DictionaryForumContacts

 Tamerlane

link 29.09.2011 0:02 
Subject: OFF: Как стать синхронным переводчиком gen.
С чего начать? Желательно переводить с русского на английский. Имею несколько хороших книг по синхронному переводу. Тренируюсь дома. Куда можно пойти учиться? Дайте, пожалуйста, свою точку зрения по данному вопросу. Спасибо.

 minsk resident

link 29.09.2011 0:17 
Учись компрессии текста и выделению главного.

 Tamerlane

link 29.09.2011 1:16 
Thank you, Sir.

 shaddy

link 29.09.2011 2:38 
Мне волей неволей пришлось им стать (конечно не супер, но могу). Очень хорошая практика работы на Сахалинских проектах дала о себе знать (когда начинается перепалка между англоговорящим и русским (особенно, если это 2 начальника), то времени уже на "подумать" не остается, надо моментально выдать перевод, иначе тебе потом будет нагоняй, упреки в твоей некомпетентности и т.д. Короче, чтобы нервы себе прежде всего не трепать!).

 BNG22

link 29.09.2011 4:26 
даже переводчики оказывается не всегда знают что такое синхрон....
моментально выдавать - это не совсем то, Shaddy, а может и совсем не то....
у меня смешно получилось, мне начальство решив поднять з.п., дописало в трудовую "синхронный" переводчик (по штатному расписанию все переводчики получают одну з.п.)
вот так и я стала "синхронным" переводчиком.
но боюсь, Tamerlane не об этом спрашивал. ;-)

 shaddy

link 29.09.2011 4:31 
Ну синхронно в моем понимании: это когда ты не останавливаешь (или он сам не останавливает свою речь) человека, т.е. он как говорил, так и говорит, а ты за ним переводишь тоже не останавливаясь. Разве это не синхронный перевод? :) вот именно так я научился делать!..... :)

 mirAcle

link 29.09.2011 4:43 
Хорошо для начала узнать что мешает им стать. Мне, помимо прочего, мешает отсутствие стрессоустойчивости. Над этим и работаю помаленьку

 Mr_Amorous

link 29.09.2011 5:11 
Что такое последовательный перевод и зачем он нужен:

Перевод отдельных высказываний в промежутке между ними.
При последовательном переводе, сказав одну или несколько фраз, говорящий делает паузу, давая слово переводчику. Опытные ораторы разбивают свою речь на логические фрагменты самостоятельно, чем значительно упрощают переводчику задачу. В большинстве случаев необходимо договариваться с клиентом о режиме перевода предварительно, оговаривая такие его параметры, как продолжительность высказываний, условные знаки и т. п.
Перевод подобного рода осуществляется на публичных мероприятиях (семинарах, лекциях, конференциях), на которых не используется специальное оборудование для синхронного перевода, а также на переговорах. В последнем случае перевод может выполняться “в обе стороны”, то есть один и тот же переводчик может переводить высказывания двух или нескольких собеседников (сторон), говорящих на двух разных языках, которыми он владеет на профессиональном уровне.

Что такое синхронный перевод и зачем он нужен:

Перевод высказываний до их завершения, то есть, практически, одновременно с ними, или с небольшим запозданием, обусловленным, в ряду прочего, спецификой языка перевода (например, немецкого, где сказуемое находится, обычно, в конце предложения).
Позволяет экономить время, делает общение более динамичным, а восприятие речи – более живым.
Синхронный перевод используется на публичных мероприятиях с применением специального оборудования: микрофонов и наушников, посредством которого речь говорящего доводится до слуха переводчика, а перевод – до слуха адресатов. Оборудование для синхронного перевода бывает стационарным (установленным в местах проведения мероприятий) и портативным (перемещаемым с места на место).
Синхронный перевод выполняется в одном направлении (с одного языка на другой).
Кроме публичных мероприятий, синхронный перевод может использоваться на переговорах, где у каждого из участников есть свой переводчик (как, например, в ходе бесед между ответственными лицами “с глазу на глаз”).
Работа переводчика связана с огромными затратами нервной энергии. Поэтому качественный последовательный и, тем более, синхронный перевод в течение нескольких часов или целого рабочего дня требует участия, как минимум, двух переводчиков (переводческой пары). Работая в паре, переводчики-синхронисты, равно как и последовательные переводчики, сменяют друг друга, максимум, через 1,5-2 часа работы.
Помимо этого, необходимо помнить о том, что в подавляющем большинстве случаев при организации перевода на публичных мероприятиях используется оборудование для синхронного перевода: портативное либо стационарное.

