как раньше. Слаб рекрут нонешний!!! |
|
link 24.11.2011 7:41 |
Насколько мне известно, если переводчик ставит свою печать или просто расписывается на доке, указывая номер диплома и пр., то он должен быть зарегистрирован у нотариуса в любом случае, чтобы печать имела юр. силу (у нас так). |
я к этой сфере отношения не имею и возможно, каких-то деталей не знаю не знаком ни с одним переводчиком-фрилансером, у которого есть личная печать зато знаю 4 бюро, у которых печати есть "Вам шашечки или ехать?" (с) |
не убивайте напрочь потенциального заказчика. Давайте не забывать об азах экономики. Я осмелюсь предположить, что когда до рождества останется два дня, руководство прекратит попытки исполнителей сэкономить и заплатит любые деньги, чтобы все-таки отослать документы зарубежному партнеру в этом году... :0)))) |
серж, не путайте аскера. тут стратегия должна быть такая: получайте заказ. Выполняете. Идете к нотариусу - заверяете. Приносите сделанное - всё. "Сертифайд". |
и никак иначе. |
Несмотря на правильную последовательность действий, все-таки, давайте перечитаем условия задачи: 1. Нужен сертификат, чтобы поставить на перевод печать. Нотариально заверять ничего не нужно. А заказчик, как известно, не переводчик. Он прав всегда. |
tumanov+1 Монге, если б все было так просто)) |
заказчик прав всегда, даже когда он точно не знает/не представляет, что ему нужно. Заказчику всегда нужен результат. И задача "сервис-провайдера" этот результат заказчику дать... |
|
link 24.11.2011 7:51 |
Serge1985 Печать БП и переводчика - разные вещи. Если в дипломе явно указано, что вы изучали йезык на проф. уровне, то вполне можете идти к нотариусу и регистрироваться. БП ставят печать компании с указанием реквизитов + печать "перевод верен", а переводчик ставит печать "перевод выполнен мной, .... + номер диплома и личная подпись" |
Напечатать сертификат: 2 минуты. Заказать и получить в мастерской печать: 2 часа. Общая стоимость - от 500 до 1000 р. У прямого заказчика есть пожелания по дизайну печати и сертификата? |
:) |
1. Нотариально заверять ничего не нужно 2. Нужен сертификат, подходят сертификаты только российский или американский 3. На перевод поставить (чью-то) печать 4. Перевод <.... > должен иметь юридическую силу, т.е. содержать подтверждение в виде печати <...>. 5. Я к этой сфере отношения не имею и возможно, каких-то деталей не знаю Знатоки, внимание, вопрос: ну и кто кого путает?! PS |
Так и я поставлю собственную печать, как поставщик услуг перевода, зарегистрированной в эстонском коммерческом регистре. Как бп в университете не училось, а значит, и диплома переводчика у него нет. ++ |
aleks kudryavtsev спс за совет PS |
такая пойдет? |
eu_br + 500 ++ Serge1985 Ваши ирония и желание в хорошем смысле "обучить" заказчика хорошо понятны. Но... Помните! Прав всегда заказчик! Деньги еще пока у него!!! :0) 333 |
tumanov я штатнег тчк за халтуру если и берусь зпт то только по выходным тчк и то влом тчк деньги заказчика не интересуют тчк могу позволить себе резать правду-матку тчк и меня всё тчк приём |
:0) ps: А вот бюро не обучают, а обувают заказчиков. Может в этом секрет их магии? |
|
link 24.11.2011 8:18 |
Да не существует в России сертификации ни переводчиков, ни бюро переводов. Кто говорит, что это у него есть, - врёт. Поэтому задача невыполнима. Могут только личный штамп поставить "Переводчик Пупкин. Перевод, надеюсь, верен." |
EyesOranges, в России нет сертификации переводчиков в том смысле, как это понимается на западе, в частности в США, где она закреплена законодательно. Соответственно в России нет сертифицированных переводчиков. Сертифицированный переводчик это переводчик, сдавший квалификационный экзамен в профессиональном объединении переводчиков. При этом есть два вида сертификации. Есть попытки создания сертификации переводчиков в Союзе переводчиков России, т.е. на общественном уровне, но без законодательного закрепления этого акта. Вам нужен сертиф. переводчик из США или Канады, если вы хотите чтобы ваши доки были действительны на территории США. |
