|
link 16.11.2011 14:33 |
Subject: офф устный перевод -в первый раз gen. Добрый день всем! Подскажите, пожалуйста, насколько это страшно и сложно - первый опыт устного перевода (технического). Как подготовитья к этой первой роли устного переводчика. Понятно, что сначала надо выучить необходимую лексику. А что еще надо сделать, чтобы получить, ну, как минимум 4 (если оценивать перевод по пятибалльной шкале).Жуть, как страшно! а что делать? надо же когда-то начинать. Если можно поделитесь своим первым опытом устного перевода (технич.). Было ли вам страшно? не забыли ли вы язык при виде иностранца? и не "побили" ли вас потом работодатели. всем большое спасибо:) |
правильным путем идешь, матроскин! будут бить, ну будешь убегать. |
я помню за собой случаи позора и в первый год, и после нескольких лет работы... и еще позже :) бояться не надо |
спасибо askandy успокоили |
Последняя реплика не моя! Несколько чисто психологических советов: в общем, главное - положительная установка, что у Вас все получится, удачи Вам! :) |
|
link 16.11.2011 14:45 |
Морду кирпичом, волю в кулак, мозги в кучу (желательно употрядоченную) и вперед на мины. Переводчиками (в т.ч. и устными) не рождаются, а становятся. Вытянете - станете. Нет - жизнь на этом не заканчивается. |
да, и следите за дикцией и тембром голоса обязательно! ) |
хм.. чего вы волнуетесь? странно! эт разве не у вас мне случилось прочитать, что переводчиком может быть и уборщица? представьте, устный перевод - это типа как тряпку в руки, и пошел на*уяривать. |
"не забыли ли вы язык при виде иностранца?" |
"язык тела: на лице" - В., Вы так и переводите? Вас еще ногами не били? |
аналогично....все бывает. Совладать с самим собой порой даже проще, чем вы себе представить можете. Не накручивайте и все будет ок. В моей практике (я редко перевожу устно, но бывает) был случай, когда американец, приехавший с деловым визитом к нам, в место костюма, одел джинсы и толстовку и вообще вел себя крайне непринужденно, затем мы с ним шутили и даже жевали! индейский табак, CEO и прочие были удивлены, что общий язык с совершенно незнакомым человеком можно так быстро найти. Возможно и у Вас тоже будет какой-нибудь из ряда вон выходящий примерчик, запоминающийся на всю жизнь. Удачи Вам. |
EF, а двоеточие не заметили? "язык тела" - так и перевожу, это у нас устоявшийся термин, почитайте на досуге об этом; не поверите - не били, а как-то раз даже подарок сделали за эмоциональный перевод |
|
link 16.11.2011 14:57 |
Buick, очень полезные советы. Спасибо. Только такой вопрос по поводу "нечем руки занять": разве при последовательном переводе не надо записывать речь говорящих? Меня так учили - все записывать |
вот такого в моей практике не было, matroskin cat - видимо, все зависит от того, что за мероприятие. |
сорри за кучу очепяток...пишу на ходу. |
Записывайте осн.положения (для себя), цифры, названия компаний и т.п. зачем все-то записывать, голова для чего )) |
Особенно малознакомую терминологию. Тем временем прокручивая в голове возможные синонимичные ряды. Пригодится однозначно. |
В., не знаю, кто первый перевел это тупо-дословно, но неужели не слышно, как это звучит? Язык телодвижений или язык жестов есть а языка тела на лице, хоть и с двоеточием - нет! matroskin cat, поверьте, что записывать времени не будет - да и кому оно надо? если что - переспросите |
|
link 16.11.2011 15:05 |
Хорошо. Так и сделаю |
записывать что-то обязательно надо, особенно цифровые данные, а то замучаешься переспрашивать, соответственно впечатление не особо красивое будет |
теоретически я знаю, что нужно записывать, но практически - никогда не делала. Если зачитывают много цифр, то они обязательно есть у кого-то на бумажке... в целом все зависит от того, где и что будет - если за столом переговоров, то ничего, а если рядом с врубовым комбайном или штамповочным прессом? там не позаписываешь :-) |
Erdferkel +много ). "если за столом переговоров, то ничего, а если рядом с врубовым комбайном или штамповочным прессом? там не позаписываешь" - предпочитаю второе ) |
|
link 16.11.2011 15:21 |
Я всегда на устном волнуюсь, не только в первый раз, офигенно волнуюсь, до тика бывает. Такой человек. Я себе говорю: пять минут позора - и ты свободен )))) Не совсем мой вид деятельности. Первый опыт техперевода - индусам лекцию переводить. Лекцию Очень Важный Человек по бумажке. Фразами, предназначенными для чтения, а не говорения. Тупо перечитывал мануал по дейдвудному устройству корабеля. Я почти повесился, чо. На другой день тупо взял английский вариант и стал читать за ним))) А вообще: 1. выспаться. |
|
link 16.11.2011 15:25 |
лучше начинать с синхрона. при последовательном переводе переводчик говорит в паузах, и огрехи сразу заметны. при синхронном переводе речь переводчика накладывается на речь говорящего, и огрехи менее заметны. |
|
link 16.11.2011 15:26 |
как это кому какое дело Lonely Knight. плохой перевод - прекращение дальнейшего сотрудничества. Разве нет? |
и вообще это прикольно, когда все говорят одновременно |
вспомнилось, как на симпозиуме (опять-таки на сцене перед полным залом) пришлось докладчика локтем в бок как следует толкануть - его понесло на любимую тему без перерывов на перевод... так что и физическое воздействие может потребоваться :-) |
|
link 16.11.2011 15:30 |
Lonely Knight, у меня есть коллега - синхронист с 30-летним опытом. Так он признается, что до сих пор волнуется перед каждой встречей. Так что мандраж - это даже, пожалуй, естественно для такой нервической работы:-))) |
|
link 16.11.2011 15:31 |
выспаться +1 не пытайтесь решить проблему недостатка сна с помощью кофе - от него только писять хочется, и язык ваших жестов могут не так понять. |