Некоторые распространенные ошибочные представления о работе переводчика:

Синхронный перевод – наиболее сложный жанр перевода, а квалификация синхрониста – высшая переводческая квалификация.
Это не так или не совсем так. Синхронный перевод – отдельный жанр, требующий специфических навыков, развить которые не сложнее и не проще, чем умения, необходимые в других областях перевода.
Последовательный перевод не менее труден и требует не меньшей отдачи, просто, при нем задействуются несколько иные аспекты мышления и психики, например, кратковременная память, которая при синхронном переводе почти не используется (на это просто нет времени). Как и всякий навык, способность быстро запоминать информацию и оперировать ею требует отдельной тренировки, в отсутствие которой квалификация последовательного переводчика резко снижается.
Разумеется, для того, чтобы переводить синхронно, требуется очень высокий уровень владения языком и развитой навык быстрого подбора соответствий. Иначе у переводчика просто ничего не получится: нечего будет вспоминать, или он просто не будет успевать это сделать. В случае же с последовательным переводом существует иллюзия того, что у него всегда есть время “подумать”, “собраться с мыслями” или, в крайнем случае, переспросить. В действительности это оборачивается против переводчика, и если подготовка его недостаточна, то он начинает переводить совершенно неадекватно: интерпретировать говорящего, домысливать то, что ему не удалось понять или расслышать, и хуже всего, обращаться к оратору с вопросами, отвлекая его от основной задачи.

"По настоящему профессиональным может считаться только переводчик, одинаково хорошо владеющий всеми жанрами перевода, то есть устным (синхронным и последовательным) и письменным (специальным и художественным)."
Такого не бывает, как не бывает, например, многоборцев, которые были бы одинаково хороши во всех видах программы. Любой переводчик неизбежно склоняется к тому или иному жанру, предпочитая его всем остальным. Как и в любом деле, это связано с индивидуальными особенностями и неравномерным развитием профессиональных способностей и навыков.
В некоторых случаях подобное предпочтение влечет за собой узкую специализацию, когда переводчик начинает заниматься, например, только синхронным или только письменным переводом, а иногда даже полностью концентрируется на какой-либо тематике.
Однако, большинство профессиональных переводчиков способно обеспечить достаточно высокий уровень качества во всех переводческих жанрах, доводя навыки в одном (максимум, двух) из них до совершенства.

 vinni_puh

link 29.09.2011 5:56 
Поэтому качественный последовательный и, тем более, синхронный перевод в течение нескольких часов или целого рабочего дня требует участия, как минимум, двух переводчиков (переводческой пары). Работая в паре, переводчики-синхронисты, равно как и последовательные переводчики, сменяют друг друга, максимум, через 1,5-2 часа работы.

Эх, мечта идиота)) А в реале шеф говорит - переводи на встрече с партнерами и их большими сырами, ну и переводишь, с 10ти минутными перерывами когда придется. А после совещания на праздничном ужине тоже переводишь, до позднего вечера, и на следующий день по второму витку, опять 12 часов, а если повезет - и по третьему. Нормально))

А так все правильно. Отличное объяснение разницы между типами устняка, жаль что в МТ нет функции "мемориз" как в ЖЖ. :) Или ключевых постов на главной страницы форума.

 Монги

link 29.09.2011 6:10 
"...то он начинает переводить совершенно неадекватно: интерпретировать говорящего, домысливать то, что ему не удалось понять или расслышать, и хуже всего, обращаться к оратору с вопросами, отвлекая его от основной задачи"

Мне вот всегда казалось, что (только в критических случаях, разумеется!) лучше обратиться к оратору с уточняющим вопросом, чем домыслить за него или просто не переводить непонятое/нерасслышанное. Разумеется, если формат позволяет (т.е. это - не публичное выступление и т.д.)

 kondorsky

link 29.09.2011 6:17 
Первее всего - фонематический слух. Все остальное легко добирается практикой.

 Tamerlane

link 29.09.2011 10:11 
Спасибо всем!

 Mr_Amorous

link 29.09.2011 10:19 
Подавляющее большинство работодателей нифига об этом не знают и знать не хотят, увы!
Но, в международной практике, дефиниция "Синхронный перевод" - это перевод только в одностороннем порядке, синхронно, и только с родного языка на иностранный.