<<<Насколько мне известно, если переводчик ставит свою печать или просто расписывается на доке, указывая номер диплома и пр., то он должен быть зарегистрирован у нотариуса в любом случае, чтобы печать имела юр. силу (у нас так)>>>. aleks kudryavtsev, у нас это где? |
да, одна характерная деталь. на западе переводчик может быть сертифицированным переводчиком НЕ ИМЕЯ никаких дипломов и сертификатов. |
|
link 24.11.2011 9:18 |
A Hun. Благодарю за разъяснение ситуации.)) |
|
link 24.11.2011 9:22 |
A Hun Это порядок работы, принятый у нотариуса нашего БП. Заверяли доки и для предоставления в США и для других стран, с личной печатью переводчика, зарегистрированного у нотариуса. Единственный момент, апостиль ставился в МинЮсте. Как мне представляется, под словом "сертифицированный" подразумевается именно это) |
EyesOranges, спасибо это много. )) если вы меня поняли, на сторонних доках в конце перевода я пишу STATEMENT, ставлю подпись и личную печать. если вам нужен зарубежный сертиф. переводчик, могу свести вас со своим однокашником. Она в Канаде. aleks kudryavtsev, БП не может нанять нотариуса к себе на работу. |
|
link 24.11.2011 11:04 |
Это обыкновенная нотариальная контора. С ними заключен договор. Вот и все) |
не знаком ни с одним переводчиком-фрилансером, у которого есть личная печать Здрасьте! Ты ж со мной знаком? Ну вот, у меня таки печать имеется :-)) |
A Hun, как правило нотариус работает с определенным/определенными бюро. Со "своими" Тем у кого в дипломе стоит гордое слово "учитель иностранных языков" нотариус ничего не заверит, зато заверит БП (и не важно кто там в БП переводит, это юрлицо с лицензией). У меня подруга оформляла рабочую визу в Британию, ей нужен был перевод диплома с апостилем, пришлось идти в БП. Диплом перевели с кучей ошибок (подруга сама безусловно сделала бы лучше), взяли за это кучу денег, зато был апостиль. Так что иногда важнее просто иметь связи в нужных местах, чем уметь переводить. |
|
link 24.11.2011 11:42 |
>>Тем у кого в дипломе стоит гордое слово "учитель иностранных языков" нотариус ничего не заверит>> Зависит от степени самодурства нотариуса. |
|
link 24.11.2011 11:45 |
Здрасьте! Ты ж со мной знаком? Ну вот, у меня таки печать имеется :-)) ==== Ну у тебя же имеется печать не переводчика, а индивидуального предпринимателя. Кроме того, ты свои переводы печатью "ип-шника" не заверяешь. :-) и не важно кто там в БП переводит, это юрлицо с лицензией=== |
"Зависит от степени самодурства нотариуса." У меня по молодости много заказов прошло мимо меня, по причине того, что у меня в дипломе стоит "учитель" и ни один нотариус не брался заверять (дело было не в Москве, а в небольшом сравнительно городке). Хотя да, я знавала человек 5, кто заверял у нотариуса, имея учительский диплом. Но они с нотариусом водили тесную дружбу (сами об этом говорили) А так конечно получается, что обучать я студентов специальности "Переводчик в профессиональной сфере" могу, и они могут свои переводы в дальнейшем по получении диплома заверять, а я - нет. |
2Antu_Anetta, а что есть БП без лицензии??? Я просто с этим не сталкивалась |
Helga30, мне по барабану с кем хочет или не хочет работать нотариус. Есть ЗАКОН о нотариате. Даже у кого написано в дипломе гордое слово инженер, нотариус может заверить подпись под переводом. Зависит от нотариуса. Это чистой воды субъективизм - оценка нотариусом уровня владения языком. Идиотизм ситуации в другом. У нас НИКТО НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ за неверный перевод, ни переводчик, и ни нотариус. А у вас бумажка даже с апостилем! С каких это пор переводческая деятельность стала лицензироваться??? |