|
link 16.11.2011 15:38 |
:) |
Да, кстати, насчет "понесло на любимую тему". Обязательно тормозите говорящего, когда высказана какая-либо значащая мысль! Типа, excuse me, I have to translate! Обязательно! |
|
link 16.11.2011 15:43 |
OK |
да, это вежливей, чем в бок толкать :-) |
ну я мужчина, мне только excuse me, а Вам можно и толкнуть :) докладчику, поди, понравилось даже... Вы, Matroskin, кто? Если что, толкайте смело, можно и ножкой топнуть Just kidding, kidding... ) |
матроскин - это не "кто". Это кот. он толкать не сможет, мощи\весу не хватит, он царапать будет. |
|
link 16.11.2011 15:58 |
и кусать |
кстати, обычно во время переговоров (если долгие), кофе, чай в перерывах или разносят.. сразу предупредите, что Вам - молоко, чтобы не было конфузу ) |
в блюдечко налить... :-) |
|
link 16.11.2011 16:04 |
с печенюшкой:) |
Переводчиком никогда не был, но новичком бывал много раз и в разных ипостасях. На мой взгляд, главное - осознавать, что ты новичок, воспринимать это нормально и без эмбарассмента, быть проще, не пытаться строить из себя того, кем не являешься, не стесняться того факта, что многого еще не знаешь и говорить об этом вслух тем, кому переводишь. Тогда не будешь краснеть и ловить на себе недоуменные взгляды. |
в общем, удачи Вам, и keep your fingers crossed! и обязательно потом поделИтесь с нами, как у Вас все прекрасно получилось ! :) |
и магарычем тоже поделитесь. |
чем хуже знакома тема, тем меньше объём запоминаемого, поэтому без записей новичку не обойтись. Записывайте только ключевые слова и, главное, никому не давайте долго говорить. При незнании темы в полусинхронном режиме легче. А об оценках не думайте, меньше двойки не поставят :-) |
|
link 16.11.2011 16:38 |
Хорошо. Скажите? а можно попросить иностранца говорить помедленнее? |
Можно и нужно. Вообще можно иностранцу заранее намекнуть, что впервые замужем, поэтому пусть не обессудит. Думаю, таким образом располагаешь к себе, и человек с пониманием относится к мелким огрехам. |
|
link 16.11.2011 17:10 |
а вдруг он косо посмотрит на меня и потом предъявит претензии тому, кто прислал ему новичка. Более того, он еще может запросить компенсацию. |
да, тут ситуация щекотливая... от counter part зависит. хотя мне вот лично никогда не приходилось просить о снижение темпа речи. лучше действительно попросить повторить (имхо). |
тока иностранцы люди очень забывчивые - пару фраз скажут помедленнее и затем тут же, небось, положат свой "большой иностранный перец" на ваши проблемы. поэтому упреждайте ускорение иностранца зловещим урчанием - для убедительности звуковой угрозы представьте, что поедаете сырую рыбу, а иностранец приблизился к вашей миске и тоже хочет отхватить кусочек. |
|
link 16.11.2011 17:24 |
и обязательно "потренироваться на кошках" |
вот еще расскажу случай из своего. у нас работала женщина (опыт работы 30+), которая практичски в совершенстве знала язык, и приехал индиец, которого она не понимала ВООБЩЕ. И она минут через 10-15 попыток понять его, заявила (а присутствовало руководство), что отказывается учавствовать в данных переговорах. без дальнейших последствий. чувак уехал, и прислали другого... вот, и так бывает.. :)) ну это конечно не в тему, но вообще ) |
прежде чем просить говорить помедленнее, послушайте, как он вообще говорит. Может, он и так умирающий лебедь (мы с ЭФ такого дедушку знаем :-)) и вообще лучше заранее ничего не просить и никому не жалиться, не сиротка, чай. |
Да уж, Вы бы поконкретней сообщили нам о событии, которое вызвало столь бурную ответную реакцию )) |
Коллега, а кто это из многих дедушек? намекни, а то мучиться буду :-) |
matroskin cat, без Вас там ничего не состоится, Вы - самый главный кот, объясните это себе. Что новичок, имхо, лучше не признаваться (пока не спросят :), но говорить долго не давайте. Успеха! Потом расскажите нам про свое боевое крещение. |
ЭФ, миланского дедушку не помнишь, что ли? Остальные были скорее буйные, чем тихие :-) |
Какая брачная ночь без переводчика! |
|
link 16.11.2011 18:00 |
переговоры |
Я не переводчик, но по жизни время от времени приходится. Во-первых, ОЧЕНЬ хорошо бы посидеть на моно-язычных совещаниях тех, кого придется переводить, чтобы услышать самые часто используемые термины и темы, понять что для людей будет важно и какие ГОРЯЩИЕ проблемы будут обсуждаться. Какие названия проектов, города, названия площадок, чтобы не пытаться распознать в них английские слова. Если у людей уже были предыдущие контакты с иностранной стороной, попытаться подхватить понятные обеим сторонам термины, зоть они могут быть неграмотными. Из опыта, кажлая организация имеет свой "жаргон". Второе, когда что-то в упор непонятно, С УЛЫБКОЙ спроcить на соттв языке "Do I understand you (или that) right that...." и изложить, как это вам слышится. Если не расслышали, просите "Could you say it again please?" или "Could you repeat the last sentence?" |
ах да! миланский дедушка с потиранием ручек :-) а я вспомнила московского дедушку-зам.гендиректора (светлая память), который еще с Микояном работал и такую словесную пену взбивал, что я просто сидела, слушала и ждала, когда жемчужное зерно из этого демагогпотока выплывет, - и только его переводила... AMOR 69, Вы будете смеяться - активные ухаживания в дискотеке переводить довелось! правда, потом свечку не держала :-) |
Супер ))) а мне все время вспоминаются финальные переговоры после которых надо ехать в ресторан и там переводить... |
чет я не о том!!!! Матроскин, не читай этого!!!! ) |