 Erdferkel

link 29.09.2011 10:20 
vinni_puh, не жалуйтесь - это суровая действительность, которая у всех одинакова :-)

 alyonushka23

link 29.09.2011 11:41 
Нас в универе сначала учили выделять так называемые "семантические пики" (т.е. самое главное). Не поверите, на самом деле, у многих людей были с этим проблемы. Некоторые люди с трудом видят, какую информацию необходимо передать в обяз, а какую можно опустить. Процент потери информации при синхроне очень большой. Т.е. нам сначала, препод по переводу ставила тексты, мы выделяли семантические пики, так мы наверное месяц работали, учась выделять главное. Потом стали пробовать уже в кабинках в наушниках. Нам сразу озвучили, что все абсолютно невозможно перевести, но нужно максимально близко к идее оратора и с как можно меньшими потерями. Так что учитесь схватывать самое важное!

 mirAcle

link 29.09.2011 11:59 
Смотрю тут многие выступают с позиции учителя: мол, делай вот так, сынок, расти, учись, работай над собой. Все таки умные. Можно подумать все они большие профессионалы.

 mirAcle

link 29.09.2011 12:03 
Человек просил реальный практический совет. Поводов усомниться в его профессиональных качествах он не давал. Между тем, некоторые углядели в этом лишь повод покичиться собственным "становлением" синхронистом.

 kondorsky

link 29.09.2011 12:05 
"Синхронный перевод" - это перевод только в одностороннем порядке, синхронно, и только с родного языка на иностранный.

ЭТО БЫЛА БЫ ПРОСТО МЕЧТА!!!

 Mark Alex

link 29.09.2011 13:32 
пижоны...

 Margootje

link 29.09.2011 14:31 
А оно вам надо?

 Ma_russie

link 29.09.2011 14:35 
Порой так увлекаюсь, что начинаю переводить синхронно, а человек, которого я перевожу в этот момент, заслушивается и забывает то, что хотел сказать.))

 olga.ok22

link 29.09.2011 14:45 
Ma_russie: +1)))))))))

 Supa Traslata

link 29.09.2011 14:48 
Ma_russie
Вам же сказали - 29.09.2011 15:03
*ы*

 Ma_russie

link 30.09.2011 7:32 
Supa, я не синхронист и не хочу им быть, и навыков у меня для этого нет. Это забавный рабочий момент.))

 kondorsky

link 30.09.2011 7:59 
я не синхронист и не хочу им быть

+100

Почему-то некоторые на этом форуме упорно навязывают определенные взгляды в отношении нашей профессии другим, не имея достаточно ума и такта понять, что то что хорошо и приятно тебе может быть совершенно не в радость другому.

 Serge1985

link 30.09.2011 8:02 
ну-ну... что русскому хорошо - немцу смерть! =)

 vinni_puh

link 2.10.2011 8:04 
Erdferkel,

я ни жалуюсь, я констатирую установленный факт))

 x-translator

link 2.10.2011 9:25 
Tamerlane, как вы пишете, у вас есть ряд хороших учебников по синхрону. Думаю, в них более чем достаточно всего написано и в плане теоретического обоснования, и в части практики. Единственное, что, на мой взгляд, можно добавить - это то, что синхронить нужно (по крайней мере, в первые годы постоянной практики) только по очень хорошо знакомой тематике: это может быть либо основной областью вашего письменного и устного последовательного перевода, либо давним хобби, в котором вы очень хорошо ориентируетесь. Вообще, мне кажется, идеальный вариант - это сначала попереводить в данной теме письменно, чтобы основательно въехать в суть предмета, обсуждаемых проблем, терминологии, а потом уже в синхрон по этой теме переходить.

И еще один момент - насчет учебников. Не оспаривая достоинств некоторых хороших учебников (не будем здесь их называть), написанных реальными мастерами синхрона, скажу, что примеры или образцы текстов, приводящиеся в них, часто являются продуктом не совсем синхронного перевода - вернее не только синхронного - поскольку для включения в учебник их основательно редактируют. Я не совсем понимаю смысла этого, ну да ладно, авторам виднее. Я это говорю потому, что в реальных ситуациях синхрона даже мастера этого вида перевода далеко не всегда выдают такие гладкие тексты перевода. А их сознательное письменное прилизывание post factum может дезориентировать изучающих синхрон по этим учебникам.