А вот объясните мне еще. Меня тут одно БП (хорошее БП) попросило оформиться как ИЧП. Я им говорю: я работаю по трудовой книжке на основной работе, с вами готова работать по договорам. Они: ой, нет, мы не можем, если вы не в штате, значит должны быть ИЧП. Это вообще насколько правомерно? |
Кроме того, ты свои переводы печатью "ип-шника" не заверяешь. Никто не спрашивает - вот и не заверяю :-) Но в случае чего могу "сертифицировать". |
Что значит правомерно? Они предлагают, Вы вольны принять или отказаться. Я в таких случаях отказываюсь. Равно как и в случаях предложения оплаты через пейпал или оплаты меньше моего нижнего предела и во многих других случаях. |
Там вопрос ставился так: или Вы ИЧП или мы не сможем с Вами работать. Я сказала, что пока у меня желания ИЧП становиться нет. |
ИМХО ответ правильный :-)) |
*Тем у кого в дипломе стоит гордое слово "учитель иностранных языков" нотариус ничего не заверит* Helga30, вот тут позволю себе с вами не согласиться: у меня лично стоит такое гордое слово, и спокойно себе заверяю, причем делал это не в одной и той же конторе - а если нотариус затребует диплом переводчика, просто забираю документ и иду к другому. *У нас НИКТО НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ за неверный перевод, ни переводчик, и ни нотариус*. |
2Buick в Москве (любом другом крупном городе) может так и можно, я не пробовала - до того охоту отбили уже. Я столкнулась с тем просто , что посредник, предлагая перевод, сразу спрашивает: "работаешь ли с нотариусом? Если нет - бери диплом, иди договаривайся, заверит ли нотариус с таким дипломом" Вообще конечно недостатка в работе нет и при отсутствии нотариального заверения, просто тогда давно зацепило очень. ПыСы У меня однокурсник на 2 высшее так поступил, чтоб получить диплом переводчика. |
|
link 24.11.2011 12:59 |
Есть ЗАКОН о нотариате. ==== Правильно сей НПА именуется как "Основы законодательства Российской Федерации о нотариате" и действует аж с 1993 года. У нас НИКТО НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ за неверный перевод, ни переводчик==== Ну переводчик все же как раз несет. В виде санкций за неправильно выполненный перевод, там даже градация некая есть. Видела я такие "внутрикорпоративные" документы некоторых БП, которые штрафуют своих переводчиков за ошибки. |
|
link 24.11.2011 13:02 |
Но в случае чего могу "сертифицировать". ===== А какой в этом смысл? Что должна в данном случае заверять твоя печать ИП на страницах выполненного тобой же перевода? ... |
Ответ аскеру по теме: обратитесь в любое бюро переводов, там и перевод сделают, и заверят его печатью бюро, чего, собственно, по вашим словам, вам и будет достаточно! |
Antu_Anetta, а что заверяет печать БП? БП сегодня есть, а завтра обанкротилось и взятки гладки. Чем по вашему печать БП отличается от личной печати квалифицированного/дипломированного/сертифицированного переводчика? |
Что должна в данном случае заверять твоя печать ИП на страницах выполненного тобой же перевода? Ты для юриста чудовищно невнимательна! Где в исходном посте слово "заверять"? Заказчики просят "сертифицировать" - вот и будем сертифицировать. А что - это они сами потом решат. |
частности в США, где она закреплена законодательно. странно, вот уже больше 20 лет здесь на рынке и никакого сертификата нет и никакого законодательства не видел. И никто никогда не спрашивал. Ни белый дом, ни пентагон. Есть внутренние экзамены в госдепе, но они только для госдепа и нужны. |
cyrill, повторю слова предыдущего паста: "Ты для юриста чудовищно невнимательна!" :) Где я говорил, что сертифицированный переводчик это переводчик, имеющий сертификат? У меня в шкапчике лежит пачка всяких сертификатов сверху дипломами придавленная (подготовки, переподготовки, повышения и т.д.) А я вот хочу спросить, раз вы в США, вы сертифицированный переводчик или нет? Если судить по вашему посту, то не сертифицированный. |