опыт показывает, что на переговорах надо бояться скорее своих, особенно (полу)знающих англ. Они склонны самоутверждаться за счёт переводчика, поэтому лучше не вести себя сироткой. Иностранцы обычно более кроткие. ЗЫ. С "языком тела" поосторожнее, а то дезерадо-бьюиком с елозящими ручонками станете :-) |
много насоветовали, но это все, в основном, увертки для скоропостижного дебюта на горячей сковородке, так сказать, аппликации, чтоб прикрыть срамоту, неопытность.. по-хорошему же, тут потребен основательный подход с фундаментальной подготовкой. если позволяют средства - наймите Куклачева, позанимайтесь, он вас натаскает для подобных выступлений так, чтоб потом и в сирк дю солей не стыдно податься. но такое обучение, естественно, влетит в копеечку - к нему, надо полагать, очередь из вашего брата на год вперед выстроилась. вариант бюджетный (и программа-минимум) - тщательно изучить труды Куклачева и проштудировать теоретические изыскания Дуровых по выступлениям на иностранной публике. пожалуй, теперь мною, наконец-то, был освещен ключевой момент. |
tarantula, не пугайте народ. Человек не на Ялтинскую конференцию работать едет, а на обычные коммерческие переговоры, там вся иностранная публика, может, из двух-трёх человек состоит. Значительно важнее знать, о каком проекте/контракте идёт речь, и как можно подробнее. |
|
link 16.11.2011 19:18 |
за одного пуганого кота двух небитых воробьев дают! |
|
link 16.11.2011 19:20 |
из всех устных переводов технический - самый легкий. все технари обычно полюбому понимают друг друга на пальцах. термины знать не обязательно. в 50 случаях из 100 безотказно срабатывает "положь колдобину со стороны загагулины и два разА дергани за пимпочку". плюс под рукой всегда схемы-чертежи. всегда можно торкнуть пальцем и сказать this thing... если че, можно попросить нарисовать от руки на бумажке - все технари абсолютно нормально в этому относятся. либо нарисовать самостоятельно. записывать не советую. очень отвлекает. всегда можно переспросить. не надо этого стесняться. тем устный и хорош... из всех технарей больше всех люблю ай-тишников. те еще и слова все сами знают. главное. помочь им из них фразу выстроить. так что, если эти для первого раза попались - считайте вы вообще джек-пот сняли ... Я СЕЙЧАС АБСОЛЮТНО НЕ ШУЧУ... |
|
link 16.11.2011 19:27 |
Матроскин, был вопрос tarantulы про уборщицу. Ответа вроде не было. Ну так паук))) ошибся или вы делали заявления? |
полностью согласен с Натрицей (за искл. записи). самое сложное, имхо, - коммерция и менеджмент качества. особенно последние. иногда и в письменном в их абстракциях и абсолютно неосязаемых понятиях так увязнешь... |
Tarantul, вы бы ссылку дали на заявления тов.Матроскина )) все бы ознакомились, так сказать, поулыбались, настроение бы себе подняли на сон грядущий ) |
|
link 16.11.2011 19:31 |
Если были заявления и не было опыта, то зачем заявления?))) |
|
link 16.11.2011 19:35 |
|
link 16.11.2011 19:37 |
Зачем люди пишут, если опыта ноль. Зачем люди это делают?((( Много свободного времени или сильно страшно? |
|
link 16.11.2011 19:55 |
спасибо |
По-моему, переводчик должен готовиться к meeting-у наравне с другими его участниками: уяснить участников (ранг, взаимоотношения), повестку дня (=что будут обсуждать, какие болевые точки где каждое слово нужно выверить), предполагаемую продолжительность, ключевые термины |
Если можно поделитесь своим первым опытом устного перевода (технич.). 1979 год На причале у кормы пара швартовщиков и супервайзер в белой каске. Ну, настоящий супервайзер. Ну, настоящий швед. Гады. Комбинезон из синей ткани - брюки, плавно переходящие в шар живота, что заканчивается шеей, бородой и красным лицом любителя пива. Швед поднимает руку и в мегафон выдает что-то вроде: Курсанты восхищенно шепчутся: «Ну швед! Ну выдал! Обалдеть, какой же этот шведский ... Хрен что поймешь!» В ответ на тираду шведа свой второй помощник, командующий на корме швартовкой, сообщает в мегафон: У курсантов немая сцена... |
|
link 16.11.2011 22:28 |
Моему другу разок довелось на рубеже 90-х и 2000-х переводить переговоры американского бизнесмена средней руки с понаехавшими на него братками о предоставлении крыши. Вот где стресс. Остальное после той стрелки - семечки))) |
That's a translator's curse - you continuously stretch to learn things well beyond your comfort zone - and yet you are looked down at by specialists for not being knowledgeable enough. |
*а языка тела на лице, хоть и с двоеточием - нет!* EF, вот с тем, что его нет на лице, я как раз полностью согласен :) а насчет термина "язык тела" все-таки останусь при этом варианте - абсолютно нормально звучит и вот еще для домашнего чтения: http://ru.wikipedia.org/wiki/Язык_тела matroskin cat, тут кто-то посоветовал Вам начинать с синхрона, так сказавший это, видимо, не очень представляет себе, что синхрону надо обучаться отдельно, это отдельный вид искусства, совершенно другой вид перевода (у нас многие коллеги часто за него принимают шушутаж), да и ошибки в этом случае не меньше видны - так что учитывайте этот факт! |
еще, matroskin cat, замечал как-то не раз, что иностранцы более терпимы к ошибкам переводчика, для них уметь общаться на иностранном языке - большой талант (часто сравнивают с тем, как им трудно овладеть русским), и обычно нормально воспринимают переспрос или незнание чего-то ... еще раз удачи! :) |
так и знала, что ссылку на вики приведете! :-) "замечал как-то не раз" - т.к. я не иностранец, то не отнесусь терпимо... Ваша правда, трудно овладеть русским |
Извините, erdferkel , а что означает ваш ник? (абсолютно ничего, кроме любопытства) |