 Codeater

link 2.10.2011 10:39 
Синхронно - это когда в будке с микрофоном, когда вы просто говорите одновременно с переводимым, то это не синхронный перевод. Я вот в былые годы настолько проникся темой построения гидродинамической модели в Eclipse, тогда в России это еще было в диковинку, что на презентациях опережал рассказывающего, я просто знал, что он сейчас скажет. Но это тоже не синхронно, это асинхронно. :)

 x-translator

link 2.10.2011 11:48 
Codeater, "синхронно" - это, как вы знаете, "одновременно". А в будке с микрофоном, без будки с микрофоном (за круглым столом с шепталом) или вообще по-коммунистически (без всякого оборудования, тупо параллельно с оратором - за столом переговоров или в более экзотической обстановке) - это уже вопрос второй. Ведь шептало (шушутаж, нашептывание) - это тоже разновидность синхрона, причем в ряде случаев более сложная, чем кабинная работа, из-за большего числа и разнообразия помех.

Я все понимаю про международные стандарты (только в кабине со звукоизоляцией, только вдвоем - а лучше втроем - сменяя друг друга, 4-дневная рабочая неделя при 6-часовом рабочем дне и т.д. и т.д.), но кого это, как говорится, в наших широтах эбонит;-)

 x-translator

link 2.10.2011 11:53 
А то, что вы называете "асинхронно" - это МВП (механизм вероятностного прогнозирования), один из основных инструментов в работе синхрониста. Естественно, что он действует тем успешнее, чем лучше переводчик ориентируется в теме. Я когда по теме своего давнего увлечения синхронил, тоже выбалтывал довольно существенные куски речи до момента их произнесения оратором)))

Такое "ясновидение" всегда так умильно радует делегатов, если они это замечают!

 Oo

link 2.10.2011 12:29 
Идеальный переводчик переводит в обе стороны раньше, чем те говорят или отвечают. И так все время до окончания переговоров. =)

 kondorsky

link 2.10.2011 13:01 
Оо
Тонко подмечено :-))
Мне один супер переводчик как-то сказал: "Настоящий переводчик должен быть немного телепатом"

 Anna-London

link 2.10.2011 19:47 
"Такое "ясновидение" всегда так умильно радует делегатов, если они это замечают!"

Причиной "ясновидения" часто служит наличие у переводчиков в кабине текста выступления. :)

 x-translator

link 2.10.2011 19:50 
Анна, ну я не такие случаи имел в виду: это даже и подмечать неинтересно как-то))) Я о том, когда материала либо нет, либо он скуден, либо оратор импровизирует. Т.е. данного конкретного куска текста переводчик нигде прочесть не может.

 natrix_reloaded

link 2.10.2011 19:56 
С текстом и дурак переведет.
Тамерлан, никого не слушайте. Есть желание, будут звать - идите и пробуйте. А не будут звать, нечего и разглагольствовать. Нельзя научиться плавать, не войдя в воду...

 x-translator

link 2.10.2011 19:58 
natrix, насчет воды +100! Но все же, согласитесь, в драку лучше лезть с набитыми кулаками - так меньше шансов получить в итоге набитую морду)))

 natrix_reloaded

link 2.10.2011 20:04 
Ну дык, кулаки тоже не об книжку набиваются, а об реальное физическое тело)))

 x-translator

link 2.10.2011 20:07 
Это да, но тело хоть и реальное должно быть, но для начала все же тренировочное, иначе чревато. Как я понял, аскер и так упражняется на материалах из учебников, а в хороших учебниках по синхрону материал, как правило реальный.

 natrix_reloaded

link 2.10.2011 20:13 
Не, мое глубокое имхо, что учебники учебниками, но только чтобы ты набил кому-то морду, надо, чтоб сначала морду набили раз надцать тебе. Иначе никак. Экзистенциальный опыт никакие симуляторы не заменят...

 x-translator

link 2.10.2011 20:21 
Мне кажется, мы об одном и том же говорим;-))) Учебник + практические занятия = тренировка (с обязательными тренировочными боями). Реальная деятельность = реальная схватка, вступать в которую можно и сразу, но все же лучше с некоторым объемом знаний и практических умений. А опыт - он да, придет только в процессе. И он-таки незаменим.