svh Сергей, привет! насчет печати ничего не знаю - ты ж не предъявил! значит - нету! ;-) |
Кас. "Вам видней, т.к. я к этой сфере отношения не имею и возможно, каких-то деталей не знаю." - Вот с этого надо было начинать. Кас. "Перевод требуется для бизнес-целей на территории США, соответственно он должен иметь юридическую силу, т.е. содержать подтверждение в виде печати в данном случае." - 1. Для бизнес-целей на территории США док. НЕ должен иметь юридическую силу. 2 Для казённой надобности (суда, листинга на бирже) - должен. 3. Юридическая сила иностранного дока придается не "подтверждением в виде печати в данном случае", а апостилем, проставленным и заполненным Управлением юстиции субъекта федерации. 4. Апостиль проставляется на нотариально заверенных доках. 5. Нотариусы не заверяют верность/точность/полноту перевода; они заверяют подлинность подписи переводилы под ним. А подпись проставляется под любой формулой. Моя, в частности, такая: Текст прилагаемого документа/копии документа переводена с ... языка на .... (язык) мной, переводчиком имярек. Всё. Сертифицированный, с сертификатом... Макак, говорю, может быть сертифицированный. |
а что для вас тогда означает "сертифицированный"? Я нигде никаких экзаменов не сдавал. а по поводы внимания/знания, про законодательно введенное сертифицирование в США, пожалуйста по-подробнее. И каким образом такое "законодательно введенное" соответствует 10 поправке. |
cyril +1 Все эти "сертифицированные", "ассоциированные", "аккредитованные" при "верховных судах" заштатных округов типа Пеории или Покахонтас - обыкновенно, бывш. "ваши" - просто bullshitters c красивыми бумажками. |
|
link 24.11.2011 16:53 |
Автор, если перевод, заверенный "сертифицированным" переводчиком (т.е. человеком с множеством заглавных букв после фамилии) в Британии, подойдет, - сообщите. Обязательной сертификации - совершенно верно - нет. |
cyrill, открою вам заново Америку. Эту ссылку я уже приводил здесь на форуме. Больше у меня нет времени воду в ступе толочь. Ссылка http://www.atanet.org/certification/index.php Заказчикам нужны сертифицированные переводчики, которые знают, что делают и отвечают за результаты своего труда, и точка. Эта тема подтверждение этому и это абсолютно правильно. Заказчику не нужны тети и дяди с дипломами учителей и филологов, хотя лично против них я ничего не имею. Хотите углубится в тему, изучите кто такие и что такое судебный переводчик. На досуге обменяемся мнениями, если интересно. |
У A Hun сегодня поток его сознания явно вырвался наружу, ничем не сдерживаемый. Несет чушь во всех ветках, как только не захлебнется. Меньше пить надо, уважаемый. И тогда детишки не будут показывать на вас пальцем, мама, смотри какой дядя смешной. |
ну-ну спасибо за открытие, только рекомендую не говорить о том, что, вероятно, не особенно понимаете, что "законодательно" "в США" такая сертификация невозможна, точно потому же, почему и адвокаты и все остальные, кто проходит процесс сертификации, проходит это на уровне штата. Потому же, почему водительские права и правила везде разные. Вы так уверены в знании темы судебных переводчиков, а вот, к примеру, в Виргинии, в отличие от соседнего Мэриленда русский не сертифицируют. Не стоит бросаться громкими глобальными обобщениями созданными на узкой выборке и потом советовать другим быть внимательнее. |
А он ничего и не знает. Струячит себе. Науглит чего-нибудь в википедии и тащит сюда. Надо бы забанить его в Гугле. И в Яндексе тоже. |