Расскажу и о себе ) В один прекрасный день, ровно через месяц после того, как нашла работу, меня выдернули из-за стола и пригласили в переговорную .Там сидело все руководство и зарубежные партнеры. После чего мне было предложено переводить максимально точно. В следующую секунду я осознала, что забыла не только английский, но и русский. На вопрос, могу ли я переводить, только помотала головой. Ну дальше, конечно, было дело... От мыслей о петле спасли коллеги, рассказавшие случаи из их биографии и что "у них тоже так было" ))) Ценный опыт оказался! |
|
link 17.11.2011 7:42 |
Buick, искусство - может быть, оно и так, особенно на высоких уровнях мастерства. Но все же не надо мифологизировать и без того мифологизированное. Чем же, позвольте спросить, так сильно отличается шептало от кабинного синхрона, что делает второе видом искусства отдельным от первого? На всякий случай, оговорюсь, что совершенно не согласен с мнением насчет простоты синхрона и насчет того, что надо с него начинать болтать, а не с последа. |
Ulkina - см. aardvark |
|
link 17.11.2011 7:49 |
RE: >>Моему другу разок довелось на рубеже 90-х и 2000-х переводить переговоры американского бизнесмена средней руки с понаехавшими на него братками о предоставлении крыши. Вот где стресс. Остальное после той стрелки - семечки))) >> А под дулом? И не разок? |
|
link 17.11.2011 7:52 |
Мантра устного перевода Заклинания\аутотренинг устного переводчика (повторять каждое утро после чистки зубов и зарядки - желательно в присутствии шамана, под битье в бубун и возжигание восточных благовоний) Переводчик? Преводи! |
2x-translator: если бы не было сильного отличия, то наше руководство давно бы перестало тратить лишние средства (и немалые!) и направляло бы работать на все дилерские конференции меня и моих коллег, а не фрилансеров-синхронистов: вот здесь, на мой взгляд, довольно четко объясняются все различия http://www.aatranslations.lv/?l=ru&menu=services&submenu=verbal |
Чет у нас аскер молчит. Сейчас наверное у него это самое, что обсуждаем, и происходит :)) да храни его translation angel )) |
|
link 17.11.2011 8:13 |
нет я тут если можно, посоветуйте какие-нибудь ссылки на сайты "с переговорами" (техническими). Может потренироваться предварительно. |
Да Вы бы хоть написали действительно, что у Вас за переговоры, какая тематика и т.п. а то что абстрактно говорить... что Вы в "технические переговоры" вкладываетет? строительство там, технология, монтажные работы.... или все вместе.. |
|
link 17.11.2011 8:18 |
Матроскин, не накручивайте себя :) Все не так страшно. |
а как тренироваться - найти в интернете какие-нибудь видео с тех.уклоном и слушать, слушать... да лексику учить по теме вот интересный сайт для слушания: http://www.ted.com/talks/tags/engineering |
|
link 17.11.2011 8:21 |
Аскер, не надо себя накручивать. Все будет нормально, спокойно работайте, как в данный момент можете. Не переживайте, что больше не позовут. Позовут. |
|
link 17.11.2011 8:27 |
инженерные технологии |
Если очень противно, уходите в письменный перевод. В конце-концов, жизнь она не для того, чтобы мучиться |
из своего опыта: я как-то на переговорах диктофон включал (благо не конфиденциально все было), ну для себя, чтоб потом проанализировать, да и просто на память... жалко, так и не сохранил запись.. ) |
kondorsky, вот Вы так просто говорите: "уходите в письменный перевод"...я не знаю, работает ли вопрошающий в штате, или он фрилансер. Но в штате, например, такого выбора чаще всего нет. Вот я сам не люблю, честно говоря, переводить устно , но около 10-20% все равно на них приходится, и ничего с этим не сделать. |
|
link 17.11.2011 8:52 |
matroskin cat, У всех переговорах должна быть agenda, и даже несмотря на то, что вероятнее всего красиво оформленная программа (if available) появится за 10 минут до начала, у людей есть точное понимание того, что они хотят обсудить. Требуйте тему и список вопросов к обсуждению. |
Мне хочется поддержать мысль, высказанную Amor 69: Вступая на профессиональный путь устного переводчика нужно смириться с мыслью о том, что Вам каждый день придется сталкиваться с ситуацией, когда много что непонятно: будь то акцент или диалект выступающего, терминология, географические названия, ссылки на неизвестных Вам авторов и т.д. В этой работе главное сконцентрировать внимание не на том, что о Вас подумают как о человеке, как о профессионале, а о том, как сделать процесс общения представителей разных культур более эффективным. И если Вам удастся забыть полностью о себе, отвлечься от желания «преподнести себя», а просто войти в поток общения не стесняясь переспрашивать, просить сформулировать другими словами, тогда все получится, да еще как. У меня большой опыт устных и синхронных переводов. Устных как на большие аудитории на конференциях, так и шептания на ухо. К синхронным пришла, набрав высокую скорость шептания. На мой взгляд, главное перед техническими переговорами успокоиться. И будьте смелее, спрашивайте, если что-то непонятно. А записывать во время перевода удобно не всем. Это очень индивидуально. У каждого свой метод обработки информации. Люди, работающие с иностранными языками ярко выраженные аудиалы (по способу восприятия информации). Затем у каждого из нас есть второй ведущий канал. Если он у Вас визуальный, то запись поможет, а если нет, то и ладно. Те, кто пишет про необходимость контролировать движения, вероятнее всего кинестетики, и для них этот аспект важен. Так что доброго пути! Все равно Ваш опыт будет индивидуальным, и Вы в процессе работы выработаете свои методы, подходящие только Вам. |
боишься - не делай, делаешь - не бойся |
помню первый оплачиваемый устный перевод делал для одной фармкомпании, пришел австриец (англоговорящий) ну и сразу в бой, к аппарату для изготовления препаратов, стоит шум, приходилось через слово переспрашивать, потом все же перешли в раздевалку, там в относительно тихой атмосфэре и прошел перевод ) так что выше хвост и впередъ! |