 Alex Nord

link 2.10.2011 23:28 
я, наверное, что-то пропустил....
но мне всегда казалось, что переводить принято с иностранного языка на родной...

 qp

link 2.10.2011 23:37 
на родной.
пошутил кто-то;)

 qp

link 2.10.2011 23:54 
А я б хотела быть синхронистом. Супер. Пошел, сосредоточился, реакцию включил, отбился и забыл:). Че не то ляпнул, - никто и не заметит, если вовремя поправить положение. Вышел - свободен:)

 Casual Asker

link 3.10.2011 7:43 
важно убедиться, в радость ли эта работа вам, аскер

если вам спонтанно принимать решения и импровизировать не нравится, то переводить-то научитесь синхронно, а вот уставать от этого будете сильнее, чем другие

у вас был уже опыт в "боевых условиях"? пока не попробуешь в реале, не поймешь..

 kondorsky

link 3.10.2011 7:48 
Думаю, все-таки на ИНОСТРАННЫЙ. Дело в том, что это дает потерю в стиле, но плюс в качестве понимания. Известно, что для советско-американского космического экипажа как раз была принята норма общения при которой наши говорили по-английски, а американцы - по-русски

 aradanka

link 3.10.2011 12:08 
все-таки настоящий синхрон - это когда знаешь, что тебя слушает целый зал, вот это блин анреналин!

большая вероятность, что вы первый раз не упадете в грязь лицом, будет, если:

1. вы хорошо владеете общей темой беседы (искусство (еще лучше - кино, живопись и тд.), нефть/газ, автомобили и пр.)

2. у вас есть определенный дар отключиться от мира во время перевода и сосредоточиться на тексте, вливающемся в ваши уши- тогда вы превращаетесь в машину, которая ловит предмыслие сказанной фразы

3. не испугаетесь собственного голоса, звучащего в наушники

 Классика жанра

link 3.10.2011 12:14 
адреналин, это когда тема неизвестная и азиаты говорят))), тогда можно смело выходить из кабинки и идти отдыхать))), все, поработали))))

 cyrill

link 3.10.2011 13:58 
qp, a lofty goal, go for it! Только не забудьте сначала годы работы над языком и между работами продолжение того же. Это как про спортсменов, врачей и юристов - если не работать над собой постоянно, так и будешь "синхронистом" на ставке в корпорации.

На определенном уровне определяющим становится качество перевода на английский. Родной - как бы, само-собой...

 minsk resident

link 3.10.2011 15:02 
Tamerlane,
у тебя, наверное, есть Линн Виссон книга "Синхронный перевод с рус на англ" и практическое приложение в двух частях с кассетами. Если нет - найди. Павел Палажченко хоть и не сосредотачивает свое внимание на синхроне, но в его книжке "Несистематический словарь" очень-очень много полезного. Тоже если нет - обязательно раздобудь (два издания - синее и желтое, ну т.е. технически три, но самое первое найдешь в полном изложении вошедшим во второе).

 minsk resident

link 3.10.2011 15:22 
В синхроне очень важно к нему подготовиться. Если нет матириалов и конференция глубоко техническая, очень советую подумать дважды прежде чем согласиться на работу.

Перед конференциями в международных организациях очень рекомендую при подготовке досконально выяснить структуру этой организации и связанных с ней, кто кого финансирует и как, а также основополагающие документы и события. Выписать аббревиатуры и их расшифровку на обоих языках - особенно подумать как будешь переводить названия пост-советских исследовательских институтов, если таковые будут, т.к. их почти всегда русские называют по аббревиатуре, а времени на "вспомнить как это полностью на русском" не будет.

Переводить синхронно сложнее на родной язык, что бы тебе ни говорили. Особенно, если говорит носитель языка и быстро (про внятность речи вообще молчу - это бонус, которого зачастую нет). Попробуй для практики переводить записи выступлений американских президентов (особенно Клинтона), британского премьера и т.д.

 Коллега

link 3.10.2011 17:21 
синхрон - это всё же кабина или шушутаж, всё прочее полуодновременно выговариваемое синхроном не считается.

С какого на какой переводчику переводить легче или сложнее, вопрос вообще никогда не стоит. Это определяет заказчик.
На очень официальных международных конференциях скорее на родной, чтобы випы не утомлялись от акцента.
Обычное правило - от 20 до 40 минут каждый, в зависимости от продолжительности речи. Посередине меняются только если она очень длинная или трудная.

Я знаю одного товарисча из бывшей ГДР, где они сдавали экзамен по синхронному переводу с одновременным чтением статьи, которую потом надо было потом пересказать. Т.е. синхронить на автомате, что, на мой взгляд, не есть хорошо.

Одна моя коллега (с нем.) ездила в Ирландию на трёхмесячные курсы по синхрону англ.-русский, при том, что она закончила институт переводчиков как синхронист. Где такие курсы есть в России, не могу сказать.

В общем, у каждого свой опыт. Но потренироваться заранее в кабине в любом случае надо. Ну и готовиться само собой.

 

You need to be logged in to post in the forum