Ahem... A Hun. cyrill - переводчик ООН, вообще-то. Как вы думаете, после выхода в отставку во фриланс, часто ли ему, несертифицированному и бессертификатному, отказывали заказчики, которым, как вы утверждаете, "нужны сертифицированные переводчики, которые знают, что делают и отвечают за результаты своего труда, и точка." (с)? Тут есть один, которого со свистом взяли в международную юридическую фирму по справке об освобождении. Я абсолютно серьёзно. И где?? В Японии. В той самой Японии, где моя первая, скажем так, клиентка у меня домогалась: есть ли у меня translator's license. Я ей объяснял, что мой складной диплом-корочки - это и справка о прохождении курса обучения переводу, и свидетельство о присвоении квалификации специалиста, равноценной ученой степени, и справка/свидетельство о квалификационном соответствии, подтвержденном госэкзаменом (то есть аналог основания для допуска к практике), и, собственно лицензия. Valid на всем постсоветском пространстве. А вас часто ли просили предъявить сертификат, лицензию, справку, диплом? Кто? Где? Когда? (с) Зачем? А вы что? А они что? |
|
link 24.11.2011 21:52 |
Меня за все время попросили предъявить диплом раза три, из них я один раз предъявила простую ксерокопию без перевода и заверений, а остальные один или два раза просто сказала, что ничего присылать не буду. Работу как предлагали, так и продолжали предлагать. :) |
У меня по молодости много заказов прошло мимо меня, по причине того, что у меня в дипломе стоит "учитель" и ни один нотариус не брался заверять (дело было не в Москве, а в небольшом сравнительно городке). Мне в голову закрадывается крамольная мысль про «а не тот ли это случай, когда покупка диплома на рынке имеет (с экономической точки зрения) полную оправданность? Ну, такого, где в графе специальность было бы указано "переводчик"». |
В суде у меня судья спросила, на каком основании я выступаю в роли переводчика ответчика. Я ответил, что знаю язык. Она спросила - откуда я его знаю. Я показал диплом, с которого сняли копию и приложили к делу. Если бы я сказал, что выучил язык самостоятельно, то и этого хватило бы (для моего клиента, по крайней мере, точно). Меня, конечно же, предупредили об ответственности за перевод. Нотариус один раз тоже поинтересовался, почему я выступил в роли переводчика документа, я опять-таки показал диплом. По большому счету, обычно никто ничего не спрашивает (не считая паспорта, конечно). |
Обязательной сертификации - совершенно верно - нет. Anna-London, Живем вроде в одной стране, а вот ваша инфа иногда не совсем верна. Да, сертификат для работы в частной компании действительно не нужен. И для работы из дома, или в КПО, где вы раньше работали, там и диплом не спросят, это верно. Но, для работы в Public sector, полиции, госорганах, суде и т.п. нужно кое-что. Вот инфа If an individual is not successful in the above programme he/she will be immediately removed from the panel. If he/she is successful, he/she will receive a certificate specific to the UK Border Agency produced by Language Service Limited. http://www.ind.homeoffice.gov.uk/aboutus/workingforus/centralinterpretersunit/# то же и для перевода в суде. У таких переводчиков и печать своя личная имеется. |
|
link 25.11.2011 15:50 |
Ну вот интересно... А мои переводы почему Хоум-Офис на ура принимает? Печати у меня нет, есть только буковки после фамилии. Да, я член Института лингвистов и имею DPSI (юридический), и все. Но в принципе заверять свой перевод может любой - только конкретные организации устанавливают какие-то требования, но это нельзя считать обязательной сертификацией по всей стране. |
А разве при регистрации переводчика как ИП, если у него в списке оказываемых услуг значится "выполнение переводов", не требуют предъявить диплом именно переводчика? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 25.11.2011 16:14 |
Нет, не требуют. |
|
link 25.11.2011 16:36 |
\Нет, не требуют.\ +1 и это абсолютно логично. Из тех, кто является ИП и занимается оптово-розничной торговлей, я думаю, не многие имеют корку об окончании института народного хозяйства или чего там еще (уж простите меня за сравнение)) |
You need to be logged in to post in the forum |