Интервью с победителем конкурса от агентства «ТрансЛинк» Представляем интервью Натальи Никулиной – победителя номинации «Перевод стихотворения» переводческого конкурса от агентства «ТрансЛинк». Печатается в сокращении. Полная версия размещена на сайте агентства. – Здравствуйте, Наталья. Давайте знакомиться. – Как вы сочетаете преподавание и переводческую деятельность? – Ваша специализация, как переводчика-синхрониста? – Страшно в такие моменты? Хочу отметить, что некоторые мои знакомые сейчас не занимаются переводами, а некоторые вообще ушли из сферы языков. Почему? Потому что язык для себя они знают. А работают, получив дополнительное образование, в других сферах, например, маркетологами. Им это нравится, их это развивает. К тому же многие считают, что переводчик – это обслуживающий персонал. Полагаю, это ошибочное мнение. Поэтому я от переводов не отхожу. В любом случае – каждому свое. Так что я в некотором смысле как та «собака на сене»: и преподавать хочется, и переводить хочется. – Самое яркое впечатление в профессиональном плане за этот год? – Часто ли вы участвуете в конкурсах? А в вашем конкурсе зацепило, наверное, то, что было предложено перевести Маяковского. Это необычно и нестандартно. Захотела испытать себя. Смогу ли я, получится ли? Все-таки у Маяковского своеобразный стиль. Предполагала интуитивно, что претендую на победу, но волновалась как ребенок. Тем более что коллеги писали на арабском, чешском и других языках. И как это звучит, насколько это стихотворная форма, передан ли колорит автора – мне это было сделать сложно просто в силу незнания этих языков. Так что элемент соревнования в любом случае присутствовал. Тем более приятно, что меня выбрали победителем. – Ваше пожелание коллегам-переводчикам. |
помните: великое мастерство похоже на неумение. великое красноречие похоже на косноязычие. на всякий напомните об этом забывчивым иностранцам (мало ли что). а силли чертовски прав, тут нужен именно синхрон, причем именно что методом нашептывания. шепчите как можно тише, проглатывайте окончания и не забывайте отворачивать голову от слушателя, когда что-то ему переводите. для верняка подмешайте пару-тройку намеренных дефектов речи - ваших косяков вообще никто не разберет и не заметит. вот увидите, всё будет сработано чисто, как будто вместо вас мистер пропер постарался. |
|
link 17.11.2011 9:30 |
Supa Translata, а те, кто под дулом и регулярно, еще более крепкое ... самосознание имеют) И правом бесплатного проезда как ветераны локальных мероприятий пользуются, к примеру. Не зря, видимо, да? Buick, "синхронно" - это одновременно, не так ли? "Шушутаж" - это тоже синхрон, просто не кабинный. Но не джваразных вида перевода, а две разновидности одного и того же. Нюанс, однако. |
Если страшно, но интересно, нужно продолжать и совершенствоваться, но если страшно, ужасно противно, и наносит явный ущерб общему состоянию нервной системы и качеству жизни - однозначно уходить от этого, если, конечно, обстоятельства позволяют |
|
link 17.11.2011 9:55 |
>>Мне нравиться участвовать в различных конкурсах.>> Вот такое интервью с победителем конкурса переводчиков. |
>>Мне нравиться участвовать в различных конкурсах.>> Скорее, это промах интервьюера ) |
|
link 17.11.2011 10:36 |
\\ Так что я в некотором смысле как та «собака на сене»: и преподавать хочется, и переводить хочется. \\ разве шаблон «собака на сене» так работает? |
|
link 17.11.2011 10:40 |
\разве шаблон «собака на сене» так работает?\ не, так шаблон про обезьяну работает, которая и умная, и красивая одновременно, и что ж ей теперь, разорваться?) |
"И сказывается различие между письменным переводом, когда у переводчика есть определенный запас времени, можно воспользоваться словарем, что-то отредактировать, посоветоваться с коллегами, и совсем другое дело, когда ты переводишь устно". Вот-вот. Что написано пером, не вырубишь топором. |
именно "можно воспользоваться словарем, что-то отредактировать, посоветоваться с коллегами", чего при устном переводе уже, увы, не сделаешь да и вообще, я бы устным переводчикам памятники еще при жизни ставил, ну или (за неимением больших средств) бюсты :) - каким только рискам при общении и каким только стрессам они только не подвергаются! |
|
link 17.11.2011 10:57 |
зато на устном переводе слово не воробей! тоже топором не вырубишь |
в этом случае уже "вылетит - не поймаешь" ... |
в этом случае уже "вылетит - не поймаешь" ... |
Народ, хотите выяснить свой предпочтительный способ познания: Learning styles and multiple intelligence, LD Pride http://www.ldpride.net/learningstyles.MI.htm Интересно, у кого что окажется ведущей деятельностью.... |
Ulkina, а для чего они требуют имя и мыло, нет бы сразу очки сообщили :( |
|
link 17.11.2011 11:21 |
не пойду туда - самый предпочтительный способ познания все-равно окажется у Бьюика |
ДО первого перевода - было страшно, ВО ВРЕМЯ первого перевода - не до того, ПОСЛЕ - истерический смех, но в целом - нормально. Некоторый опыт показал, что при неблагоприятном раскладе лицо кирпичом - лучшее средство. А также - непоколебимая уверенность, даже если несете полную чушь. Ну да, настроение после таких переводов ниже среднего, но что поделать, если вдруг вместо общестроя приходится переводить нефтегаз? ОФФ в ОФФе: сколько может длиться показательное изнасилование последовательного переводчика? Лично у меня в конце второго часа мозг отключается напрочь, а переговоры могут длиться и 5 часов. |
нет, я выполнил сам тест, и все (как я думал) склоняется к "письменному" варианту, но точного ответа не узнаю, т.к. не хочу регистрироваться в системе. |
как мне было сказано одним коллегой с 30ти летнем стажем устного перевода (копирую из своих записей, так что текст в фамильярной форме, переписывать не хочу) - всегда проси, нет - требуй! - все подсобные материалы, желательно до начала переговоров или презентации. Включая распечатки всех бумажек которые будут предоставлены клиентам. ну вот, типа так. :)) Ах, да - мне лично очень помогли книги Линн Виссон, она прекрасно пишет о переводах, живо и полезно. |
Ma_russie, мой рекорд пока был 15ть часов подряд. Переговоры с 9ти до 18ти, включая обед (на котором конечно все хотели общаться), а потом мероприятия типа ресторана и пр. до поздней ночи. Одна, без напарника, самый продолжительный перерыв было около 10ти минут. Ничего, как-то выжила. :)) |
Ma_russie, мне уже через 1-1,5 часа нужен перерыв, и в это время стараюсь улизнуть, а то начинают подходить с всякими дополнительными вопросами - нечего, пусть лучше прерывают и спрашивают при переводе - наши обычно сами договариваются об этом. |
Buick, запрос имени и мыла можно игнорировать, нажав крестик. Сайт надежный, рекомендован академиками. Просто если наступает момент истины, типа "а тому ли я дала ли?" (о правильности выбора професси), всегда можно убедиться, что у тебя есть еще какие-то запасные аэродромы. |
|
link 17.11.2011 11:44 |
*- всегда проси, нет - требуй! - все подсобные материалы, * vinnie, лично я требую кофе каждый час и каждые два "перекуры". мне помогает гораздо больше, чем их материалы. они все равно 9 из 10 не совпадают... бывает даже, что "язык не тот"... вот зовут тебя на английский к "не носителю". материалы присылают на английском. а потом приходишь - а там итальянцы... ну зачем мне кривой английский слушать, если можно хороший итальянский переводить... |
Как улизнуть, если за круглым (точнее - овальным) столом сидят 20 человек, которые жаждут общения? Понимаю, что надо заранее договариваться о перерывах, но некоторые не вполне адекватные ораторы с моей же стороны не то что таких просьб не понимают, но даже и паузы в своей речи не делают. Вот и приходится, как было сказано выше, толкать их в бок каждые 2 минуты.))) Честно говоря, не могу себе представить даже 5 часов последовательного перевода без ущерба для качества и психики. Снимаю шляпу перед такими монстрами. |
Натрикс, ну, я курить когда-то бросила (что в этом дело и минус, т.к. перерывов меньше, и плюс - горло меньше першит) и вместо кофе пью чай. А то от переизбытка кофе в туалет каждые полчаса бегаешь, а если кофе еще хороший попадется, можно и перевозбудиться :) материалы материалам рознь... иногда повезет, и материалы хорошие попадутся, и пара минуток перед совещанием, когда можно уточнить термины у другой стороны. У меня бывают дикие "горняки", они такое иногда заворачивают, уж лучше спросить какие термины они предпочитают - в половине случаев такие слова в никаком словаре не найдешь)) |
кстати, предпочтительнее на устном переводе пить воду - причем обычную, кипяченую ... |
кстати, предпочтительнее на устном переводе пить воду - причем обычную, кипяченую ... |
Ma_russie, следите за участниками - после полутора-двух часов даже слон устанет. Всем людям нужны перерывы. Можно мягко попросить чашечку кофе, в 90% случаев все остальные за вами потянуться, сами захотят передохнуть. А если прижмет, можно просто извинится и попроситься в туалет, и отсидеться пяток минут. Помогает если вы постоянно дуете воду, и горлу тоже легче ;) Или чай из травок, без кафеина. после 5ти часов конечно трудно, и ущерб тоже есть. Но шо поделаешь если НАДО... |
|
link 17.11.2011 11:57 |
Buick, ну вы и так один из основных кандидатов на звание КО в этой ветке, так что уж не усердствуйте так, еще и по два раза) что предпочтительнее МНЕ, я сама знаю, билив ми... vinnie, точно, про "последствия кофе" совсем забыла) эти паузы тоже надо требовать!!! |
natrix_reloaded, я не знаю и знать не хочу, что такое КО, мне просто тема этой ветки интересна, и все - извините, если это Вас так задело ) и не Вам лично я про воду сказал, пейте себе сколько душе угодно - я просто увидел слово "кофе" и вспомнил рекомендации надежных людей :) |
|
link 17.11.2011 12:06 |
прелесть какая :))) |
|
link 17.11.2011 12:17 |
еще можно притащить на переговоры полуторалитровую бутыль воды и судно - всем сразу показать, какая есть альтернатива перерывам. и показать в картинках - чтобы, тсзать, избежать разночтений и недопониманий разноязыковой аудиторией |
|
link 17.11.2011 12:19 |
Бьюик, ну что вы, меня нисколько не задело... просто мне эта тема тоже не чужая...вот и делюсь с младшим товарищем своим опытом и знаниями из тех, про которые в книшках не пишут... специально для вас, объясняю, что КО - это человек, который с умным видом глубокомысленно двигает прописные истины... Наташа, спасибо, картинка порадовала. вмемориз однозначно))) |
|
link 17.11.2011 12:22 |
natasha, да,... я вас себе совсем другой представлял ;) |
картинка супер! во все совещательные комнаты и конференц-залы такие вешать! :) |
|
link 17.11.2011 12:24 |
silly.wizard :))) коллеги, знать бы автора картинки :) |
да, а Матроскина по-полной накрутили, он, поди расслабляться начал, а ему тут еще задачу поставили, когда в туалет бегать и что пить )) держись, котяра ) |
natrix_reloaded, спасибо Вам за разъяснения (все равно непонятно, что выражают тогда буквы КО?)- я уверен, что все знают, как держаться и вести себя на устном переводе и в курсе вербальных и невербальных средств коммуникации, но: а) многие знают, но забывают об этом на практике, а мной это лично уже испытано и б) эти "прописные истины" вообще-то были рекомендациями конкретно в адрес вопрошающего, за что он мне даже сказал "спасибо" - так что, зря Вы так. |
|
link 17.11.2011 12:31 |
за кота не боюсь - cats got nine lives (если что не так пройдет - перелогинится) |
Вопрос к бывалым: а каким образом вы отпрашиваетесь в туалет? Поднимаете руку и говорите "Piss stop, please"? |
|
link 17.11.2011 12:35 |
выкладываю заранее принесенное судно на стол... начинаю расстегивать брюки... |
|
link 17.11.2011 12:37 |
Силли, типа намекаете, да? |
и соответствующие "движения на лице" или как там было... ? :) |
|
link 17.11.2011 12:37 |
да - тонко, очень тонко |
кстати, про судно. я не перестаю удивляться стойкости заседающих - ты после двух часов непрерывного перевода уже прыгать на стуле начинаешь, а им хоть бы хны)))) |
а им-то что, они свои мысли выражают, а не чужие.. |
Ulkina, pool brake - только это не я отпрашивался, а один иностранец так сам обозвал эту паузу - я, кстати, такой тугодум, и не сразу понял :)) 2vinni_puh, аааа, теперь понял.....:) И очень обрадовался тому, что определение "Добрый супергерой, спасающий людей от ненужных размышлений путем озвучивания очевидного" (ключевые слова "добрый" и "спасает") не совпадает с трактовкой natrix_reloaded :) |
|
link 17.11.2011 12:47 |
Ulkina, ну давайте и я КО побуду, штоле. любой переводчик знает, что стороны в переговорах для него не равнозначны. твой клиент - тот, кто тебе платит деньги. вот на него ты и ориентируешься. дальше. даже в незнакомом "обществе" в течение первых пяти минут безошибочно определяется "главарь" (он не всегда совпадает с главным по должности), вот он и есть твой главный партнер. с ним решаешь все вопросы. улыбка, взгляд, извините, но мне нужен пятиминутный перерыв/кофе/ вода и пр. и даже "не могли бы вы сказать своим подчиненным, чтоб не орали все сразу. их много, а переводчик один" ... будешь стараться угодить всем участникам, тогда с переговоров точно вынесут. беречь надо СЕБЯ и ОСНОВНОГО ПАРТНЕРА. |
силли, вот это самые полезные типсы для переговоров. а если уж кто из участвующих заболтался или туго соображает, то можно еще начать подчеркнуто переливать воду из одного стакана в другой тонкой звонкой струйкой, посвистывая, при этом хорошо бы, немного отъехав на кресле, вытянуть свободную руку и упереться ей в край стола. туалетную мимику держать тоже надо - лицо должно говорить языком тела и естественных потребностей. |
|
link 17.11.2011 12:54 |
а мне вот понравилось про ОСНОВНОГО ПАРТНЕРА - ведь можно придти не одному! и когда ты устал, партнер начинает делать тебе массаж |
Surzheon - а что, принадлежность мысли говорящему каким-то образом определяет особенности мочевыделения?)))) |
|
link 17.11.2011 12:59 |
right - some can express their diarrhea orally |
to Rasha да облажался :)) наскоро прочитал, думал Вы в общем, о том, что они не устают болтать. сорряйте ) |
|
link 17.11.2011 13:01 |
силли, это не тот партнер! "но ход ваших мыслей мне понравился"(с)) |
Surzheon - что касается болтать - тут, для меня лично, понятия "усталость" не существует. а вот думать после пятого часа, как минимум, устаешь смертельно)))) |
Матроскин, а у вас там, какого сорта понаехали? Абсолютные технари? Или что-то другое? Я помню, как-то мне позвонили вечером, мол, готовьтесь...утром встречаем иностранную делегацию, приедут серьезные люди, хотят посмотреть пр-во. Ну, значит принесли программу посещения, список лиц участников, я всю ночь чах над техпроцессом добычи и обогащения руд и технологическими схемами. (оказалось тщетно) Приезжают.... минут 15 официоза...переодеваются и вперед, знакомится с технологией. Наши секретари даже мне не объяснили, что за люди приедут, откуда? Итог: приехали два мальчика лет до 25 макс. Первый внешне, вроде как индус, другой славянской внешности. Знакомлюсь, выясняется, что это представители HSBC банка из Лондона. Приехали знакомиться с активами (кредит мы у них взять хотели). Один из них москвич Иван, второй англичанин Радж. Рост, что у Ивана, что у Раджа до 170. Я рядом с этими господами, совсем не был похож на переводчика. И старше и больше ). Обычно ведь в этом амплуа выступает хрупкая девушка (женщина). В общем, представьте себе, водил-водил я их по всем этим галереям и катакомбам и думал, ну нафига двум банковским работникам все эти сепараторы, насосы и гидроциклоны?)). Очень сложно было переводить находясь в диспетчерской у головного компьютера, там такая электронная схема, где можно наблюдать за техпроцессом в режиме онлайн. Наш главный инженер с указочкой стоял и тараторил ...спешил видимо на обед. Но "банкирам" видимо уже так надоело все, что один из них не стесняясь зевал и всем видом показывал, что пора закругляться уже. |
ну и как, дали кредит-то? |
)) Естественно, инвестпрограмма уже практически выполнена. |
|
link 17.11.2011 13:35 |
"Я рядом с этими господами, совсем не был похож на переводчика. И старше и больше ). Обычно ведь в этом амплуа выступает хрупкая девушка (женщина)." Хм... Сколько работаю - мальчиков и девочек в профессии приблизительно поровну. Обычно. Насчет перерывов: если мы будем сидеть и терпеть, то мы и дальше будем сидеть и терпеть, и нас будут считать за прислугу. Любому работнику нужны перерывы. При последовательном переводе, мне кажется, полтора часа - предел. Всегда можно сказать - не выискивая "главаря", а председателю собрания или просто тому, кого переводим на тот момент: "Извините, пожалуйста, переводчику необходим короткий перерыв, буквально две минуты". Практика показывает, что тут же объявляется перерыв на 10, а то и 15 минут. Не идти в туалет - это вообще из области фантастики: автор информации, Вам хоть достаточно платят за такое самопожертвование? |
|
link 17.11.2011 13:42 |
Кстати... Вода должна быть поставлена на стол либо до начала работы переводчика, либо надо ее попросить, когда только садитесь за стол: пока начнете переводить - принесут. Вообще надо условия для работы себе создавать, если об этом не подумали другие. Вот, кстати, буквально вчера ездила в Ирландию на синхрон. Приходим (четыре будки: русская, украинская, испанская, португальская): воды, конечно, нет, но и до начала два часа. Но, что особо интересно, НЕТ СТУЛЬЕВ! Ладно, попросили. Принесли нам стулья, принесли воду. Включила компьютер в розетку в стене, все ходят, спотыкаются. Сейчас, говорят, принесем адаптор. А надо сказать, там розетки такие же, как в Англии, а вот техника вся почему-то с континентальными розетками (и техники плохо по-английски говорят). Принесли. Простой удлинитель с тремя дырочками на одном конце и тройной вилкой с другой. Плюнула, так все и спотыкались. Да, так это еще не конец. На час часть участников ушла в другой зал, а часть осталась; соответственно, по одному переводчику из каждой будки пошли, по одному - остались. Прихожу в другой зал. Правильно: стульев нет, воды нет... И наушников нет. Вот так. И начинать пора. Сами себе принесли стулья и воду, наушники нам дали, и на том спасибо. :) |
да, вот с электроникой я тоже много неудобств часто возникает... шнуры, естественно, надо тянуть когда совещание уже началось, с проектором та же ситуация... ИТ-ребята, когда совещание, куда-то пропадают и т.п. ну, побурчим маненько, что уж нам, переводчикам, и побурчать нельзя... :) |
знать бы автора картинки Автор - В.(?) Говоров
|
"Честно говоря, не могу себе представить даже 5 часов последовательного перевода без ущерба для качества и психики" - вроде пока в психушку не отправляли но есть что вспомнить - в первый день семинара три часа лекция до обеда, потом обед с милой застольной беседой лектора и участников, затем двухчасовая автобусная экскурсия в горах Гарца (естессно, под перевод), потом еще три часа лекция... на следующий день я устроителям высказала всё, что об этом думаю, - после чего экскурсии устраивали только по выходным и помнится обучение на предприятии - с 9 утра до 10 вечера. В 10 вечера я переводила, положив голову на стол и закрыв глаза... зато на всю жизнь запомнила, как устроена клетка картофеля - вероятно, это уже гипнопедия началась :-) |
|
link 17.11.2011 15:49 |
Матроскин, ты жив? |
запугали животное... :-( |
the meeting broke up foreign smiles smelling vodka Catsan is refilled |
|
link 17.11.2011 16:55 |
Все понятно. |
|
link 17.11.2011 16:57 |
Матроскин, ты лучший! Воистину краткость - сестра таланта))) Как прошло-то все? |
чего понятно-то? ))) ты после ресторана чтоли? ) |
почаще форум наш надо читать... Наши тоже как зарядят на весь день, и в ля сортир почему-то не ходят, а мне всегда неудобно прервать, всегда кажется, что ВОТ ОНА ГЛАВНАЯ ИДЕЯ обсуждается... А там таких идей... |
|
link 17.11.2011 19:13 |
Dmitry G Это-то понятно. А вот кто автор римейка? :) |
Переводчик. Имя его неизвестно, подвиг его бессмертен. |
Матроскин, наверное уже поздно, но на будущее: первый блин будет комом и будет стыдно. Сразу вы поймете это или через 10 лет, зависит от вас. Отнеситесь к этому спокойно - знания и навыки нарабатываются. - не поправляйтесь, всегда можно компенсировать и исправить в следующем куске. полезный прием в подарок - по возможности, оставляйте часть непереведенной, загрузите ее в память и начинайте с этого следующий кусок. Пока вы договариваете уже переведенное в голове, у вас есть время осмыслить новое предложение. |
cyrill большое спасибо! |
А вот мне больше нравится устный перевод в плане того, что на устном переводе можно познакомиться с разными людьми. Да, еще много полезного узнаешь. К примеру за два дня перевода с французского я улучшил свою разговорную речь, чего на теоритических занятиях я бы достиг за две недели. Вот только утомляет, когда приходится переводить с утра до ночи - переговор, потом еще посиделки, на которых наши не только беседуют, но и долбят "длинные тосты". |
Вообще не понимаю, как можно переводить в атмосфере где ещё и выпивают и т.п.)) Когда все в кондиции вы что, всё равно на боевом посту остаётесь? Правда, я как-то встречал такого переводчика… |
В смысле? Какого? Который терпел, пока все развлекались? Давно встречали, может поделитесь контактом? |
|
link 16.01.2018 12:00 |
если переводчик в завязке, например. |
Да это целая контора. Мы его в Транслинк нанимали - http://www.t-link.ru/services/simultaneous/ . Но там в принципе компания с опытом и стажем, так что неудивительно что у них самые-самые… |
|
link 16.01.2018 12:09 |
Попытка рекламы детектед. |
транслинк проснулся! с опытом и стажем |
|
link 16.01.2018 12:13 |
ну, 7 лет - ужэ стажь)) |
** Попытка рекламы детектед. ** Тут не попытка, тут нечто большее. Участие в форуме: Просто асы пиара. Так сказать, пиарасы. |
Не. В первый раз - не пиарас. |
Типа нативная реклама. |
Как ни крути, а Body language лучше переводить как "язык телодвижений", а не как "язык тела"... Всё не так сексуально. |
Вообще не понимаю, как можно переводить в атмосфере где ещё и выпивают и т.п.)) Когда все в кондиции вы что, всё равно на боевом посту остаётесь? Правда, я как-то встречал такого переводчика… |
Tatin567, ваш выход! |
ой, нимагу, пластинку заело :D |
это баг или фича? (с) :-) |
|
link 22.01.2018 15:43 |
Да это целая контора. Мы его в Транслинк нанимали - http://www.t-link.ru/services/simultaneous/ . Но там в принципе компания с опытом и с тажем, так что неудивительно что у них самые-самые… |
Попытка рекламы детектед. |
You need to be logged in to post in the forum |